Sloka & Translation

[Description of Hanuman's glory]

অনেকশতসাহস্রীং বিষণ্ণাং হরিবাহিনীম্৷

জাম্ববান্সমুদীক্ষ্যৈবং হনূমন্তমথাব্রবীত্৷৷4.66.1৷৷


জাম্ববান্ Jambavan, বিষণ্ণাম্ worried, অনেকশতসাহস্রীম্ several hundred thousands, হরিবাহিনীম্ army of monkeys, সমুদীক্ষ্য observed, অথ then, হনূমন্তম্ to Hanuman, এবম্ this way, অব্রবীত্ said.

Then Jambavan observed the worries of several hundred thousands of the monkey army and said to Hanuman:
বীর! বানরলোকস্য সর্বশাস্ত্রবিদাং বর৷

তূষ্ণীমেকান্তমাশ্রিত্য হনূমন্কিং ন জল্পসি৷৷4.66.2৷৷


বানরলোকস্য in the world of monkeys, বীর hero, সর্বশাস্ত্রবিদাম্ among the knowledgeable in all sastras, বর choicest one, হনূমান্ Hanuman, তূষ্ণীম্ quietly, একান্তম্ solitude, আশ্রিত্য remaining, কিম্ why, ন জল্পসি you are not speaking.

'O Hanuman! you are the choicest one among many scholars well-versed in all sastras. Why do you sit alone? Why do you not speak?
হনূমন্হরিরাজস্য সুগ্রীবস্য সমো হ্যসি৷

রামলক্ষ্মণযোশ্চাপি তেজসা চ বলেন চ৷৷4.66.3৷৷


হনূমন্ Hanuman, তেজসা চ with brilliance, বলেন চ and in strength, হরিরাজস্য monkey king's, সুগ্রীবস্য Sugriva's, রামলক্ষ্মণযোশ্চাপি with Rama and Lakshmana also, সমঃ equal, অসি হি you are.

'Hanuman! you are equal to the king of monkeys and also Rama and Lakshmana in brilliance and strength.
অরিষ্টনেমিনঃ পুত্রো বৈনতেযো মহাবলঃ৷

গরুত্মানিতি বিখ্যাত উত্তমস্সর্বপক্ষিণাম্৷৷4.66.4৷৷


অরিষ্টনেমিনঃ Arishtanemi's, পুত্রঃ son, সর্বপক্ষিণাম্ among all birds, উত্তমঃ greatest, বৈনতেযঃ Vainateya's, মহাবলঃ very powerful, গরুত্মান্ ইতি Garuthman as such, বিখ্যাতঃ very famous.

'You are the son of Arishtanemi (sage Kasyapa) and Vinata, and your guru-like (elder brother) is Garuda, the greatest among birds. He is powerful and and famous.
বহুশো হি মযা দৃষ্টঃ সাগরে স মহাবলঃ৷

ভুজঙ্গানুদ্ধরন্পক্ষী মহাবেগো মহাযশাঃ৷৷4.66.5৷৷


মহাবলঃ very powerful, মহাবেগঃ very swift, মহাযশাঃ very famous, সঃ that, পক্ষী bird, সাগরে ocean, ভুজঙ্গান্ serpents, উদ্ধরন্ while snatching, মযা by me, বহুশঃ many times, দৃষ্টঃ হি is seen.

'Garuda is very powerful, swift, and famous. I have seen him snatching serpents from the ocean many times.
পক্ষযোর্যদ্বলং তস্য তাবদ্ভুজবলং তব৷

বিক্রমশ্চাপি বেগশ্চ ন তে তেনাবহীযতে৷৷4.66.6৷৷


তস্য his, পক্ষযোঃ of the wings, যত্ such, বলম্ strength, তব your, ভুজবলম্ the strength of your shoulders, তাবত্ so much, তে your, বিক্রমশ্চাপি also courage, বেগশ্চ speed, তেন with him, ন অপহীযতে no less.

'The strength of your shoulders is equal to that of his (Garuda's) wings. Your speed and valour are no less.
বলং বুদ্ধিশ্চ তেজশ্চ সত্ত্বং চ হরিপুঙ্গব!৷

বিশিষ্টং সর্বভূতেষু কিমাত্মানং ন বুধ্যসে৷৷4.66.7৷৷


হরিপুঙ্গব leader of the monkeys, বলম্ strength, বুদ্ধিশ্চ wisdom, তেজশ্চ brilliance, সত্ত্বম্ valour, সর্বভূতেষু of all beings, বিশিষ্টম্ superior, আত্মানম্ your self, কিম্ why, ন বুধ্যসে do you not know that.

