Sloka & Translation

Audio

[Hanuman courses through the path of the Charanas -- crosses the ocean -- reaches Lanka]

തതോ രാവണനീതായാഃ സീതായാഃ ശത്രുകര്ശനഃ.

ഇയേഷ പദമന്വേഷ്ടും ചാരണാചരിതേ പഥി৷৷5.1.1৷৷


തതഃ then, ശത്രുകര്ശനഃ crusher off enemies, രാവണനീതായാഃ carried by Ravana, സീതായാഃ Sita's, പദമ് whereabouts, അന്വേഷ്ടുമ് to search, ചാരണാചരിതേ where charanas the celestial bards move, പഥി way, ഇയേഷ resolved .

Hanuman, crusher of enemies resolved to find the whereabouts of Sita, carried away by Ravana. He followed the path of the Charanas, celestial bards.
ദുഷ്കരം നിഷ്പ്രതിദ്വന്ദ്വം ചികീര്ഷന് കര്മ വാനരഃ.

സമുദഗ്രശിരോഗ്രീവോ ഗവാംപതിരിവാബഭൌ৷৷5.1.2৷৷


വാനരഃ vanara, ദുഷ്കരമ് formidable, നിഷ്പ്രതിദ്വന്ദ്വമ് which could not be challenged, ചികീര്ഷന് intending to (cross), സമുദഗ്രശിരോഗ്രീവഃ raised his head and neck, ഗവാം പതിഃ ഇവ like the best of bulls, ബഭൌ appeared.

Hanuman who raised his head and neck, intending to cross the formidable ocean which none else could accomplish, looked like a leading bull.
അഥ വൈഡൂര്യവര്ണേഷു ശാദ്വലേഷു മഹാബലഃ.

ധീരഃ സലിലകല്പേഷു വിചചാര യഥാസുഖമ്৷৷5.1.3৷৷


അഥ then, മഹാബലഃ mighty, ധീരഃ calm, വൈഡൂര്യവര്ണേഷു of the colour of vaidurya (tawny), സലിലകല്പേഷു on the sheet of water (marshy land with green grass that looked like sheet of water), ശാദ്വലേഷു on green grassy lands, യഥാസുഖമ് very easily, വിചചാര strdled.

Tawny-hued Hanuman, gifted with extraordinary strength and patience happily strolled on the marshy tracts of grassy land which had the colour of vaidurya.
ദ്വിജാന് വിത്രാസയന് ധീമാനുരസാ പാദപാന് ഹരന്.

മൃഗാംശ്ച സുബഹൂന്നിഘ്നന് പ്രവൃദ്ധ ഇവ കേസരീ৷৷5.1.4৷৷


ധീമാന് wise, ദ്വിജാന് birds, വിത്രാസയന് scaring, ഉരസാ with his chest, പാദപാന് trees, ഹരന് uprooting, പ്രവൃദ്ധഃ grown, കേസരീ ഇവ like a lion, സുബഹൂന് groups, മൃഗാംശ്ച animals also, നിഘ്നന് trampling.

Wise Hanuman went about like a lion scaring away birds, uprooting trees with his chest, and trampling many animals.
നീലലോഹിതമാംജിഷ്ഠപത്രവര്ണൈഃ സിതാസിതൈഃ.

സ്വഭാവവിഹിതൈശ്ചിത്രൈര്ധാതുഭിഃ സമലങ്കൃതമ്৷৷5.1.5৷৷

കാമരൂപിഭിരാവിഷ്ടമഭീക്ഷ്ണം സപരിച്ഛദൈഃ.

യക്ഷകിന്നരഗന്ധര്വൈര്ദേവകല്പൈശ്ച പന്നഗൈഃ৷৷5.1.6৷৷


നീലലോഹിതമാംജിഷ്ഠപത്രവര്ണൈഃ blue, red, yellow and green coloured, സിതാസിതൈഃ as well as with white and black colours, സ്വഭാവവിഹിതൈഃ in their natural state, ചിത്രൈഃ by wonderful ones, ധാതുഭിഃ with minerals, സമലങ്കൃതമ് decorated all over, കാമരൂപിഭിഃ by those who take any form at free will, സപരിച്ഛദൈഃ all surrounded by their retinue, യക്ഷകിന്നരഗന്ധര്വൈഃ by yakshas, kinneras and gandharvas,അഭീക്ഷ്ണമ് very much, ആവിഷ്ടമ് occupied, ര്ദേവകല്പൈശ്ച resembling gods, പന്നഗൈഃ by nagas.

The mountain was as though decorated with mineral rocks of varied colours like blue, red, yellow and green as well as black and white৷৷It was frequently visited by yakshas, kinneras, gandharvas and nagas surrounded by their retinue, capable of assuming any form at their free will rivalling gods and nagas in splendour.
സ തസ്യ ഗിരിവര്യസ്യ തലേ നാഗവരായുതേ.

തിഷ്ഠന് കപിവരസ്തത്ര ഹ്രദേ നാഗ ഇവാബഭൌ৷৷5.1.7৷৷


സഃ that, കപിവരഃ leader of monkeys, തത്ര there, നാഗവരായുതേ with lordly elephants, തസ്യ ഗിരിവര്യസ്യ at the great mountain, തലേ foot, തിഷ്ഠന് stood, ഹ്രദേ centre, നാഗഃ ഇവ like elephant, അബഭൌ looked.

As the monkey leader stood at the foot of the great mountain filled with lordly elephants he looked like an elephant standing at the centre of a pond.
സ സൂര്യായ മഹേന്ദ്രായ പവനായ സ്വയംഭുവേ.

ഭൂതേഭ്യശ്ചാഞ്ജലിം കൃത്വാ ചകാര ഗമനേ മതിമ്৷৷5.1.8৷৷


സഃ that, സൂര്യായ to the Sun, മഹേന്ദ്രായ to Mahendra, lord of the gods, പവനായ to the wind- god, സ്വയംഭുവേ to the creator, Brahma, ഭൂതേഭ്യഃ the attendants of lord Siva അഞ്ജലിമ് salutations with folded palms, കൃത്വാ offered, ഗമനേ to go, മതിമ് resolution, ചകാര he made.

Offering salutations with folded palms to the Sun-god, to Mahendra, lord of the gods, to the wind-god, to the Creator Brahma and to all the attendants of lord Siva, made up his mind to proceed (to Lanka).
അഞ്ജലിം പ്രാങ്മുഖഃ കൃത്വാ പവനായാത്മയോനയേ.

തതോ ഹി വവൃധേ ഗന്തും ദക്ഷിണോ ദക്ഷിണാം ദിശമ്৷৷5.1.9৷৷


പ്രാങ്മുഖഃ facing the east, ആത്മയോനയേ his father, പവനായ wind-god, അഞ്ജലിമ് salutations with folded palms, കൃത്വാ having offered, തതഃ then, ദക്ഷിണ with equanimity, ദക്ഷിണാം ദിശമ് southern direction, ഗന്തുമ് to depart, വവൃധേ ഹി grew in size.

Hanuman, endowed with great equanimity, facing the east and joining his palms by way of salutaion to the Wind-god, his father, he enlarged his size and turned south in order to depart.
പ്ലവങ്ഗപ്രവരൈര്ദൃഷ്ടഃ പ്ലവനേ കൃതനിശ്ചയഃ.

വവൃധേ രാമവൃദ്ധ്യര്ഥം സമുദ്ര ഇവ പര്വസു৷৷5.1.10৷৷


പ്ലവങ്ഗപ്രവരൈഃ the monkey troops, ദൃഷ്ടഃ were gazing, പ്ലവനേ taking leap, കൃതനിശ്ചയഃ resolved, പര്വസു during the full-moon days, സമുദ്രഃ ഇവ like the sea, രാമവൃദ്ധ്യര്ഥമ് for the welfare of Rama, വവൃധേ began to grow in size.

Having made up his mind to leap for the cause of Rama, Hanuman began to grow in size just as the sea grows during the full-moon and new-moon days, while the monkey troops were watching.
നിഷ്പ്രമാണശരീരഃ സന് ലിലങ്ഘയിഷുരര്ണവമ്.

