Sloka & Translation

[Information brought by Suparshva, Sampati's son.]

ততস্তদমৃতাস্বাদং গৃধ্ররাজেন ভাষিতম্৷

নিশম্য মুদিতা হৃষ্টাস্তে বচঃ প্লবগর্ষভাঃ৷৷4.59.1৷৷


ততঃ then, অমৃতাস্বাদম্ tasting nectar, গৃধ্ররাজেন by the king of vultures, ভাষিতম্ spoken, তত্ বচঃ those words, নিশম্য on listening, তে they, প্লবগর্ষভাঃ mighty monkeys, মুদিতাঃ delighted, হৃষ্টাঃ pleased.

The mighty monkeys were delighted to hear the nectar-like words of the king of vultures.
জাম্ববান্ বানরশ্রেষ্ঠস্সহ সর্বৈঃ প্লবঙ্গমৈঃ৷

ভূতলাত্সহসোত্থায গৃধ্ররাজানমব্রবীত্৷৷4.59.2৷৷


বানরশ্রেষ্ঠঃ king of bears, জাম্ববান্ Jambavan, সর্বৈঃ by all, প্লবঙ্গমৈঃ সহ with all monkeys, সহসা at once, ভূতলাত্ from the ground, উত্থায got up, গৃধ্ররাজানম্ to the king of vultures, অব্রবীত্ said.

Jambavan the king of bears got up at once from the ground along with the monkeys and spoke to the king of vultures:
ক্ব সীতা কেন বা দৃষ্টা কো বা হরতি মৈথিলীম্৷

তদাখ্যাতু ভবাত্সর্বং গতির্ভব বনৌকসাম্৷৷4.59.3৷৷


সীতা Sita, ক্ব where is she, কেন বা by whom, দৃষ্টা was seen, মৈথিলীম্ to the princess from Mithila, কো বা who did, হরতি was carrying, ভবান্ you, তত্ সর্বম্ everything about that, আখ্যাতু tell, বনৌকসাম্ to the monkeys, গতিঃ ultimate saviour, ভব you are.

'Where is Sita now? By whom else was she seen while being carried? Pray, tell us everything. You are the ultimate saviour of monkeys.
কো দাশরথি বাণানাং বজ্রবেগনিপাতিনাম্৷

স্বযং লক্ষ্মণমুক্তানাং ন চিন্তযতি বিক্রমম্৷৷4.59.4৷৷


বজ্রবেগনিপাতিনাম্ of those falling as swiftly as thunderbolt, দাশরথিবাণানাম্ of Rama's arrows, স্বযম্ directly, লক্ষ্মণমুক্তানাম্ released by Lakshmana, বিক্রমম্ power, কঃ who, ন চিন্তযতি is not taking seriously.

'Who is not aware of Rama's swift arrows which are like thunderbolt? Who is not able to assess the speed and power of arrows of Lakshmana released directly?'
স হরীন্প্রীতিসংযুক্তান্সীতাশ্রুতিসমাহিতান্৷

পুনরাশ্বসযন্প্রীত: ইদং বচনমব্রবীত্৷৷4.59.5৷৷


সঃ Sampati, প্রীতঃ pleased, প্রীতিসংযুক্তান্ happy, সীতাশ্রুতিসমাহিতান্ assembled to hear about Sita, হরীন্ monkeys, আশ্বাসযন্ reassuring them, পুনঃ again, ইদং this বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Pleased to see the happiness and eagernes of the monkeys assembled to hear about Sita, Sampati continued in order to reassure them:
শ্রূযতামিহ বৈদেহ্যা যথা মে হরণং শ্রুতম্৷

যেন চাপি মমাখ্যাতং যত্র বাযতলোচনা৷৷4.59.6৷৷


বৈদেহ্যা: of the princess from Videha, হরণম্ abduction, মে by me, যথা as, শ্রুতম্ heard, যেন চ and by whom, মম to me, আখ্যাতম্ was informed, আযতলোচনা large-eyed lady, যত্র চ and where, ইহ now, শ্রূযতাম্ you hear.

