Sloka & Translation

[ Angada relates the story of Jatayu's combat with Ravana to Sampati]

তত্তু শ্রুত্বা তথা বাক্যমঙ্গদস্য মুখোদ্গতম্৷

অব্রবীদ্বচনং গৃধ্রস্তীক্ষ্ণতুণ্ডো মহাস্বনঃ৷৷4.57.1৷৷


তীক্ষ্ণতুণ্ডঃ sharp-beaked, মহাস্বনঃ loud-voiced, গৃধ্রঃ vulture, তথা like that, অঙ্গদস্য of Angada, মুখোদ্গতম্ came from the mouth, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা after hearing, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

On hearing the words that came from Angada's mouth, the sharp-beaked, loud-voiced vulture (Sampati) said:
কোযং গিরা ঘোষযতি প্রাণৈঃ প্রিযতমস্য মে৷

জটাযুষো বধং ভ্রাতুঃ কম্পযন্নিব মে মনঃ৷৷4.57.2৷৷


মে my, প্রাণৈঃ with life, প্রিযতমস্য dearest, ভ্রাতুঃ brother's, জটাযুষঃ Jatayu's, বধম্ death, মে my, মনঃ mind, কম্পযন্নিব shaking, গিরা with a word, ঘোষযতি loudly proclaims, অযম্ this, কঃ who is that?

'Who is it that was Pronouncing loudly the death of my dearest brother Jatayu? This news has shaken my mind.
কথমাসীজ্জনস্থানে যুদ্ধং রাক্ষসগৃধ্রযোঃ৷

নামধেযমিদং ভ্রাতুশ্চিরস্যাদ্য মযা শ্রুতম্৷৷4.57.3৷৷


জনস্থানে at Janasthana, রাক্ষসগৃধ্রযোঃ between the demon and the vulture, যুদ্ধম্ fight, কথম্ how, আসীত্ took place, ভ্রাতুঃ brother's, ইদং নামধেযম্ this name, মযা by me, অদ্য today, চিরস্য শ্রুতম্ heard after a long time.

'I heard my brother's name today after a long time.I wish to know how the demon and the vulture fought at Janasthana.
ইচ্ছেযং গিরিদুর্গাচ্চ ভবদ্ভিরবতারিতুম্৷

যবীযসো গুণজ্ঞস্য শ্লাঘনীযস্য বিক্রমৈঃ৷৷4.57.4৷৷

অতিদীর্ঘস্য কালস্য পরিতুষ্টোস্মি পরিকীর্তনাত্৷


গিরিদুর্গাত্ from the inaccessible mountain, ভবদ্ভি: by all of you, অবতারিতুম্ to help to get down, ইচ্ছেযম্ I wish, গুণজ্ঞস্য of the virtuous, বিক্রমৈঃ with valour, শ্লাঘনীযস্য of the praiseworthy, যবীযসঃ younger brother, অতিদীর্ঘস্য after a long, কালস্য time, কীর্তনাত্ by a mention, পরিতুষ্টঃ অস্মি I am very glad.

'I wish to be brought down from this inaccessible mountain peak by all of you. I am glad to have heard from you the name of my younger brother after a long time. He is virtuous, valiant and praiseworthy.
তদিচ্ছেযমহং শ্রোতুং বিনাশং বানরর্ষভাঃ৷৷4.57.5৷৷

ভ্রাতুর্জটাযুষস্তস্য জনস্থাননিবাসিনঃ৷


বানরর্ষভাঃ O bulls among monkeys, তত্ therefore, অহম্ I, জনস্থান্নিবাসিনঃ of the inhabitant of Janasthana, ভ্রাতুঃ brother's, তস্য his, জটাযুষঃ Jatayu's, বিনাশম্ death, শ্রোতুম্ to hear, ইচ্ছেযম্ I am desirous.

'O bulls among monkeys I desire to hear about the death of my brother Jatayu, who was dwelling at Janasthana.
তস্যৈব চ মম ভ্রাতুস্সখা দশরথঃ কথম্৷৷4.57.6৷৷

যস্য রামঃ প্রিযঃ পুত্রো জ্যেষ্ঠো গুরুজনপ্রিযঃ৷


গুরুজনপ্রিযঃ loved by elders, রামঃ Rama, যস্য whose, প্রিযঃ favourite one, জ্যেষ্ঠঃ পুত্রঃ eldest son, মম ভ্রাতুঃ my brother's, তস্যৈব of him alone, সখা friend, দশরথঃ Dasaratha, কথম্ how.

