Sloka & Translation

[ Angada discusses with the monkeys the strategies to cross the ocean.]

আখ্যাতা গৃধ্ররাজেন সমুত্প্লুত্য প্লবঙ্গমাঃ৷

সঙ্গতাঃ প্রীতিসংযুক্তা বিনেদুর্ভীমবিক্রমাঃ৷৷4.64.1৷৷


গৃধ্ররাজেন by the king of vultures, আখ্যাতাঃ directed, ভীমবিক্রমা terribly courageous, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, সংগতাঃ assembled, প্রীতিসংযুক্তাঃ they were pleased, সমুত্প্লুত্য leaped, বিনেদুঃ screaming in joy.

Hearing the words spoken by the king of vultures, the highly courageous monkeys assembled together and leaped with joy-screaming.
সম্পাতের্বচনং শ্রুত্বা হরযো রাবণক্ষযম্৷

হৃষ্টাস্সাগরমাজগ্মুস্সীতাদর্শনকাঙ্ক্ষিণঃ৷৷4.64.2৷৷


হরযঃ monkeys, সম্পাতেঃ Sampati's, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, হৃষ্টাঃ glad, সীতাদর্শনকাঙ্ক্ষিণঃ desiring to see Sita, রাবণক্ষযম্ the abode of Ravana, সাগরম্ ocean, আজগ্মুঃ reached.

On hearing the words of Sampati, the monkeys felt glad and, eager to see Sita, reached the ocean, the passage to the abode of Ravana.
অভিক্রম্য তু তং দেশং দদৃশুর্ভীমবিক্রমাঃ৷

কৃত্স্নং লোকস্য মহতঃ প্রতিবিম্বমিব স্থিতম্৷৷4.64.3৷৷


ভীমবিক্রমাঃ those with frigtening courage, তম্ that, দেশম্ place, অভিক্রম্য having reached, মহতঃ of a great, লোকস্য of the world, কৃত্স্নম্ vast, প্রতিবিম্বমিব like an image, স্থিতম্ placed, দদৃশুঃ saw.

Having reached the ocean, the monkeys, endowed with frightening courage, stood looking at the vast ocean which appeared like an image of the whole world.
দক্ষিণস্য সমুদ্রস্য সমাসাদ্যোত্তরাং দিশম্৷

সন্নিবেশং ততশ্চক্রুর্হরিবীরা মহাবলাঃ৷৷4.64.4৷৷


মহাবলাঃ powerful, হরিবীরাঃ heroic monkeys, সমুদ্রস্য ocean's, উত্তরাং দিশম্ northernside, সমাসাদ্য having reached, ততঃ then, সন্নিবেশম্ collected at that, চক্রুঃ held.

Powerful and heroic monkeys assembled at the northern end of the southern ocean.
সত্ত্বৈর্মহদ্ভির্বিকৃতৈঃ ক্রীডদ্ভির্বিবিধৈর্জলে৷

ব্যাত্তাস্যৈস্সুমহাকাযৈরূর্মিভিশ্চ সমাকুলম্৷৷4.64.5৷৷

প্রসুপ্তমিব চান্যত্র ক্রীডন্তমিব চান্যতঃ৷

ক্বচিত্পর্বতমাত্রৈশ্চ জলরাশিভিরাবৃতম্৷৷4.64.6৷৷

সঙ্কুলং দানবেন্দ্রৈশ্চ পাতালতলবাসিভিঃ৷

রোমহর্ষকরং দৃষ্ট্বা বিষেদু: কপিকুঞ্জরাঃ৷৷4.64.7৷৷


জলে in water, ক্রীডদ্ভিঃ sporting in water, মহদ্ভি: great ocean, বিকৃতৈঃ of terrifying form, বিবিধৈঃ several, সত্ত্বৈ: species, ব্যাত্তাস্যৈঃ by grotesque creatures, সুমহাকাযৈঃ of massive body, ঊর্মিভিশ্চ with waves, সমাকুলম্ filled with, যত্র there, প্রসুপ্তমিব as if sleeping, অন্যতঃ at other places, ক্রীডন্তমিব like sporting, ক্বচিত্ and at some places, পর্বতমাত্রৈঃ as high as mountain, জলরাশিভিঃ volumes of water, আবৃতম্ covered, পাতালতলবাসিভিঃ who dwell in the underworld, দানবেন্দ্রৈশ্চ also by lords of demons, সঙ্কুলম্ filled, রোমহর্ষকরম্ causing horripilation, দৃষ্ট্বা seeing, কপিকুঞ্জরাঃ elephants among monkeys, বিষেদুঃ became worried.

