Sloka & Translation

[ Angada resolves not to return --- monkeys decide to fast unto death]

শ্রুত্বা হনুমতো বাক্যং প্রশ্রিতং ধর্মসংহিতম্৷

স্বামিসত্কারসংযুক্তমঙ্গদো বাক্যমব্রবীত্৷৷4.55.1৷৷


হনুমতঃ Hanuman's, প্রশ্রিতম্ humble, ধর্মসংহিতম্ consistent with righteousness, স্বামিসত্কারসংযুক্তম্ full of devotion to his master, the king, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা on hearing, অঙ্গদঃ Angada, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

On hearing Hanuman's humble words (of advice) consistent with righteousness and full of devotion to his master, the king, Angada said:
স্থৈর্যমাত্মমনশ্শৌচমানৃশংস্যমথার্জবম্৷

বিক্রমশ্চৈব ধৈর্যং চ সুগ্রীবে নোপপদ্যতে৷৷4.55.2৷৷


স্থৈর্যম্ steadfastness, আত্মমনশ্শৌচম্ purity of body and mind, আনৃশংস্যম্ compassion, অথ and, আর্জবম্ rectitude, বিক্রমশ্চৈব valour, ধৈর্যং চ as well as patience, সুগ্রীবে in Sugriva, নোপপদ্যতে not found.

'Sugriva has no steadfastness, purity of body and mind, compassion, rectitude, valour and patience.
ভ্রাতুর্জ্যেষ্ঠস্য যো ভার্যাং জীবতো মহিষীং প্রিযাম্৷

ধর্মেণ মাতরং যস্তু স্বীকরোতি জুগুপ্সিতঃ৷৷4.55.3৷৷

কথং স ধর্মং জানীতে যেন ভ্রাত্রা মহাত্মনা৷

যুদ্ধাযাভিনিযুক্তেন বিলস্য পিহিতং মুখম্৷৷4.55.4৷৷


জুগুপ্সিতঃ despicable person, যঃ who, জ্যেষ্ঠস্য of elder's, ভ্রাতুঃ brother's, জীবতঃ while he was alive, ধর্মেণ from the point of view of morality, মাতরং mother-like, ভার্যাম্ wife, প্রিযাম্ loved, মহিষীম্ queen, স্বীকরোতি he took over (used her as his wife), মহাত্মনা by the great, ভ্রাত্রা by the brother, যুদ্ধায for combat, অভিনিযুক্তেন engaged, যেন by whom, বিলস্য cave's, মুখম্ entrance, পিহিতম্ blocked, সঃ he, ধর্মম্ morals, কথম্ how, জানীতে will he know?

'He usurped his elder brother's queen, while he was still alive. It is morally abominable since an elder brother's wife is like a mother. How can a person who blocks the entrance of a cave while his noble brother is engaged in fighting inside be treated as righteous?
সত্যাত্পাণিগৃহীতশ্চ কৃতকর্মা মহাযশাঃ৷

বিস্মৃতো রাঘবো যেন স কস্য তু কৃতং স্মরেত্৷৷4.55.5৷৷


সত্যাত্ truly, পাণিগৃহীতশ্চ held his hand, কৃতকর্মা accepted, মহাযশাঃ an illustrious man, রাঘবঃ Rama, যেন whom, বিস্মৃতঃ forgotten, সঃ he, কস্য whose, তু indeed, কৃতম্ help, স্মরেত্ will he remember?

'Illustrious Rama, who faithfully held his hand was forgotten after he received his help. Indeed whose help would he remember?
লক্ষ্মণস্য ভযাদ্যেন নাধর্মভযভীরুণা৷

আদিষ্টা মার্গিতুং সীতাং ধর্মমস্মিন্কথং ভবেত্৷৷4.55.6৷৷


যেন by whom, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, ভযাত্ out of fear, সীতাম্ Sita, মার্গিতুম্ to search, আদিষ্টাঃ ordered, অধর্মভযভীরুণা out of fear of unrighteousness, ন not, অস্মিন্ in this, ধর্মম্ righteousness, কথম্ how, ভবেত্ will be?

