Sloka & Translation

[Sugriva speaks about the abduction of Sita by Ravana --- shows to Rama the veil and ornament dropped down by Sita --- Rama eager to killl Ravana, seeks further details of the enemy from Sugriva]

পুনরেবাব্রবীত্প্রীতো রাঘবং রঘুনন্দনম্৷

অযমাখ্যাতি মে রাম! সচিবো মন্ত্রিসত্তমঃ4.6.1৷৷

হনুমান্যন্নিমিত্তং ত্বং নির্জনং বনমাগতঃ৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা বসতশ্চ বনে তব4.6.2৷৷

রক্ষসাপহৃতা ভার্যা মৈথিলী জনকাত্মজা৷

ত্বযা বিযুক্তা রুদতী লক্ষ্মণেন চ ধীমতা4.6.3৷৷

অন্তরপ্রেপ্সুনা তেন হত্বা গৃধ্রং জটাযুষম্4.6.4৷৷


প্রীতঃ pleased, রঘুনন্দনম্ delight of the Raghu dynasty, রাঘবম্ to Rama, পুনরেব again, অব্রবীত্ said, রাম! Rama, ত্বম্ you, ভ্রাত্রা your brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana যন্নিমিত্তং the reason, নির্জনম্ desolate, বনম্ forest, আগতঃ has come, মে my, সচিব: counsellor, মন্ত্রিসত্তমঃ jewel among ministers, অযম্ this, হনুমান্ Hanuman, আখ্যাতি has told, বনে in the forest, বসতঃ residing, তব your, ভার্যা wife, ত্বযা by you, ধীমতা a wise person, লক্ষ্মণেন চ and by Lakshmana, বিযুক্তা alone, রুদতী crying, জনকাত্মজা daughter of Janaka, মৈথিলী Maithili, রক্ষসা by the demon, অপহৃতা was carried off, অন্তরপ্রেপ্সুনা seeking a chance, তেন by him, জটাযুষম্ Jatayu, গৃধ্রম্ vulture, হত্বা having killed

Sugriva was pleased to say to Rama, delight of the Raghu race once again, 'O Rama, Hanuman, jewel among Ministers, has told me the cause of your coming to this desolate forest. While you were residing in the forest, a demon who was looking for an opportunity carried off your wife, the princess from Mithila, daughter of Janaka, finding her alone. While she was crying (piteously) he killed Jatayu. (the vulture who pretested).
ভার্যাবিযোগজং দুঃখং ন চিরাত্ত্বং বিমোক্ষ্যসে৷

অহং তামানযিষ্যামি নষ্টাং বেদশ্রুতীমিব৷৷4.6.5৷৷


ত্বম্ you, ন চিরাত্ very soon, ভার্যাবিযোগজম্ due to separation from wife, দুঃখম্ grief, বিমোক্ষ্যসে will be relieved, নষ্টাম্ lost, বেদশ্রুতীমিব like the Vedas, তাম্ her, আনযিষ্যামি I will get her

'Very soon you will be relieved of the grief caused by the separation from your wife. Just as Visnu retrieved the Vedas (carried away by the demons, Madhu and Kaitabha) I will deliver her to you.
রসাতলে বা বর্তন্তীং বর্তন্তী বা নভস্থলে

অহমানীয দাস্যামি তব ভার্যামরিন্দম!৷৷৷4.6.6৷৷


অরিন্দম! subduer of enemies, রসাতলে in the underworld, বর্তন্তীম্ staying, বা or, নভস্তলে in the sky, বর্তন্তীম্ staying, বা or, তব ভার্যাম্ your wife, আনীযা after restoring, (অহং) দাস্যামি (I) will give you

'O subduer of enemies! I will restore her to you even if she is kept in the bowels of the earth or in the vaults of heaven.
ইদং তথ্যং মম বচস্ত্বমবেহি চ রাঘব!৷

ন শক্যা সা জরযিতুং সেন্দ্রৈরপি স্সুরাসুরৈঃ4.6.7৷৷

তব ভার্যা মহাবাহো! ভক্ষ্যং বিষকৃতং যথা৷

ত্যজ শোকং মহাবাহো তাং কান্তামানযামি তে4.6.8৷৷


রাঘব Rama, মম my, ইদম্ these, বচ: তথ্যম্ words will come true, ত্বম্ you, অবেহি may know, মহাবাহো! O long-armed one, তব your, ভার্যা consort, সা she, বিষকৃতম্ mixed with poison, ভক্ষ্যং যথা like the food, সেন্দ্রৈঃ inclusive of Indra, সুরাসুরৈরপি by gods or demons, জরযিতুম্ to absorb, ন শক্যা not possible, মহাবাহো O long-armed, শোকম্ grief, ত্যজ give up,
তে to you, কান্তাম্ lady, তাম্ her, আনযামি I will get

