Sloka & Translation

[Sugriva feels happy about his friendship with Rama --- solicits Vali's death --- relates to Rama about Vali's hostile attitude and his enmity with him.]

পরিতুষ্টস্তু সুগ্রীবস্তেন বাক্যেন বানরঃ৷

লক্ষ্মণস্যাগ্রতো রামমিদং বচনমব্রবীত্4.8.1৷৷


বানরঃ monkey, সুগ্রীবঃ Sugriva, তেন বাক্যেন by the words, পরিতুষ্টঃ very pleased, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, অগ্রতঃ in front, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ he spoke.

Sugriva, the monkey was very pleased with Rama's words and said to him in front of Lakshmana:
সর্বথাহমনুগ্রাহ্যো দেবতানাং ন সংশযঃ৷

উপপন্ন গুণোপেতস্সখা যস্য ভবান্মম4.8.2৷৷


উপপন্নঃ come, গুণোপেতঃ endowed with all virtues, ভবান্ yourself, যস্য মম you to me, সখা friend, অহম্ I am, সর্বথা in all respects, দেবতানাম্ of gods, অনুগ্রাহ্যঃ worthy of favour, সংশযঃ doubt, ন no.

'Since one like you endowed with all virtues has become my friend I am (now) worthy of grace of the gods in all respects. There is no doubt.
শক্যং খলু ভবেদ্রাম! সহাযেন ত্বযানঘ!৷

সুররাজ্যমপি প্রাপ্তুং স্বরাজ্যং কিং পনঃ প্রভো 4.8.3৷৷


অনঘ sinless, প্রভো O Lord!, রাম Rama, ত্বযা by you, সহাযেন with help, সুররাজ্যমপি even the kingdom of the gods, প্রাপ্তুম্ to attain, শক্যম্ possible, স্বরাজ্যম্ my own kingdom, কিং পুনঃ what to speak

'O Rama, my sinless Lord, it is possible to attain even the kingdom of the gods with your help, what to speak of my own kingdom?
সোহং সভাজ্যো বন্ধূনাং সুহৃদাং চৈব রাঘব৷

যস্যাগ্নিসাক্ষিকং মিত্রং লব্ধং রাঘববংশজম্4.8.4৷৷


রাঘব Rama!, যস্য whose, রাঘববংশজম্ born in Raghava dynasty, মিত্রম্ friend, অগ্নিসাক্ষিকম্ fire as witness, লব্ধম্ got, সঃ অহম্ that I, বন্ধূনাম্ among relatives, সুহৃদাং চৈব also among friends, সভাজ্যঃ became equally honourable.

'O Rama, since you, born in Raghava dynasty, have become my friend with fire as witness, I have become equally honourable among my relatives and friends.
অহমপ্যনুরূপস্তে বযস্যো জ্ঞাস্যসে শনৈঃ৷

ন তু বক্তুং সমর্থোহং স্বযমাত্মগতান্গুণান্4.8.5৷৷


অহমপি I am also, তে to you, অনুরূপঃ worthy, বযস্যঃ friend, শনৈঃ slowly, জ্ঞাস্যসে you will know, অহম্ I am, ইমান্ those, আত্মগুণান্ my own qualities, স্বযম্ myself, বক্তুম্ to speak of, সমর্থঃ proper, ন not

'You will come to know slowly that I am also a friend worthy of you.It is not proper for me to speak of my qualities( flatter myself).
মহাত্মনাং তু ভূযিষ্ঠং ত্বদ্বিধানাং কৃতাত্মনাম্৷

নিশ্চলা ভবতি প্রীতির্ধৈর্যমাত্মবতামিব4.8.6৷৷


আত্মবতাম্ well-composed, কৃতাত্মনাম্ self-controlled, ত্বদ্বিধানাম্ of men like you, মহাত্মনাম্ of the exalted souls, প্রীতিঃ affection, ভূযিষ্ঠম্ exceedingly, নিশ্চলা stable, ভবতি will be, ধৈর্যম্ patience.

'The affection of exalted souls is exceedingly stable like the patience of self-controlled and well-composed men like you.
রজতং বা সুবর্ণং বা বস্ত্রাণ্যাভরণানি চ৷

অবিভক্তানি সাধূনামবগচ্ছন্তি সাধবঃ4.8.7৷৷


সাধূনাম্ good friends, রজতং বা silver or, সুবর্ণং বা gold, বস্ত্রাণি clothes, আভরণানি চ and ornaments, অবিভক্তানি not divisible, সাধবঃ men who go in one's way, অবগচ্ছন্তি will consider.