ബാഹുഭ്യാം പീഡയാമാസ ചരണാഭ്യാം ച പര്വതമ്৷৷5.1.11৷৷


അര്ണവമ് ocean, ലിലങ്ഘയിഷുഃ one wishing to cross over, നിഷ്പ്രമാണശരീരഃ having an immeasurable figure, സന് while being, ബാഹുഭ്യാമ് with both his arms, ചരണാഭ്യാം ച and with feet, പര്വതമ് mountain, പീഡയാമാസ pressed.

Having swollen to an immeasurable figure, he pressed on the mountain with his feet and hands in an attempt to cross the ocean.
സ ചചാലാചലശ്ചാപി മുഹൂര്തം കപിപീഡിതഃ.

തരൂണാം പുഷ്പിതാഗ്രാണാം സര്വം പുഷ്പമശാതയത്৷৷5.1.12৷৷


കപിപീഡിതഃ pressed firmly by Hanuman, സഃ അചലശ്ചാപി that mountain also, മുഹൂര്തമ് for a moment, ചചാല was shaken, പുഷ്പിതാഗ്രാണാമ് flowers on the top, തരൂണാമ് of trees, സര്വമ് all, പുഷ്പമ് flowers, അശാതയത് dropped down.

Pressed firmly by Hanuman, the mountain was shaken for a moment which caused the flowers to drop down from the tree tops.
തേന പാദപമുക്തേന പുഷ്പൌഘേണ സുഗന്ധിനാ.

സര്വതഃ സംവൃതഃ ശൈലോ ബഭൌ പുഷ്പമയോ യഥാ৷৷5.1.13৷৷


ശൈലഃ the mountain, പാദപമുക്തേന by those dropped down from the trees, സുഗന്ധിനാ full of fragrance, പുഷ്പൌഘേണ heap of flowers, സര്വതഃ all over, സംവൃതഃ covered, യഥാ like, ബഭൌ appeared, പുഷ്പമയ: made of flowers.

With heaps of flowers full of fragrance fallen down from the trees all over the mountain, it looked as though it was a mountain of flowers.
തേന ചോത്തമവീര്യേണ പീഡ്യമാനഃ സ പര്വതഃ.

സലിലം സമ്പ്രസുസ്രാവ മദം മത്ത ഇവ ദ്വിപഃ৷৷5.1.14৷৷


ഉത്തമവീര്യേണ by the highly valiant self, തേന by him, പീഡ്യമാനഃ pressed very hard, സഃ പര്വതഃ that mountain, മത്തഃ intoxicated, ദ്വിപഃ elephant, മദമ് ഇവ like the rut, സലിലമ് the water, സമ്പ്രസുസ്രാവ exuded profusely.

The mountain pressed hard under the feet of the valiant (Hanuman), discharged streams of water just as an elephant in rut would exude water of intoxication.
പീഡ്യമാനസ്തു ബലിനാ മഹേന്ദ്രസ്തേന പര്വതഃ.

രീതീര്നിര്വര്തയാമാസ കാഞ്ചനാഞ്ജനരാജതീഃ৷৷5.1.15৷৷


ബലിനാ by the powerful, തേന by him, പീഡ്യമാനഃ having pressed, മഹേന്ദ്രഃ പര്വതഃ mount Mahendra, കാഞ്ചനാഞ്ചനരാജതീഃ of gold and silver, രീതീഃ streams, നിര്വര്തയാമാസ started forming.

Pressed by the powerful Hanuman, mount Mahendra let out streams of the hue of gold and silver (containing the ores of these minerals)৷৷
മുമോച ച ശിലാഃ ശൈലോ വിശാലാഃ സമനഃശിലാഃ.

മധ്യമേനാര്ചിഷാ ജുഷ്ടാ ധൂമരാജീരിവാനലഃ৷৷5.1.16৷৷


ശൈലഃ mountain, മധ്യമേന in the midst, അര്ചിഷാ by the flame, ജുഷ്ടാ:possed with, അനലഃ fire, ധൂമരാജീരിവ like the columns of smoke, സമനഃ ശിലാഃ along with sulphur pigments, വിശാലാഃ big one, ശിലാഃ boulders, മുമോച threw out, ച even.

The mountain threw down big boulders along with sulphur just like fire emits columns of smoke, surrounded by flames.
ഗിരിണാ പീഡ്യമാനേന പീഡ്യമാനാനി സര്വതഃ.

ഗുഹാവിഷ്ടാനി ഭൂതാനി വിനേദുര്വികൃതൈഃ സ്വരൈഃ৷৷5.1.17৷৷


ഗുഹാവിഷ്ടാനി of the caves, ഭൂതാനി creatures, പീഡ്യമാനേന being pressed, ഗിരിണാ by the mountain, സര്വതഃ all over, പീഡ്യമാനാനി on account of pressing, വികൃതൈഃ with horrible, സ്വരൈഃ voices, വിനേദുഃ shrieked.

Squeezed on all sides of the mountain by Hanuman, all creatures living in the caves shrieked making horrible sounds .
സ മഹാസത്ത്വസന്നാദഃ ശൈലപീഡാനിമിത്തജഃ.

പൃഥിവീം പൂരയാമാസ ദിശശ്ചോപവനാനി ച৷৷5.1.18৷৷


ശൈലപീഡാനിമിത്തജഃ caused by the crushing of the mountain, സഃ that, മഹാസത്ത്വസന്നാദഃ loud noise of various creatures, പൃഥിവീമ് the earth, ദിശശ്ച all directions, ഉപവനാനി ച and the surrounding groves, പൂരയാമാസ filled.

Due to the crushing of the mountain, a loud noise of the various creatures shot up filling the earth in all directions and groves around.
ശിരോഭിഃ പൃഥുഭിഃ സര്പാ വ്യക്തസ്വസ്തികലക്ഷണൈഃ.

വമന്തഃ പാവകം ഘോരം ദദംശുര്ദശനൈഃ ശിലാഃ৷৷5.1.19৷৷


സര്പാഃ snakes, വ്യക്തസ്വസ്തികലക്ഷണൈഃ with signs of swastika marks, പൃഥുഭിഃ by wide ones, ശിരോഭിഃ with hoods, ഘോരമ് terrible, പാവകമ് fire, വമന്തഃ poured out, ദശനൈഃ with fangs, ശിലാഃ ദദംശുഃ bit the rocks.

The snakes spread out their broad hoods manifesting swastika marks on them and bit the rocks with their fangs pouring out terrible fire.
താസ്തദാ സവിഷൈര്ദഷ്ടാഃ കുപിതൈസ്തൈര്മഹാശിലാഃ.

ജജ്ജ്വലുഃ പാവകോദ്ദീപ്താ ബിഭിദുശ്ച സഹസ്രധാ৷৷5.1.20৷৷


തദാ then, സവിഷൈഃ by the venomous, കുപിതൈഃ by the angry, തൈഃ by them, ദഷ്ടാഃ bitten, താഃ മഹാശിലാഃ the huge rocks, പാവകോദദീപ്താഃ burnt by the flame, ജജ്വലുഃ burnt, സഹസ്രധാ in a thousand pieces, ബിഭിദുശ്ച and broke.

Bitten by the venomous and angry snakes, the mountain was broken into a thousand pieces by the blazing flames.
യാനി ചൌഷധജാലാനി തസ്മിന് ജാതാനി പര്വതേ.

വിഷഘ്നാന്യപി നാഗാനാം ന ശേകുഃ ശമിതും വിഷമ്৷৷5.1.21৷৷


തസ്മിന് പര്വതേ on that mountain, ജാതാനി grown, യാനി those, ഔഷഥജാലാനി medicinal herbs, വിഷഘ്നാന്യപി even those which can counteract poison, നാഗാനാമ് of the snakes, വിഷമ് poison, ശമിതുമ് to neutralize, ന ശേകുഃ were not able to.

Even the medicinal herbs grown on the mountain could not neutralize the effect of the poison of snakes.
ഭിദ്യതേയം ഗിരിര്ഭൂതൈരിതി മത്ത്വാ തപസ്വിനഃ.