The ocean was of terrifying form filled with various violent species of grotesque creatures of huge bodies playing in the water. Full of violent tides, it appeared asleep at one place and apparently sporting in another. In some places it was rising as high
as a mountain with huge volumes of water. It was as if roaring with the demon chiefs residing in the underworld. The great monkeys were worried seeing the huge ocean which created horripilation in them.
আকাশমিব দুষ্পারং সাগরং প্রেক্ষয বানরাঃ৷

বিষেদু স্সহসাসর্বে কথং কার্যমিতি ব্রুবন্৷৷4.64.8৷৷


সহসা at once, সর্বে all, বানরাঃ monkeys, আকাশমিব looking like the sky, দুষ্পারম্ impossible to cross, সাগরম্ ocean, প্রেক্ষয seeing, বিষেদুঃ worried, কথম্ how, কার্যম্ the task can be performed, ইতি thus, ব্রুবন্ while saying;

All the monkeys were worried when they suddenly saw the ocean which looked impassable like the sky. They wondered if they can at all accomplish the task (of finding Sita)
বিষণ্ণাং বাহিনীং দৃষ্ট্বা সাগরস্য নিরীক্ষণাত্৷

আশ্বাসযামাস হরীন্ভযার্তান্ হরিসত্তমঃ৷৷4.64.9৷৷


হরিসত্তমঃ Angada, the best of the monkeys, সাগরস্য ocean's, নিরীক্ষণাত্ gazing at, বিষণ্ণাম্ despondent, বাহিনীম্ army, দৃষ্ট্বা seeing, ভযার্তান্ frightened, হরীন্ monkeys, আশ্বাসযামাস comforted.

Angada, the best among the monkeys saw the worried army despondent gazing at the ocean, and comforted the frightened troops.
তান্বিষাদেন মহতা বিষণ্ণান্বানরর্ষভান্৷

উবাচ মতিমান্কালে বালিসূনুর্মহাবলঃ৷৷4.64.10৷৷


মতিমান্ wise, মহাবলঃ strong, বালিসূনুঃ son of Vali, মহতা great, বিষাদেন sorrow, বিষণ্ণান্ worried, তান্ বানরর্ষভান্ those bulls among monkeys, কালে in time, উবাচ said.

Angada,the strong and wise son of Vali, spoke thus to the tensed vanaras in the right
time:
ন বিষাদে মনঃ কার্যং বিষাদো দোষবত্তমঃ৷

বিষাদো হন্তি পুরুষং বালং ক্রুদ্ধ ইবোরগঃ৷৷4.64.11৷৷


বষাদে in despondency, মনঃ mind, ন কার্যম্ does not work, বিষাদঃ despair, দোষবত্তমাঃ biggest flaw, ক্রুদ্ধঃ angry, উরগঃ serpent, বালম্ ইব like a child, পুরুষম্ man, বিষাদঃ despondency, হন্তি destroys.

'Do not be despondent. It is the biggest flaw. It destroys a person like an angry serpent killing a young child.
যো বিষাদং প্রসহতে বিক্রমে পর্যুপস্থিতে৷

তেজসা তস্য হীনস্য পুরুষার্থো ন সিধ্যতি৷৷4.64.12৷৷


বিক্রমে when valiance, সমুপস্থিতে needs to be exhibited, যঃ whoever, বিষাদম্ despondency, প্রসহতে will succumb, তেজসা with brilliant, হীনস্য of a deprived one, তস্য his, পুরুষার্থঃ manly pursuit, ন সিধ্যতি will not achieve.