'Sugriva ordered search for Sita out of fear of Lakshmana and not out of fear of unrighteousness. How can such a man be pious?
তস্মিন্পাপে কৃতঘ্নে তু স্মৃতিহীনে চলাত্মনি৷

আর্যঃ কো বিশ্বসেজ্জাতু তত্কুলীনো জিজীবিষুঃ৷৷4.55.7৷৷


পাপে in a sinner, কৃতঘ্নে in an ungrateful one, স্মৃতিহীনে in one devoid of memory, চলাত্মনি in a fickle-minded self, তস্মিন্ in him, জাতু indeed, আর্যঃ a respectable one, কঃ who, বিশ্বসেত্ have confidence, জিজীবিষুঃ who wishes to live, তত্ কুলীনঃ born in that family.

'He is a sinner and an ungrateful person as he does not remember others' help. He is fickle-minded. Which respectable person will believe him? Which member of his family will wish to live?
রাজ্যে পুত্রঃ প্রতিষ্ঠাপ্যস্সগুণো বিগুণোপি বা৷

কথং শত্রুকুলীনং মাং সুগ্রীবো জীবযিষ্যতি৷৷4.55.8৷৷


সুগুণঃ virtuous, বিগুণোপি or not virtuous also, পুত্রঃ a son, রাজ্যে in the kingdom, প্রতিষ্ঠাপ্যঃ should be installed, সুগ্রীবঃ Sugriva, শত্রুকুলীনম্ enemy's descendant, মাম্ me, কথম্ how, জীবযিষ্যতি will allow me to live.

'If I am the king's son, virtuous or otherwise, I will be installed in the kingdom (as successor). How can Sugriva suffer me to live when I am his enemy's descendant?
ভিন্নমন্ত্রোপরাদ্ধশ্চ হীনশক্তিঃ কথং হ্যহম্৷

কিষ্কিন্ধাং প্রাপ্য জীবেযমনাথ ইব দুর্বলঃ৷৷4.55.9৷৷


ভিন্নমন্ত্রঃ my effort failed (my counsels are divided), অপরাদ্ধশ্চ a crime too, হীনশক্তিঃ powerless, অহম্ I am, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkinda, প্রাপ্য after reaching, দুর্বলঃ a weak person, অনাথ ইব like an orphan, কথম্ how, জীবেযম্ will I live.

'My alternate strategy has failed. I have already made a mistake (by announcing my plan). My advisors are holding different views. I am powerless. How can a weakling, an orphan like me live in Kishkinda?
পাংশুদণ্ডেন হি মাং বন্ধনে নোপপাদযেত্৷

শঠঃ ক্রূরো নৃশংসশ্চ সুগ্রীবো রাজ্যকারণাত্৷৷4.55.10৷৷


শঠঃ deceitful person, ক্রূরঃ cruel one, নৃশংসঃ treacherous person, সুগ্রীবঃ Sugriva, রাজ্যকারণাত্ for the sake of kingdom, মাম্ me, উপাংশুদণ্ডেন with secret punishment, বন্ধনেন imprisonment, উপপাদযেত্ inflict.

'Sugriva is deceitful, cruel and treacherous. He will inflict secret punishment on me by way of imprisonment for the sake of the kingdom.
বন্ধনাদ্বাবসাদান্মে শ্রেযঃ প্রাযোপবেশনম্৷

অনুজানীত মাং সর্বে গৃহং গচ্ছন্তু বানরাঃ৷৷4.55.11৷৷


বন্ধনাদ্বা with imprisonment or, অবসাদাত্ with pain, মে me, প্রাযোপবেশনম্ by fasting unto death, শ্রেযঃ is better, সর্বে all, বানরাঃ monkeys মাম্ me, অনুজানীত you may permit, গৃহম্ home, গচ্ছন্তু may go.

'It is better for me to fast unto death rather than suffer imprisonment. Permit me to do so. You may all go back.
অহং বঃ প্রতিজানামি নাগমিষ্যাম্যহং পুরীম্৷

ইহৈব প্রাযমাসিষ্যে শ্রেযো মরণমেব মে৷৷4.55.12৷৷


অহম্ I am, বঃ to you, প্রতিজানামি I pledge, অহম্ I am, পুরীম্ to city, ন আগমিষ্যামি I will not come, ইহৈব here only, প্রাযম্ আসিষ্যে I seek death by fasting, মে to me, মরণমেব death alone, শ্রেযঃ better.