ത്രസ്താ വിദ്യാധരാസ്തസ്മാദുത്പേതുഃ സ്ത്രീ ഗണൈഃ സഹ৷৷5.1.22৷৷

പാനഭൂമിഗതം ഹിത്വാ ഹൈമമാസവഭാജനമ്.

പാത്രാണി ച മഹാര്ഹാണി കരകാംശ്ച ഹിരണ്മയാന്৷৷5.1.23.

ലേഹ്യാനുച്ചാവചാന് ഭക്ഷ്യാന് മാംസാനി വിവിധാനി ച.

ആര്ഷഭാണി ച ചര്മാണി ഖഡഗാംശ്ച കനകത്സരൂന്৷৷5.1.24৷৷


അയമ് this, ഗിരിഃ mountain, ഭൂതൈഃ by creatures, ഭിദ്യതേ broken, ഇതി thus, മത്ത്വാ after, തപസ്വിനഃ ascetics, ഉത്പേതുഃ jumped up, വിദ്യാധരാഃ Vidyadharas, ത്രസ്താഃ terrified, പാനഭൂമിഗതമ് from the drinking places, ഹൈമമ് golden, ആസവഭാജനമ് drinking cups, മഹാര്ഹാണി valuable ones, കരകാംശ്ച goblets, ഉച്ചാവചാന് various big and small ones, ലേഹ്യാന് food that is licked, ഭക്ഷ്യാന് eatables, വിവിധാനി of many kinds, മാംസാനി meat, ആര്ഷഭാണി of oxen, ചര്മാണി animal hides, കനകത്സരൂന് covered with golden sheaths, ഖഡഗാംശ്ച swords, ഹിത്വാ after, സ്ത്രീഗണൈഃ സഹ along with groups of women, തസ്മാത് from that place, ഉത്പേതുഃ flew away.

Even the ascetics left the place approaching that the mountain would be broken into pieces by creatures. The alarmed vidyadharas leaped into the sky along with groups of their women, leaving behind golden jugs of wine as well as precious utensils, big and small sizes, and golden goblets, cups in the drinking place, as well as many tasty eatables like licking food, chewing food and many types of meat. They also left bull-hides and swords with golden sheaths.
കൃതകണ്ഠഗുണാഃ ക്ഷീബാ രക്തമാല്യാനുലേപനാഃ.

രക്താക്ഷാഃ പുഷ്കരാക്ഷാശ്ച ഗഗനം പ്രതിപേദിരേ৷৷5.1.25৷৷


കൃതകണ്ഠഗുണാഃ wearing chains, ക്ഷീബാഃ intoxicated ones, രക്തമാല്യാനുലേപനാഃ wearing garlands and smearing with red unguents (sandalpaste), രക്താക്ഷാഃ with red eyes, പുഷ്കരാക്ഷാശ്ച with lotus like eyes, ഗഗനമ് to the sky, പ്രതിപേദിരേ flew into the sky.

The intoxicated vidyadharas with eyes red like lotuses, wearing garlands around the neck and smeared with red sandalpaste flew into the sky.
ഹാരനൂപുരകേയൂരപാരിഹാര്യധരാഃ സ്ത്രിയഃ.

വിസ്മിതാഃ സസ്മിതാസ്തസ്ഥുരാകാശേ രമണൈഃ സഹ৷৷5.1.26৷৷


ഹാരനൂപുരകേയൂരപാരിഹാര്യധരാഃ wearing necklaces, anklets and armlets, സ്ത്രിയഃ women, വിസ്മിതാഃ wonder-struck, സസ്മിതാഃ gently smiling, രമണൈഃ സഹ with their lovers, ആകാശേ in the sky, തസ്ഥുഃ stayed.

Adorned with necklaces, anklets and armlets, the vidyadharis stayed wonder-struck in the sky, smiling gently in the company of their lovers.
ദര്ശയന്തോ മഹാവിദ്യാം വിദ്യാധരമഹര്ഷയഃ.

സഹിതാസ്തസ്ഥുരാകാശേ വീക്ഷാഞ്ചക്രുശ്ച പര്വതമ്৷৷5.1.27৷৷


വിദ്യാധരമഹര്ഷയഃ the seers among vidyadharas, മഹാവിദ്യാമ് proficient in different fields of knowledge, ദര്ശയന്തഃ watching, സഹിതാഃ collectively, ആകാശേ in the sky, തസ്ഥുഃ stayed, പര്വതമ് mountain, വീക്ഷാംചക്രുശ്ച were also watching.

The seers among the Vidyadharas, proficient in different fields of knowledge were also watching the mountain from the sky along with others.
ശുശ്രുവുശ്ച തദാ ശബ്ദമൃഷീണാം ഭാവിതാത്മനാമ്.

ചാരണാനാം ച സിദ്ധാനാം സ്ഥിതാനാം വിമലേമ്ബരേ৷৷5.1.28৷৷


തദാ then, വിമലേ in a pure, അമ്ബരേ in the sky, സ്ഥിതാനാമ് of those stationed, ചാരണാനാമ് of charanas, സിദ്ധാനാമ് of siddhas, ഭാവിതാത്മനാമ് of highly, ഋഷീണാം ച and of seers, ശബ്ദമ് sound, ശുശ്രുവുഃ heard.

Then the vidyadharas heard the words of praise(of Hanuman) by the sages, seekers of the ultimate truth, the charanas and the siddhas who stood and watched in the clear sky:
ഏഷ പര്വതസങ്കാശോ ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ.

തിതീര്ഷതി മഹാവേഗസ്സമുദ്രം മകരാലയമ്৷৷5.1.29৷৷


പര്വതസങ്കാശഃ resembling a mountain, മാരുതാത്മജഃ son of the wind-god (Hanuman), മഹാവേഗഃ swift, ഏഷഃ him, ഹനുമാന് Hanuman, മകരാലയമ് abode of crocodiles, സമുദ്രമ് ocean, തിതീര്ഷതി desiring to cross.

"Hanuman the son of the Wind-god, who is like a mountain, with extraordinary might intends to cross the ocean, the abode of crocodiles".
രാമാര്ഥം വാനരാര്ഥം ച ചികീര്ഷന് കര്മ ദുഷ്കരമ്.

സമുദ്രസ്യ പരം പാരം ദുഷ്പ്രാപം പ്രാപ്തുമിച്ഛതി৷৷5.1.30৷৷


രാമാര്ഥമ് for the purpose of Rama, വാനരാര്ഥം ച for the sake of vanaras also, ദുഷ്കരമ് impossible, കര്മ task, ചികീര്ഷന് desirous of achieving, സമുദ്രസ്യ of the ocean, ദുഷ്പ്രാപമ് difficult to reach, പരം പാരമ് the other side, പ്രാപ്തുമ് to reach, ഇച്ഛതി he wishes.

"For the sake of Rama and the vanaras he wants to reach the other shore of the ocean, which is difficult, and indeed impossible".
ഇതി വിദ്യാധരാഃ ശ്രുത്വാ വചസ്തേഷാം മഹാത്മനാമ്.

തമപ്രമേയം ദദൃശുഃ പര്വതേ വാനരര്ഷഭമ്৷৷5.1.31৷৷


വിദ്യാധരാഃ vidyadharas, ഇതി thus, മഹാത്മനാമ് of great sages, തേഷാമ് of them, വചഃ word, ശ്രുത്വാ having heard, പര്വതേ on the mountain, അപ്രമേയമ് beyond measure, വാനരര്ഷഭമ് bull among the vanaras, Hanuman, തമ് him, ദദൃശുഃ saw.

The vidyadharas heard the sages speaking in that manner on the mountain. They beheld Hanuman, the bull among vanaras, whose strength was beyond measure.
ദുധുവേ ച സ രോമാണി ചകമ്പേ ചാചലോപമഃ.