'Now hear by whom I was informed about the abduction of the large-eyed princess from Videha and where she is at present.
অহমস্মিন্গিরৌ দুর্গে বহুযোজনমাযতে৷

চিরান্নিপতিতো বৃদ্ধঃ ক্ষীণপ্রাণপরাক্রমঃ৷৷4.59.7৷৷


বহুযোজনম্ several yojanas, আযতে wide, দুর্গে in this inaccessible place, অস্মিন্ গিরৌ on this mountain, চিরাত্ for a long time, নিপতিতঃ fallen, অহম্ I am, বৃদ্ধঃ old, ক্ষীণপ্রাণপরাক্রমঃ with my vitality and prowess depleted.

'With my vitality and prowess depleted, I have been staying for a long time on this mountain, extended by several yojanas and inaccessible.
তং মামেবং গতং পুত্রস্সুপার্শ্বোনাম নামতঃ৷

আহারেণ যথাকালং বিভর্তি পততাং বরঃ৷৷4.59.8৷৷


এবং গতম্ Reduced to this state, তম্ him, মাম্ me, পততাম্ among birds, বরঃ best among, নামতঃ named, সুপার্শ্বো নাম Suparshva, পুত্রঃ son, যথাকালম্ in time, আহারেণ with food, বিভর্তি maintains.

'Reduced to this state, I have been maintained by food given in time by my son named Suparshva, best among birds.
তীক্ষ্ণকামাস্তু গন্ধর্বাস্তীক্ষ্ণকোপা ভুজঙ্গমাঃ৷

মৃগাণাং তু ভযং তীক্ষ্ণং ততস্তীক্ষ্ণক্ষুধা বযম্৷৷4.59.9৷৷


গন্ধর্বাঃ gandharvas, তীক্ষ্ণকামাঃ with intense passion, ভুজঙ্গমাঃ serpents, তীক্ষ্ণকোপাঃ with violent anger, মৃগাণাম্ for the deer, ভযম্ fear, তীক্ষ্ণম্ is intense, ততঃ then, বযম্ we, তীক্ষ্ণক্ষুধা: have intense hunger.

'Gandharvas have intense passion. Serpents show violent anger. Deer have great fear. And we vultures have great hunger.
স কদাচিত্ক্ষুধার্তস্য মমাহারাভিকাঙ্ক্ষিণঃ৷

গতসূর্যেহনি প্রাপ্তো মম পুত্রো হ্যনামিষঃ৷৷4.59.10৷৷


কদাচিত্ once, মম পুত্রঃ my son, সঃ he, আহারাভিকাঙ্ক্ষিণঃ with intense longing for food, মম myself, ক্ষুধার্তস্য for me so hungry, অহনি day, গতসূর্যে after sun set, অনামিষঃ without meat, প্রাপ্তঃ came.

'Once my son came to me without meat after sunset while I was feeling hungry for food.
স মামাহারসংরোধাত্পীডিতং প্রীতিবর্ধনঃ৷

অনুমান্য যথাতত্ত্বমিদং বচনমব্রবীত্৷৷4.59.11৷৷


আহারসংরোধাত্ with no food, মাম্ me, পীডিতং I was tormented, সঃ he, প্রীতিবর্ধনঃ who makes me happy, অনুমান্য suspected, যথাতত্ত্বম্ what had truly happened, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

'I was thinking, tormented with hunger, my son who always keeps me happy told me exactly what had happened:
অহং তাত! যথাকালমামিষার্থী খমাপ্লুতঃ৷

মহেন্দ্রস্য গিরের্দ্বারমাবৃত্য সুসমাস্থিতঃ৷৷4.59.12৷৷


তাত! O father!, অহম্ I, আমিষার্থী intending to get food, যথাকালম্ at the right time, মহেন্দ্রস্য গিরেঃ of Mahendra mountain, দ্বারম্ at the entrance, আবৃত্য covering, সুসমাস্থিতঃ I was stationed.

