Sloka & Translation

[Each of the monkey leaders declares the distance they can fly --- Jambavan resolves not to send Angada but send Hanuman instead to cross.]

অথাঙ্গদবচশ্শ্রুত্বা তে সর্বে বানরর্ষভাঃ৷

স্বং স্বং গতৌ সমুত্সাহমূচুস্তত্র যথাক্রমম্৷৷4.65.1৷৷

গজো গবাক্ষো গবযশ্শরভো গন্ধমাদনঃ৷

মৈন্দশ্চ দ্বিবিদশ্চৈব সুষেণো জাম্ববাং স্তথা৷৷4.65.2৷৷


অথ and then, অঙ্গদবচঃ Angada's words, শ্রুত্বা after hearing, গজঃ Gaja, গবাক্ষঃ Gavaksha, গবযঃ Gavaya, শরভঃ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, মৈন্দশ্চ Mainda, দ্বিবিদশ্চৈব even Dvivida, সুষেণঃ Sushena, তথা so also, জাম্ববান্ Jambavan, সর্বে all, তে them, বানরর্ষভাঃ bulls among monkeys, যথাক্রমম্ following an order, তত্র there, গতৌ in turn the scope for, স্বং স্বম্ on their own, সমুত্সাহম্ capability (to leap), ঊচুঃ expressed.

Thereafter, on hearing Angada, all the leaders among the monkeys, Gaja, Gavaksha, Gavaya, Sarabha, Gandhamadana, Mainda, Dvivida, Sushena and Jambavan as well expressed one after the other their capability for leaping.
আবভাষে গজস্তত্র প্লবেযং দশযোজনম্৷

গবাক্ষো যোজননান্যাহ গমিষ্যামীতি বিংশতিম্৷৷4.65.3৷৷


তত্র after that, গজঃ Gaja, দশযোজনম্ ten yojanas, প্লবেযম্ I can leap, আবভাষে said, গবাক্ষঃ Gavaksha, বিংশতিম্ twenty, যোজনানি yojanas, গমিষ্যামি I can go, ইতি thus, আহ said.

Gaja said he can leap ten yojanas and Gavaksha said he can go upto twenty yojanas.
গবযো বানরস্তত্র বানরাং স্তানুবাচ হ৷

