Sloka & Translation

[Sampati sees Angada and other monkeys --- hears about the death of his brother Jatayu.]

উপবিষ্টাস্তু তে সর্বে যস্মিন্প্রাযং গিরিস্থলে৷

হরযো গৃধ্ররাজশ্চ তং দেশমুপচক্রমে৷৷4.56.1৷৷

সম্পাতির্নাম নাম্না তু চিরঞ্জীবী বিহঙ্গমঃ৷

ভ্রাতা জটাযুষঃ শ্রীমান্বিখ্যাতবলপৌরুষঃ৷৷4.56.2৷৷


তে they, সর্বে all, হরযঃ monkeys, যস্মিন্ that, গিরিস্থলে on the plateau of the mountain, প্রাযম্ উপবিষ্টাঃ seated preparing to die by fasting unto death, তং দেশম্ that location, গৃধ্ররাজঃ king of vultures, নাম্না by name, সম্পাতির্নাম as Sampati, চিরঞ্জীবী long-lived, জটাযুষ: Jatayu, ভ্রাতা brother, শ্রীমান্ prosperous, বিখ্যাতবলপৌরুষঃ widely known for his strength, বিহঙ্গমঃ a vulture, উপচক্রমে came there.

While the monkeys were preparing to fast unto death on the plateau of the mountain, Sampati, the prosperous king of vultures, the long-lived elder brother of Jatayu widely known for his strength, appeared there.
কন্দরাদভিনিষ্ক্রম্য স বিন্ধ্যস্য মহাগিরেঃ৷

উপবিষ্টান্হরীন্দৃষ্ট্বা হৃষ্টাত্মা গিরমব্রবীত্৷৷4.56.3৷৷


সঃ he, মহাগিরেঃ of the great mountain, বিন্ধ্যস্য Vindhya's, কন্দরাত্ from the cave, অভিনিষ্ক্রম্য emerging, উপবিষ্টান্ seated, হরীন্ monkeys, দৃষ্ট্বা after seeing, হৃষ্টাত্মা delighted, গিরম্ word, অব্রবীত্ spoke.

Coming out of the cave of the great mount Vindhya, Sampati was glad to see the monkeys seated there and said to himself:
বিধিঃ কিল নরং লোকে বিধানেনানুবর্ততে৷

যথাযং বিহিতো ভক্ষ্যশ্চিরান্মহ্যমুপাগতঃ৷৷4.56.4৷৷


লোকে in this world, বিধিঃ destiny, বিধানেন in accordance with, নরম্ অনুবর্ততে কিল said to follow, যথা as, চিরাত্ for long, মহ্যম্ for me, বিহিতঃ fixed, অযম্ this, ভক্ষ্যঃ eatable, উপাগতঃ has come.

'Destiny rules the world of men in accordance with a divine arrangement. Or else, it would not have brought me food after a long time (of fasting)'. (The monkeys are food for Sampati)'
পরম্পরাণাং ভক্ষিষ্যে বানরাণাং মৃতং মৃতম্৷

উবাচেদং বচঃ পক্ষী তান্নিরীক্ষ্য প্লবঙ্গমান্৷৷4.56.5৷৷


বানরাণাম্ of monkeys, পরম্পরাণাম্ one after the other, মৃতং মৃতম্ as and when they die, ভক্ষিষ্যে I will eat, তান্ them, প্লবঙ্গমান্ monkeys, নিরীক্ষ্য looking at them, পক্ষী the vulture, ইদং these, বচঃ words, উবাচ spoke.

Looking at them, the vulture continued, 'I will eat these monkeys one after the other as and when they die'.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা ভক্ষ্যলুব্ধস্য পক্ষিণঃ৷

অঙ্গদঃ পরমাযস্তো হনূমন্তমথাব্রবীত্৷৷4.56.6৷৷


ভক্ষ্যলুব্ধস্য of the greedy for food, তস্য পক্ষিণঃ of the vulture, তত্ বচনম্ that words, শ্রুত্বা on hearing, অথ then, অঙ্গদঃ Angada, পরমাযস্তঃ highly dejected, হনূমন্তম্ to Hanumanta, অব্রবীত্ said.