'O leader of the monkeys! you are superior in strength, wisdom, brilliance and valour to all beings. Why do you not realise your own strength?
অপ্সরাপ্সরসাং শ্রেষ্ঠা বিখ্যাতা পুঞ্জিকস্থলা৷

অঞ্জনেতি পরিখ্যাতা পত্নী কেসরিণো হরেঃ৷৷4.66.8৷৷


পুঞ্জিকস্থলা Punjikasthala, অপ্সরসাম্ among apsarasas, শ্রেষ্ঠা eminent, বিখ্যাতা famous, অঞ্জনেতি by name Anjana, পরিখ্যাতা well-known as, অপ্সরা: apsara, হরেঃ monkeys, কেসরিণঃ Kesari, পত্নী wife.

বিখ্যাতা ত্রিষু লোকেষু রূপেণাপ্রতিমা ভুবি৷

অভিশাপাদভূত্তাত বানরী কামরূপিণী৷৷4.66.9৷৷


তাত dear, রূপেণ in appearance, অপ্রতিমা peerless, ত্রিষু among three, লোকেষু in worlds, বিখ্যাতা famous, অভিশাপাত্ by a curse, ভুবি on the land, কামরূপিণী lovely one, who can change form at her will, বানরী monkey, অভূত্ she was.

'O dear! she was famous in the three worlds, peerless in beauty and could change form at her free will. She was born of a monkey on this land by dint of a curse.
দুহিতা বানরেন্দ্রস্য কুঞ্জরস্য মহাত্মনঃ৷

মানুষং বিগ্রহং কৃত্বা রূপযৌবনশালিনী৷৷4.66.10৷৷

বিচিত্রমাল্যাভরণা মহার্হক্ষৌমবাসিনী৷

অচরত্পর্বতস্যাগ্রে প্রাবৃডম্বুদসন্নিভে৷৷4.66.11৷৷


বানরেন্দ্রস্য of the king of monkeys, মহাত্মনঃ of the great, কুঞ্জরস্য Kunjara's, দুহিতা daughter, রূপযৌবনশালিনী young and beautiful, মানুষম্ human, বিগ্রহম্ form, কৃত্বা took, বিচিত্রমাল্যাভরণা decked in wonderful garlands and ornaments, মহার্হক্ষৌমবাসিনী wearing rich silk clothes, প্রাবৃডম্বুদসন্নিভে looking like the proud rain-cloud, পর্বতস্য অগ্রে on top of the mountain, অচরত্ she was wandering.

'She was the daughter of a great king of monkeys called Kunjara. That young and beautiful lady had assumed a lustrous human form decked with wonderful garlands, ornaments and silk clothes and was roving on top of the mountain which appeared like a proud rain-cloud.
তস্যা বস্ত্রং বিশালাক্ষ্যাঃ পীতং রক্তদশং শুভম্৷

স্থিতাযাঃ পর্বতস্যাগ্রে মারুতোপহরচ্ছনৈঃ৷৷4.66.12৷৷


পর্বতস্য mountain's, অগ্রে on top, স্থিতাযাঃ stationed, বিশালাক্ষ্যাঃ of large-eyed lady, তস্যাঃ her, পীতং রক্তদশম্ yellow with red border, শুভম্ auspicious, বস্ত্রম্ garment, মারুতঃ Wind-god, শনৈঃ gently, অপাহরত্ let it fly away.

'While the large-eyed lady was stationed on the mountain top, the Wind-god gently let her auspicious yellow garment with red border fly away.
স দদর্শ ততস্তস্যা বৃত্তাবূরূ সুসংহতৌ৷

স্তনৌ চ পীনৌ সহিতৌ সুজাতং চারু চাননম্৷৷4.66.13৷৷


ততঃ then, সঃ he, তস্যাঃ her, বৃত্তৌ curved, সুসংহতৌ both well-set, ঊরূ both thighs, পীনৌ plump, সহিতৌ together, স্তনৌ চ two breasts, সুজাতম্ very beautiful, চারু pleasing, আননং চ face, দদর্শ saw.