ত্রিংশতং তু গমিষ্যামি যোজনানাং প্লবঙ্গমাঃ!৷৷4.65.4৷৷

শরভস্তানুবাচাথ বানরান্ বানরর্ষভঃ৷

চত্বারিংশদ্গমিষ্যামি যোজনানাং প্লবঙ্গমাঃ!৷৷4.65.5৷৷

বানরস্তু মহাতেজা অব্রবীদ্গন্ধমাদনঃ৷

যোজনানাং গমিষ্যামি পঞ্চাশত্তু ন সংশযঃ৷৷4.65.6৷৷

মৈন্দস্তু বানরস্তত্র বানরাংস্তানুবাচ হ৷

যোজনানাং পরং ষষ্টিমহং প্লবিতুমুত্সহে৷৷4.65.7৷৷

ততস্তত্র মহাতেজা দ্বিবিদঃ প্রত্যভাষত৷

গমিষ্যামি ন সন্দেহস্সপ্ততিং যোজনান্যহম্৷৷4.65.8৷৷

সুষেণস্তু মহাতেজা:প্রোক্তবান্হরিসত্তমান্৷

অশীতিং যোজনানাং তু প্লবেযং প্লবগেশ্বরাঃ!৷৷4.65.9৷৷


তত্র there, গবযো Gava, বানরঃ monkeys, তান্ বানরান্ the monkeys, উবাচ হ said like that, প্লবঙ্গমাঃ O leaping monkeys!, যোজনানাম্ yojanas, ত্রিংশতম্ thirty, গমিষ্যামি I can reach, তত্র there, শরভঃ Sarabha, বানরর্ষভ great monkey, তান্ বানরান্ those monkeys, উবাচ হ said, যোজনানাম্ yojanas, চত্বারিংশত্ forty, গমিষ্যামি can reach, সংশযঃ doubt, ন without, মহাতেজাঃ bright, গন্ধমাদনঃ Ghandamadana, বানরান্ monkeys, অব্রবীত্ said, যোজনানাম্ yojanas, পঞ্চাশত্ fifty, গমিষ্যামি I can go, সংশযঃ doubt, ন no, তত্র there, মৈন্দঃ Mainda, বানরস্তু to the monkeys, তান্ বানরান্ those monkeys, উবাচ হ said, অহম্ I, যোজনানাম্ of yojanas, ষষ্টিং পরম্ more than sixty, প্লবিতুম্ to leap, উত্সহে I am enthusiastic, ততঃ then, মহাতেজাঃ highly brilliant, দ্বিবিদঃ Dvivida, তত্র there, প্রত্যভাষত in turn spoke, অহম্ I, সপ্ততি: seventy, যোজনানি yojanas, গমিষ্যামি I can go, সন্দেহঃ doubt, ন not, মহাতেজাঃ brilliant, সত্ত্ববান্ strong, সুষেণঃ Sushena, কপিসত্তমঃ best among the monkeys, অহম্ I, পরাক্রমে capability, যোজনানাম্ of yojanas, অশীতিম্ eighty, প্লবেযং I can leap.

Then Gavaya said to the monkeys 'I can leap thirty yojanas; Sarabha said 'I can leap forty yojanas'; bright Ghandhamadana said 'I can leap as far as fifty yojanas without
any doubt'; Mainda said 'I can leap more than sixty yojanas'; highly brilliant Dvivida said in turn, 'I can no doubt leap seventy yojanas '; brilliant and best of the monkeys Sushena declared 'I can leap across eighty yojanas'.
তেষাং কথযতাং তত্র সর্বাংস্তাননুমান্য চ৷

ততো বৃদ্ধতমস্তেষাং জাম্ববান্প্রত্যভাষত৷৷4.65.10৷৷


ততঃ then, তেষাম্ among them, বৃদ্ধতমঃ oldest, জাম্ববান্ Jambavan, তেষাম্ they, তত্র there, কথযতাম্ (when they were) saying, তান্ সর্বান্ all the, অনুমান্য inferred, প্রত্যভাষত replied.

When the monkeys were talking (of their individual capacity) in that manner about their speed, Jambavan the oldest of the monkeys inferred (their capacity) and said:
পূর্বমস্মাকমপ্যাসীত্কশ্চিদ্গতিপরাক্রমঃ৷

তে বযং বযসঃ পারমনুপ্রাপ্তাস্স্ম সাম্প্রতম্৷৷4.65.11৷৷


পূর্বম্ earlier, অস্মাকমপি even I also, কশ্চিত্ some, গতিপরাক্রমঃ very courageous, আসীত্ had , তে বযম্ for me, সাম্প্রতম্ attained, বযসঃ (old) age, পারম্ fag end of life, অনুপ্রাপ্তাঃ স্ম have reached.

'Earlier I was also very courageous, but now I have become old and reached the fag end of life.
কিন্তু নৈবং গতে শক্যমিদং কার্যমুপেক্ষিতুম্৷

যদর্থং কপিরাজশ্চ রামশ্চ কৃতনিশ্চযৌ৷৷4.65.12৷৷


কিং তু however, এবং গতে in this situation, যদর্থম্ order, কপিরাজশ্চ monkey king's, রামশ্চ and Rama's, কৃতনিশ্চযৌ are determined, ইদম্ this, কার্যম্ task, উপেক্ষিতুম্ to neglect, ন শক্যম্ not possible.