നനാദ സുമഹാനാദം സുമഹാനിവ തോയദഃ৷৷5.1.32৷৷


അചലോപമഃ huge as mountain, സഃ he, രോമാണി hair, ദുധുവേ shook, ചകമ്പേ ച and moved, സുമഹാന് great, തോയദഃ ഇവ like a cloud, സുമഹാനാദമ് huge sound, നനാദ produced.

Hanuman, huge as a mountain moved his body and shook the hair on his body, thundering like a cloud.
ആനുപൂര്വ്യേണ വൃത്തം ച ലാങ്ഗൂലം ലോമഭിശ്ചിതമ്.

ഉത്പതിഷ്യന് വിചിക്ഷേപ പക്ഷിരാജ ഇവോരഗമ്৷৷5.1.33৷৷


ഉത്പതിഷ്യന് ready to take off, ആനുപൂര്വ്യേണ in an order, വൃത്തമ് covered, ലോമഭിഃ with hair, ചിതമ് full of, ലാങ്ഗൂലമ് tail, പക്ഷിരാജഃ king of birds, ഉരഗം ഇവ like a serpent, വിചിക്ഷേപ shook, cast down.

Like the king of birds Garuda would shake a serpent, he shook his tail covered with hair in order to take off.
തസ്യ ലാങ്ഗൂലമാവിദ്ധമാത്തവേഗസ്യ പൃഷ്ഠതഃ.

ദദൃശേ ഗരുഡേനേവ ഹ്രിയമാണോ മഹോരഗഃ৷৷5.1.34৷৷


ആത്തവേഗസ്യ of great, തസ്യ his, പൃഷ്ഠതഃ at the back, അവിദ്ധമ് curled, ലാങ്ഗൂലമ് tail, ഗരുഡേന by Garuda, ഹ്രിയമാണഃ carried off, മഹോരഗഃ ഇവ like a big serpent, ദദൃശേ appeared.

Hanuman had the tail curled at his back which appeared like a big serpent being carried off by Garuda.
ബാഹൂ സംസ്തമ്ഭയാമാസ മഹാപരിഘസന്നിഭൌ.

സസാദ ച കപിഃ കട്യാം ചരണൌ സഞ്ചുകോച ച৷৷5.1.35৷৷


കപിഃ monkey, മഹാപരിഘസന്നിഭൌ like huge iron clubs, ബാഹൂ arms, സംസ്തമ്ഭയാമാസ pressing down firmly , കട്യാമ് in the waist, സസാദ crouched in, ചരണൌ his feet, സഞ്ചുകോച ച contracted.

The monkey fixed his arms, looking like iron clubs, firmly on the mountain and
crouched his waist and contracted his feet.
സംഹൃത്യ ച ഭുജൌ ശ്രീമാംസ്തഥൈവ ച ശിരോധരാമ്.

തേജഃ സത്ത്വം തഥാ വീര്യമാവിവേശ സ വീര്യവാന്৷৷5.1.36৷৷


ശ്രീമാന് glorious, വീര്യവാന് courageous, സഃ Hanuman, ഭുജൌ ച even shoulders, തഥൈവ ച in the same way, ശിരോധരാമ് his head, സംഹൃത്യ after contracting, തേജഃ glow, സത്ത്വമ് energy, തഥാ so also, വീര്യമ് vigour, ആവിവേശ summoned up.

The glorious and courageous Hanuman his head and shoulders contracted, summoned up all his energy and vigour.
മാര്ഗമാലോകയന്ദൂരാദൂര്ധ്വം പ്രണിഹിതേക്ഷണഃ.

രുരോധ ഹൃദയേ പ്രാണാനാകാശമവലോകയന്৷৷5.1.37৷৷


ഊര്ധ്വമ് upward, പ്രണിഹിതേക്ഷണഃ setting his eyes up, ദൂരാത് from a distance, മാര്ഗമ് direction, ആലോകയന് while looking at, ആകാശമ് sky, അവലോകയന് looking at, പ്രാണാന് breath, ഹൃദയേ in the chest,രുരോധ restrained.

Having cast his eyes upward in order to view the distance and direction in which he had to leap, he restrained his breath in the chest while looking at the sky.
പദ്ഭ്യാം ദൃഢമവസ്ഥാനം കൃത്വാ സ കപികുഞ്ജരഃ.

നികുഞ്ച്യ കര്ണൌ ഹനുമാനുത്പതിഷ്യന് മഹാബലഃ৷৷

വാനരാന് വാനരശ്രേഷ്ഠ ഇദം വചനമബ്രവീത്৷৷5.1.38৷৷


കപികുഞ്ജരഃ an elephant among monkeys, മഹാബലഃ very strong one, വാനരശ്രേഷ്ഠഃ best of vanaras, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, പദ്ഭ്യാമ് feet, ദൃഢമ് firmly, അവസ്ഥാനമ് standing in that position, കൃത്വാ did, കര്ണൌ ears, നികുഞ്ച്യ contracted, ഉത്പതിഷ്യന് while preparing to leap, വാനരാന് vanaras, ഇദമ് this, വചനമ് word, അബ്രവീത് said.

A mighty elephant among vanaras, Hanuman holding his feet firmly and standing in that position, contracted his ears and addressed the monkeys, when he was about to leap:
യഥാ രാഘവനിര്മുക്തഃ ശരഃ ശ്വസനവിക്രമഃ.

ഗച്ഛേത്തദ്വദ്ഗമിഷ്യാമി ലങ്കാം രാവണപാലിതാമ്৷৷5.1.39৷৷


രാഘവനിര്മുക്തഃ released by Raghava, ശരഃ arrow, യഥാ similar manner, ഗച്ഛേത് goes, തദ്വത് like that, ശ്വസനവിക്രമഃ with the speed of wind, രാവണപാലിതാമ് governed by Ravana, ലങ്കാമ് Lanka, ഗമിഷ്യാമി I will reach.

"Just like an arrow released by Raghava would fly, I too will proceed with the speed of the wind to reach Lanka ruled by Ravana.
ന ഹി ദ്രക്ഷ്യാമി യദി താം ലങ്കായാം ജനകാത്മജാമ്.

അനേനൈവ ഹി വേഗേന ഗമിഷ്യാമി സുരാലയമ്৷৷5.1.40৷৷


ലങ്കായാമ് in Lanka, താം ജനകാത്മജാമ് that daughter of Janaka, ന ഹി ദ്രക്ഷ്യാമി യദി If I am not able to find, അനേന with this, വേഗേനൈവ ഹി with speed indeed, സുരാലയമ് abode of gods, ഗമിഷ്യാമി I will go.

"If I am not able to find the daughter of Janaka at Lanka I will go to heaven, abode of the gods, with the same speed.
യദി വാ ത്രിദിവേ സീതാം ന ദ്രക്ഷ്യാമ്യകൃതശ്രമഃ.

ബദ്ധ്വാ രാക്ഷസരാജാനമാനയിഷ്യാമി രാവണമ്৷৷5.1.41৷৷


ത്രിദിവേ in heaven, സീതാമ് Sita, ന ദ്രക്ഷ്യാമി യദി വാ If I do not find, അകൃതശ്രമഃ in spite of all my efforts, രാക്ഷസരാജാനമ് king of rakshasas, രാവണമ് Ravana, ബദ്ധ്വാ bind, ആനയിഷ്യാമി will bring.

"If I do not find Sita in heaven in spite of my efforts, I will bind that king of demons, Ravana and bring him here.
സര്വഥാ കൃതകാര്യോഹമേഷ്യാമി സഹ സീതയാ.

ആനയിഷ്യാമി വാ ലങ്കാം സമുത്പാട്യ സരാവണാമ്৷৷5.1.42৷৷


അഹമ് I, സര്വഥാ by all means, കൃതകാര്യഃ doing my duty successfully, സഹ സീതയാ along with Sita, ഏഷ്യാമി I will come, വാ or, സരാവണാമ് along with Ravana, ലങ്കാമ് Lanka, സമുത്പാട്യ after uprooting, ആനയിഷ്യാമി will bring.

"I will, by all means return successful with Sita or else I will uproot Lanka along with Ravana and bring him here".
ഏവമുക്ത്വാ തു ഹനുമാന്വാനരാന്വാനരോത്തമഃ৷৷5.1.43৷৷

ഉത്പപാതാഥ വേഗേന വേഗവാനവിചാരയന്.

