Sloka & Translation

[Hanuman displays his immeasurable might and proceeds to mount Mahendra]

তং দৃষ্ট্বা জৃম্ভমাণং তে ক্রমিতুং শতযোজনম্৷

বীর্যেণাপূর্যমাণং চ সহসা বানরোত্তমম্৷৷4.67.1৷৷

সহসা শোকমুত্সৃজ্য প্রহর্ষেণ সমন্বিতাঃ৷

বিনেদুস্তুষ্টুবুশ্চাপি হনূমন্তং মহাবলম্৷৷4.67.2৷৷


শতযোজনম্ hundred yojanas, ক্রমিতুম্ to cross, জৃম্ভমাণম্ enlarging, সহসা at once, বীর্যেণ in strength, আপূর্যমাণং চ and being filled, বানরোত্তমম্ best of monkeys, মহাবলম্ a warrior of great strength, তং হনূমন্তম্ he, Hanuman, দৃষ্ট্বা seeing, তে those monkeys, সহসা all at once, শোকম্ grief, উত্সৃজ্য gave up, প্রহর্ষেণ with joy, সমন্বিতাঃ endowed, বিনেদুঃ screamed aloud, তুষ্টুবুশ্চাপি also propitiated him.

'In order to cross a hundred yojanas, Hanuman, the best of monkeys expanded his might and strength. Seeing him, a warrior of great strength, all the monkeys, filled with enthusiasm at once gave up grief and collected together.They rejoiced and propitiated him screaming aloud.
প্রহৃষ্টা বিস্মিতাশ্চৈব বীক্ষন্তে স্ম সমন্ততঃ৷

ত্রিবিক্রমকৃতোত্সাহং নারাযণমিব প্রজাঃ৷৷4.67.3৷৷


সমন্ততঃ collected together, প্রহৃষ্টাঃ happily, বিস্মিতাশ্চৈব wonder-struck, প্রজাঃ people, ত্রিবিক্রমকৃতোত্সাহম্ Lord Visnu's enthusiasm in taking three strides, নারাযণমিব like Lord Narayana, বীক্ষন্তে স্ম they observed.

The monkeys collected together happily, gazing at Hanuman.They were wonder-struck to see Hanuman in that huge form, just as all beings were when they saw Lord Narayana in his incarnation of Vamana.
সংস্তূযমানো হনুমান্ব্যবর্ধত মহাবলঃ৷

সমাবিধ্য চ লাঙ্গূলং হর্ষাদ্বলমুপেযিবান্৷৷4.67.4৷৷


মহাবলঃ mighty, হনুমান্ Hanuman, সংস্তূযমানঃ being praised, হর্ষাত্ joyfully, বলম্ strength, উপেযিবান্ assumed, লাঙ্গূলম্ tail, সমাবিধ্য whirling, ব্যবর্ধত grew.

The monkeys praised the mighty Hanuman as he grew in size whirling his tail around joyfully.
তস্য সংস্তূযমানস্য সর্বৈর্বানরপুঙ্গবৈঃ৷

তেজসাপূর্যমাণস্য রূপমাসীদনুত্তমম্৷৷4.67.5৷৷


সর্বৈঃ by all, বানরপুঙ্গবৈঃ by monkey leaders, সংস্তূযমানস্য of him being praised, তেজসা with lustre, পূর্যমাণস্য who was filled, তস্য his, রূপম্ body, অনুত্তমম্ excellent, আসীত্ became.

As Hanuman was being praised by the monkey leaders, his body filled with lustre. It looked excellent.
যথা বিজৃম্ভতে সিংহো বিবৃদ্ধো গিরিগহ্বরে৷

মারুতস্যৌরসঃ পুত্রস্তথা সম্প্রতি জৃম্ভতে৷৷4.67.6৷৷


বিবৃদ্ধঃ grown, গিরিগহ্বরে in a mountain cave, সিংহঃ lion, যথা as, বিজৃম্ভতে he stretches himself, মারুতস্য Wind-god's, ঔরসঃ পুত্রঃ lawful son, সম্প্রতি at that time, তথা like that, জৃম্ভতে grew.