'Then he (Wind-god) saw her curved, well-set thighs, her beautiful plump breasts and her lovely pleasing face.
তাং বিশালাযতশ্রোণীং তনুমধ্যাং যশস্বিনীম্৷

দৃষ্টবৈব শুভসর্বাঙ্গীং পবনঃ কামমোহিতঃ৷৷4.66.14৷৷


বিশালাযতশ্রোণীম্ a lady of broad hips, তনুমধ্যাম্ slender waist, যশস্বিনীম্ famed one, শুভসর্বাঙ্গীম্ a lady of beautiful limbs, তাম্ her, দৃষ্ট্বৈব on seeing, পবনঃ Wind-god, কামমোহিতঃ was infatuated.

'On seeing the broad hips, slender waist and beautiful limbs of that famous lady the Wind-god was infatuated.
স তাং ভুজাভ্যাং দীর্ঘাভ্যাং পর্যষ্বজত মারুতঃ৷

মন্মথাবিষ্টসর্বাঙ্গো গতাত্মা তামনিন্দিতাম্৷৷4.66.15৷৷


অনিন্দিতাম্ blameless lady, তাম্ her, গতাত্মা lost his self, সঃ মারুতঃ that wind god, মন্মথাবিষ্টসর্বাঙ্গঃ his whole body overpowered by love, দীর্ঘাভ্যাম্ with long ones, ভুজাভ্যাম্ with shoulders, তাম্ her, পর্যষ্বজত embraced her.

'The Wind-god lost his control over himself. His whole being was overpowered by love for her beautiful, flawless body. He embraced her with his long arms.
সা তু তত্রৈব সম্ভ্রান্তা সুব্রতা বাক্যমব্রবীত্৷

একপত্নীব্রতমিদং কো নাশযিতুমিচ্ছতি৷৷4.66.16৷৷


তত্রৈব on that spot itself, সম্ভ্রান্তা bewildered lady, সুব্রতা a chaste woman, সা তু she was, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said, ইদম্ this, একপত্নীব্রতম্ observing strict monoandry, কঃ who, নাশযিতুম্ to destroy, ইচ্ছতি is wishing?

'She was bewildered by this and being chaste and strict observer of chastiny she said,
'Who is it that has destroyed my monoandry?
অঞ্জনাযা বচ্শুত্বা মারুতঃ প্রত্যভাষত৷

ন ত্বাং হিংসামি সুশ্রোণি! মা ভূত্তে সুভগে ভযম্৷৷4.66.17৷৷


অঞ্জনাযাঃ Anjana's, বচঃ words, শ্রুত্বা after hearing, মারুতঃ Wind-god, প্রত্যভাষত replied, সুশ্রোণি O woman of beautiful hips, ত্বাম্ you, ন হিংসামি I do no harm, তে your, মনসঃ mind's, ভযম্ fear, মা ভূত্ do not entertain, সুভগে O auspicious lady!

'On hearing Anjana's words, the Wind-god replied, ' O auspicious lady, I do you no harm, O lady of beautiful hips. I reached (enjoyed) you in mind, not body. You need not fear.'
মনসাস্মি গতো যত্ত্বাং পরিষ্বজ্য যশস্বিনীম্৷

বীর্যবান্বুদ্ধিসম্পন্ন: পুত্রস্তব ভবিষ্যতি৷৷4.66.18৷৷


যশস্বিনি O renowned woman, যত্ such as, ত্বাম্ you, পরিষ্বজ্য after embracing, মনসা mentally, গতঃ অস্মি I united with you, তব your, বীর্যবান্ courageous, বুদ্ধিসম্পন্নঃ endowed with wisdom, পুত্রঃ son, ভবিষ্যতি will be born.

'O renowned lady! I have embraced you and united with you mentally (enjoyed you without physical contact).You will bring forth a son endowed with great wisdom and courage.
মহাসত্ত্বো মহাতেজা মহাবলপরাক্রমঃ৷

লঙ্ঘনে প্লবনে চৈব ভবিষ্যতি হি মত্সমঃ৷৷4.66.19৷৷


মহাসত্ত্বঃ very powerful, মহাতেজাঃ highly lustrous one, মহাবলপরাক্রমঃ of great valour and strength, লঙ্ঘনে in jumping, প্লবনে চৈব even in leaping, হি মত্সমঃ similar to me, ভবিষ্যতি he will be.