സുപര്ണമിവ ചാത്മാനം മേനേ സ കപികുഞ്ജരഃ৷৷5.1.44৷৷


വാനരോത്തമഃ foremost vanara, ഹനുമാന് Hanuman, വാനരാന് to vanaras, ഏവമ് that way, ഉക്ത്വാ having said, അഥ then, അവിചാരയന് without any exertion, വേഗവാന് swift, വേഗേന speedily, ഉത്പപാത leaped, സഃ he, കപികുഞ്ജരഃ best of vanaras, elephant-like, ആത്മാനമ് himself, സുപര്ണമിവ like bird Suparna (Garuda), മേനേ he felt.

Having thus addressed the monkeys the foremost of vanaras,Hanuman endowed with great speed leaped without any exertion. The elephant among monkeys felt like Garuda.
സമുത്പതതി തസ്മിംസ്തു വേഗാത്തേ നഗരോഹിണഃ.

സംഹൃത്യ വിടപാന് സര്വാന് സമുത്പേതുഃ സമന്തതഃ৷৷5.1.45৷৷


തസ്മിന് when he, സമുത്പതതി was leaping, വേഗാത് swiftly, തേ they, നഗരോഹിണഃ numerous trees, സര്വാന് all the, വിടപാന് branches, സംഹൃത്യ drawing together, സമന്തതഃ from all over, സമുത്പേതുഃ flew.

When he took off, numerous trees on the mountain drawing together the branches all over flew along with him.
സ മത്തകോയഷ്ടിമകാന് പാദപാന് പുഷ്പശാലിനഃ.

ഉദ്വഹന്നൂരുവേഗേന ജഗാമ വിമലേമ്ബരേ৷৷5.1.46৷৷


സഃ he, മത്തകോയഷ്ടിമകാന് lapwings in heat, പുഷ്പശാലിനഃ full of flowers, പാദപാന് trees, ഊരുവേഗേന by the speed of his thighs, ഉദ്വഹന് while coursing, വിമലേ pristine (cloudless), അമ്ബരേ in the sky, ജഗാമ went.

He swept away the lapwings in heat on the blossoms of the trees by the speed of his thighs while he coursed through the cloudless sky.
ഊരുവേഗോദ്ധതാ വൃക്ഷാ മുഹൂര്തം കപിമന്വയുഃ.

പ്രസ്ഥിതം ദീര്ഘമധ്വാനം സ്വബന്ധുമിവ ബാന്ധവാഃ৷৷5.1.47৷৷


ഊരുവേഗോദ്ധതാഃ bent forward by the force of his thighs, വൃക്ഷാഃ trees, ദീര്ഘമ് long, അധ്വാനമ് path, പ്രസ്ഥിതമ് starting, സ്വബന്ധുമ് one's kith and kin, ബാന്ധവാഃ ഇവ like the relatives, കപിമ് Hanuman, മുഹൂര്തമ് for a while, അന്വയുഃ followed.

Swept away by the force of his thighs, the trees bent forward following him for a while just as relatives accompany their kith and kin on long travel.
തമൂരുവേഗോന്മഥിതാഃ സാലാശ്ചാന്യേ നഗോത്തമാഃ.

അനുജഗ്മുര്ഹനൂമന്തം സൈന്യാ ഇവ മഹീപതിമ്৷৷5.1.48৷৷


ഊരുവേഗോന്മഥിതാഃ uprooted by the speed of thighs, സാലാശ്ച sala trees also, അന്യേ other, നഗോത്തമാഃ great trees, സൈന്യാഃ troops, മഹീപതിമ് ഇവ like the king, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, അനുജഗ്മുഃ follow.

Uprooted by the force of Hanuman's thighs,great trees like sala followed him just like the troops follow the king.
സുപുഷ്പിതാഗ്രൈര്ബഹുഭിഃ പാദപൈരന്വിതഃ കപിഃ.

ഹനുമാന് പര്വതാകാരോ ബഭൂവാദ്ഭുതദര്ശനഃ৷৷5.1.49৷৷


ബഹുഭിഃ by many, സുപുഷ്പിതാഗ്രൈഃ with blossomed tops, പാദപൈഃ with trees, അന്വിത: endowed with, കപിഃ vanaras, പര്വതാകാരഃ mountain like, ഹനുമാന് Hanuman, അദ്ഭുതദര്ശനഃ queer appearance, ബഭൂവ became.

With numerous trees laden with flowers following him, Hanuman who looked like a mountain, presented a queer spectable.
സാരവന്തോഥ യേ വൃക്ഷാ ന്യമജ്ജന് ലവണാമ്ഭസി.

ഭയാദിവ മഹേന്ദ്രസ്യ പര്വതാ വരുണാലയേ৷৷5.1.50৷৷


അഥ and then, സാരവന്തഃ huge, യേ those, വൃക്ഷാഃ trees, മഹേന്ദ്രസ്യ Indra's, ഭയാത് out of fear, പര്വതാഃ mountains, വരുണാലയേ ഇവ like the abode of Varuna, ocean, ലവണാമ്ഭസി in the salt sea, ന്യമജ്ജന് sank.

Then the huge trees sank into the ocean of salt water even as mountains did, afraid of Indra's (thunderbolt).
സ നാനാകുസുമൈഃ കീര്ണഃ കപിഃ സാങ്കുരകോരകൈഃ.

ശുശുഭേ മേഘസങ്കാശഃ ഖദ്യോതൈരിവ പര്വതഃ৷৷5.1.51৷৷


സാങ്കുരകോരകൈഃ with sprouts and buds, നാനാകുസുമൈഃ with different kinds of flowers, കീര്ണഃ spread over, മേഘസങ്കാശഃ resembling a cloud, സഃ കപിഃ that Hanuman, ഖദ്യോതൈഃ covered with fireflies, പര്വതഃ ഇവ like a mountain, ശുശുഭേ was shining brightly.

Covered with tender sprouts and buds of different kinds of flowers Hanuman shone brightly like a flying mountain with fireflies.
വിമുക്താസ്തസ്യ വേഗേന മുക്ത്വാ പുഷ്പാണി തേ ദ്രുമാഃ.

അവശീര്യന്ത സലിലേ നിവൃത്താഃ സുഹൃദോ യഥാ৷৷5.1.52৷৷


തസ്യ his, വേഗേന speed, വിമുക്താഃ released, തേ ദ്രുമാഃ those trees, പുഷ്പാണി flowers, മുക്ത്വാ having dropped, നിവൃത്താഃ returning, സുഹൃദോ യഥാ like friends, സലിലേ water, അവശീര്യന്ത fallen into water.

Shedding their blossoms (under his thrust) the trees dropped into the waters of the sea just like close relatives follow at the time of farewell.
ലഘുത്വേനോപപന്നം തദ്വിചിത്രം സാഗരേപതത്.

ദ്രുമാണാം വിവിധം പുഷ്പം കപിവായുസമീരിതമ്৷৷5.1.53৷৷

താരാചിതമിവാകാശം പ്രബഭൌ സ മഹാര്ണവഃ.


ലഘുത്വേന being light, ഉപപന്നമ് risen up, വിചിത്രമ് colourful, കപിവായുസമീരിതമ് driven by the wind caused by the speed of Hanuman, ദ്രുമാണാമ് of the trees, തത് there, വിവിധമ് various, പുഷ്പമ് flowers, സാഗരേ in the ocean, അപതത് fell, മഹാര്ണവഃ ocean, താരാചിതമ് filled with stars, ആകാശമിവ like the sky, പ്രബഭൌ സഃ glowing.

Driven by the wind caused by Hanuman's speed a variety of flowers fell into the ocean because of their light weight and the ocean looked colourful and bright like the star-spangled sky.
പുഷ്പൌഘേണാനുബദ്ധേന നാനാവര്ണേന വാനരഃ.