'Good friends consider(valuables such as) silver or gold, clothes or ornaments of worldly wealth indivisible.
আঢ্যো বাপি দরিদ্রো বা দুঃখিতস্সুখিতোপি বা৷

নির্দোষো বা সদোষো বা বযস্যঃ পরমা গতিঃ4.8.8৷৷


আঢ্যো বাপি whether a rich man, দরিদ্রো বা or poor, দুঃখিতঃ or sad one, সুখিতোপি বা or a happy man, নির্দোষো flawless one, সদোষঃ guilty, বযস্যঃ a friend, পরমা ultimate, গতিঃ refuge.

'Whether rich or poor, afflicted or happy, flawless or guilty, a friend is the ultimate refuge to a friend.
ধনত্যাগস্সুখত্যাগো দেহত্যাগোপি বা পুনঃ৷

বযস্যার্থে প্রবর্তন্তে স্নেহং দৃষ্টবা তথাবিধম্4.8.9৷৷


স্নেহম্ friendship, তথাবিধম্ that kind, দৃষ্ট্বা after finding, বযস্যার্থে for the sake of a friend, ধনত্যাগঃ to sacrifice wealth, সুখত্যাগঃ to sacrifice happiness, দেহত্যাগোপি বা or sacrifice even life, প্রবর্তন্তে undertake

'One will not hesitate to sacrifice wealth or happiness or even life for the sake of a friend like you.'
তত্তথেত্যব্রবীদ্রামস্সুগ্রীবং প্রিযবাদিনম্৷

লক্ষ্মণস্যাগ্রতো লক্ষ্ম্যা বাসবস্যেব ধীমতঃ4.8.10৷৷


রামঃ Rama, বাসবস্য ইব like Indra, ধীমতঃ wise, লক্ষ্ম্যা by signs, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, অগ্রতঃ in the presence of, প্রিযবাদিনম্ pleasant speaker, সুগ্রীবম্ Sugriva, তত্ that, তথা it is true, ইতি thus, অব্রবীত্ he spoke.

As wise Lakshmana, brilliant like Indra stood witness, Rama said, 'it is true as you say' to Sugriva who spoke pleasing words.
ততো রামং স্থিতং দৃষ্ট্বা লক্ষ্মণং চ মহাবলম্৷

সুগ্রীবস্সর্বতশ্চক্ষুর্বনে লোলমপাতযত্4.8.11৷৷


ততঃ then, সুগ্রীবঃ Sugriva, স্থিতম্ standing, রামম্ Rama, মহাবলম্ strong, লক্ষ্মণং চ Lakshmana also, দৃষ্ট্বা after seeing, লোলম্ moving unsteadily, চক্ষুঃ his eyes, বনে in the forest, সর্বতঃ all sides, অপাতযত্ cast.

With mighty Rama and Lakshmana standing by, Sugriva cast his eyes eagerly all round the forest.
স দদর্শ ততস্সালমবিদূরে হরীশ্বরঃ৷

সুপুষ্পমীষত্পত্রাঢ্যং ভ্রমরৈরুপশোভিতম্4.8.12৷৷


ততঃ then, সঃ হরীশ্বরঃ chief of monkeys, অবিদূরে not very far, সুপুষ্পম্ having flowers, ঈষত্পত্রাঢ্যম্ with a few leaves, ভ্রমরৈঃ by bees, উপশোভিতম্ looking graceful, সালম্ sala tree, দদর্শ saw.

Then the chief of monkeys saw a sala tree looking lovely with tender leaves and flowers graced by bees.
তস্যৈকাং পর্ণবহুলাং ভঙ্ক্ত্বা শাখাং সুপুষ্পিতাম্৷

সালস্যাস্তীর্য সুগ্রীবো নিষসাদ সরাঘবঃ4.8.13৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, তস্য its, পর্ণবহুলাম্ with plenty of leaves, সুশোভিতাম্ beautifully blossomed, একাং শাখাম্ one branch, ভঙ্ক্ত্বা broke, রামস্য for Rama, আস্তীর্য spread, স রাঘবঃ with Rama, নিষসাদ sat.