'However in this situation, it is not possible for us to neglect (our task) as it is the order of the monkey-king and Rama who are determined to achieve the objective.
সাম্প্রতং কালভেদেন যা গতিস্তাং নিবোধত৷

নবতিং যোজনানাং তু গমিষ্যামি ন সংশযঃ৷৷4.65.13৷৷


সাম্প্রতম্ at this age, কালভেদেন due to advancement of age, যা that, গতিঃ movement, তাম্ that, নিবোধত you know, যোজনানাম্ of yojanas, নবতিম্ ninety,গমিষ্যামি I can leap, সংশযঃ doubt, ন not.

তাংশ্চ সর্বান্হরিশ্রেষ্ঠাঞ্জাম্ববান্পুনরব্রবীত্৷

ন খল্বেতাবদেবাসীদ্গমনে মে পরাক্রমঃ৷৷4.65.14৷৷


সর্বান্ all, তান্ of the monkeys, হরিশ্রেষ্ঠান্ distinguished among the monkeys, জাম্ববান্ Jambavan, পুনঃ again, অব্রবীত্ said, মে my, গমনে in leaping, পরাক্রমঃ valour, এতাবদেব only that much, ন আসীত্ খলু was not.

Jambavan, the distinguished among the monkeys again said, 'My strength to leap into the sky was not only that much (I was stronger in my youth and could cover longer distances);'
মযা মহাবলেশ্চৈব যজ্ঞে বিষ্ণুস্সনাতনঃ৷

প্রদক্ষিণীকৃতঃ পূর্বং ক্রমমাণস্ত্রিবিক্রমম্৷৷4.65.15৷৷


মযা by myself, পূর্বম্ earlier, মহাবলেশ্চৈব of Mahabali, যজ্ঞে in yagna, ক্রমমাণঃ the advancing Lord, বিষ্ণুঃ Visnu, সনাতনঃ eternal, ত্রিবিক্রমঃ Visnu of three strides, প্রদক্ষিণীকৃতঃ circumambulated.

'In the past, at the time of the well-known yagna (of king Bali) I was very strong. I circumambulated the eternal Vishnu while he was taking three strides (in his incarnation of Trivikrama- Vamana.)
স ইদানীমহং বৃদ্ধঃ প্লবনে মন্দবিক্রমঃ৷

যৌবনে চ তদাসীন্মে বলমপ্রতিমং পরৈঃ৷৷4.65.16৷৷


ইদানীম্ now, বৃদ্ধঃ old, সঃ অহম্ that I am, প্লবনে to leap, মন্দবিক্রমঃ my strength is denuded, তদা then, যৌবনে in youth, মে বলম্ my prowess, অপ্রতিমম্ incomparable, পরৈঃ by others, আসীত্ it was.

'Having grown old I do not have the same courage. In my youth my prowess was incomparable and none could excel me.
সম্প্রত্যেতাবতীং শক্তিং গমনে তর্কযাম্যহম্৷

নৈতাবতা হি সংসিদ্ধিঃ কার্যস্যাস্য ভবিষ্যতি৷৷4.65.17৷৷


সম্প্রতি at this time, অহম্ I have, শক্তিং capacity, গমনে to fly, তর্কযামি I guess, এতাবতীং that much, শক্যম্ possible, এতাবতা to this extent, অস্য of this, কার্যস্য of the objective, সংসিদ্ধিঃ success, ন ভবিষ্যতি will not be.

'I guess that at this time I do not have the capacity to fly to that extent. Achieving the objective is out of question with this much of energy.
অথোত্তরমুদারার্থমব্রবীদঙ্গদস্তদা৷

অনুমান্য তথা প্রাজ্ঞো জাম্ববন্তং মহাকপিম্৷৷4.65.18৷৷


অথ and now, তদা then, প্রাজ্ঞঃ wise, অঙ্গদঃ Angada, মহাকপিম্ great monkey, জাম্ববন্তম্ Jambavan, অনুমান্য doubting, উদারার্থম্ in a gentle manner, উত্তরম্ reply, তদা then, অব্রবীত্ said.