'O dear father! I went to get food at the right time and stood blocking the entrance of mount Mahendra.
তত্র সত্ত্বসহস্রাণাং সাগরান্তরচারিণাম্৷

পন্থানমেকোধ্যবসং সন্নিরোদ্ধুমবাঙ্মুখঃ৷৷4.59.13৷৷


তত্র there, সাগরান্তচারিণাম্ by the inhabitants of the ocean, সত্ত্বসহস্রাণাম্ of thousands of creatures, পন্থানম্ path, সন্নিরোদ্ধুম্ obstructing the path, একঃ I alone, অবাঙ্মুখঃ looking downwards, অধ্যবসম্ stood.

'There I stood alone looking down, obstructing the path of thousands of creatures inhabiting the ocean.
তত্র কশ্চিন্মযা দৃষ্ট স্সূর্যোদযসমপ্রভাম্৷

স্ত্রিযমাদায গচ্ছন্বৈ ভিন্নাঞ্জনচযপ্রভঃ৷৷4.59.14৷৷


সূর্যোদযসমপ্রভাম্ a lady like the radiance of the rising Sun, স্ত্রিযম্ lady, আদায carrying, গচ্ছন্ was going, ভিন্নাঞ্জনচযপ্রভঃ dark and huge like a mass of collyrium, কশ্চিত্ some one, মযা by me, তত্র there, দৃষ্টঃ was seen.

'I saw a person who was dark and huge like a mass of collyrium carrying a lady whose radiance was like the rising Sun.
সোহমভ্যবহারার্থী তৌ দৃষ্ট্বা কৃতনিশ্চযঃ৷

তেন সাম্না বিনীতেন পন্থানমভিযাচিতঃ৷৷4.59.15৷৷


তৌ both, দৃষ্ট্বা seeing, অভ্যবহারার্থী looking for food, কৃতনিশ্চযঃ resolved, বিনীতেন politely, তেন by him, সাম্না in a courteous manner, পন্থানম্ path, অনুযাচিতঃ requested.

'Since I was looking for food I resolved to seize both of them. (But) he asked me in a gentle and courteous manner to make way (since I was blocking the aerial path).
ন হি সামোপপন্নানাং প্রহর্তা বিদ্যতে ক্বচিত্৷

নীচেষ্বপি জনঃ কশ্চিত্কিমঙ্গ! বত মদ্বিধঃ৷৷4.59.16৷৷


সামোপপন্নানাম্ for polite people, প্রহর্তা who strikes, জনঃ people, নীচেষ্বপি even among the
mean, কশ্চিত্ any one, ক্বচিত্ at any place, ন হি not do, মদ্বিধঃ one like me, কিমঙ্গ not to say, বত indeed.

'Who will strike polite people? Even the mean do not do it anywhere. And what to speak of me.
স যাতস্তেজসা ব্যোম সঙ্ক্ষিপন্নিব বেগতঃ৷

অথাহং খেচরৈর্ভূতৈরভিগম্য সভাজিতঃ৷৷4.59.17৷৷


সঃ he, বেগত: hurriedily, তেজসা with splendour, ব্যোম the sky, সঙ্ক্ষিপন্নিব as if he was enveloping, যাতঃ he proceeded, অথ now, অহম্ I, খেচরৈঃ by the flying creatures in the sky, ভূতৈঃ by creatures, অভিগম্য approached, সভাজিতঃ respected me

'He flew hurriedly with splendour as though he was enveloping the sky (making it small). All the flying creatures in the sky came and greeted me with respect.
দিষ্ট্যা জীবসি তাতেতি হ্যব্রুবন্মাং মহর্ষযঃ৷

কথঞ্চিত্সক঳ত্রোসৌ গতস্তে স্বস্ত্যসংশযম্৷৷4.59.18৷৷


তাত O dear child!, দিষ্ট্যা lucky, জীবসি you are, অসৌ he, সকলত্রঃ with a lady, কথঞ্চিত্ some how, গতঃ went, তে to you, অসংশযম্ no doubt, স্বস্তি be it safe, ইতি thus, মহর্ষযঃ the great sages, মাম্ me, অব্রুবন্ saying.