'O long-armed Rama, take these words of mine as true. Your consort cannot be absorbed with impunity even by the denizens of heaven including Indra or the ogres on earth any more than food cooked with poison.Give up grief.
অনুমানাত্তু জানামি মৈথিলী সা ন সংশযঃ৷

হ্রিযমাণা মযা দৃষ্টা রক্ষসা ক্রূরকর্মণা4.6.9৷৷

ক্রোশন্তী রাম রামেতি লক্ষ্মণেতি চ বিস্বরম্৷

স্ফুরন্তী রাবণস্যাঙ্কে পন্নগেন্দ্রবধূর্যথা4.6.10৷৷


ক্রূরকর্মণা of terrible deeds, রক্ষসা by the demon, হ্রিযমাণা being carried away, রাম রামেতি saying Rama, Rama, লক্ষ্মণেতি also Lakshmana, বিস্বরম্ husky voice, ক্রোশন্তী (বিলপন্তী) crying, পন্নগেন্দ্রবধূর্যথা like the queen of serpents, রাবণস্য Ravana's, অঙ্কে on the lap, স্ফুরন্তী while she was wriggling, মযা by myself, দৃষ্টা was seen, সা she, মৈথিলী Maithili, অনুমানাত্ no doubt, জানামি I know, সংশযঃ doubt, ন not

'Yes, I remember. I had observed a lady being carried away by a wicked demon. She was crying loudly 'Oh, Rama! Oh Rama! Oh Lakshmana!' in a husky voice. It was Maithili. She was wriggling on the lap of Ravana like a female serpent.
আত্মনা পঞ্চমং মাং হি দৃষ্ট্বা শৈলতটে স্থিতম্৷

উত্তরীযং তযা ত্যক্তং শুভান্যাভরণানি চ4.6.11৷৷


শৈলতটে on the mountain, স্থিতম্ seated, আত্মনা by myself, পঞ্চমম্ a fifth one, মাম্ me, দৃষ্টবা after seeing, তযা by her, উত্তরীযম্ veil, ত্যক্তম্ is dropped, শুভানি auspicious, আভরণানি চ ornaments also

'Seeing me as the fifth member seated on a mountain she dropped down the auspicious ornaments (bundled) in her veil;
তান্যস্মাভিগৃহীতানি নিহিতানি চ রাঘব!৷

আনযিষ্যাম্যহং তানি প্রত্যভিজ্ঞাতুমর্হসি4.6.12৷৷


রাঘব Rama, তানি those, অস্মাভিঃ by us, গৃহীতানি collected, নিহিতানি চ and kept safely, অহম্ I, তানি them, আনযিষ্যামি will get, প্রত্যভিজ্ঞাতুম্ recognise them, অর্হসি you ought to

'Rama, we have kept them safely. I will fetch them so that you should be able to identify them.'
তমব্রবীত্ততো রামস্সুগ্রীবং প্রিযবাদিনম্৷

আনযস্ব সখে! শীঘ্রং কিমর্থং প্রবিলম্বসে4.6.13৷৷


ততঃ then, রামঃ Rama, প্রিযবাদিনম্ a man of pleasant word, তং সুগ্রীবম্ that Sugriva, অব্রবীত্ said, সখে! O friend, শীঘ্রম্ quickly, আনযস্ব you may get, কিমর্থম্ why do you, প্রবিলম্বসে delay

Rama then said to Sugriva, one who used pleasing words, 'O my friend! why delay? Get them here immediately'.
এবমুক্তস্তু সুগ্রীবশ্শৈলস্য গহনাং গুহাম্৷

প্রবিবেশ ততশশীঘ্রং রাঘবপ্রিযকাম্যযা4.6.14৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having asked, সুগ্রীবঃ Sugriva, ততঃ then, রাঘবপ্রিযকাম্যযা to make Rama happy, শৈলস্য mountain's, গহনাম্ deep, গুহাম্ cave, শীঘ্রম্ at once, প্রবিবেশ entered

