Sloka & Translation

[Sampati gets back his wings --- the monkeys rejoice and proceed southward.]

এতৈরন্যৈশ্চ বহুভির্বাক্যৈর্বাক্যবিশারদঃ৷

মাং প্রশস্যাভ্যনুজ্ঞাপ্য প্রবিষ্টস্স স্বমালযম্৷৷4.63.1৷৷


বাক্যবিশারদঃ skilful in speech, সঃ he (sage), এতৈঃ by these, অন্যৈশ্চ and others, বহুভিঃ by many, বাক্যৈঃ with words, মাম্ me, প্রশস্য having praised, অভ্যনুজ্ঞাপ্য permitted me to leave, স্বম্ his own, আলযম্ dwelling, প্রবিষ্টঃ entered.

'The sage who was skilful in speech, having praised me thus and in many other ways, permitted me to leave and entered his dwelling.
কন্দরাত্তু বিসর্পিত্বা পর্বতস্য শনৈশ্শনৈঃ৷

অহং বিন্ধ্যং সমারুহ্য ভবতঃ প্রতিপালযে৷৷4.63.2৷৷


অহম্ I, পর্বতস্য of the mountain, কন্দরাত্ from the cave, শনৈঃ শনৈঃ slowly and slowly, বিসর্পিত্বা having crawled, বিন্ধ্যম্ Vindhya, সমারুহ্য after climbing, ভবতঃ you, প্রতিপালযে I am waiting for your arrival.

'Having crawled slowly and slowly from the cave and climbed the Vindhya, I have been awaiting your arrival.
অদ্য ত্বেতস্য কালস্য সাগ্রং বর্ষশতং গতম্৷

দেশকালপ্রতীক্ষোস্মি হৃদি কৃত্বা মুনের্বচঃ৷৷4.63.3৷৷


অদ্য now, এতস্য কালস্য of this time, সাগ্রম্ more than, বর্ষশতম্ one hundred years, গতম্ have passed, মুনেঃ sage's, বচঃ words, হৃদি in heart, কৃত্বা by bearing, দেশকালপ্রতীক্ষঃ waiting for the right time and place, অস্মি I am.

'More than a hundred years have passed and all this time I have borne the sage's words in my heart and have waited for the right time and place.
মহাপ্রস্থানমাসাদ্য স্বর্গতে তু নিশাকরে৷

মাং নির্দহতি সন্তাপো বিতর্কৈর্বহুভির্বৃতম্৷৷4.63.4৷৷


নিশাকরে when Nishakara, মহাপ্রস্থানম্ the last journey, আসাদ্য having launched, স্বর্গতে when he reached heaven, বহুভিঃ by many, বিতর্কৈঃ with alternatives, বৃতম্ filled with, মাম্ me, সন্তাপঃ sorrow, নির্দহতি it is burning.

'Nishakara went on his last journey and attained heaven. Since then many sad thoughts have criss-crossed my mind and I am consumed with those thoughts.
উত্থিতাং মরণে বুদ্ধিং মুনিবাক্যৈর্নিবর্তযে৷

বুদ্ধির্যা তেন মে দত্তা প্রাণানাং রক্ষণায তু৷৷4.63.5৷৷

সা মেপনযতে দুঃখং দীপ্তেবাগ্নিশিখা তমঃ৷


মরণে for death, উত্থিম্ intending, বুদ্ধিম্ my mind, মুনিবাক্যৈঃ sage's words, নিবর্তযে I avert, মে my, প্রাণানাম্ of life, রক্ষণে in protecting, তেন by him, মে my, যা such, বুদ্ধিঃ thought, দত্তা is given, সা that, দীপ্তা glowing, অগ্নিশিখা like the flames of fire, তমঃ ইব like darkness, মে my, দু:খম্ agony, অপনযতে take away.

'Whenever I intended to die, the words of the sage rang in my mind. The inspiration he gave me to preserve my life removed my agony like the glowing flames of fire that take away darkness.
বুদ্ধ্যতা চ মযা বীর্যং রাবণস্য দুরাত্মনঃ৷৷4.63.6৷৷

পুত্রস্সন্তর্জিতো বাগ্ভির্ন ত্রাতা মৈথিলী কথম্৷


দুরাত্মনঃ of the evil-minded, রাবণস্য Ravana's, বীর্যং বুদ্ধ্যতা knowing his valour, মযা by me, মৈথিলী princess from Mithila, কথম্ how, ন ত্রাতা not protected, বাগ্ভিঃ with (harsh) words,
পুত্রঃ son, সংতর্জিতঃ goaded.

'I goaded my son with harsh words saying, 'Knowing the valour of the evil-minded Ravana, why did you not protect her (Sita)'
তস্যা বিলপিতং শ্রুত্বা তৌ চ সীতাবিনাকৃতৌ৷৷4.63.7৷৷

ন মে দশরথস্নেহাত্পুত্রেণোত্পাদিতং প্রিযম্৷


তস্যাঃ her, বিলপিতম্ wailing, শ্রুত্বা on hearing also, তৌ both (Rama and Lakshmna), সীতাবিনাকৃতৌ separated from Sita, মে for me, দশরথস্নেহাত্ in view of my friendship with Dasaratha, পুত্রেণ by my son, প্রিযম্ pleased, ন উত্পাদিতম্ not created.