Sugriva cut a branch of the beautifully blossomed sala tree with plenty of leaves, spread it (on the ground) and squatted along with Rama.
তাবাসীনৌ ততো দৃষ্ট্বা হনূমানপি লক্ষ্মণম্৷

সালশাখাং সমুত্পাট্য বিনীতমুপবেশযত্4.8.14৷৷


ততঃ thereafter, হনূমানপি Hanuman also, আসীনৌ seated, তৌ both Rama and Sugriva, দৃষ্ট্বা seeing, সালশাখাম্ a branch of sala tree, সমুত্পাট্য broke, বিনীতম্ obedient, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, উপবেশযত্ made him sit.

Thereafter Hanuman also broke a branch of the sala tree and seated Lakshmana on it.
সুখোপবিষ্টং রামং তু প্রসন্নমুদধিং যথা৷

ফলপুষ্পসমাকীর্ণে তস্মিন্ গিরিবরোত্তমে4.8.15৷৷

ততঃ প্রহৃষ্টস্সুগ্রীবশ্লক্ষ্ণং মধুরযা গিরা৷

উবাচ প্রণযাদ্রামং হর্ষব্যাকুলিতাক্ষরম্4.8.16৷৷


ততঃ then, সুগ্রীবঃ Sugriva, ফলপুষ্পমাকীর্ণে in a place filled with flowers and fruits, তস্মিন্ in that, গিরিবরোত্তমে on the best of mountains, সুখোপবিষ্টম্ seated comfortably, প্রসন্নম্ peaceful, উদধিং যথা like an ocean, রামম্ Rama, শ্লক্ষ্ণম্ softly, মধুরযা sweetly, গিরা words, হর্ষব্যাকুলিতাক্ষরম্ mixing up words due to extreme joy and excitement, প্রণযাত্ out of love, উবাচ said.

Now Rama, seated comfortably on the best of mountains overgrown with trees full of flowers and fruits, appeared tranguil like an ocean. Extremely delighted and excited, Sugriva spoke to Rama words that got mixed up with softness and sweetness out of love:
অহং বিনিকৃতো ভ্রাত্রা চরাম্যেষ ভযার্দিতঃ৷

ঋষ্যমূকং গিরিবরং হৃতভার্যস্সুদুঃখিতঃ4.8.17৷৷


ভ্রাত্রা brother, বিনিকৃতঃ offended, এষঃ here I am, অহম্ I, ভযার্দিতঃ frightened, হৃতভার্যঃ wife stolen, সুদুঃখিতঃ very sad, গিরিবরম্ great mountain, ঋশ্যমূকম্ Rishyamuka, চরামি I am roaming .

'I am sadly roaming here in the great Rishyamuka mountain, my wife stolen, offended by my brother and frightened.
সোহং ত্রস্তো ভযে মগ্নো বসাম্যুদ্ভ্রান্তচেতনঃ৷

বালিনা নিকৃতো ভ্রাত্রা কৃতবৈরশ্চ রাঘব4.8.18৷৷


রাঘব Rama, ভ্রাত্রা brother, বালিনা by Vali, নিকৃতঃ deceived, কৃতবৈরশ্চ developed enmity, সঃ অহম্ that I am, ত্রস্তঃ terrified, সম্ভ্রান্তচেতনঃ utterly confused, বনে in the forest, ভযে with fear, মগ্নঃ stricken.

'O Rama! my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused.
বালিনো মে ভযার্তস্য সর্বলোকাভযঙ্কর৷

মমাপি ত্বমনাথস্য প্রসাদং কর্তুমর্হসি4.8.19৷৷


সর্বলোকাভযঙ্কর! O warrior who can threaten people of all worlds!, মে to me, বালিনঃ from Vali, ভযার্তস্য of one scared and helpless, অনাথস্য of an orphan, মমাপি for me, ত্বম্ you, প্রসাদম্ grace, কর্তুম্ to do, অর্হসি ought to.