'Then the wise Angada said to great Jambavan, in a gentle manner about his own strength.
অহমেতদ্গমিষ্যামি যোজনানাং শতং মহত্৷

নিবর্তনে তু মে শক্তিস্স্যান্ন বেতি ন নিশ্চিতম্৷৷4.65.19৷৷


অহম্ I, মহত্ great, এতত্ this, যোজনানাম্ of yojanas, শতম্ hundred, গমিষ্যামি I can go, নিবর্তনে to return, মে my, শক্তিঃ capacity, স্যাত্ may be, ন বা or not, ইতি thus, নিশ্চিতম্ certainly, ন not known.

'I can certainly go to a distance of a hundred yojanas. However, I cannot say whether I will have enough capacity to return?
তমুবাচ হরিশ্রেষ্ঠং জাম্ববান্বাক্যকোবিদঃ৷

জ্ঞাযতে গমনে শক্তিস্তব হর্যৃক্ষসত্তম!৷৷4.65.20৷৷


বাক্যকোবিদঃ skilful at speech, জাম্ববান্ Jambavan, তম্ him, হরিশ্রেষ্ঠম্ best of monkeys, উবাচ said, হর্যৃক্ষসত্তম best among bears and monkeys, গমনে I am going to fly, তব your, শক্তিঃ energy, জ্ঞাযতে is known.

Jambavan who was skilful in speech spoke to that great Angada, 'O leader among monkeys and bears! your energy to cover this distance is well-known to us'.
কামং শতং সহস্রং বা ন হ্যেষ বিধিরুচ্যতে৷

যোজনানাং ভবান্ শক্তো গন্তুং প্রতিনিবর্তিতুম্৷৷4.65.21৷৷


ভবান্ you, যোজনানাম্ of yojanas, শতং সহস্রং বা even a hundred or a thousand, গন্তুম্ to go, প্রতিনিবর্তিতুম্ but to return, শক্তঃ কামম্ you have the required energy, এষঃ this, বিধিঃ duty, উচ্যতে হি not proper.

'You can go upto even a hundred thousand yojanas and have the required energy to return also. But it is not proper to send you (because you are the heir apparent).
ন হি প্রেষযিতা তাত! স্বামী প্রেষ্যঃ কথঞ্চন৷

ভবতাযং জনস্সর্বঃ প্রেষ্যঃ প্লবগসত্তম৷৷4.65.22৷৷


তাত dear , প্রেষযিতা who orders, স্বামী lord, কথঞ্চন in any way, প্রেষ্যঃ a servant who is sent, ন হি indeed, প্লবগসত্তম best of monkeys, সর্বঃ all, অযং জনঃ this group, ভবতা by you, প্রেষ্যঃ to be sent.

ভবান্ক঳ত্রমস্মাকং স্বামিভাবে ব্যবস্থিতঃ৷

স্বামী ক঳ত্রং সৈন্যস্য গতিরেষা পরন্তপ!৷৷4.65.23৷৷


পরন্তপ O scorcher of enemies, স্বামিভাবে in a state of commander, ব্যবস্থিতঃ you are established, ভবান্ you, অস্মাকম্ for us, কলত্রম্ wife, স্বামী lord, সৈন্যস্য army's, কলত্রম্ wife, এষা so that, গতিঃ proper.

'O scorcher of enemies, you are established as the commander of the army and it is proper for us to protect you as we protect our wives.
অপি চৈতস্য কার্যস্য ভবান্মূলমরিন্দম!৷

তস্মাত্ক঳ত্রবত্তাত! প্রতিপাল্যস্সদা ভবান্৷৷4.65.24৷৷


তাত O dear, অরিন্দম O subduer of enemies, এতস্য of this, কার্যস্য of the task, ভবান্ you, মূলম্ the root, অপি বৈ and also, তস্মাত্ therefore, ভবান্ you, কলত্রবত্ like the wife, সদা always, প্রতিপাল্যঃ should be taken care of.