ബഭൌ മേഘ ഇവാകാശേ വിദ്യുദ്ഗണ വിഭൂഷിതഃ৷৷5.1.54৷৷


നാനാവര്ണേന of different colours, അനുബദ്ധേന stuck, പുഷ്പൌഘേണ by the blossoms, വാനരഃ monkey (Hanuman), ആകാശേ in the sky, വിദ്യുദ്ഗണവിഭൂഷിതഃ glowing like lightning, മേഘഃ ഇവ like the cloud, ബഭൌ looked.

Covered with blossoms of different kinds and colours, Hanuman looked like a cloud brightened by lightnings in the sky.
തസ്യ വേഗസമാധൂതൈഃ പുഷ്പൈസ്തോയമദൃശ്യത৷৷5.1.55৷৷

താരാഭിരഭിരാമാഭിരുദിതാഭിരിവാമ്ബരമ്.


തസ്യ his, വേഗസമാധൂതൈഃ dropped by the speed, പുഷ്പൈഃ with flowers, തോയമ് water, ഉദിതാഭിഃ rising ones, അഭിരാമാഭിഃ by the very enchanting, താരാഭിഃ by stars, അമ്ബരമിവ like the sky, അദൃശ്യത appeared.

The sea-water looked splendid with flowers dropped by dint of his speed. It resembled the firmament spangled with enchanting stars just risen in the sky.
തസ്യാമ്ബരഗതൌ ബാഹൂ ദദൃശാതേ പ്രസാരിതൌ৷৷5.1.56৷৷

പര്വതാഗ്രാദ്വിനിഷ്ക്രാന്തൌ പഞ്ചാസ്യാവിവ പന്നഗൌ.


പ്രസാരിതൌ stretched out, അമ്ബരഗതൌ spread in the sky, തസ്യ his, ബാഹൂ two arms, പര്വതാഗ്രാത് from the top of the mountain, വിനിഷ്ക്രാന്തൌ emerging, പഞ്ചാസ്യൌ five-hooded, പന്നഗൌ ഇവ like snakes, ദദൃശാതേ looked.

That great Vanara appeared as if he was gulping the entire ocean with its rising waves. While he was looking upward it appeared as though he was keen to drink in the sea as well.
പിബന്നിവ ബഭൌ ചാപി സോര്മിമാലം മഹാര്ണവമ്৷৷5.1.57৷৷

പിപാസുരിവ ചാകാശം ദദൃശേ സ മഹാകപിഃ.


സഃ that, മഹാകപിഃ great vanara, സോര്മിമാലമ് with its rising waves, മഹാര്ണവമ് ocean, പിബന്നിവ as if gulping, ബഭൌ looked, ആകാശമ് sky, ച and , അപി also, പിപാസുരിവ as if thirsty, ദദൃശേ looked.

While he was looking upward, that great vanara appeared as if, parched with thirst, he was gulping the entire ocean with its rising waves.
തസ്യ വിദ്യുത്പ്രഭാകാരേ വായുമാര്ഗാനുസാരിണഃ৷৷5.1.58৷৷

നയനേ വിപ്രകാശേതേ പര്വതസ്ഥാവിവാനലൌ.


വായുമാര്ഗാനുസാരിണഃ of him following the direction of the wind, തസ്യ his, വിദ്യുത്പ്രഭാകാരേ both appearing like the glow of lightning, നയനേ eyes, പര്വതസ്ഥൌ on the mountain, അനലൌ ഇവ like two fires, വിപ്രകാശേതേ very glittering.

As he was moving in the sky following the direction of the wind, his eyes blazed like two fires burning on the mountain, flashing like lightning.
പിങ്ഗേ പിങ്ഗാക്ഷമുഖ്യസ്യ ബൃഹതീ പരിമണ്ഡലേ৷৷5.1.59৷৷

ചക്ഷുഷീ സമ്പ്രാകാശേതേ ചന്ദ്രസൂര്യാവിവോദിതൌ.


പിങ്ഗാക്ഷമുഖ്യസ്യ of the leader of monkeys, പിങ്ഗേ reddish-brown, ബൃഹതീ large, പരിമണ്ഡലേ round in shape, ചക്ഷുഷീ eyes, ഉദിതൌ risen, ചന്ദ്രസൂര്യാവിവ like Moon and Sun, സമ്പ്രകാശേതേ were shining.

The large, round, reddish-brown eyes of Hanuman shed their bright light like the rising Moon and Sun.
മുഖം നാസികയാ തസ്യ താമ്രയാ താമ്രമാബഭൌ৷৷5.1.60৷৷

സന്ധ്യയാ സമഭിസ്പൃഷ്ടം യഥാ തത്സൂര്യമണ്ഡലമ്.


തസ്യ his, താമ്രമ് copper-red, മുഖമ് face, താമ്രയാ by the red colour, നാസികയാ of the nose, സന്ധ്യയാ by twilight, സമഭിസ്പൃഷ്ടമ് coming close, തത് that, സൂര്യമണ്ഡലം യഥാ like the Sun's orb, ആബഭൌ appeared.

By the reflection of his coppery-red nose, his face looked red like the Sun's orb coming close at twilight.
ലാങ്ഗൂലം ച സമാവിദ്ധം പ്ലവമാനസ്യ ശോഭതേ৷৷5.1.61৷৷

അമ്ബരേ വായുപുത്രസ്യ ശക്രധ്വജ ഇവോച്ഛ്രിതമ്.


അമ്ബരേ in the sky, പ്ലവമാനസ്യ when he was flying, വായുപുത്രസ്യ of the son of the Wind-god, സമാവിദ്ധമ് installed, ലാങ്ഗൂലമ് tail, ഉച്ഛ്രിതം lifted up (in the air), ശക്രധ്വജഃ ഇവ like the flag staff of Indra, ശോഭതേ looks splendid.

As the son of the Wind-god was flying through the sky, his coiled up tail looked splendid like the banner installed at the festival in honour of Indra (on the fifteenth day of the month of Bhadrapada).
ലാങ്ഗൂലചക്രേണ മഹാന് ശുക്ലദംഷ്ട്രോനിലാത്മജഃ৷৷5.1.62৷৷

വ്യരോചത മഹാപ്രാജ്ഞഃ പരിവേഷീവ ഭാസ്കരഃ.


ശുക്ലദംഷ്ട്രഃ white-teethed, മഹാപ്രാജ്ഞഃ very wise, മഹാന് great, അനിലാത്മജഃ son of the Wind-god, ലാങ്ഗൂലചക്രേണ curled up tail, പരിവേഷീ surrounded, ഭാസ്കരഃ ഇവ like the Sun, വ്യരോചത halo

With his white teeth and curled up tail, the wise son of the Wind-god looked splendid like the halo of the Sun-god.
സ്ഫിഗ്ദേശേനാഭിതാമ്രേണ രരാജ സ മഹാകപിഃ৷৷5.1.63৷৷

മഹതാ ദാരിതേനേവ ഗിരിര്ഗൈരികധാതുനാ.


സഃ മഹാകപിഃ that great vanara, അഭിതാമ്രേണ with red one, സ്ഫിഗ്ദേശേന with his buttocks, ദാരിതേന ഇവ as if split, മഹതാ by huge, ഗൈരികധാതുനാ deposit of minerals, ഗിരിഃ ഇവ like mountain, രരാജ shone.

The great monkey with copper-red buttocks (other parts being dark) looked splendid like a cleft mountain with a huge deposit of minerals shining red.
തസ്യ വാനരസിംഹസ്യ പ്ലവമാനസ്യ സാഗരമ്৷৷5.1.64৷৷

കക്ഷാന്തരഗതോ വായുര്ജീമൂത ഇവ ഗര്ജതി.


സാഗരമ് ocean, പ്ലവമാനസ്യ while he was crossing, തസ്യ his, വാനരസിംഹസ്യ lion like vanara, കക്ഷാന്തരഗതഃ through the armpits, വായുഃ wind, ജീമൂതഃ ഇവ like thundering cloud, ഗര്ജതി roared.