Just as a lion grown in a mountain cave stretches its body, the Wind-god's son stretched (his limbs) at that time.
অশোভত মুখং তস্য জৃম্ভমাণস্য ধীমতঃ৷

অম্বরীষমিবাদীপ্তং বিধূম ইব পাবকঃ৷৷4.67.7৷৷


জৃম্ভমাণস্য on expansion, ধীমতঃ of the wise person, তস্য his, মুখম্ face, আদীপ্তম্ glowing, অম্বরীষমিব like a burning oven, বিধূমঃ smokeless, পাবকঃ ইব fire-like, অশোভত was shining.

On expansion, wise Hanuman's face was bright, glowing like a burning oven and shining like smokeless fire.
হরীণামুত্থিতো মধ্যাত্সম্প্রহৃষ্টতনূরুহঃ৷

অভিবাদ্য হরীন্বৃদ্ধান্হনুমানিদমব্রবীত্৷৷4.67.8৷৷


হরীণাম্ from the monkeys, মধ্যাত্ from the midst, উত্থিতঃ he rose, সম্প্রহৃষ্টতনূরুহঃ with the hair bristling on the body, হনুমান্ Hanuman, বৃদ্ধান্ elderly, হরীন্ monkeys (Jambavan), অভিবাদ্য saluted reverentially, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

Hanuman risen from the midst of the monkeys with his hair bristling on the body (due to expansion of body), saluted reverentially to the elderly monkey Jambavan and said :
অরুজত্সর্বতাগ্রাণি হুতাশনসখোনিলঃ৷

বলবানপ্রমেযশ্চ বাযুরাকাশগোচরঃ৷৷4.67.9৷৷


হুতাশনসখঃ friend of fire, হুতাশন the consumer of oblations, বলবান্ powerful one, অপ্রমেযঃ চ and immesurable, আকাশগোচরঃ one who wanders in the sky, অনিলঃ fire, বাযুঃ wind, সর্বতাগ্রাণি mountain tops, অরুজত্ shattered.

'The Wind-god is a friend of fire who is a powerful consumer of oblations. His strength is immeasurable. He wanders in the sky and shatters the mountain tops.
তস্যাহং শীঘ্রবেগস্য শীঘ্রগস্য মহাত্মনঃ৷

মারুতস্যৌরসঃ পুত্রঃ প্লবনেনাস্মি তত্সমঃ৷৷4.67.10৷৷


শীঘ্রবেগস্য swift-moving god's, শীঘ্রগস্য of a swift one, মহাত্মনঃ of a great one, তস্য his,
মারুতস্য Wind-god's, ঔরসঃ পুত্রঃ lawful-son, অহম্ I am, প্লবনেন in leaping, তত্সমঃ equal to him, অস্মি I am.

'I am the lawful-son of the swift-moving Wind-god, Maruta, comparable to him in leaping.
উত্সহেযং হি বিস্তীর্ণমালিখন্তমিবাম্বরম্৷

মেরুং গিরিমসঙ্গেন পরিগন্তুং সহস্রশঃ৷৷4.67.11৷৷


বিস্তীর্ণম্ vast, expansive, অম্বরম্ sky, অলিখন্তমিব as if rubbing , মেরুং গিরিম্ Meru mount, অসংগেন without touching, সহস্রশঃ thousand times, পরিগন্তুম্ can go round, উত্সহেযং হি I wish with all enthusiasm.

'I can with all enthusiasm go round the vast mount Meru a thousand times without resting on it which is as though scratching the sky.
বাহুবেগপ্রণুন্নেন সাগরেণাহমুত্সহে৷

সমাপ্লাবযিতুং লোকং সপর্বতনদীহ্রদম্৷৷4.67.12৷৷


অহম্ I, বাহুবেগপ্রণুন্নেন can drive away with my arms with high speed, সাগরেণ the ocean, সপর্বতনদীহ্রদম্ with mountains, rivers and lakes, লোকম্ world, প্লাবযিতুম্ to submerge, উত্সহে eager.