'He will be very powerful, illustrious and will be of great valour and strength. He will be
my equal in leaping and flying'.
এবমুক্তা ততস্তুষ্টা জননী তে মহাকপে৷

গুহাযাং ত্বাং মহাবাহো প্রজজ্ঞে প্লবগর্ষভম্৷৷4.66.20৷৷


মহাবাহো one of strong shoulders, মহাকপে O great monkey, এবম্ that way, উক্তা having been told, তে জননী your mother, তুষ্টা pleased, ততঃ then, প্লবগর্ষভম্ bull among monkeys, ত্বাম্ you, গুহাযাম্ in the cave, প্রজজ্ঞে delivered you.

'O great monkey! O strong-shouldered one! having been assured that way, your mother was pleased and delivered you, a bull among monkeys, in a cave.
অভ্যুত্থিতং ততস্সূর্যং বালো দৃষ্ট্বা মহাবনে৷

ফলং চেতি জিঘৃক্ষুস্ত্বমুত্প্লুত্যাভ্যুদ্গতো দিবম্৷৷4.66.21৷৷


ততঃ then, বালঃ a boy, ত্বম্ you, মহাবনে in the deep forest, অভ্যুত্থিতম্ rising, সূর্যম্ Sun, দৃষ্ট্বা after seeing, ফলং চেতি treating it to be, জিঘৃক্ষুঃ wished to seize, উত্প্লুত্য having jumped, দিবম্ to sky, অভ্যুদ্গতঃ went flying.

'On seeing the rising Sun in the deep forest, mistaking him to be a fruit, you wanted to seize it, when you were young.You suddenly flew into the sky and went flying towards the Sun.
শতানি ত্রীণি গত্বাথ যোজনানাং মহাকপে!৷

তেজসা তস্য নির্ধূতো ন বিষাদং ততোগতঃ৷৷4.66.22৷৷


মহাকপে O great monkey, অথ then, যোজনানাম্ of yojanas, ত্রীণি three, শতানি গত্বা after covering a distance of three hundred, তস্য his, তেজসা in brilliance, নির্ধূতঃ you were pushed back, ততঃ then, বিষাদম্ dull, ন not, গতঃ attained.

'O great monkey! you went three hundred yojanas and were pushed back by the Sun's radiance. Yet it did not leave you depressed.
তাবদাপপত স্তূর্ণমন্তরিক্ষং মহাকপে!৷

ক্ষিপ্তমিন্দ্রেণ তে বজ্রং কোপাবিষ্টেন ধীমতা৷৷4.66.23৷৷


মহাকপে great monkey, তূর্ণম্ swiftly, অন্তরিক্ষম্ into space, কোপাবিষ্টেন in anger, ধীমতা by the wise, ইন্দ্রেণ by Indra's, বজ্রম্ thunderbolt, তে at you, ক্ষিপ্তম্ hurled, তাবত্ so much, আপতত: while falling.

'O great monkey! while falling fast in space, wise Indra hurled his thunderbolt quickly at you, in anger.
তদা শৈলাগ্রশিখরে বামো হনুরভজ্যত৷

ততো হি নামধেযং তে হনুমানিতি কীর্ত্যতে৷৷4.66.24৷৷


তদা then, শৈলাগ্রশিখরে on the edge of the mountain peak, বামঃ left, হনুঃ chin, অভজ্যত was broken, ততঃ then, তে your, নামধেযম্ named, হনুমানিতি Hanuman, কীর্ত্যতে well-known.

'You fell on the edge of the mountain peak and your left chin got broken. Since then you are widely known as Hanuman (one who has a wounded chin).
তস্ত্বাবি নিহতং দৃষ্ট্বা বাযুর্গন্ধবহস্স্বযম্৷

ত্রৈলোক্যে ভৃশসঙ্কৃদ্ধো ন ববৌ বৈ প্রভঞ্জনঃ৷৷4.66.25৷৷


ততঃ then, গন্ধবহঃ carrier of fragrance (Wind-god), প্রভঞ্জনঃ one who breaks (trees), বাযুঃ wind, ত্বাম্ you, নিহতম্ hit দৃষ্ট্বা seeing, স্বযম্ himself, ভৃশসঙ্কৃদ্ধুঃ became very angry, ত্রৈলোক্যম্ in the three worlds, ন ববৌবৈ (wind-god) did not blow wind.

The Wind-god who is a carrier of fragrance and breaker of trees became very angry on seeing (the injury on) you and stopped blowing in the three worlds.
সম্ভ্রান্তাশ্চ সূরাস্সর্বে ত্রৈলোক্যে ক্ষুভিতে সতি৷

প্রসাদযন্তি সংক্রুদ্ধং মারুতং ভুবনেশ্বরাঃ৷৷4.66.26৷৷


ত্রৈলোক্যে in all the three worlds, ক্ষুভিতে সতি disturbed, ভুবনেশ্বরাঃ all lords of the world, সর্বে all, সুরাঃ Gods, সংভ্রান্তাঃ became uneasy, সংক্রুদ্ধম্ angry, মারুতম্ Maruta, প্রসাদযন্তি propitiated.