Hearing the words of the vulture greedily waiting for food, deeply dejected Angada spoke to Hanuman:
পশ্য সীতাপদেশেন সাক্ষাদ্বৈবস্বতো যমঃ৷

ইমং দেশমনুপ্রাপ্তো বানরাণাং বিপত্তযে৷৷4.56.7৷৷


সীতাপদেশেন in the name of Sita, বৈবস্বতঃ Vaivasvata, যমঃ Yama, সাক্ষাত্ himself in person, বানরাণাম্ to monkeys, বিপত্তযে to kill, ইমং দেশম্ this place, অনুপ্রাপ্তঃ has come, পশ্য see.

'See, Yama, son of Vaivasvata, has arrived here in person to destroy the monkeys in the name of Sita. (Sita became the direct agent for causing the destruction of monkeys).
রামস্য ন কৃতং কার্যং রাজ্ঞো ন চ বচঃ কৃতম্৷

হরীণামিযমজ্ঞাতা বিপত্তিস্সহসাগতা৷৷4.56.8৷৷


রামস্য Rama's, কার্যম্ task, ন কৃতম্ not carried out, রাজ্ঞ: the king's, বচঃ words, ন চ কৃতম্ not carried out, হরীণাম্ for the monkeys, ইযম্ this, অজ্ঞাতা unknown, বিপত্তি: calamity, সহসা suddenly, আগতা has set in.

'Rama's task has not been performed. Sugriva's order has not been excuted. And (now) suddenly this calamity has overtaken the monkeys unawares.
বৈদেহ্যাঃ প্রিযকামেন কৃতং কর্ম জটাযুষা৷

গৃধ্রারাজেন যত্তত্র শ্রুতং বস্তদশেষতঃ৷৷4.56.9৷৷


বৈদেহ্যাঃ the princess of Videha, প্রিযকামেন in order to please her, গৃধ্ররাজেন by the king of vultures, জটাযুষা by Jatayu, তত্র there, যত্ কর্ম whatever task, কৃতম্ has been accomplished, তত্ that, অশেষতঃ fully, বঃ for you, শ্রুতম্ heard.

'We have heard in detail about the task accomplished by Jatayu, the king of vultures, in order to please Sita, the princess of Videha.
তথা সর্বাণি ভূতানি তির্যগ্যোনিগতান্যপি৷

প্রিযং কুর্বন্তি রামস্য ত্যক্ত্বা প্রাণান্যথা বযম্৷৷4.56.10৷৷


তথা that way, তির্যগ্যোনিগতান্যপি those born as animals even, সর্বাণি all, ভূতানি creatures, প্রাণান্ life, ত্যক্ত্বা risking, বযং যথা like us, রামস্য for Rama, প্রিযম্ please, কুর্বন্তি you will.

অন্যোন্যমুপকুর্বন্তি স্নেহকারুণ্যযন্ত্রিতাঃ৷

তেন তস্যোপকারার্থং ত্যজতাত্মানমাত্মনা৷৷4.56.11৷৷


স্নেহকারুণ্যযন্ত্রিতাঃ bound by friendship and compassion, অন্যোন্যম্ mutually, উপকুর্বন্তি help, তেন by him, তস্য Rama's, উপকারার্থম্ for well-being, আত্মানম্ his life, আত্মনা by himself, ত্যজত by giving up.

'Bound by friendship and compassion each one helps the other. In fact, Jatayu did this by giving up his life on his own, for the sake of Rama.
প্রিযং কৃতং হি রামস্য ধর্মজ্ঞেন জটাযুষা৷

রাঘবার্থে পরিশ্রান্তা বযং সন্ত্যক্তজীবিতাঃ৷৷4.56.12৷৷

কান্তারাণি প্রপন্নাঃ স্ম ন চ পশ্যাম মৈথিলীম্৷


ধর্মজ্ঞেন by the righteous, জটাযুষা by Jatayu, রামস্য Rama's, প্রিযম্ well-being, কৃতং হি is done, বযম্ we, রাঘবার্থে for Rama's sake, পরিশ্রান্তাঃ exhausted, সন্ত্যক্তজীবিতাঃ all of us are giving up life, কান্তারাণি forests, প্রপন্নাঃ ventured, স্ম we, মৈথিলীম্ Maithili, ন চ পশ্যাম we have not seen.