'If one succumbs to despondency while he has to exhibit his valour, his brilliance gets diminished and he does not succeed in his manly pursuits'.
তস্যাং রাত্র্যাং ব্যতীতাযামঙ্গদো বানরৈস্সহ৷

হরিবৃদ্ধৈস্সমাগম্য পুনর্মন্ত্রমমন্ত্রযত্৷৷4.64.13৷৷


তস্যাম্ when that, রাত্রৌ night, ব্যতীতাযাম্ having ended, অঙ্গদঃ Angada, হরিবৃদ্ধৈঃ with old monkeys, বানরৈস্সহ along with fellow-monkeys, সমাগম্য joined together, পুনঃ again, মন্ত্রম্ counsel, অমন্ত্রযত্ sought.

With the night over, Angada joined the older monkeys again and sought their counsel.
সা বানরাণাং ধ্বজিনী পরিবার্যাঙ্গদং বভৌ৷

বাসবং পরিবার্যেব মরুতাং বাহিনী স্থিতা৷৷4.64.14৷৷


বানরাণাম্ of the monkeys, সা that, ধ্বজিনী army, অঙ্গদম্ Angada, পরিবার্য surrounding, স্থিতা stood, বাসবম্ Indra, পরিবার্য surrounding, মরুতাম্ of Maruts, বাহিনী ইব like the army, বভৌ appeared.

The army of monkeys encircled Angada like the army of Maruts surrounding Indra.
কোন্যস্তাং বানরীং সেনাং শক্ত:স্তম্ভযিতুং ভবেত্৷

অন্যত্র বালিতনযাদন্যত্র চ হনূমতঃ৷৷4.64.15৷৷


বালিতনযাত্ অন্যত্র other than Vali's son, হনূমতঃ Hanumat, অন্যত্র other than, অন্যঃ another person, কঃ who, তাম্ that, বানরীম্ monkey সেনাম্ army, স্তম্ভযিতুম্ to suspend, শক্তঃ can do, ভবেত্ will be.

Who else other than the son of Vali and Hanuman can resist and pacify the monkey-army?
ততস্তান্হরিবৃদ্ধাংশ্চ তচ্চ সৈন্যমরিন্দমঃ৷

অনুমান্যাঙ্গদশ্শ্রীমান্বাক্যমর্থবদব্রবীত্৷৷4.64.16৷৷


ততঃ then, অরিন্দমঃ subduer of foes, শ্রীমান্ illustrious, অঙ্গদঃ Angada, তান্ those, হরিবৃদ্ধান্ elderly monkeys, তত্ that, সৈন্যং চ and the army also, অনুমান্য taking them into confidence, অর্থবত্ meaningful, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ expressed.

Then the illustrious Angada, subduer of foes took the counsel of elderly monkeys and the army into confidence and thus addressed them all in meaningful words:
ক ইদানীং মহাতেজা লঙ্ঘযিষ্যতি সাগরম্৷

কঃ করিষ্যতি সুগ্রীবং সত্যসন্ধমরিন্দমম্৷৷4.64.17৷৷


ইদানীম্ now, মহাতেজাঃ brilliant, কঃ who, সাগরম্ ocean, লঙ্ঘযিষ্যতি will cross, কঃ who, অরিংদমম্ subduer of foes, সুগ্রীবম্ Sugriva, সত্যসন্ধম্ true to his promise, করিষ্যতি will render.

'Now which mighty monkey will cross the ocean? Who will prove Sugriva, subduer of enemies, true to his promise?
কো বীরো যোজনশতং লঙ্ঘযেত প্লবঙ্গমাঃ৷

ইমাংশ্চ যূথপান্ সর্বান্মোক্ষযেত্কো মহাভযাত্৷৷4.64.18৷৷


বীরঃ hero, কঃ who, প্লবঙ্গমা: O monkeys, যোজনশতম্ a hundred yojanas, লঙ্ঘযেত can leap, ইমান্ these, যূথপান্ leaders, সর্বান্ all, মহাভযাত্ from great fear, মোক্ষযেত liberate them.

'O monkeys! which one can leap a hundred yojanas and liberate the monkey leaders from the great fear of Sugriva?
কস্য প্রভাবাদ্ধারাংশ্চ পুত্রাংশ্চৈব গৃহাণি চ৷

ইতো নিবৃত্তাঃ পশ্যেম সিদ্ধার্থাস্সুখিনো বযম্৷৷4.64.19৷৷


বযম্ we,কস্য whose, প্রভাবাত্ effort,সিদ্ধার্থাঃ emerge successful,সুখিনঃ happy,ইতঃ from here, নিবৃত্তাঃ return,দারাংশ্চ wives,পুত্রাংশ্চৈব and sons, গৃহাণি চ and homes,পশ্যেম we will see.