'I swear I will not return to the city. I will fast unto death here only. Death for me is desirable.
অভিবাদনপূর্বং হি রাঘবৌ বলশালিনৌ৷

অভিবাদনপূর্বং তু রাজা কুশলমেব চ৷৷4.55.13৷৷

বাচ্যস্তাতো যবীযান্মে সুগ্রীবো বানরেশ্বরঃ৷


বলশালিনৌ two powerful ones, রাঘবৌ Rama and Lakshmana, অভিবাদনপূর্বম্ greet them with due courtesy on my behalf, বানরেশ্বরঃ king of monkeys, মে to me, যবীযান্ তাতঃ father's younger brother, রাজা king, সুগ্রীবঃ Sugriva, অভিবাদনপূর্বম্ by conveying my respects, কুশলম্ well-being, বাচ্যঃ greet.

'Convey my greetings with due courtesy to Rama and Lakshmana on my behalf and my respects to my father's younger brother, king of monkeys, Sugriva and wish him well.
আরোগ্যপূর্বং কুশলং বাচ্যা মাতা রুমা চ মে৷৷4.55.14৷৷

মাতরং চৈব মে তারামাশ্বাসযিতুমর্হথ৷


মে my, মাতা mother, রুমা চ also Ruma, আরোগ্যপূর্বম্ enquire about their health, কুশলম্ well-being, বাচ্যা by words, মে my, মাতরম্ mother, তারাম্ Tara, আশ্বাসযিতুং চৈব to console, অর্হথ you should.

'You should convey my mother as well as Ruma my good wishes for their health and well-being. You should console my mother Tara also.
প্রকৃত্যা প্রিযপুত্রা সা সানুক্রোশা তপস্বিনী৷৷4.55.15৷৷

বিনষ্টমিহ মাং শ্রুত্বা ব্যক্তং হাস্যতি জীবিতম্৷


প্রকৃত্যা by nature, সানুক্রোশা a compassionate woman, প্রিযপুত্রা fond of her son, তপস্বিনী a helpless lady, সা she, ইহ here, মাম্ me, বিনষ্টম্ dead, শ্রুত্বা on hearing, ব্যক্তম্ certainly, জীবিতম্ life, হাস্যতি she will give up.

'By nature my mother, is compassionate. She is fond of me. (But) she is helpless. On hearing about my death, she will certainly give up her life'.
এতাবদুক্ত্বা বচনং বৃদ্ধাংস্তানভিবাদ্য চ৷৷4.55.16৷৷

বিবেশ চাঙ্গদো ভূমৌ রুদন্দর্ভেষু দুর্মনাঃ৷


এতাবত্ so much, বচনম্ word, উক্ত্বা having expressed, তান্ them, বৃদ্ধান্ old, অভিবাদ্য saluted, চ and, অঙ্গদঃ Angada, রুদন্ started crying, দুর্মনা: a disheartened one, ভূমৌ on the ground, দর্ভেষু on darbha (Kusa) grass, বিবেশ lay down.

Having expresed so much of his feelings, disheartened Angada saluted the elderly monkeys and started crying. Then he spread the darbha grass and lay down on the ground.
তস্য সংবিশতস্তত্র রুদন্তো বানরর্ষভাঃ৷৷4.55.17৷৷

নযনেভ্যঃ প্রমুমুচুরুষ্ণং বৈ বারি দুঃখিতাঃ৷


তস্য his, তত্র there, সংবিশতঃ when he sat down, বানরর্ষভাঃ bulls among the monkeys, দুঃখিতাঃ said, রুদন্তঃ cried, নযনেভ্যঃ from the eyes, উষ্ণম্ hot, বারি tears, প্রমুমুচুঃ shed.