'O subduer of enemies! in acomplishing this task you are the root. O dear! therefore you should always be taken care of by us just like the wife looked after.
মূলমর্থস্য সংরক্ষ্যমেষ কার্যবিদাং নযঃ৷

মূলে সতি হি সিদ্ধ্যন্তি গুণা ফলো পুষ্পোদযাঃ৷৷4.65.25৷৷


অর্থস্য the objective, মূলম্ root, সংরক্ষ্যম্ should be protected, এষঃ this কার্যবিদাম্ of the accomplishers, নযঃ policy, মূলে when root, সতি when it is intact, ফলো পুষ্পোদযাঃ bearing flowers and fruits, গুণাঃ qualities, সিদ্ধ্যন্তি হি will result.

'The root of any objective should be protected well. This is the basis of an accomplisher. Only when the roots are intact, the trees have the ability to yield flowers and fruits.
তদ্ভবানস্য কার্যস্য সাধনে সত্যবিক্রম!৷

বুদ্ধিবিক্রমসম্পন্নো হেতুরত্র পরন্তপ৷৷4.65.26৷৷


সত্যবিক্রম! truely courageous one, তত্ that, ভবান্ you, অস্য কার্যস্য of this task, সাধনে in achieving, পরন্তপ O subduer of enemies, অত্র there, বুদ্ধিবিক্রমসম্পন্নঃ endowed with wisdom and valour, হেতুঃ you are the cause.

'O warrior of proven valour! O subduer of enemies! in achieving this objective you are the source, being endowed with valour and wisdom.
গুরুশ্চ গুরুপুত্রশ্চ ত্বং হি নঃ কপিসত্তম!৷

ভবন্তমাশ্রিত্য বযং সমর্থা হ্যর্থসাধনে৷৷4.65.27৷৷


কপিসত্তম O best of monkeys, নঃ for us, গুরুপুত্রঃ son of our teacher, ত্বম্ you are, গুরুশ্চ and also a respectable guide, বযম্ we, ভবন্তম্ you, আশ্রিত্য under your care, অর্থসাধনে in accomplishing our objective, সমর্থাঃ হি are capable also.

'O best of monkeys! you are the son of my guide (Vali) and respectable. We will be capable of accomplishing the goal only under your protection and guidance.
উক্তবাক্যং মহাপ্রাজ্ঞং জাম্ববন্তং মহাকপিঃ৷

প্রত্যুবাচোত্তরং বাক্যং বালিসূনুরথাঙ্গদঃ৷৷4.65.28৷৷


অথ now, মহাকপিঃ great monkey, বালিসূনুঃ Vali's son, অঙ্গদঃ Angada, উক্তবাক্যম্ having
said that, মহাপ্রাজ্ঞম্ very wise, জাম্ববন্তম্ Jambavan, উত্তরং বাক্যম্ in reply, প্রত্যুবাচ said.

Jambavan, the wise monkey having said that, Angada, the great son of Vali, replied:
যদি নাহং গমিষ্যামি নান্যো বানরপুঙ্গবঃ৷

পুনঃ খল্বিদমস্মাভিঃ কার্যং প্রাযোপবেশনম্৷৷4.65.29৷৷


অহম্ I am, ন গমিষ্যামি যদি if I will not go, অন্যঃ other, বানরপুঙ্গবঃ monkey leader, ন not, অস্মাভিঃ by us, পুনঃ again, ইদম্ this, প্রাযোপবেশনম্ fasting to death, কার্যং খলু have to do.

'If I do not go and no other monkey leader goes, then we have to resort to fasting unto death once again.
ন হ্যকৃত্বা হরিপতেস্সন্দেশং তস্য ধীমতঃ৷

তত্রাপি গত্বা প্রাণানাং পশ্যামি পরিরক্ষণম্৷৷4.65.30৷৷


ধীমতঃ of the wise, তস্য হরিপতেঃ of the lord of monkeys, সন্দেশম্ message, অকৃত্বা by not fulfilling, তত্র there, গত্বাপি even after going, প্রাণানাম্ of life, পরিরক্ষণম্ protection, ন পশ্যামি I do not see.