'Even after hearing the wailing of Sita, knowing that both (Rama and Lakshmana) are separated from her and considering my friendship with Dasaratha, I felt displeased with my son (as he did not make an attempt to rescue her)'.
তস্য ত্বেবং ব্রুবাণস্য সম্পাতের্বানরৈস্সহ৷৷4.63.8৷৷

উত্পেততুস্তদা পক্ষৌ সমক্ষং বনচারিণাম্৷


তদা then, সংহতৈঃ together with, বানরৈস্সহ with the monkeys, তস্য when he, এবম্ in that way, ব্রুবাণস্য while he was speaking, বনচারিণাম্ of forest-dwellers, সমক্ষম্ in the presence, পক্ষৌ both wings, উত্পেততুঃ started appearing.

Even as he was telling this to the monkeys his wings started appearing in their presence.
স দৃষ্ট্বা স্বাং তনুং পক্ষৈরুদ্গতৈররুণচ্ছদৈঃ৷৷4.63.9৷৷

প্রহর্ষমতুলং লেভে বানরাংশ্চেদমব্রবীত্৷


সঃ he, অরুণচ্ছদৈঃ with red feathers, উদ্গতৈঃ grown, পক্ষৈঃ with wings, স্বাম্ his, তনুম্ body, দৃষ্ট্বা seeing, অতুলম্ unparalleled, প্রহর্ষম্ delight, লেভে experienced, বানরান্ monkeys, ইদম্ thus, অব্রবীত্ চ and said.

He experienced an unparalleled delight seeing wings with red feathers growing on his body, and said to the monkeys:
ঋষের্নিশাকরস্যৈব প্রভাবাদমিতাত্মন:৷৷4.63.10৷৷

আদিত্যরশ্মিনির্দগ্ধৌ পক্ষৌ মে পুনরুপস্থিতৌ৷


অমিতাত্মনঃ of the most revered soul, ঋষেঃ sage, নিশাকরস্য Nishakara's, প্রভাবাত্ due to his grace, আদিত্যরশ্মিনির্দগ্ধৌ those that are burnt by Sun's radiant heat, মে my, পক্ষৌ both wings, পুনঃ again, উপস্থিতৌ have grown.

'By the grace of the most revered soul,sage Nishakara, both my wings that were burnt by the Sun's radiance have grown again.
যৌবনে বর্তমানস্য মমাসীদ্যঃ পরাক্রমঃ৷৷4.63.11৷৷

তমেবাদ্যাবগচ্ছামি বলং পৌরুষমেব চ৷


যৌবনে in youth, বর্তমানস্য while I was, মম my, যঃ that, পরাক্রমঃ valour, আসীত্ had been, তমেব the same one, অদ্য now, অবগচ্ছামি I find, বলম্ strength, পৌরুষমেব even courage, চ also.

'The valour, strength and even courage that I had in my youth,I am experiencing now.
সর্বথা ক্রিযতাং যত্ন স্সীতামধিগমিষ্যথ৷৷4.63.12৷৷

পক্ষলাভো মমাযং বস্সিদ্ধিপ্রত্যযকারকঃ৷


সর্বথা by all means, যত্নঃ effort, ক্রিযতাম্ may be made, সীতাম্ Sita, অধিগমিষ্যথ you will trace, মম me, অযম্ this, পক্ষলাভঃ growing of wings, বঃ to you, সিদ্ধিপ্রত্যযকারকঃ is a proof of your success in future.

ইত্যুক্ত্বা স তান্হরীন্ সর্বান্সম্পাতিঃ পতগোত্তমঃ৷৷4.63.13৷৷

উত্পপাত গিরেশ্শৃঙ্গাজ্জিজ্ঞাসুঃ খগমো গতিম্৷


পতগোত্তমঃ foremost of birds, সম্পাতিঃ Sampathi, সর্বান্ all, সঃ those, হরীন্ monkeys, ইতি in this way, উক্ত্বা having said, খগমঃ the bird, গতিম্ direction, জিজ্ঞাসুঃ eager to find, গিরেঃ mountain's, শৃঙ্গাত্ from the peak, উত্পপাত flew up.

Sampati, the foremost of the birds thus spoke to the monkeys and flew up from the mountain's peak keen on finding the aerial path.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা প্রতিসংহৃষ্টমানসাঃ৷৷4.63.14৷৷

বভূবুর্হরিশার্দূলা বিক্রমাভ্যুদযোন্মুখাঃ৷


হরিশার্দূলাঃ tigers among monkeys, তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা after hearing, প্রতিসংহৃষ্টমানসাঃ in turn felt very happy, বিক্রমাভ্যুদযোন্মুখাঃ hoping success with their valour, বভূবুঃ became.

The tigers among monkeys felt very happy on hearing the words of Sampati and became sure of their success with their valour.
অথ পবনসমানবিক্রমাঃ

প্লবগবরাঃ প্রতিলব্ধপৌরুষাঃ৷

অভিজিদভিমুখা দিশং যযু-

র্জনকসুতাপরিমার্গণোন্মুখাঃ৷৷4.63.15৷৷


অথ now, পবনসমানবিক্রমাঃ as strong as the wind, প্রতিলব্ধপৌরুষাঃ regained courage, প্লবগবরাঃ best of the monkeys, অভিজিদভিমুখাঃ facing Abhijit, জনকসুতাপরিমার্গণোন্মুখাঃ eager to find the daughter of Janaka, দিশম্ direction, যযুঃ went.

The monkeys as strong as the wind regained courage and went in search of the daughter of Janaka in the direction of Abhijit (constellation known as Abhijit is associated with success).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ত্রিষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtythird sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.