'O great warrior who can frighten all the worlds! scared of Vali, I feel helpless like an orphan to whom you ought to extend your grace.'
এবমুক্তস্তু তেজস্বী ধর্মজ্ঞো ধর্মবত্সলঃ৷

প্রত্যুবাচ স কাকুত্স্থস্সুগ্রীবং প্রহসন্নিব4.8.20৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, তেজস্বী glorious, ধর্মজ্ঞঃ knower of duty , ধর্মবত্সলঃ a lover of dharma, সঃ কাকুত্স্থঃ that Kakustha, প্রহসন্নিব gentle smile on his face, সুগ্রীবম্ to Sugriva, প্রত্যুবাচ replied

Thus spoken to, the glorious Rama, lover of righteousness who knew his duty, replied to Sugriva with a smile on his face:
উপকারফলং মিত্রমপকারোরিলক্ষণম্৷

অদ্যৈব তং হনিষ্যামি তব ভার্যাপহারিণম্4.8.21৷৷


মিত্রম্জ্ঞ a friend, উপকারফলম্ carries the fruit of help, অপকারঃ harm, অরিলক্ষণম্ an enemy's characteristic feature, তব your, ভার্যাপহারিণম্ wrested your wife, তম্ him, অদ্যৈব this very day, বধিষ্যামি I will kill.

'While a friend is known for his help, an enemy is known for his offensiveness. I will this very day kill the one who wrested your wife.
ইমে হি মে মহাবেগা পত্রিণস্তিগ্মতেজসঃ৷

কার্তিকেযবনোদ্ভূতাশ্শরা হেমবিভূষিতাঃ4.8.22৷৷

কঙ্কপত্রপরিচ্ছন্না মহেন্দ্রাশনিসন্নিভাঃ৷

সুপর্বাণস্সুতীক্ষ্ণাগ্রাস্সরোষা ভুজগা ইব4.8.23৷৷


মহাবেগাঃ of high speed, মে my, পত্রিণঃ winged ones, ইমে these , শরাঃarrows, তিগ্মতেজসঃ glowing like fierce fire, কার্তিকেযবনোদ্ভতাঃ born out of Kartikeya's bed of reeds, হেমবিভূষিতাঃ decked with gold, কঙ্কপত্রপরিচ্ছন্নাঃ covered with kanka feathers, মহেন্দ্রাশনিসন্নিভাঃ comparable to great Indra's thunderbolt, সুপর্বাণঃ those with smooth joints, সুতীক্ষ্ণাগ্রাঃ with very sharp and pointed tips, সরোষাঃ angry, ভুজগাঃ serpents, ইব like.

'Here are my high-speed, winged arrows glowing like fierce fire, born out of Kartikeya's bed of reeds.They are smooth and well-jointed, decked with gold, comparable in strength to great Indra's thunderbolt, very sharp with pointed tips looking like angry serpents.
ভ্রাতৃসংজ্ঞমমিত্রং তে বালিনং কৃতকিল্বিষম্৷

শরৈর্বিনিহতং পশ্য বিকীর্ণমিব পর্বতম্4.8.24৷৷


তে your, বালিনম্ at Vali, কৃতকিল্বিষম্ doer of wrong deeds, বালিসংজ্ঞম্ calls Vali's brother, অমিত্রম্ enemy, শরৈঃ by arrows, বিনিহতম্ being killed, বিকীর্ণম্ shattered, পর্বতম্ ইব crushed like a mountain, পশ্য you may see.

'Vali who calls himself your brother is your enemy and a doer of wrong deeds. You will see him crushed, like a mountain shattered, by my arrows.'
রাঘবস্য বচশ্শ্রুত্বা সুগ্রীবো বাহিনীপতিঃ৷

প্রহর্ষমতুলং লেভে সাধু সাধ্বিতি চাব্রবীত্4.8.25৷৷


বাহিনীপতিঃ chief of the army (of monkeys), সুগ্রীবঃ Sugriva, রাঘবস্য Rama's, বচঃ words, শ্রুত্বা on hearing, অতুলম্ immeasurable, প্রহর্ষম্ happiness, লেভে attained, সাধু সাধু ইতি good good thus, অব্রবীত্ said.

On hearing Rama's words, Sugriva, chief of the army of monkeys experienced immeasurable happiness and exclaimed, 'you're great, you're great.'
রাম! শোকাভিভূতোহং শোকার্তানাং ভবান্গতিঃ৷

বযস্য ইতি কৃত্বা হি ত্বয্যহং পরিদেবযে4.8.26৷৷


রাম Rama!, অহম্ I am, শোকাভিভূতঃ overcome with sorrow, শোকার্তানাম্ for those in sorrow, ভবান্ you are, গতিঃ refuge, বযস্যঃ friend, ইতি কৃত্বা treating you like this, অহম্ I am, ত্বযি to you, পরিদেবযে express.