'Jatayu, the knower of dharma, has laid down his life for the well-being of Rama. We are exhausted in the process of helping Rama. We have lost hope of our lives after entering these forests. Yet we have failed to find the princess from Mithila.
স সুখী গৃধ্ররাজস্তু রাবণেন হতো রণে৷৷4.56.13৷৷

মুক্তশ্চ সুগ্রীবভযাদ্গতশ্চ পরমাং গতিম্৷


রণে in combat, রাবণেন by Ravana, হতঃ was slain, সঃ he, গৃধ্ররাজস্তু king of vultures, সুখী is happy, সুগ্রীবভযাত্ fear of Sugriva, মুক্তশ্চ relieved, পরমাম্ supreme, গতিম্ status, গতশ্চ attained.

'The king of vultures was slain by Ravana in a combat. He attained supreme status. He had no fear for Sugriva (as we have).
জটাযুষো বিনাশেন রাজ্ঞো দশরথস্য চ৷৷4.56.14৷৷

হরণেন চ বৈদেহ্যা স্সংশযং হরযো গতাঃ৷


জটাযুষঃ Jatayu's, বিনাশেন by the death, রাজ্ঞঃ king's, দশরথস্য চ and Dasaratha's, বৈদেহ্যাঃ princess from Videha, হরণেন চ by abducting, হরযঃ monkeys, সংশযং গতাঃ are caught in doubtful situation.

'The survival of monkeys has become doubtful due to the death of Jatayu, death of king Dasaratha and the abduction of the princess from Videha.
রামলক্ষ্মণযোর্বাসশ্চ অরণ্যে সহ সীতযা৷৷4.56.15৷৷

রাঘবস্য চ বাণেন বালিনশ্চ তথা বধঃ৷

রামকোপাদশেষাণাং রক্ষসানাং তথা বধঃ৷৷4.56.16৷৷

কৈকেয্যা বরদানেন ইদং চ বিকৃতং কৃতম্৷


কৈকেয্যাঃ to Kaikeyi, বরদানেন the granting of boons, সীতযা সহ along with Sita, অরণ্যে in the forest, রামলক্ষ্মণযোঃ of Rama and Lakshmana, বাসঃ residence, তথা so also, রাঘবস্য Rama's, বাণেন with arrow, বালিনঃ Vali's, বধশ্চ death, তথা so also, রামকোপাত্ due to Rama's anger, অশেষাণাম্ of the entire lot, রক্ষসানাম্ demons, বধশ্চ death, ইদম্ this, বিকৃতং চ unwanted consequence, কৃতম্ was done.

'The exile of Rama and Lakshmana into the forest along with Sita, so also the death of Vali and of the demons in the hands of Rama due to his anger are all evil
consequences of a boon granted to Kaikeyi.'
তদসুখমনুকীর্তিতং বচো

ভুবি পতিতাংশ্চ সমীক্ষ্য বানরান্৷

ভৃশচলিতমতির্মহামতিঃ

কৃপণমুদাহৃতবান্ স গৃধ্ররাট্৷৷4.56.17৷৷


অনুকীর্তিতম্ which was described, অসুখম্ unhappy , তত্ that, বচঃ words, ভুবি on the earth, পতিতান্ fallen, বানরান্ monkeys, সমীক্ষ্য observing, মহামতিঃ wise, সঃ he, গৃধ্রারাট্ the king of vultures, ভৃশচলিতমতিঃ shaken up mentally, কৃপণম্ wretched, উদাহৃতবান্ narrated.

The wise king of vultures was shaken up mentally on seeing the monkeys lying on the ground and hearing the unhappy narration of Angada.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আতিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ষটপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.