'I can submerge this world including its mountains rivers and lakes. I can push back the sea waters quickly with my arms.
মমোরুজঙ্ঘাবেগেন ভবিষ্যতি সমুত্থিতঃ৷

সম্মূর্চ্ছিতমহাগ্রাহস্সমুদ্রো বরুণালযঃ৷৷4.67.13৷৷


বরুণালযঃ abode of Varuna,ocean সমুদ্রঃ ocean, মম my, ঊরুজঙ্ঘাবেগেন with the thrust of my thighs and calf muscles, সমুত্থিতঃ will rise up, সম্মূর্চ্ছিতমহাগ্রাহঃ the mighty sea crocodiles stunned by the force, ভবিষ্যতি it will be.

'Thrust by my thighs,the ocean will rise up, carrying with it the shanks and mighty crocodiles stunned by the force.
পন্নগাশনমাকাশে পতন্তং পক্ষিসেবিতে৷

বৈনতেযমহং শক্তঃ পরিগন্তুং সহস্রশঃ৷৷4.67.14৷৷


পন্নগাশনম্ a consumer of snakes, the Garuda, পক্ষিসেবিতে occupied by birds, আকাশে in the sky, পতন্তম্ flying, বৈনতেযম্ to son of Vinata (Garuda), সহস্রশঃ a thousand times, পরিগন্তুম্ to go round, অহম্ I, শক্তঃ able.

'I am capable of circumambulating a thousand times the great Garuda who consumes snakes and flies in the sky, the abode of birds.
উদযাত্প্রস্থিতং বাপি জ্বলন্তং রশ্মিমালিনম্৷

অনস্তমিতমাদিত্যমভিগন্তুং সমুত্সহে৷৷4.67.15৷৷

ততো ভূমিমসংস্পৃশ্য পুনরাগন্তুমুত্সহে৷

প্রবেগেনৈব মহতা ভীমেন প্লবগর্ষভাঃ৷৷4.67.16৷৷


প্লবগর্ষভাঃ O bull among monkeys, উদযাত্ from the mountain behind which the sun rises, প্রস্থিতম্ starts, জ্বলন্তম্ blazing, রশ্মিমালিনম্ with rays, আদিত্যম্ the Sun, অনস্তমিতম্ before he sets, অভিগন্তুম্ to approach, অহম্ I, উত্সহে rise, ততঃ then, ভূমিম্ earth, অস্পৃষ্ট্বা without touching, ভীমেন with a terrific, মহতা with great, প্রবেগেনৈব with the same high speed, পুনঃ again, আগন্তুম্ to return, উত্সহে I desire.

'O bull among monkeys! when the Sun rises from behind the eastern mountain it is possible for me to start with him and go to the western horizon and return before the blazing Sun with its beams of light sets. It is also possible for me to descend to the earth with the same speed and return to the Sun without touching the earth.
উত্সহেযমতিক্রান্তুং সর্বানাকাশগোচরান্৷

সাগরং ক্ষোভযিষ্যামি দারযিষ্যামি মেদিনীম্৷৷4.67.17৷৷


আকাশগোচরান্ those that fly in the sky, সর্বান্ all, অতিক্রান্তুম্ to overtake, উত্সহেযম্ easily, সাগরং ocean, ক্ষোভযিষ্যামি I will stir up, মেদিনীম্ earth, দারযিষ্যামি I will tear up.

'If I rise up, I can overtake all those creatures flying in the sky and from there I can stir up the ocean and tear up the earth easily.
পর্বতাংশ্চূর্ণযিষ্যামি প্লবমানঃ প্লবঙ্গমাঃ৷

হরিষ্যাম্যূরুবেগেন প্লবমানো মহার্ণবম্৷৷4.67.18৷৷


প্লবঙ্গমাঃ O monkeys, প্লবমানঃ while I leap, পর্বতান্ mountains, চূর্ণযিষ্যামি can crush them to powder, প্লবমানঃ when I leap, ঊরুবেগেন with the force of my thighs, মহার্ণবম্ vast ocean, হরিষ্যামি can pull with me.

'O monkeys! when I leap, I can crush the mountains into powder and pull the vast ocean with me with the force of my thighs.
লতানাং বিবিধং পুষ্পং পাদপানাং চ সর্বশঃ৷

অনুযাস্যন্তি মামদ্য প্লবমানং বিহাযসা৷৷4.67.19৷৷


অদ্য now, বিহাযসা through the sky, প্লবমানম্ as I leap, মাম্ me, লতানাম্ of creepers, পাদপানাং চ and of trees, বিবিধম্ many, পুষ্পম্ flower, সর্বশঃ all over, অনুযাস্যন্তি will follow me.