'By whose effort can we be successful and return home happily from here to meet wives and sons?
কস্য প্রসাদাদ্রামং চ লক্ষ্মণং চ মহাবলম্৷

অভিগচ্ছেম সংহৃষ্টাস্সুগ্রীবং চ বনৌকসম্৷৷4.64.20৷৷


কস্য whose, প্রসাদাত্ grace, সংহৃষ্টা: happily, রামং চ Rama and, মহাবলম্ mighty, লক্ষ্মণং চ Lakshmana also, বনৌকসম্ forester, সুগ্রীবং চ even Sugriva, অভিগচ্ছেম can we approach.

'By whose grace shall we approach Rama and Lakshmana and even the monkey king Sugriva happily?
যদি কশ্চিত্সমর্থো বস্সাগরপ্লবনে হরিঃ৷

স দদা ত্বিহ ন শশীঘ্রং পুণ্যামভযদক্ষিণাম্৷৷4.64.21৷৷


বঃ among you, কশ্চিত্ any one, হরিঃ vanara, সাগরপ্লবনে in leaping the ocean, সমর্থঃ যদি if he is capable, সঃ he, ইহ here, নঃ to us, শীঘ্রম্ quickly, পুণ্যাম্ sacred, অভযদক্ষিণাম্ a gift of assurance, দদাতু can he give?

'If there is any one among you who is capable of leaping across the ocean he will be giving all of us the sacred gift of life quickly?'
অঙ্গদস্য বচ শ্শৃত্বা ন কশ্চিত্ কিঞ্চিদব্রবীত্৷

স্তিমিতে বা ভবত্সর্বা সা তত্র হরিবাহিনী৷৷4.64.22৷৷


অঙ্গদস্য Angada's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, কশ্চিত্ any one, কিঞ্চিত্ even a little, ন অব্রবীত্ did not speak, তত্র there, সর্বা the entire, সা that, হরিবাহিনী army of monkeys স্তিমিতে motionless, অভবত্ became.

After hearing Angada, no one spoke a word. The entire army of monkeys became still and motionless.
পুনরেবাঙ্গদঃ প্রাহ তান্হরীন্হরিসত্তমঃ৷

সর্বে বলবতাং শ্রেষ্ঠা ভবন্তো দৃঢবিক্রমাঃ৷৷4.64.23৷৷

ব্যপদেশ্য কুলে জাতাঃ পূজিতাশ্চাপ্যভীক্ষ্ণশঃ৷


হরিসত্তমঃ best of monkeys, অঙ্গদঃ Angada, তান্ হরীন্ those monkeys, পুনরেব once again, প্রাহ addressed, ভবন্তঃ you are, সর্বে all, বলবতাম্ among strong, শ্রেষ্ঠাঃ eminent, দৃঢবিক্রমাঃ mighty, ব্যপদেশকুলে in a renowned family, জাতাঃ born, অভীক্ষ্ণশঃ again and again, পূজিতাশ্চ honoured.

Angada, the best of the monkeys again addressed them saying, 'you are all mighty, eminent and courageous, born in renowned families and have been honoured again and again(for your actions).
ন হি বো গমনে সঙ্গঃ কদাচিত্কস্যচিত্ক্বচিত্৷

ব্রুবধ্বং যস্য যা শক্তিঃ প্লবনে প্লবগর্ষভাঃ!৷৷4.64.24৷৷


বঃ to you, কস্যচিত্ any one of you, কদাচিত্ at any time, গমনে fly, সঙ্গঃ no obstruction, ক্বচিত্ হি to carry out, প্লবগর্ষভাঃ bulls among monkeys, প্লবনে in leaping, যস্য whose, যা such, শক্তিঃ capacity, ব্রুবধ্বম্ speak .

'None of you at any time have faced any obstruction in doing your deeds. You are efficient in leaping. O bulls among monkeys! now speak out, who among you can fly and how far?
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে চতুষ্ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyfourth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.