'How did Dasaratha develop friendship with my brother? I hear that Rama who is the favourite first-born of Dasaratha has endeared himself to all elders.
সূর্যাংশুদগ্ধপক্ষত্বান্ন শক্নোম্যুপসর্পিতুম্৷৷4.57.7৷৷

ইচ্ছেযং পর্বতাদস্মাদবতর্তু মরিন্দমাঃ!৷


অরিন্দমাঃ O tamers of enemies, সূর্যাংশুদগ্ধপক্ষত্বাত্ due to the burning of my wings by the Sun's rays, উপসর্পিতুম্ to move forward, ন শক্নোমি it is not possible for me, অস্মাত্ from this, পর্বতাত্ from the mountain, অবতর্তুম্ to get down, ইচ্ছেযম্ I want.

'O tamers of foes! as my wings are burnt down by the Sun's rays it is not possible for me to move forward. I wish you help me to get down from this mountain'.
শোকাদ্ভ্রষ্টস্বরমপি শ্রুত্বা তে হরিযূথপাঃ৷

শ্রদ্দধুর্নৈব তদ্বাক্যং কর্মণা তস্য শঙ্কিতাঃ৷৷4.57.8৷৷


হরিযূথপাঃ leaders among monkeys, শোকাত্ owing to grief, ভ্রষ্টস্বরমপি even if he had his voice had been choked, তদ্বাক্যম্ his words, শ্রুত্বা on hearing, তস্য his, কর্মণা by the intention, শঙ্কিতাঃ suspicious, নৈব শ্রদ্দধুঃ they did not believe.

The leaders among monkeys did not trust his words even though his voice was choked with grief. They suspected his intentions.
তে প্রাযমুপবিষ্টাস্তু দৃষ্ট্বা গৃধ্রং প্লবঙ্গমাঃ৷

চক্রুর্বুদ্ধিং তদা রৌদ্রাং সর্বান্নো ভক্ষযিষ্যতি৷৷4.57.9৷৷


প্রাযম্ fasting unto death, উপবিষ্টাঃ seated, তে প্লবঙ্গমাঃ those monkeys, গৃধ্রম্ vulture, দৃষ্ট্বা after seeing, তদা then, নঃ us, সর্বান্ all, ভক্ষযিষ্যতি he will eat away, রৌদ্রম্ terribly, বুদ্ধিম্ in their minds, চক্রুঃ thought .

On seeing the vulture, the monkeys fasting unto death got a terrible thought in their
minds that the vulture might eat them.
সর্বথা প্রাযমাসীনান্যদি নো ভক্ষযিষ্যতি৷

কৃতকৃত্যা ভবিষ্যামঃ ক্ষিপ্রং সিদ্ধিমিতো গতাঃ৷৷4.57.10৷৷


প্রাযম্ আসীনান্ welcoming death, নঃ us, ভক্ষযিষ্যতি যদি if he eats us away, ইতঃ from here, ক্ষিপ্রম্ soon, সিদ্ধিম্ accomplishment, গতাঃ attained, সর্বথা by all means, কৃতকৃত্যাঃ we succeed in our objective, ভবিষ্যামঃ we will be.

'Since we wish to die, we will be accomplishing our objective successfully if he eats us soon'.
এতাং বুদ্ধিং ততশ্চক্রুস্সর্বে তে বানরর্ষভাঃ৷

অবতার্য গিরেশ্শৃঙ্গাদ্গৃধ্রমাহাঙ্গদস্তদা৷৷4.57.11৷৷


ততঃ then, সর্বে all, তে বানরর্ষাভাঃ those heroic monkeys, এতাম্ this way, বুদ্ধিম্ thought, চক্রুঃ they entertained, তদা then, অঙ্গদঃ Angada, গৃধ্রম্ vulture, গিরেঃ mountain's, শৃঙ্গাত্ from the peak, অবতার্য having brought down, আহ he said.

Thus thought the chief among the monkeys. Angada having helped the vulture come down the mountain peak, said:
বভূবর্ক্ষরজা নাম বানরেন্দ্রঃ প্রতাপবান্৷

মমার্যঃ পার্থিবঃ পক্ষিন্! ধার্মিক স্তস্য চাত্মজৌ৷৷4.57.12৷

সুগ্রীবশ্চৈব বালী চ পুত্রাবোঘবলাবুভৌ৷

লোকেবিশ্রুতকর্মাভূদ্রাজা বালী পিতা মম৷৷4.57.13৷৷


পক্ষিন্ O bird!, প্রতাপবান্ powerful, বানরেন্দ্রঃ king of monkeys, মম my, আর্যঃ revered ancestor, ঋক্ষরজা Riksharaja's, নাম named, পার্থিবঃ a king, বভূব was, ওঘবলৌ strong like flood water, উভৌ both, সুগ্রীবশ্চৈব Sugriva, বালী চ and Vali, তস্য his, ধার্মিকৌ righteous, আত্মজৌ পুত্রৌ his
two sons, মম my, পিতা father, বালী Vali, লোকে in the world, বিশ্রুতকর্মা famous by his great deeds, রাজা king, অভূত্ was.