And then as I leap through the sky flowers of many kinds of creepers and trees will follow me.
ভবিষ্যতি হি মে পন্থাস্স্বাতেঃ পন্থা ইবাম্বরে৷

চরন্তং ঘোরমাকাশমুত্পতিষ্যন্তমেব বা৷৷4.67.20৷৷

দ্রক্ষ্যন্তি নিপতিষ্যন্তং চ সর্বভূতানি বানরাঃ!৷


বানরাঃ! monkeys! অম্বরে in the sky, মে I, পন্থাঃ path, স্বাতেঃ of the constellation of Swati, পন্থাঃ ইব like the path, ভবিষ্যতি will be, ঘোরম্ terrific, আকাশম্ sky, উত্পতিষ্যন্তমেব চ as I am flying upward, চরন্তম্ while I am moving, নিপতিষ্যন্তম্ while I am descending, সর্বভূতানি all creatures, দ্রক্ষ্যন্তি will see me.

'O monkey! when I fly upward in the dreadful sky or descend down, all creatures will see me, for my path will be the path of the constellation of Swati (a group of stars).
মহামেরুপ্রতীকাশং মাং দ্রক্ষ্যথ বানরাঃ৷৷4.67.21৷৷

দিবমাবৃত্য গচ্ছন্তং গ্রসমানমিবাম্বরম্৷


বানরা: O monkeys, মহামেরুপ্রতীকাশম্ like the great mount Meru, দিবম্ sky, আবৃত্য after enveloping, গচ্ছন্তম্ while I go, অম্বরম্ the sky, গ্রসমানম্ ইব like the one swallowing the sky, মাম্ me, দ্রক্ষ্যথ you will see.

'O monkeys! when I fly in the sky like the great mount Meru, you will see me as if I am swallowing the sky because I will be enveloping it with my strides.
বিধমিষ্যামি জীমূতান্কম্পযিষ্যামি পর্বতান্৷৷4.67.22৷৷

সাগরং শোষযিষ্যামি প্লবমানস্সমাহিতঃ৷


সমাহিতঃ a composed self, প্লবমানঃ while I am leaping, জীমতান্ clouds, বিধমিষ্যামি I scatter them up,পর্বতান্ all mountains, কম্পযিষ্যামি I will shake up, সাগরম্ ocean, শোষযিষ্যামি I will agitate

বৈনতেযস্য যা শক্তির্মম সা মারুতস্য বা৷৷4.67.23৷৷

ঋতে সুপর্ণরাজানং মারুতং বা মহাজবম্৷

ন তদ্ভূতং প্রপশ্যামি যন্মাং প্লুতমনুব্রজেত্৷৷4.67.24৷৷


বৈনতেযস্য Garuda's, মারুতস্য বা Maruta's, যা such, শক্তিঃ capacity, সা that, মম my, প্লুতম্ flying, মাম্ me, যত্ such, ভূতম্ a creature, অনুব্রজেত্ that can follow, তত্ that, সুপর্ণরাজানম্ king of vultures, মহাজবম্ speedy, মারুতং বা ঋতে or excepting the wind, ন প্রপশ্যামি I do not see.

'Only Garuda and Maruta have the capacity to fly like me. No one other than the king of vultures and the Wind-god have the speed to fly like me.
নিমেষান্তরমাত্রেণ নিরালম্বনমম্বরম্৷

সহসা নিপতিষ্যামি ঘনাদ্বিদ্যুদিবোত্থিতা৷৷4.67.25৷৷


ঘনাত্ from the, উত্থিতা generated, বিদ্যুদিব like the lightning, নিমেষান্তরমাত্রেণ in less than a moment, সহসা at once, নিরালম্বনম্ that which has no support, অম্বরম্ sky, নিপতিষ্যামি I will land.