'I heard the great sages saying, 'O dear !you are lucky to be saved. He has somehow gone from here with that lady (without hurting you). Undoubtedly you are lucky.'
এব মুক্তস্ততোহং তৈস্সিদ্ধৈ: পরমশোভনৈঃ৷

স চ মে রাবণো রাজা রক্ষসাং প্রতিবেদিতঃ৷৷4.59.19৷৷

হরন্দাশরথের্ভার্যাং রামস্য জনকাত্মজাম্৷

ভ্রষ্টাভরণকৌশেযাং শোকবেগপরাজিতাম্৷৷4.59.20৷৷

রামলক্ষ্মণযোর্নাম ক্রোশন্তীং মুক্তমূর্ধজাম্৷


ততঃ then, অহম্ I, পরমশোভনৈঃ by the glorious, সিদ্ধৈঃ by siddhas, এবম্ that way, দাশরথেঃ of the son of Dasaratha, রামস্য Rama's, ভার্যাম্ wife, জনকাত্মজাম্ daughter of Janaka, ভ্রষ্টাভরণকৌশেযাম্ ornaments dropped and silken robe slipping, শোকবেগপরাজিতাম্ overcome with the force of grief, রামলক্ষ্মণযোঃ of Rama and Lakshmana, নাম name, ক্রোশন্তীম্ while she cried, মুক্তমূর্ধজাম্ hair dishevelled, হরন্ while abducting, সঃ he, রক্ষাসাম্ রাজা king of demons, রাবণঃ Ravana, প্রতিবেদিতঃ came to be known.

'I was greeted by the most illustrious siddhas. I came to know from them that he was Ravana, the king of demons. I was looking at him while he was abducting Janaka's daughter, who was the wife of Dasaratha's Rama. Her ornaments had dropped and silken robes had slipped since she lost hold on herself. She was crying, loudly calling out the names of Rama and Lakshmana, her hair dishevelled.
এষ কালাত্যযস্তাবদিতি কালবিদাং বরঃ৷৷4.59.21৷৷

এতমর্থং সমগ্রং মে সুপার্শ্বঃ প্রত্যবেদযত্৷


তাত O dear father!, এষঃ this, কালাত্যযঃ cause of delay, ইতি thus, কালবিদাং among those who knew the value of time, বরঃ best among birds, সুপার্শ্বঃ Suparhsva, এতমর্থম্ this account, সমগ্রম্ in detail, মে to me, প্রত্যবেদযত্ reported.

'O father! this is the cause of my delay', said Suparshva, who knew the value of time. Thus he gave the entire account to me.
তচ্ছৃত্বাপি হি মে বুদ্ধির্নাসীত্কাচিত্পরাক্রমে৷৷4.59.22৷৷

অপক্ষো হি কথং পক্ষী কর্ম কিঞ্চিদুপক্রমে৷


তত্ that, শ্রুত্বাপি even on hearing, মে me, পরাক্রমে in advancing (against Ravana), কাচিত্ any such , বুদ্ধিঃ thought, নাসীত্ could not attempt, অপক্ষঃ without wings, পক্ষী bird, কিঞ্চিত্ কর্ম do even a little , কথম্ how, উপক্রমে could I start.

'Even after hearing this I could not advance (against Ravana). How could I, a vulture
without wings, leap even a little?
যত্তু শক্যং মযা কর্তুং বাগ্বুদ্ধিগুণবর্তিনা৷৷4.59.23৷৷

শ্রূযতাং তত্প্রবক্ষ্যামি ভবতাং পৌরুষাশ্রযম্৷


বাগ্বুদ্ধিগুণবর্তিনা endowed with the faculty of thinking and speaking, মযা by me, যত্ such, কর্তুম্ to execute, শক্যম্ capable, ভবতাম্ to you, পৌরুষাশ্রযম্ with your prowess, তত্র there, বক্ষ্যামি I shall tell, শ্রূযতাম্ you may listen.