প্রসাদিতে চ পবনে ব্রহ্মা তুভ্যং বরং দদৌ৷

অশস্ত্রবধ্যতাং তাত! সমরে সত্যবিক্রম৷৷4.66.27৷৷


সমরে in war, সত্যবিক্রম O truly valiant, তাত o dear, পবনে when the Wind-god, প্রসাদিতে propitiated, ব্রহ্মা Brahma, তুভ্যম্ to you, অশস্ত্রবধ্যতাম্ cannot be killed by a weapon, বরম্ boon, দদৌ he gave.

'O dear! when the Wind-god was pleased, Brahma gave a boon to you, to appease his anger. The boon made you truly valiant so that you cannot be struck by any weapon and killed.
বজ্রস্য চ নিপাতেন বিরুজং ত্বাং সমীক্ষ্য চ৷

সহস্রনেত্রঃ প্রীতাত্মা দদৌ তে বরমুত্তমম্৷৷4.66.28৷৷

স্বচ্ছন্দতশ্চ মরণং তেভূযাদিতি বৈ প্রভো৷


প্রভো O lord, সহস্রনেত্রঃ the thousand-eyed, বজ্রস্য thunderbolt's, নিপাতেন by striking, ত্বাম্ you, বিরুজম্ not hurt, সমীক্ষ্য চ on observing that, প্রীতাত্মা a pleased self, তব your, স্বচ্ছন্দতঃ at your wish, মরণম্ death, তে you, ভূযাত্ will be, ইতি thus, উত্তমম্ best, বরম্ boon, দদৌ gave.

'O lord! observing that you are not hurt even when struck by the thunderbolt, Indra offered, one of the best boons to you, to choose to die only when you wish.
স ত্বং কেসরিণঃ পুত্রঃ ক্ষেত্রজো ভীমবিক্রমঃ৷৷4.66.29৷৷

মারুতস্যৌরসঃ পুত্রস্তেজসা চাপি তত্সমঃ৷

ত্বং হি বাযুসুতো বত্স! প্লবনে চাপি তত্সমঃ৷৷4.66.30৷৷


ভীমবিক্রমঃ of terrific strength, সঃ ত্বম্ that you are, কেসরিণঃ Kesari's, ক্ষেত্রজঃ the offspring (one of twelve sons according to Hindu scriptures), পুত্রঃ son, মারুতস্য Marutha's, ঔরসঃ পুত্রঃ lawful son, তেজসা with brilliance, তত্সমশ্চ also equal to him, বত্স dear, বাযুসুতঃ son of the Wind-god, ত্বম্ you, প্লবনে in flying, চ অপি also, তত্সমঃ হি equal to.

'You are a son of Kesari endowed with terrific strength and a lawful son of Maruta also. You are, therefore, equal to the very Wind-god in flying and in brilliance.
বযমদ্য গতপ্রাণা ভবান্নস্ত্রাতু সাম্প্রতম্৷

দাক্ষ্যবিক্রমসম্পন্নঃ কপিরাজ ইবাপরঃ৷৷4.66.31৷৷


অদ্য now, বযম্ we, গতপ্রাণাঃ almost lost our life, ভবান্ you, সাম্প্রতম্ at present, ত্রাতু you may save us, দাক্ষ্যবিক্রমসম্পন্নঃ fully endowed with valour and courage, অপরঃ another, কপিরাজঃ monkey king, ইব like.

'Now we have almost lost our life.You are our saviour like another monkey-king (like Garuda, king of birds).You are fully endowed with valour and courage.
ত্রিবিক্রমে মযা তাত সশৈলবনকাননা৷

ত্রিস্সপ্তকৃত্বঃ পৃথিবী পরিক্রান্তা প্রদক্ষিণম্৷৷4.66.32৷৷


তাত dear, ত্রিবিক্রমে when Visnu took three strides, সশৈলবনকাননা with its mountains, trees and forests, পৃথিবী the whole earth, মযা by me, ত্রিস্সপ্তকৃত্বঃ twenty one times, প্রদক্ষিণম্ পরিক্রান্তা circumambulated.