'Just as the lightning generated by the clouds lands at once flying in the sky without any support I can also land in less than a moment.
ভবিষ্যতি হি মে রূপং প্লবমানস্য সাগরে৷

বিষ্ণোর্বিক্রমমাণস্য পুরা ত্রীন্বিক্রমানিব৷৷4.67.26৷৷


সাগরে in the ocean, প্লবমানস্য while I am leaping over, মে my, রূপম্ form, পুরা earlier, ত্রীন্ three, বিক্রমান্ strides, প্রক্রমমাণস্য who advanced, বিষ্ণোঃ ইব like Visnu, ভবিষ্যতি will be

বুদ্ধ্যা চাহং প্রপশ্যামি মনশ্চেষ্টা চ মে তথা৷

অহং দ্রক্ষ্যামি বৈদেহীং প্রমোদধ্বং প্লবঙ্গমাঃ৷৷4.67.27৷৷


প্লবঙ্গমাঃ O monkeys, অহম্ I, বুদ্ধ্যা with my intellect, প্রপশ্যামি I can visualise, মে my, মনশ্চেষ্টা চ my feeling in mind, তথা so also, অহম্ I am, বৈদেহীম্ Vaidehi, দ্রক্ষ্যামি I will see, প্রমোদধ্বম্ be happy.

'O monkeys! I have a feeling in my mind that I will see Vaidehi. Be happy.
মারুতস্য সমো বেগে গরুডস্য সমো জবে৷

অযুতং যোজনানাং তু গমিষ্যামীতি মে মতিঃ৷৷4.67.28৷৷


বেগে in speed, মারুতস্য Maruta's, সমঃ equal, জবে in rapidity, গরুডস্য Garuda's, সমঃ equal, যোজনানাম্ of yojanas, অযুতম্ ten thousand, গমিষ্যামীতি I will go, মে my, মতিঃ feeling.

'I am equal to Maruta and Garuda in speed. I feel I can cover ten thousand yojanas (at a stretch).
বাসবস্য সবজ্রস্য ব্রহ্মণো বা স্বযম্ভুবঃ৷

বিক্রম্য সহসা হস্তাদমৃতং তদিহানযে৷৷4.67.29৷৷

লঙ্কাং বাপি সমুত্ক্ষিপ্য গচ্ছেযমিতি মে মতিঃ৷


বিক্রম্য after advancing, সবজ্রস্য of that Indra the wielder of thunderbolt, বাসবস্য Vasava's, স্বযম্ভুবঃ of the self- born, ব্রহ্মণো বা of the ceator Brahma even, হস্তাত্ from his hand, সহসা at once, অমৃতম্ nectar, ইহ here, আনযে I will get, লঙ্কাম্ Lanka, সমুত্ক্ষিপ্য বাপি uprooting, গচ্ছেযম্ I can go, ইতি this way, মে my, মতিঃ feel in mind.

'I think I can encounter Indra, wielder of the thunderbolt and obtain nectar from his hands. I can even confront Brahma, the self-born creator courageously. I can even uproot Lanka and carry it.'
তমেবং বানরশ্রেষ্ঠং গর্জন্তমমিতৌজসম্৷৷4.67.30৷৷

প্রহৃষ্টা হরযস্তত্র সমুদৈক্ষন্ত বিস্মিতাঃ৷


তত্র there, এবম্ in that way, গর্জন্তম্ roaring aloud, অমিতৌজসম্ shining brilliantly, তম্ him, বানরশ্রেষ্ঠম্ best of monkeys, হরযঃ monkeys, প্রহৃষ্টাঃ joyful, বিস্মিতাঃ amazed, সমুদৈক্ষন্ত all looked at him.

The monkeys looked at him and were amazed, happy to see him roaring and shining in brilliance.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা জ্ঞাতীনাং শোকনাশনম্৷৷4.67.31৷৷

উবাচ পরিসংহৃষ্টো জাম্ববান্হরিসত্তমঃ৷


তস্য his, তত্ that, জ্ঞাতীনাম্ of the kith and kin, শোকনাশনম্ remover of grief, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, হরিসত্তম: finest of monkeys, জাম্ববান্ Jambavan, পরিসম্হৃষ্টঃ very glad, উবাচ said.