'Being endowed with the faculty of thinking and speech I shall tell you what is possible for you to execute with your prowess. Listen.
বাঙ্মতিভ্যাং তু সর্বেষাং করিষ্যামি প্রিযং হি বঃ৷৷4.59.24৷৷

যদ্ধি দাশরথেঃ কার্যং মম তন্নাত্র সংশযঃ৷


সর্বেষাম্ for all of you, বঃ to you, বাঙ্মতিভ্যাম্ by word and thought, প্রিযম্ dear to you, করিষ্যামি I will do, যত্ হি whatever, দাশরথেঃ to Dasarathi, কার্যম্ is the task, তত্ that, মম to me, অত্র there, সংশযঃ doubt, ন not.

'I will please you with my word and thought and do not doubt that Rama's task is dear to me as well.
তে ভবন্তো মতিশ্রেষ্ঠা বলবন্তো মনস্বিনঃ৷৷4.59.25৷৷

প্রেষিতাঃ কপিরাজেন দেবৈরপি দুরাসদাঃ৷


তে those of you, মতিশ্রেষ্ঠাঃ very wise, মনস্বিনঃ sensitive , বলবন্ত: strong, দেবৈরপি even by gods, দুরাসদাঃ unapproachable, ভবন্তঃ you are, কপিরাজেন by king of monkeys, প্রেষিতাঃ sent.

'Indeed, you monkeys are very wise, strong and sensitive. The king of monkeys has sent you on this mission. You cannot be conquered even by gods.
রামলক্ষ্মণবাণাশ্চ নিশিতাঃ কঙ্কপত্রিণঃ৷৷4.59.26৷৷

ত্রযাণামপি লোকানাং পর্যাপ্তাস্ত্রাণনিগ্রহে৷


কঙ্কপত্রিণঃ heron-feathered, নিশিতাঃ sharp, রামলক্ষ্মণবাণাশ্চ are the arrows of Rama and Lakshmana, ত্রযাণাম্ all the three, লোকানাম্ of worlds, ত্রাণনিগ্রহে to protect or subdue, পর্যাপ্তাঃ are enough.

'The heron-feathered arrows of Rama and Lakshmana are sharp and strong enough to protect or subdue all the three worlds.
কামং খলু দশগ্রীব স্তেজোবলসমন্বিতঃ৷৷4.59.27৷৷

ভবতাং তু সমর্থানাং ন কিঞ্চিদপি দুষ্করম্৷


দশগ্রীবঃ the ten-headed Ravana, তেজোবলসমন্বিতঃ খলু কামম্ is mighty, powerful and strong, তু but, সমর্থানাম্ for the efficient ones, ভবতাম্ for you, দুষ্করম্ difficult, কিঞ্চিদপি even a little, ন not.

'The ten-headed Ravana is mighty, powerful and strong, indeed. But you are efficient and it will not be difficult for you to achieve this task.
তদলং কালসঙ্গেন ক্রিযতাং বুদ্ধিনিশ্চযঃ৷৷4.59.28৷৷

ন হি কর্মসু সজ্জন্তে বুদ্ধিমন্তো ভবদ্বিধাঃ৷


তত্ then, কালসঙ্গেন by complying to the time limit (set by Sugriva), অলম্ enough, বুদ্ধিনিশ্চযঃ resolute, ক্রিযতাম্ may be made, ভবদ্বিধাঃ persons like you, বুদ্ধিমন্তঃ wise people, কর্মসু in accepting challenges, ন সজ্জন্তে হি not lag behind.

'Do not bother about the time limit. Resolve to achieve the objective, for wise people like you should not lag behind in accepting challenges.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একোনষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.