'Rama I am overwhelmed with sorrow. You are the refuge of the distressed. As you are a friend I ventilate all my grief to you.
ত্বং হি পাণিপ্রদানেন বযস্যো মেগ্নিসাক্ষিকম্৷

কৃতঃ প্রাণৈর্বহুমতস্সত্যেনাপি শপামি তে4.8.27৷৷


ত্বম্ you, পাণিপ্রদানেন by offering your hand in friendship, অগ্নিসাক্ষিকম্ with fire as witness, কৃতঃ did, প্রাণৈঃ more than life, বহুমতঃ very great, মে বযস্যঃ হি being my friend, অহম্ I am, সত্যেন truly, শপামি vow, তে to you.

'I value your hand of friendship extended to me, with fire as witness more than my very life. I, on my own, offer my pledge of friendship.
বযস্য ইতি কৃত্বা চ বিস্রব্ধঃ প্রবদাম্যহম্৷

দুঃখমন্তর্গতং যন্মে মনো হরতি নিত্যশঃ4.8.28৷৷


বযস্যঃ ইতি কৃত্বা চ also considering you as a friend, অহম্ I am, বিস্রব্ধঃ relaxed , প্রবদামি I am speaking, মে অন্তর্গতম্ my feelings, দুঃখম্ sorrow, নিত্যশঃ always, মনঃ mind, হরতি is tormenting me.

এতাবদুক্ত্বা বচনং বাষ্পদূষিতলোচনঃ৷

বাষ্পোপহতযা বাচা নোচ্চৈশ্শক্নোতি ভাষিতুম্4.8.29৷৷


এতাবত্ till that, বচনম্ words, উক্ত্বা spoken, বাষ্পদূষিতলোচনঃ vision blurred by tears, বাষ্পদূষিতযা choked with tears, বাচা with words, উচ্চৈঃ loudly, ভাষিতুম্ to speak further, ন শক্নোতি was not able to do.

His vision blurred, words choked with tears he was unable to speak further.
বাষ্পবেগং তু সহসা নদীবেগমিবাগতম্৷

ধারযামাস ধৈর্যেণ সুগ্রীবো রামসন্নিধৌ4.8.30৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, রামসন্নিধৌ in front of Rama, নদীবেগমিব like a rushing river, সহসা instantaneously, আগতম্ flowing, বাষ্পবেগম্ fast flowing tears, ধৈর্যেণ with patience, ধারযামাস checked

Quickly Sugriva controlled his tears streaming fast like the rushing river, with patience, Rama seated in front.
সন্নিগৃহ্য তু তং বাষ্পং প্রমৃজ্য নযনে শুভে৷

বিনিশ্শ্বস্য চ তেজস্বী রাঘবং বাক্যমব্রবীত্4.8.31৷৷


তেজস্বী brilliant, সঃ he, তং বাষ্পম্ his tears, নিগৃহ্য controlled, শুভে auspicious, নযনে eyes, প্রমৃজ্য wiped, বিনিঃশ্বস্য took deep breath, রাঘবম্ to Rama, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said

Effulgent Sugriva controlled his tears, wiped his bright eyes, took deep breath and said to Rama:
পুরাহং বালিনা রাম রাজ্যাত্স্বাদবরোপিতঃ৷

পরুষাণি চ সংশ্রাব্য নির্ধূতোস্মি বলীযসা4.8.32৷৷


রাম O Rama!, পুরা in the past, অহম্ I, বলীযসা powerful, বালিনা by Vali, স্বাত্ from my own, রাজ্যাত্ from the kingdom, অবরোপিতঃ was uprooted, পরুষাণি harsh (words), সংশ্রাব্য making me listen, নির্ধূতঃ thrown out, অস্মি I am.

'O Rama! I was subjected to the harsh words of powerful Vali in the past when he uprooted me from the kingdom and threw me out.
হৃতা ভার্যা চ মে তেন প্রাণেভ্যোপি গরীযসী৷

সুহৃদশ্চ মদীযা যে সংযতা বন্ধনেষু তে4.8.33৷৷


তেন by him, প্রাণেভ্যোপি than my own life, গরীযসী dearer, মে ভার্যা my wife, হৃতা robbed, মদীযাঃ my, যে whoever, সুহৃদঃ friends, তে they, বন্ধনেষু under arrest, সংযতাঃ imprisoned.