'If I do not fulfil the objective of the wise king of monkeys I cannot save my life even after returning there (Kishkinda).
স হি প্রসাদে চাত্যর্থং কোপে চ হরিরীশ্বরঃ৷

অতীত্য তস্য সন্দেশং বিনাশো গমনে ভবেত্৷৷4.65.31৷৷


সঃ he, হরিঃ monkey king, প্রসাদে চ in showering grace, কোপে চ and vent anger, অত্যর্থম্ highly, ঈশ্বরঃ all powerful, তস্য his, সন্দেশম্ instruction, অতীত্য in not fulfilling the task, গমনে in going, বিনাশঃ total destruction, ভবেত্ will be.

'The monkey king has the authority to shower grace or give vent to his anger. If we go without fulfilling the task we will face destruction.
তদ্যথা হ্যস্য কার্যস্য ন ভবত্যন্যথা গতিঃ৷

তদ্ভবানেব দৃষ্টার্থস্সঞ্চিন্তযিতু মর্হতি৷৷4.65.32৷৷


তত্ তথাহি therefore, অস্য of this, কার্যস্য of the task, গতিঃ advancement, অন্যথা otherwise, ন ভবতি will not be, তত্ that, দৃষ্টার্থঃ well aware, ভবানেব you alone, সঞ্চিন্তযিতুম্ to think over well, অর্হতি you should.

'Therefore, think over well so that we do not fail ultimately. You have a vision.You should suggest means by which this mission does not misfire.'
সোঙ্গদেন তদা বীরঃ প্রত্যুক্তঃ প্লবগর্ষভঃ৷

জাম্ববানুত্তরং বাক্যং প্রোবাচেদং ততোঙ্গদম্৷৷4.65.33৷৷


অঙ্গদেন by Angada, তদা then, প্রত্যুক্তঃ having been addressed, বীরঃ hero, প্লবগর্ষভঃ bull among monkeys, সঃ জাম্ববান্ that Jambavan, ততঃ then, অঙ্গদম্ to Angada, উত্তরম্ reply, ইদং বাক্যম্ in these words, প্রোবাচ said.

On listening to Angada's words, Jambavan, the bull among monkeys, replied this way:
অস্য তে বীর! কার্যস্য ন কিঞ্চিত্পরিহীযতে৷

এষ সঞ্চোদযাম্যেনং যঃ কার্যং সাধযিষ্যতি৷৷4.65.34৷৷


বীর O hero, তে your, তস্য কার্যস্য of this task, কিঞ্চিত্ even a little, ন পরিহীযতে nothing is balked, এষঃ here I am, কার্যম্ task, যঃ who, সাধযিষ্যতি who can achieve, সঞ্চোদযামি এনম্ I will inspire him.

'O hero! this work will not be balked. I will now inspire one who can achieve this task.'
ততঃপ্রতীতং প্লবতাংবরিষ্ঠম্

একান্তমাশ্রিত্য সুসুখেপবিষ্ঠম্

সঞ্চোদযামাস হরিপ্রবীরো

হরিপ্রবীরং হনুমন্তমেব৷৷4.65.35৷৷


তত: then, হরিপ্রবীরঃ most eminent among monkeys, প্রতীতং renowned, প্লবতাং among monkeys, বরিষ্ঠম্ eminent one, একান্তম্ alone, আশ্রিত্য went to him, সুখেপবিষ্ঠম্ comfortably seated, হরিপ্রবীরং best among the monkey leaders, হনুমন্তমেব Hanumanta alone, সঞ্চোদযামাস motivated.

Then Jambavan the most eminent among the monkeys went to Hanuman, the celebrated one among the monkey leaders and a renowned one, who was sitting alone quietly at some distance Jambavan motivated him.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে পঞ্চষ্ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga in Kishkindakanda of the first poem, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.