On hearing this, Sugriva at once entered into the deep cave of the mountain (to get the ornaments and veil) in order to please Rama.
উত্তরীযং গৃহীত্বা তু শুভান্যাভরণানি চ৷

ইদং পশ্যেতি রামায দর্শযামাস বানরঃ4.6.15৷৷


(সঃ) বানরঃ that monkey, উত্তরীযম্ veil, তানি those, আভরণানি চ and ornaments, গৃহীত্বা after taking, ইদম্ this, পশ্য see, ইতি thus, রামায to Rama, দর্শযামাস showed

That monkey brought out the veil and auspicios ornaments, showed them to Rama and said, 'Please, see.'
ততো গৃহীত্বা বাসস্তু শ্শুভান্যাভরণানি চ৷

অভবদ্বাষ্পসংরুদ্ধো নীহারেণেব চন্দ্রমাঃ4.6.16৷৷


ততঃ thereafter, বাসঃ raiment, শুভানি auspicious, আভরণানি চ ornaments, গৃহীত্বা holding, নীহারেণ with dew, চন্দ্রমাঃ ইব like the Moon, বাষ্পসংরুদ্ধঃ filled with tears, অব্রবীত্ spoke.

Holding the raiment as well as the ornaments, Rama's eyes were filled with tears.He appeared like the Moon covered with dews.
সীতাস্নেহপ্রবৃত্তেন স তু বাষ্পেণ দূষিতঃ৷

হা প্রিযেতি রুদন্ধৈর্যমুত্সৃজ্য ন্যপতত্ক্ষিতৌ4.6.17৷৷


সঃ he, তু too, সীতাস্নেহপ্রবৃত্তেন on account of his deep love for Sita, বাষ্পেণ with tears, দূষিতঃ affllicted, ধৈর্যম্ patience, উত্সৃজ্য failed to maintain, হা প্রিযেতি Oh darling, রুদন্ crying, ক্ষিতৌ on the ground, ন্যপতত্ fell

On account of his deep attachment for Sita, he shed profuse tears. Unable to maintain his natural composure, he sank down to the ground, saying 'O my darling Sita' and cried inconsolably!
হৃদি কৃত্বা তু বহুশস্তমলঙ্কারমুত্তমম্৷

নিশশ্বাস ভৃশং সর্পো বিলস্থ ইব রোষিতঃ৷৷4.6.18৷৷


সঃ he, উত্তমম্ excellent, তম্ অলঙ্কারম্ her ornaments, বহুশঃ again and again, হৃদি on his chest, কৃত্বা held, রোষিতঃ in anger (sorrow), বিলস্থঃ in the hole, সর্পঃ ইব like a snake, ভৃশম্ intensely, নিশশ্বাস sighed

Pressing the excellent ornaments to his bosom again and again Rama hissed like a cobra provoked in its anthill.
অবিচ্ছিন্নাশ্রুবেগস্তু সৌমিত্রিং বীক্ষ্য পার্শ্বতঃ৷

পরিদেবযিতুং দীনং রামস্সমুপচক্রমে4.6.19৷৷


রামঃ Rama, অবিচ্ছিন্নাশ্রুবেগঃ tears streamed incessantly, পার্শ্বতঃ by his side, সৌমিত্রিম্ at Saumitri, বিক্ষ্য looking, দীনম্ piteously, পরিদেবযিতুম্ to wail, সমুপচক্রমে started

Rama began to wail piteously while tears streamed down his eyes incessantly. He looked at Saumitri standing by his side and said:
পশ্য লক্ষ্মণ! বৈদেহ্যা সন্ত্যক্তং হ্রিযমাণযা৷

উত্তরীযমিদং ভূমৌ শরীরাদ্ভূষণানি চ4.6.20৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana!, হ্রিযমাণযা while being abducted, বৈদেহ্যা by Vaidehi, শরীরাত্ from her body, ভূমৌ on the ground, সন্ত্যক্তম্ thrown down, ইদম্ these, উত্তরীযম্ veil, ভূষণানি চ and ornaments, পশ্য see

'O Lakshmana, behold the veil and the ornaments dropped on the ground by Vaidehi while she was being abducted.
শাদ্বলিন্যাং ধ্রুবং ভূমৌ সীতযা হ্রিযমাণযা৷