'O powerful bird! my revered grandfather Riksharaja was a glorious king of monkeys. He had two sons called Sugriva and Vali.Both were strong like flood-waters. My father Vali was well-known in this world for his remarkable deeds.
রাজা কৃত্স্নস্য জগত ইক্ষ্বাকূণাং মহারথঃ৷

রামো দাশরথিঃ শ্রীমান্প্রবিষ্টো দণ্ডকাবনম্৷৷4.57.14৷৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা বৈদেহ্যা চাপি ভার্যযা৷

পিতুর্নিদেশনিরতো ধর্ম্যং পন্থানমাশ্রিতঃ৷৷4.57.15৷৷


ইক্ষ্বাকূণাম্ of Ikshvaku race, মহারথঃ great warrior, কৃত্স্নস্য of the entire, জগতঃ world, রাজা king, শ্রীমান্ illustrious, দাশরথিঃ Dasaratha's son, রামঃ Rama's, পিতুঃ father's, নিদেশনিরতঃ obeying his command, ধর্ম্যম্ righteous, পন্থানম্ path, আশ্রিতঃ seeking, ভ্রাত্রা with his brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana, ভার্যযা with his wife, বৈদেহ্যা চাপি and with Vaidehi, দণ্ডকাবনম্ forest of Dandaka, প্রবিষ্টঃ he entered.

'The great warrior Rama is the son of Dasaratha, the scion of the Ikshvaku race and the king of the entire world. He entered Dandaka forest along with his brother Lakshmana and consort Vaidehi obeying his father's command following a righteous path.
তস্য ভার্যা জনস্থানাদ্রাবণেন হৃতা বলাত্৷

রামস্য তু পিতুর্মিত্রং জটাযুর্নাম গৃধ্ররাট্৷৷4.57.16৷৷

দদর্শ সীতাং বৈদেহীং হ্রিযমাণাং বিহাযসা৷


তস্য his, ভার্যা wife, জনস্থানাত্ from Janasthana, রাবণেন by Ravana, বলাত্ with force, হৃতা is abducted, রামস্য Rama's, পিতুঃ father's, মিত্রম্ friend, জটাযুর্নাম called Jatayu, গৃধ্ররাট্ king of vultures, বিহাযসা flying through aerial region, হ্রিযমাণাম্ forcibly taken away, বৈদেহীম্ princess of Videha, সীতাম্ Sita, দদর্শ he saw.

'His wife was abducted from Janasthana by Ravana. The king of vultures Jatayu, a friend of Rama's father observed princess of Videha, being forcibly carried away through the aerial region.
রাবণং বিরথং কৃত্বা স্থাপযিত্বা চ মৈথিলীম্৷

পরিশ্রান্তশ্চ বৃদ্ধশ্চ রাবণেন হতো রণে৷৷4.57.17৷৷


রাবণম্ Ravana, বিরথম্ deprived of the chariot, কৃত্বা after defeating, মৈথিলীং চ and Maithili, স্থাপযিত্বা putting her at a place, পরিশ্রান্তশ্চ exhausted one, বৃদ্ধশ্চ and old one also, রণে in combat, রাবণেন by Ravana, হতঃ was killed.

'Jatayu destroyed Ravana's aerial chariot and put Maithili in a (safe) place. But being old and exhausted, he was killed in a combat by Ravana.
এবং গৃধ্রো হতস্তেন রাবণেন বলীযসা৷

সংস্কৃতশ্চাপি রামেণ গতশ্চ গতিমুত্তমাম্৷৷4.57.18৷৷


গৃধ্রঃ vulture, এবম্ that way, বলীযসা by a stronger one, তেন রাবণেন by that Ravana, হতঃ slain, রামেণ by Rama, সংস্কৃতশ্চাসি cremated according to rites, উত্তমাং গতিম্ supreme abode, গতশ্চ reached.

'Thus the vulture was slain by Ravana who was stronger. Cremated by Rama and his last rites performed, he reached the supreme heavenly abode. (It was the luck of Jatayu, unlike Dasaratha, to be cremated by Rama.)
ততো মম পিতৃব্যেণ সুগ্রীবেণ মহাত্মনা৷

চকার রাঘবস্সখ্যং সোবধীত্পিতরং মম৷৷4.57.19৷৷


ততঃ then, রাঘবঃ Rama, মম my, পিতৃব্যেণ with my father's brother, মহাত্মনা by the great self, সুগ্রীবেণ with Sugriva, সখ্যম্ friendship, চকার made, সঃ he, Rama, পিতরম্ my father, অবধীত্ killed.