The wind passing through the arm pits of the lion-like vanara crossing the ocean sounded like a thundering cloud.
ഖേ യഥാ നിപതത്യുല്കാ ഹ്യുത്തരാന്താദ്വിനിഃസൃതാ৷৷5.1.65৷৷

ദൃശ്യതേ സാനുബന്ധാ ച തഥാ സ കപികുഞ്ജരഃ.


ഉത്തരാന്താത് from the northern part, വിനിഃസൃതാ released, സാനുബന്ധാ ച follows, ഉല്കാ a meteor, ഖേ in the sky, യഥാ like, ദൃശ്യതേ was seen, സഃ that, കപികുഞ്ജരഃ elephant like vanara, തഥാ so, നിപതതി falling. .

The elephant-like monkey was seen darting across the ocean(going from north to south) like a meteor risen in the north along with its tail-end falling down the sky.
പതത്പതങ്ഗസങ്കാശോ വ്യായതഃ ശുശുഭേ കപിഃ৷৷5.1.66৷৷

പ്രവൃദ്ധ ഇവ മാതങ്ഗഃ കക്ഷ്യയാ ബധ്യമാനയാ.


പതത്പതങ്ഗസങ്കാശഃ resembled the setting Sun, വ്യായതഃ broad, കപിഃ monkey (Hanuman), ബധ്യമാനയാ bound with, കക്ഷ്യയാ with the girth, പ്രവൃദ്ധഃ expanded to an enormous size, മാതങ്ഗഃ ഇവ elephant like, ശുശുഭേ appeared.

The vanara expanded into an enormous size form appeared as though moving like the setting Sun. He looked like a huge elephant bound round the waist.
ഉപരിഷ്ടാച്ഛരീരേണ ഛായയാ ചാവഗാഢയാ৷৷5.1.67৷৷

സാഗരേ മാരുതാവിഷ്ടാ നൌരിവാസീത്തദാ കപിഃ.


തദാ then, കപി: vanara, ഉപരിഷ്ടാത് the top, ശരീരേണ with his body, സാഗരേ in the ocean, അവഗാഢയാ reflected, ഛായയാ ച shadow also, മാരുതാവിഷ്ടാ swept by the wind, നൌരിവ like the ship, ആസീത് appeared.

When the vanara was flying in the sky, his shadow reflected in the ocean looked like a
ship driven by the wind and sailing on the sea below (as if the lower part of his body was under water and upper part occupied the sky)
യം യം ദേശം സമുദ്രസ്യ ജഗാമ സ മഹാകപിഃ.

സ സ തസ്യോരുവേഗേന സോന്മാദ ഇവ ലക്ഷ്യതേ৷৷5.1.68৷৷


സഃ that, മഹാകപിഃ great vanara, സമുദ്രസ്യ of the ocean, യം യം ദേശം to whichever place, ജഗാമ went, സഃ സഃ those, തസ്യ his, ഊരുവേഗേന by the speed of his thighs, സോന്മാദഃ ഇവ riotous with eddies, whirlpools and revolving foam etc.like, ലക്ഷ്യതേ was seen.

Whichever part of the sea over which that monkey flew, it appeared as though it was riotous with eddies, whirlpools and revolving foam etc., stirred up by the speed of his thighs.
സാഗരസ്യോര്മിജാലാനാമുരസാ ശൈലവര്ഷ്മണാമ്.

അഭിഘ്നംസ്തു മഹാവേഗഃ പുപ്ലുവേ സ മഹാകപിഃ৷৷5.1.69৷৷


മഹാവേഗഃ very swift, സഃ that, മഹാകപിഃ great vanara, ശൈലവര്ഷ്മണാമ് as mountains, സാഗരസ്യ of the ocean, ഊര്മിജാലാനാമ് the rows of waves, ഉരസാ by his chest, അഭിഘ്നന് while dashing against, പുപ്ലുവേ flew.

As the great vanara was flying swiftly, the oceanic waves in rows dashing against his chest rose as high as the mountain.
കപിവാതശ്ച ബലവാന് മേഘവാതശ്ച നിഃസൃതഃ.

സാഗരം ഭീമനിര്ഘോഷം കമ്പയാമാസതുര്ഭൃശമ്৷৷5.1.70৷৷


ബലവാന് forceful, കപിവാതശ്ച wind generated by the swift movement of the monkey, നിഃസൃതഃ rushing towards, മേഘവാതശ്ച and the wind of the clouds, ഭീമ നിര്ഘോഷമ് creating dreadful sounds, സാഗരമ് ocean, ഭൃശമ് violently, കമ്പയാമാസതുഃ both started agitating.

The forceful wind generated by the monkey moving swiftly, and by the clouds agitated
the ocean violently, creating dreadful sounds.
വികര്ഷന്നൂര്മിജാലാനി ബൃഹന്തി ലവണാമ്ഭസി.

പുപ്ലുവേ കപിശാര്ദൂലോ വികിരന്നിവ രോദസീ৷৷5.1.71৷৷


കപിശാര്ദൂലഃ a tiger among vanaras, ലവണാമ്ഭസി the salt-water ocean, ബൃഹന്തി many, ഊര്മിജാലാനി mighty waves of the ocean, വികര്ഷന് pulling across, രോദസീ the intermediary space (അന്തരിക്ഷ), വികിരന്നിവ drawing and dividing the earth and sky like, പുപ്ലുവേ leaped forward.

As the tiger among the monkeys pushed the big network of waves of the salt-water ocean and leaped forward, it appeared as if he was drawing the intermediary space dividing the earth and the sky.
മേരുമന്ദരസങ്കാശാനുദ്ധതാന് സ മഹാര്ണവേ.

അത്യക്രാമന്മഹാവേഗസ്തരങ്ഗാന് ഗണയന്നിവ৷৷5.1.72৷৷


മഹാവേഗഃ one who is of high speed, മഹാര്ണവേ in the ocean, ഉദ്ധതാന് risen, മേരുമന്ദരസങ്കാശാന് resembling mountain Meru and Mandara, തരങ്ഗാന് waves, ഗണയന്നിവ as if counting, സഃ that, അത്യക്രാമത് crossed.

Hanuman moving along in high speed looked as if he was counting the mighty waves risen ike Meru and Mandara mountains.
തസ്യ വേഗസമുദ്ധൂതം ജലം സജലദം തദാ.

അമ്ബരസ്ഥം വിബഭ്രാജ ശാരദാഭ്രമിവാതതമ്৷৷5.1.73৷৷


തദാ then, തസ്യ his, വേഗസമുദ്ധൂതമ് raised by his onrush, സജലദമ് along with the cloud, ജലമ് water, അമ്ബരസ്ഥമ് found in the sky, ആതതമ് stretched, ശാരദാഭ്രമിവ like the autumnal clouds, വിബഭ്രാജ shone.

Then the water raised by his onrush along with the cloud widely spread in the sky shone like an outstreched autumnal cloud.
തിമിനക്രഝഷാഃ കൂര്മാ ദൃശ്യന്തേ വിവൃതാസ്തദാ.

വസ്ത്രാപകര്ഷണേനേവ ശരീരാണി ശരീരിണാമ്৷৷5.1.74৷৷


തദാ then, തിമിനക്രഝഷാഃ whales, crocodiles and fish, കൂര്മാഃ tortoises, വസ്ത്രാപകര്ഷണേന clothes put off, ശരീരിണാമ് of the bodies, ശരീരാണീവ limbs of the body, വിവൃതാഃ exposed, ദൃശ്യന്തേ appeared.

On account of the sea-water rising up, the whales, crocodiles, fish and tortoises laid bare like the limbs of the body disrobed.
പ്ലവമാനം സമീക്ഷ്യാഥ ഭുജങ്ഗാഃ സാഗരാലയാഃ.

വ്യോമ്നി തം കപിശാര്ദൂലം സുപര്ണ ഇതി മേനിരേ৷৷5.1.75৷৷


അഥ and then, വ്യോമ്നി in the sky, പ്ലവമാനമ് coursing through, തം കപിശാര്ദൂലമ് that tiger among vanaras, സമീക്ഷ്യ seeing, സാഗരാലയാഃ those in the abode of the sea, ഭുജങ്ഗാഃ serpents, സുപര്ണഃ ഇതി to be Garuda, മേനിരേ thought.