Seeing him lie down the bulls among the monkeys became sad and shed hot tears from their eyes.
সুগ্রীবং চৈব নিন্দন্তঃ প্রশংসন্তশ্চ বালিনম্৷৷4.55.18৷৷

পরিবার্যাঙ্গদং সর্বে ব্যবসন্প্রাযমাসিতুম্৷


সর্বে all , সুগ্রীবম্ Sugriva, নিন্দন্তঃ while they were blaming, বালিনম্ Vali, প্রশংসন্তশ্চ while praising, অঙ্গদম্ Angada, পরিবার্য after surrounding, প্রাযম্ আসিতুম্ to seek fast unto death, ব্যবসন্ while he decided

Blaming Sugriva and praising Vali, all the companions of Angada sat there surrounding him after having decided to fast unto death .
মতং তদ্বালিপুত্রস্য বিজ্ঞায প্লবগর্ষভাঃ৷৷4.55.19৷৷

উপস্পৃশ্যোদকং তত্র প্রাঙ্মুখাস্সমুপাবিশন্৷

দক্ষিণাগ্রেষু দর্ভেষু উদক্তীরং সমাশ্রিতাঃ৷৷4.55.20৷৷

মুমূর্ষবো হরিশ্রেষ্ঠা এতত্ ক্ষমমিতি স্ম হ৷


বালিপুত্রস্য of Vali's son, তত্ মতম্ his opinion, বিজ্ঞায after knowing, প্লবগর্ষভাঃ bulls among monkeys, তত্র there, হরিশ্রেষ্ঠাঃ best of monkeys, এতত্ this, ক্ষমম্ is fitting, ইতি in this way, মুমূর্ষবঃ they were willing to die, উদকম্ water, উপশ্পৃশ্য having sipped, উদক্তীরম্ on the (northern) shore of the sea, সমাশ্রিতাঃ assembled, প্রাঙ্মুখাঃ facing the east, দক্ষিণাগ্রেষু pointing to the south, দর্ভেষু darbha grass, সমুপাবিশন্ sat down together.

With the opinion of Vali's son ascertained, all the great monkeys thought it proper to die. They sipped water and assembled on the northern shore of the sea facing the east with the darbha grass spread on the ground, their edges pointing southward.
রামস্য বনবাসং চ ক্ষযং দশরথস্য চ৷৷4.55.21৷৷

জনস্থানবধং চৈব বধং চৈব জটাযুষঃ৷

হরণং চৈব বৈদেহ্যা বালিনশ্চ বধং রণে৷৷4.55.22৷৷

রামকোপং চ বদতাং হরীণাং ভযমাগতম্৷


রামস্য Rama's, বনবাসং চ exile in the forest, দশরথস্য Dasaratha's, ক্ষযং চ death, জনস্থানবধং চৈব destruction of demons in Janasthana, জটাযুষঃ Jatayu's, বধং চৈব death, বৈদেহ্যাঃ Vaidehi's, হরণং চৈব and the abduction, রণে in war, বালিনঃ Vali's, বধং চ death, রামকোপং চ and Rama's anger, বদতাম্ while they talked about, হরীণাম্ for the monkeys, ভযম্ fear, আগতম্ overtook.

Overtaken by the fear of death, the monkeys kept talking about Rama's exile into the forest, Dasaratha's death, destruction of demons in Janasthana, the death of Jatayu, abduction of Sita, Vali's death and Rama's anger.
স সংবিশদ্ভিবহুভির্মহীধরো

মহাদ্রিকূটপ্রতিমৈঃ প্লবঙ্গমৈঃ৷

বভূব সন্নাদিতনির্দরান্তরো

ভৃশং নদদ্ভির্জলদৈরিবোল্বণৈঃ৷৷4.55.23৷৷


সংবিশদ্ভি: preparing to lay down, মহাদ্রিকূটপ্রতিমৈঃ as huge as mountain peaks, বহুভিঃ by many, প্লবঙ্গমৈঃ by monkeys, ভৃশম্ greatly, সন্নাদিতনির্দরান্তরঃ the sound that came from inside the cave, সঃ that, মহীধরঃ mountain, নদদ্ভি: by the thundering, জলদৈঃ with clouds, ইব like, উল্বণৈঃ stormy clouds, বভূব appeared.

While the numerous monkeys, resembling peaks of high mountains were roaring, it resounded through the mountain caves. It was like the sound of the stormy thunderclouds.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে পঞ্চপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.