'Then Rama made friendship with my father's brother, great self Sugriva and killed my father.
মম পিত্রা বিরুদ্ধো হি সুগ্রীবস্সচিবৈস্সহ৷

নিহত্য বালিনং রামস্ততস্তমভিষেচযত্৷৷4.57.20৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, সচিবৈঃ সহ along with ministers, মম my, পিত্রা with my father's, বিরুদ্ধঃ was hostile, রামঃ Rama, বালিনম্ Vali, নিহত্য having killed, ততঃ then, তম্ him, অভিষেচযত্ installed as king.

'Sugriva and his ministers developed hostility towards my father. Rama killed Vali and installed Sugriva as king.
স রাজ্যে স্থাপিতস্তেন সুগ্রীবো বানরাধিপঃ৷

রাজা বানরমুখ্যানাং যেন প্রস্থাপিতা বযম্৷৷4.57.21৷৷


তেন by him, রাজ্যে in the kingdom, স্থাপিতঃ established, বানরেশ্বরঃ lord of monkeys, সঃ সুগ্রীবঃ that Sugriva, বানরমুখ্যানাম্ of all the great monkeys, রাজা king, তেন by him, বযম্ we, প্রস্থাপিতাঃ we have been sent.

'Sugriva, the monkey king, was installed by him and crowned as king of the monkeys. Sugriva is the king of all great monkeys. We have been sent by him in search of Sita.
এবং রামপ্রযুক্তাস্তু মার্গমাণাস্ততস্ততঃ৷

বৈদেহীং নাধিগচ্ছামো রাত্রৌ সূর্যপ্রভামিব৷৷4.57.22৷৷


এবম্ thus, রামপ্রযুক্তাঃ at the behest of Rama, ততস্ততঃ here and there, মার্গমাণাঃ while we searched, রাত্রৌ at night, সূর্যপ্রভামিব like the Sun's radiance, বৈদেহীম্ Vaidehi, নাধিগচ্ছামঃ could not reach.

find her just as one fails to see Sun's radiance at night.
তে বযং দণ্ডকারণ্যং বিচিত্য সুসমাহিতাঃ৷৷4.57.23৷৷

অজ্ঞানাত্তু প্রবিষ্টাস্স্ম ধর্মিণ্যা বিবৃতং বিলম্৷


তে বযম্ all of us, সুসমাহিতাঃ attentive ones, দণ্ডকারণ্যম্ forest of Dandaka, বিচিত্য having searched, অজ্ঞানাত্ unknowingly, ধর্মিণ্যাঃ of the ascetic, বিবৃতম্ hole, বিলম্ cave, প্রবিষ্টাঃ স্ম we entered.

'Having searched the forest of Dandaka carefully, we all entered this large hole unknowingly.
মযস্য মাযাবিহিতং তদ্বিলং চ বিচিন্বতাম্৷৷4.57.24৷৷

ব্যতীতস্তত্র নো মাসো যো রাজ্ঞা সমযঃ কৃতঃ৷


মযস্য by Maya's, মাযাবিহিতম্ built by his magic, তত্ that, বিলম্ cave, বিচিন্বতাম্ while we were searching, নঃ for us, যঃ who, রাজ্ঞা by the king, সমযঃ time limit, কৃতঃ fixed, মাসঃ one month, তত্র there, ব্যতীতঃ was exceeded.

তে বযং কপিরাজস্য সর্বে বচনকারিণঃ৷৷4.57.25৷৷

কৃতাং সংস্থামতিক্রান্তা ভযাত্প্রাযমুপাস্মহে৷


কপিরাজস্য king Sugriva's, বচনকারিণঃ obedient, সর্বে all, তে বযম্ of us, কৃতাম্ fixed, সংস্থাম্ condition, অতিক্রান্তাঃ we exceeded, ভযাত্ out of fear, প্রাযম্ death, উপাস্মহে fasting unto death.

'Because of the fear of king Sugriva all of us have decided to stay here fasting unto death,since we have exceeded the time fixed for us (to find Sita).
ক্রুদ্ধে তস্মিংস্তু কাকুত্স্থে সুগ্রীবে চ সলক্ষ্মণে৷৷4.57.26৷৷

গতানামপি সর্বেষাং তত্র নো নাস্তি জীবিতম্৷


তস্মিন্ when such, কাকুত্স্থে Rama of Kakutstha dynasty, সলক্ষ্মণে along with Lakshmana, সুগ্রীবে চ and when Sugriva, ক্রুদ্ধে when he is angry, তত্র there, গতা নামপি even if we go, নঃ for us, সর্বেষাম্ for all of us, জীবিতম্ life, নাস্তি not there.

'Even if we go back, there is no hope of our survival before the anger of Sugriva and of Rama and Lakshmana of the Kakutstha dynasty.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে সপ্তপঞ্চশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of fiftyseventh sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramyana composed by sage Valmiki.