'I was robbed of my wife who is dearer than my own life. All my friends were rounded up and imprisoned.
যত্নবাংশ্চ সুদুষ্টাত্মা মদ্বিনাশায রাঘব৷

বহুশস্তত্প্রযুক্তাশ্চ বানরা নিহতা মযা4.8.34৷৷


রাঘব O Rama!, দুষ্টাত্মা evil-minded, সঃ he was, মদ্বিনাশায to kill me, যত্নবাংশ্চ made effort, বহুশঃ in many ways, তত্প্রযুক্তাঃ sent by him, বানরাঃ monkeys, মযা by myself, নিহতাঃ were killed.

'O Rama! this evil-minded one made several attempts to kill me. The monkeys he sent to kill me were themselves killed.
শঙ্কযা ত্বেতযা চেহ দৃষ্ট্বা ত্বামপি রাঘব!৷

নোপসর্পাম্যহং ভীতো ভযে সর্বে হি বিভ্যতি4.8.35৷৷


রাঘব Rama, অহং চ I also, এতযা by that, শঙ্কযা with doubt, ত্বাম্ অপি you also, ইহ here, দৃষ্ট্বা seeing, ভীতঃ scared, নোপসর্পামি I did not come near, ভযে out of fear, সর্বে all, বিভ্যতি হি one is scared.

'It is because of suspicion that I did not approach you. Every one is scared when there is ample reason to fear.
কেবলং হি সহাযা মে হনুমত্প্রমুখাস্ত্বিমে৷

অতোহং ধারযাম্যদ্য প্রাণান্ কৃচ্ছ্রগতোপি সন্4.8.36৷৷


কেবলম্ only, ইমে these, হনুমত্প্রমুখাঃ Hanuman and other chiefs, মে to me, সহাযাঃ helpful
ones, অতঃ therefore, অহম্ I, কৃচ্ছ্রগতোপি সন্ in spite of all difficulties, অদ্য now, প্রাণান্ life, ধারযামি I am surviving.

'Only Hanuman and other chiefs are helping me. Therefore, I am surviving in spite of all difficulties.
এতে হি কপযস্স্নিগ্ধা মাং রক্ষন্তি সমন্ততঃ৷

সহ গচ্ছন্তি গন্তব্যে নিত্যং তিষ্ঠন্তি চ স্থিতে4.8.37৷৷


স্নিগ্ধাঃ affectionate, এতে these, কপযঃ monkeys, মাম্ me, সমন্ততঃ on all sides, রক্ষন্তি protecting, গন্তব্যে have to go, সহ with any one, গচ্ছন্তি they go, স্থিতৌ stay when I stay, তিষ্ঠন্তি চ stop.

'These monkeys out of love for me keep me protected from all sides. They go out with me when it is necessary and stay back whenever I stop (in order to guard me).
সঙ্ক্ষেপস্ত্বেষ মে রাম কিমুক্ত্বা বিস্তরং হি তে৷

স মে জ্যেষ্ঠো রিপুর্ভ্রাতা বালী বিশ্রুতপৌরুষঃ4.8.38৷৷


রাম O Rama!, এষঃ this, মে my, সঙ্ক্ষেপঃ in brief, তে to you, বিস্তরম্ in detail, উক্ত্বা telling, কিম্ why, মে my, ভ্রাতা brother, বিশ্রুতপৌরুষঃ a man of well-known prowess, সঃ বালী that Vali, রিপুঃ enemy.

'O Rama! I tell you (my story) briefly. It is not necessary to go into details. My elder brother Vali, who is known for his prowess, is my enemy.
তদ্বিনাশাদ্ধি মে দুঃখং প্রণষ্টং স্যাদনন্তরম্৷

সুখং মে জীবিতং চৈব তদ্বিনাশনিবন্ধনম্4.8.39৷৷


তদ্বিনাশাদ্ধি only after he is killed, অনন্তরম্ thereafter, মে my, দুঃখম্ sorrow, প্রণষ্টম্ can vanish, স্যাত্ will be, মে my, সুখম্ happiness, জীবিতং চৈব and life also, তদ্বিনাশনিবন্ধনম্ is subject to his destruction.

'My sorrow will go only with his death. My happiness and my life are also subject to his destruction.
এষ মে রাম! শোকান্তশ্শোকার্তেন নিবেদিতঃ৷

দুঃখিতস্সুখিতো বাপি সখ্যুর্নিত্যং সখা গতিঃ4.8.40৷৷


রাম Rama, শোকার্তেন out of sorrow, মে my, এষঃ this, শোকান্তঃ end the sorrow, নিবেদিতঃ explained to you, সখ্যুঃ for a friend, দুঃখিতঃ unhappy, সুখিতো বাপি or happy, সখা a friend, গতিঃ is the only refuge.