'O dear! when Visnu (Vamana incarnate) took three strides I circumambulated the whole earth including its mountains and trees twentyone times.
তথা চৌষধযোস্মাভিস্সঞ্চিতা দেবশাসনাত্৷

নিষ্পন্নমমৃতং যাভিস্তদাসীন্নো মহদ্বলম্৷৷4.66.33৷৷


তদা then, দেবশাসনাত্ by the command of the gods, যাভিঃ by those, অমৃতম্ nectar, নিষ্পন্নম্ produced, ওষধযঃ herbs, অস্মাভিঃ by us, সঞ্চিতাঃ are collected, তদানীম্ then, নঃ for us, বলম্ strength, মহত্ great.

'Then on receiving orders from the gods, we collected medicinal herbs and nectar which gave us great strength.
স ইদানীমহং বৃদ্ধঃ পরিহীনপরাক্রমঃ৷

সাম্প্রতং কালমস্মাকং ভবান্সর্বগুণান্বিতঃ৷৷4.66.34৷৷


ইদানীম্ as such, বৃদ্ধঃ old, সঃ অহম্ I being, পরিহীনপরাক্রমঃ my valour is depleted, সাম্প্রতং কালম্ at this time, ভবান্ you have, অস্মাকম্ for us, সর্বগুণান্বিতঃ endowed with all qualities.

'I have become old and my valour is depleted. At this time you are the sole resort for us. You have all the necessary qualities.
তদ্বিজৃম্ভস্ব বিক্রান্ত: প্লবতামুত্তমো হ্যসি৷

ত্বদ্বীর্যং দ্রষ্টুকামা হি সর্বা বানরবাহিনী৷৷4.66.35৷৷


বিক্রান্তঃ cheer up, তত্ that, বিজৃম্ভস্ব expand yourself, প্লবতাম্ among the leaping ones, উত্তমঃ the best, অসি হি you are, সর্বা entire, বানরবাহিনী monkey army, ত্বদ্বীর্যম্ your valour, দ্রষ্টুকামা হি desiring to see.

'Cheer up and advance.You are the best among the creatures that can leap.The entire army of monkeys want to see your valour.
উত্তিষ্ঠ হরিশার্দূল! লঙ্ঘযস্ব মহার্ণবম্৷

পরা হি সর্বভূতানাং হনুমন্যা গতিস্তব৷৷4.66.36৷৷


হরিশার্দূল O tiger among monkeys, হনুমন্ O Hanuman, উত্তিষ্ঠ rise up, মহার্ণবম্ great ocean, লঙ্ঘযস্ব cross, তব your, যা such, গতিঃ capacity, সর্বভূতানাম্ among all beings, পরা হি indeed supreme.

'O Hanuman, tiger among monkeys, rise up and cross this great ocean.You have that supreme capacity among all beings.
বিষণ্ণা হরযস্সর্বে হনুমন্কিমুপেক্ষসে৷

বিক্রমস্ব মহাবেগো বিষ্ণুস্ত্রীন্বিক্রমানিব৷৷4.66.37৷৷


হনুমন্ O Hanuman!, সর্বে all, হরযঃ monkeys, বিষণ্ণাঃ are dejected, কিম্ why, উপেক্ষসে do you delay, মহাবেগ O warrior of great speed, বিষ্ণুঃ Visnu, ত্রীন্ three, বিক্রমানিব like Trivikrama, বিক্রমস্ব you move fast.

'O Hanuman! All the monkeys look dejected. Why do you delay? O warrior, act quick with your rapid speed like Trivikrama who took three strides that covered the entire universe'.
ততস্তু বৈ জাম্ববতা প্রচোদিতঃ

প্রতীতবেগঃ পবনাত্মজঃ কপিঃ৷

প্রহর্ষযংস্তাং হরিবীরবাহিনীং

চকার রূপং মহদাত্মনস্তদা৷৷4.66.38৷৷


ততঃ then, জাম্ববতা by Jambavan, প্রচোদিতঃ inspired, প্রতীতবেগঃ realising his speed, পবনাত্মজঃ son of the Wind-god, কপিঃ monkey, তাম্ that, হরিবীরবাহিনীম্ army of heroic monkeys, প্রহর্ষযন্ by pleasing, তদা then, আত্মনঃ his own, রূপম্ form, মহত্ চকার enlarged.

Then Hanuman, son of the Wind-god, inspired by Jambavan, enlarged his body, ready to leap. The army of heroic monkeys were pleased (to see him).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ষট্ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.