Jambavan, the finest of the monkeys, felt very glad on hearing his words which put an end to the sorrow of the kith and kin and said:
বীর! কেসরিণঃ পুত্র! হনুমান্মারুতাত্মজ!৷৷4.67.32৷৷

জ্ঞাতীনাং বিপুলশ্শোকস্ত্বযা তাত প্রণাশিতঃ৷


বীর! O hero, কেসরিণঃ Kesari's, পুত্র son, মারুতাত্মজ! O son of Marutha, তাত O dear, ত্বযা by you, জ্ঞাতীনাম্ of the kith and kin, বিপুলঃ profound, শোকঃ grief, প্রণাশিতঃ has been removed.

'O son of Kesari! O son of Maruta! O hero! you have removed the great grief of your race, dear!
তব কল্যাণরুচযঃ কপিমুখ্যাস্সমাগতাঃ৷৷4.67.33৷৷

মঙ্গলং কার্যসিদ্ধ্যর্থং করিষ্যন্তি সমাহিতাঃ৷


তব your, কল্যাণরুচযঃ well wishers, সমাগতাঃ collected, কপিমুখ্যাঃ chiefs of monkeys, সমাহিতাঃ collected together, কার্য(অর্থ)সিদ্ধ্যর্থম্ to achieve your objective, মঙ্গলাং
auspicious prayers, করিষ্যন্তি they will offer.

ঋষীণাং চ প্রসাদেন কপিবৃদ্ধমতেন চ৷৷4.67.34৷৷

গুরূণাং চ প্রসাদেন প্লবস্ব ত্বং মহার্ণবম্৷


ঋষীণাম্ of sages, প্রসাদেন by the grace, কপিবৃদ্ধমতেন চ elderly monkeys', গুরূণাম্ of elderlies, প্রসাদেন by grace, চ and, ত্বম্ you, মহার্ণবম্ vast ocean, প্লবস্য cross.

'By the blessings of the sages and by the grace of the elderly monkeys may you cross over the vast ocean.
স্থাস্যামশ্চৈকপাদেন যাবদাগমনং তব৷৷4.67.35৷৷

ত্বদ্গতানি চ সর্বেষাং জীবনানি বনৌকসাম্৷


তব your, আগমনং যাবত্ awaiting your arrival, একপাদেন on one foot, স্থাস্যামঃ we will stand, সর্বেষাম্ of all of us, বনৌকসাম্ of forest-dwellers, জীবনানি lives, ত্বদ্গতানি will depend upon you.

ততস্তু হরিশার্দূলস্তানুবাচ বনৌকসঃ৷৷4.67.36৷৷

নেযং মম মহী বেগং লঙ্ঘনে ধারযিষ্যতি৷


ততঃ then, হরিশার্দূলঃ tiger among monkeys, তান্ to those, বনৌকসঃ monkeys, উবাচ said, ইযং this, মহী earth, মম my, বেগম্ speed, লঙ্ঘনে while crossing, ন ধারযিষ্যতি it cannot sustain.

Then the tiger among monkeys, Hanuman said to those forest-dwellers (monkeys), 'The earth cannot bear the thrust of my leaping.
এতানীহ নগস্যাস্য শিলাসঙ্কটশালিনঃ৷৷4.67.37৷৷

শিখরাণি মহেন্দ্রস্য স্থিরাণি সুমহান্তি চ৷


শিলাসঙ্কটশালিনঃ the rocks of the mountain ranges, অস্য of this, মহেন্দ্রস্য নগরস্য Mahendra mountain's, এতানি these, শিখরাণি peaks, স্থিরাণি stable, সুমহান্তি চ are very huge.

'The rocks on the peaks of the ranges of mount Mahendra cannot with stand it, although they are huge and firm.
এষু বেগং করিষ্যামি মহেন্দ্রশিখরেষ্বহম্৷৷4.67.38৷৷

নানাদ্রুমবিকীর্ণেষু ধাতুনিষ্যন্দশোভিষু৷


নানাদ্রুমবিকীর্ণেষু scattered with different kinds of trees, ধাতুনিষ্যন্দশোভিষু shining with different kinds of minerals, এষ: here I am, মহেন্দ্রশিখরেষু peaks of mountain Mahendra, অহম্ I, বেগম্ speed, করিষ্যামি I will do.