উত্সৃষ্টং ভূষণমিদং তথারূপং হি দৃশ্যতে4.6.21৷৷


হ্রিযমাণযা while being carried away, সীতযা by Sita, ইদম্ these, ভূষণম্ ornaments, শাদ্বলিন্যাম্ on the grassy land, ভূমৌ on the ground, উত্সৃষ্টম্ dropped down, ধ্রুবম্ surely, তথারূপম্ as before, দৃশ্যতে হি It appears like that

'Sita, for sure, dropped these ornaments on the grassy ground. They are in good shape (without any damage).
এবমুক্তস্তু রামেণ লক্ষ্মণো বাক্যমব্রবীত্৷

নাহং জানামি কেযূরে নাহং জানামি কুণ্ডলে4.6.22৷৷

নূপুরে ত্বভিজানামি নিত্যং পাদাভিবন্দনাত্৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তঃ having addressed, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, অহম্ I am, কেযূরে armlets, ন জানামি I do not know, কুণ্ডলে ear-rings, ন not, নিত্যম্ daily, পাদাভিবন্দনাত্ by bowing at her feet, নূপুরে তু only the anklets, অভিজানামি I recognise

Thus addressed by Rama, Lakshmana replied, 'I recognise neither the armlets nor the earrings. I only recognise the anklets as I used to bow at her feet daily.'
ততস্তু রাঘবো বাক্যং সুগ্রীবমিদমব্রবীত্4.6.23৷৷

ব্রূহি সুগ্রীব! কং দেশং হ্রিযন্তী লক্ষিতা ত্বযা৷

রক্ষসা রৌদ্ররূপেণ মম প্রাণৈঃ প্রিযা প্রিযা4.6.24৷৷


ততঃ then, রাঘবঃ Rama, সুগ্রীবম্ to Sugriva, ইদম্ these, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, সুগ্রীব O Sugriva!, মম my, প্রাণৈঃ life, প্রিযা প্রিযা dear one, রৌদ্ররূপেণ by the fierce-looking one, রক্ষসা by the demon, কম্ which,দেশম্ place, হ্রিযন্তী taken, ত্বযা by you, লক্ষিতা is seen, ব্রূহি tell me

Then Rama said to Sugriva,.'Tell me, O Sugriva, to which region that fierce-looking demon has carried away my Sita, who is dearer than my life.
ক্ব বা বসতি তদ্রক্ষো মহদ্ব্যসনদং মম৷

যন্নিমিত্তমহং সর্বান্নাশযিষ্যামি রাক্ষসান্4.6.25৷৷


অহম্ I am, যন্নিমিত্তম্ on whose account, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ demons, নাশযিষ্যামি I will exterminate, তত্ that, মম my, ব্যসনদম্ brought agony to me, মহত্ রক্ষঃ huge demon, ক্ব বা where does, বসতি he lives?

'Let me know where dwells that huge ogre who has caused this agony to me. I will exterminate all the demons;
হরতা মৈথিলীং যেন মাং চ রোষযতা ভৃশম্৷

আত্মনো জীবিতান্তায মৃত্যুদ্বারমপাবৃতম্4.6.26৷৷


মৈথিলীম্ Maithili, হরতা being kidnapped, মাম্ me, রোষযতা চ by causing anger, যেন by whom, ভৃশম্ profusly, আত্মনঃ to his self, জীবিতান্তায for his death, মৃত্যুদ্বারম্ door of death, অপাবৃতম্ opened

'By abducting Maithili he has stirred my fierce anger and has opened the door of his death.
মম দযিততরা হৃতা বনান্তা-

দ্রজনিচরেণ বিমথ্য যেন সা৷

কথয মম রিপুং তমদ্য বৈ

প্লবগপতে! যমসাদনং নযামি4.6.27৷৷


প্লবগপতে! O lord of monkeys, যেন by whom, রজনিচরেণ by the might-rangers, মম my, দযিততরা most beloved, সা she, বিমথ্য troubled her, বনান্তাত্ from the forest, হৃতা stolen, মম my, রিপুম্ enemy, তম্ him, কথয অদ্য tell me now, যমসদনম্ abode of lord of death, নযামি carry him

'O lord of monkeys tell me the whereabouts of that night-ranger who has carried off my darling from the heart of the forest and has harassed her. I will send him now to the abode of Death.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ষষ্ঠস্সর্গঃ
Thus ends the sixth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.