'This what I had to tell you out of sorrow. This is how my sorrow will end. In joy and in sorrow your friend is your refuge.
শ্রুত্বৈতদ্বচনং রামস্সুগ্রীবমিদমব্রবীত্৷

কিং নিমিত্তমভূদ্বৈরং শ্রোতুমিচ্ছামি তত্ত্বতঃ4.8.41৷৷


রামঃ Rama, এতত্ these, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, সুগ্রীবম্ to Sugriva, ইদম্ these words, অব্রবীত্ he spoke, কিং নিমিত্তম্ for what reason, বৈরম্ enmity, অভূত্ was caused, তত্ত্বতঃ truly, শ্রোতুম্ to hear, ইচ্ছামি I wish

After hearing Sugriva, Rama said 'I wish to know the actual cause of this enmity.
সুখং হি কারণং শ্রুত্বা বৈরস্য তব বানর!৷

অনন্তরং বিধাস্যামি সম্প্রধার্য বলাবলম্4.8.42৷৷


বানর O monkey, তব your, বৈরস্য enmity's, কারণম্ cause, শ্রুত্বা after hearing, বলাবলম্ strength or weakness, সম্প্রধার্য after measuring, আনন্তর্যাত্ thereafter, সুখম্ বিধাস্যামি I will take action to make you happy.

'On hearing the cause of your enmity and considering your strength and weakness, I will take steps to make you happy.
বলবান্ হি মমামর্ষশ্শ্রুত্বা ত্বামবমানিতম্৷

বর্ততে হৃদযোত্কম্পী প্রাবৃড্বেগ ইবাম্ভসঃ4.8.43৷৷


ত্বাম্ your, অবমানিতম্ insulted, শ্রুত্বা after hearing, মম my, হৃদযোত্কম্পী heart is agitated, বলবান্ strong, আমর্ষঃ restless, অম্ভসঃ rain water, প্রাপৃড্বেগ ইব enraged , বর্ততে feels

'On hearing about your humiliation I feel highly agitated at heart. I feel very much angry and restless like the water in rainy season.
হৃষ্টঃ কথয বিস্রব্ধো যাবদারোপ্যতে ধনুঃ৷

সৃষ্টশ্চ হি মযা বাণো নিরস্তশ্চ রিপুস্তব4.8.44৷৷


মযা by me, ধনুঃ bow, যাবত্ until, আরোপ্যতে is strung, বাণঃ arrow, সৃষ্টশ্চ on the release, তব your, রিপুঃ enemy, নিরস্তশ্চ will be destroyed, হৃষ্টঃ happily, বিস্রব্ধঃ freely, কথয speak.

'Tell me freely and cheerfully before I string the bow. Your enemy will be destroyed as soon as I release my arrow.'
এবমুক্তস্তু সুগ্রীবঃ কাকুত্স্থেন মহাত্মনা৷

প্রহর্ষমতুলং লেভে চতুর্ভিস্সহ বানরৈঃ4.8.45৷৷


মহাত্মনা by the great, কাকুত্স্থেন by Rama, এবম্ that way, উক্তঃ having been told, সুগ্রীবঃ Sugriva, চতুর্ভিঃ with all the four, বানরৈঃ সহ with monkeys, অতুলম্ immeasurable, প্রহর্ষম্ joy, লেভে felt.

When the great Rama said this, Sugriva with all the four monkeys felt immeasurably glad.
ততঃ প্রহৃষ্টবদনস্সুগ্রীবো লক্ষ্মণাগ্রজে৷

বৈরস্য কারণং তত্ত্বমাখ্যাতুমুপচক্রমে4.8.46৷৷


ততঃ then, প্রহৃষ্টবদনঃ smiling face, সুগ্রীবঃ Sugriva, বৈরস্য on account of enmity, কারণম্ cause, তত্ত্বম্ facts, লক্ষ্মণাগ্রজে to the elder brother of Lakshmana, আখ্যাতুম্ to tell, উপচক্রমে started.

With a smile on his face, Sugriva started narrating to Lakshmana's elder brother the facts about the cause of his enmity (with Vali).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে অষ্টমস্সর্গঃ
Thus ends the eighth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.