'I will pick up speed on the peaks of mount Mahendra filled with different kinds of trees and minerals.
এতানি মম নিষ্পেষং পাদযোঃ প্লবতাং বরাঃ৷৷4.67.39৷৷

প্লবতো ধারযিষ্যন্তি যোজনানামিতশ্শতম্৷


ইতঃ from here, যোজনানাম্ of yojanas, শতম্ one hundred, প্লবতঃ for me as I leap, মম to me, নিষ্পেষং crushing force of, পাদযোঃ of both feet, প্লবতাং বরা: best among those who leap, ধারযিষ্যন্তি will withstand.

'O great monkeys! these mountain peaks can withstand the crushing force of my feet as I leap over a hundred yojanas.
ততস্তং মারুতপ্রখ্যস্সহরির্মারুতাত্মজঃ৷৷4.67.40৷৷

আরুরোহ নগশ্রেষ্ঠং মহেন্দ্রমরিমর্দনঃ৷

বৃতং নানাবিধৈঃ বৃক্ষৈর্মৃগসেবিতশাদ্বলম্৷৷4.67.41৷৷

লতাকুসুমসম্বাধং নিত্যপুষ্পফলদ্রুমম্৷

সিংহশার্দূলচরিতং মত্তমাতঙ্গসেবিতম্৷৷4.67.42৷৷

মত্তদ্বিজগণোদ্ঘুষ্টং সলিলোত্পীডসঙ্কুলম্৷


ততঃ then, মারুতপ্রখ্যঃ as eminent as the Wind-god, মারুতাত্মজঃ son of the Wind-god, অরিমর্দনঃ crusher of enemies, সঃ হরিঃ that monkey, নানাবিধৈঃ with several, বৃক্ষৈঃ trees, বৃতম্ covered, মৃগসেবিতশাদ্বলম্ grassy land inhabited by deer, লতাকুসুমসম্বাধম্ filled with creepers and fragrant flowers, নিত্যপুষ্পফলদ্রুমম্ ever with trees full of flowers and fruits, সিংহশার্দূলচরিতং where lions and tigers move, মত্তমাতঙ্গসেবিতম্ inhabited by proud elephants, মত্তদ্বিজগণোদ্ঘুষ্টম্ filled with flocks of intoxicated birds, সলিলোত্পীডসঙ্কুলম্ full of water falls, নগশ্রেষ্ঠম্ great mountain, মহেন্দ্রম্ Mahendra, আরুরোহ ascended.

The son of Maruta, who was as eminent as the Wind-god, the crusher of enemies ascended the great mountain Mahendra, full of grassland inhabited by deer, thickly grown with various trees and creepers full of fragrant flowers and fruits, where roam lions and tigers and proud elephants, a place that echoes with sounds of intoxicated birds and waterfalls.
মহদ্ভিরুচ্ছ্রিতং শৃঙ্গৈর্মহেন্দ্রং স মহাবলঃ৷৷4.67.43৷৷

বিচচার হরিশ্রেষ্ঠো মহেন্দ্রসমবিক্রমঃ৷


মহেন্দ্রসমবিক্রমঃ equal to Indra in valour, মহাবলঃ mighty, হরিশ্রেষ্ঠঃ best of the monkeys, মহদ্ভি: great, শৃঙ্গৈঃ with peaks, উচ্ছ্রিতম্ high, তম্ him, মহেন্দ্রম্ Mahendra, বিচচার strode.

The mighty, pre-eminent monkey who was equal to Indra in valour took a leap from the high peaks of the tall mountain, Mahendra৷৷
পাদাভ্যাং পীডিতস্তেন মহাশৈলো মহাত্মনা৷৷4.67.44৷৷

ররাজ সিংহাভিহতো মহান্মত্ত ইব দ্বিপঃ৷


মহাত্মনা by great self, তেন by him, বাহুভ্যাম্ with both his shoulders, পীডিতঃ crushed, মহাশৈলঃ mighty mountain, সিংহাভিহতঃ struck by a lion, মত্তঃ proud, মহান্ great, দ্বিপঃ ইব like an elephant, ররাজ looked.

Crushed by the feet of the great self, Hanuman, the huge mountain looked like a proud elephant struck by a lion.
মুমোচ সলিলোত্পীডান্বিপ্রকীর্ণশিলোচ্চযঃ৷৷4.67.45৷৷

বিত্রস্তমৃগমাতঙ্গঃ প্রকম্পিতমহাদ্রুমঃ৷


বিপ্রকীর্ণশিলোচ্চযঃ scattered rocks, বিত্রস্তমৃগমাতঙ্গঃ terrified deer and elephants, প্রকম্পিতমহাদ্রুমঃ violently shaken up trees, সলিলোত্পীডান্ poured out gushing streams of water, মুমোচ released.

The rocks of the mountain got scattered by the force. The deer and elephants were terrified. The trees were shaken up violently and streams of water gushed forth.
নানাগন্ধর্বমিথুনৈঃ পানসংসর্গকর্কশৈঃ৷৷4.67.46৷৷

উত্পতদ্ভিশ্চ বিহগৈর্বিদ্যাধরগণৈরপি৷

ত্যজ্যমানমহাসানুস্সন্নিলীনমহোরগঃ৷৷4.67.47৷৷

চলশৃঙ্গশিলোদ্ঘাতস্তদাভূত্স মহাগিরিঃ৷


তদা then, সঃ মহাগিরিঃ that great mountain, পানসংসর্গকর্কশৈঃ by those whose behaviour was rough in a drunken state, নানাগন্ধর্বমিথুনৈঃ by different groups of copulating gandharvas, উত্পতদ্ভি: by those flying, বিহগৈশ্চ by birds in the sky, বিদ্যাধরগণৈরপি hosts of vidyadharas, ত্যজ্যমানমহাসানুঃ abandoned by the vast mountain slopes, সন্নিলীনমহোরগঃ with serpents resting, চলশৃঙ্গশিলোদ্ঘাতঃ the rocks shaken up on mountain tops, অভূত্ appeared.

Shaken by the rude shock, couples of intoxicated gandharvas left in a huff the vast slopes of the great mountain. Flocks of birds and groups of vidyadharas flew away. The serpents went into hiding. Rocks fell off the shaken mountain.
নিশ্শ্বসদ্ভিস্তদার্তৈস্তু ভুজঙ্গৈরর্ধনি:সৃতৈঃ৷৷4.67.48৷৷

সপতাক ইবাভাতি স তদা ধরণীধরঃ৷


তদা then, সঃ that, ধরণীধরঃ holder of the earth, mountain, নিশ্বসদ্ভি: hissing out of the rocks, অর্ধনি:সৃতৈঃ protruding half of their body, ভুজগৈঃ serpents, সপতাকঃ ইব like the flags, আভাতি appeared.

The serpents with their bodies half protruded out of the rocks and hissing looked like flags planted on the mountain.
ঋষিভিস্ত্রাসসম্ভ্রান্তৈস্ত্যজ্যমানঃ শিলোচ্চযঃ৷৷4.67.49৷৷

সীদন্মহতি কান্তারে সার্থহীন ইবাধ্বগঃ৷


ত্রাসসম্ভ্রান্তৈ: by those alarmed and agitated, ঋষিভিঃ by sages, ত্যজ্যমানঃ being abandoned, শিলোচ্চযঃ the mountain, সার্থহীনঃ berefit of a caravan, মহতি in a great, কান্তারে in the forest, সীদন্ while worrying, অধ্বগঃ ইব like the traveller.

The alarmed and agitated sages abandonned the mountain peaks.The mountain appeared like a lone traveller separated from the caravan in the great forest.
সবেগবান্ বেগসমাহিতাত্মা

হরিপ্রবীরঃ পরবীরহন্তা৷

মনস্সমাধায মহানুভাবো

জগাম লঙ্কাং মনসা মনস্বী৷৷4.67.50৷৷


বেগবান্ speeds, বেগসমাহিতাত্মা fixing his attention on speed, পরবীরহন্তা destroyer of enemy
warriors, মনস্বী sensitive , মহানুভাবঃ noble, সঃ that, হরিপ্রবীরঃ heroic monkey মনঃ in mind, সমাধায composed, মনসা mentally, লঙ্কাম্ Lanka, জগাম reached.

Magnanimous, wise and heroic Hanuman, destroyer of enemy warriors, fixed his attention on speed, betook himself mentally to Lanka (ere he reached it physically).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাণযে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে সপ্তষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.