Seeing Hanuman, the tiger among vanaras, coursing through the sky the serpents in their sea-abode mistook him for Garuda.
ദശയോജനവിസ്തീര്ണാ ത്രിംശദ്യോജനമായതാ.

ഛായാ വാനരസിംഹസ്യ ജലേ ചാരുതരാഭവത്৷৷5.1.76৷৷


ദശയോജനവിസ്തീര്ണാ spread over ten yojanas in breadth, ത്രിംശദ്യോജനമ് thirty yojanas, ആയതാ long, വാനരസിംഹസ്യ of the lion among monkeys, ഛായാ shadow, ജലേ in water, ചാരുതരാ more pleasing, അഭവത് looked.

The shadow of Hanuman, the lion among monkeys, thirty yojanas long and ten yojanas in breadth appeared more pleasing৷৷
ശ്വേതാഭ്രഘനരാജീവ വായുപുത്രാനുഗാമിനീ.

തസ്യ സാ ശുശുഭേ ഛായാ വിതതാ ലവണാമ്ഭസി৷৷5.1.77৷৷


വായുപുത്രാനുഗാമിനീ following the Wind-god's son, ലവണാമ്ഭസി in the salty sea, വിതതാ spread out, തസ്യ his, സാ that, ഛായാ shadow, ശ്വേതാഭ്രഘനരാജീവ like dark row of clouds sailing in the pristine sky, ശുശുഭേ shone.

The broad shadow of the son of the Wind-god in the sea following him shone like a dark row of clouds sailing in the pristine sky.
ശുശുഭേ സ മഹാതേജാ മഹാകായോ മഹാകപിഃ.

വായുമാര്ഗേ നിരാലമ്ബേ പക്ഷവാനിവ പര്വതഃ৷৷5.1.78৷৷


മഹാതേജാഃ splendid, മഹാകായഃ one with a huge body, സഃ he, മഹാകപിഃ great vanara, നിരാലമ്ബേ without any support, വായുമാര്ഗേ in the direction of the wind, പക്ഷവാന് having wings, പര്വതഃ ഇവ like a mountain, ശുശുഭേ seemed.

Hanuman the great vanara, splendid with a huge body coursing through the air seemed like a winged mountain flying the sky without any support.
യേനാസൌ യാതി ബലവാന് വേഗേന കപികുഞ്ജരഃ.

തേന മാര്ഗേണ സഹസാ ദ്രോണീകൃത ഇവാര്ണവഃ৷৷5.1.79৷৷


ബലവാന് powerful, അസൌ he, കപികുഞ്ജരഃ an elephant among monkeys, വേഗേന swiftly, യേന മാര്ഗേണ the path, യാതി proceeding, തേന by that, സഹസാ instantly, അര്ണവഃ the sea, ദ്രോണീകൃതഃ ഇവ like a valley betwen two mountains.

As the powerful monkey, an elephant among vanaras, was proceeding swiftly along, the ocean got instantly transformed into a trough on account of water swelling by the force of his flight.
ആപാതേ പക്ഷിസങ്ഘാനാം പക്ഷിരാജ ഇവ വ്രജന്.

ഹനുമാന് മേഘജാലാനി പ്രകര്ഷന് മാരുതോ യഥാ৷৷5.1.80৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, മാരുതോ യഥാ like the wind, മേഘജാലാനി strings of clouds, പ്രകര്ഷന് while attracting, പക്ഷിസങ്ഘാനാമ് of the group of birds, ആപാതേ when landed, വ്രജന് while moving, പക്ഷിരാജഃ ഇവ like the king of birds.

Hanuman was found pulling clusters of big clouds along with him like the Wind-god and appeared like Garuda,the king of birds, drawing flocks of birds along with him at the time of landing.
പാണ്ഡുരാരുണവര്ണാനി നീലമാഞ്ജിഷ്ഠകാനി ച.

കപിനാകൃഷ്യമാണാനി മഹാഭ്രാണി ചകാശിരേ৷৷5.1.81৷৷


കപിനാ by the vanara, ആകൃഷ്യമാണാനി drawing, പാണ്ഡുരാരുണവര്ണാനി white and red colour, നീലമാഞ്ജിഷ്ഠകാനി ച blue and yellow clouds, മഹാഭ്രാണി big clouds, ചകാശിരേ shining.

While Hanuman was drawing big clouds which were either white or red or blue or yellow, he looked charming.
പ്രവിശന്നഭ്രജാലാനി നിഷ്പതംശ്ച പുനഃ പുനഃ.

പ്രച്ഛന്നശ്ച പ്രകാശശ്ച ചന്ദ്രമാ ഇവ ലക്ഷ്യതേ৷৷5.1.82৷৷


അഭ്രജാലാനി strings of clouds, പുനഃ പുനഃ again and again, പ്രവിശന് while entering, നിഷ്പതംശ്ച and while coming out, പ്രച്ഛന്നശ്ച hiding, പ്രകാശശ്ച and shining, ചന്ദ്രമാഃ ഇവ like the Moon, ലക്ഷ്യതേ was seen.

Entering into and emerging from the clouds, he looked like the Moon that appears and disappears (behind a bank of clouds).
പ്ലവമാനം തു തം ദൃഷ്ട്വാ പ്ലവങ്ഗം ത്വരിതം തദാ.

വവര്ഷുഃ പുഷ്പവര്ഷാണി ദേവഗന്ധര്വദാനവാഃ৷৷5.1.83৷৷


തദാ then, ത്വരിതമ് quickly, പ്ലവമാനമ് crossing, തം പ്ലവങ്ഗമ് that monkey, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ദേവഗന്ധര്വദാനവാഃ deva, gandharvas and danavas, പുഷ്പവര്ഷാണി rain of flowers, വവര്ഷുഃ rained.

Then seeing Hanuman crossing quickly, the gods, gandharvas and demons rained flowers on him.
തതാപ ന ഹി തം സൂര്യഃ പ്ലവന്തം വാനരോത്തമമ്.

സിഷേവേ ച തദാ വായൂ രാമകാര്യാര്ഥസിദ്ധയേ৷৷5.1.84৷৷


തദാ then, പ്ലവന്തമ് while he was leaping, തം വാനരോത്തമമ് that best of vanaras, സൂര്യഃ Sun, രാമകാര്യാര്ഥസിദ്ധയേ for accomplishing Rama's task, ന ഹി തതാപ did not discharge heat, വായുഃ ച and even wind, സിഷേവേ served cool.

The Sun spared Hanuman from the heat and even the Wind-god served him, blowing cool while he was taking leaps in order to fulfil Rama's mission.
ഋഷയസ്തുഷ്ടുവുശ്ചൈനം പ്ലവമാനം വിഹായസാ.

ജഗുശ്ച ദേവഗന്ധര്വാഃ പ്രശംസന്തോ മഹൌജസമ്৷৷5.1.85৷৷


വിഹായസാ in the sky, പ്ലവമാനമ് while he leaped, മഹൌജസമ് a highly vigourous one, ഋഷയഃ ascetics, തുഷ്ടുവുശ്ചൈനം extolled him, ദേവഗന്ധര്വാഃ gods and gandharvas, പ്രശംസന്തഃ while prasing him, ജഗുശ്ച also sang.

The sages praised him while he was coursing through the sky, the gods and gandharvas sang in praise of him extolling his majesty and vigour.
നാഗാശ്ച തുഷ്ടുവുര്യക്ഷാ രക്ഷാംസി വിബുധാഃ ഖഗാഃ.

പ്രേക്ഷ്യ സര്വേ കപിവരം സഹസാ വിഗതക്ലമമ്৷৷5.1.86৷৷


വിഗതക്ലമമ് unwearied, കപിവരമ് the great monkey, പ്രേക്ഷ്യ observing, സഹസാ at once, നാഗാശ്ച nagas, യക്ഷാഃ yakshas, രക്ഷാംസി rakshasas (who were protecting the southwest), വിബുധാഃ
learned sages, ഖഗാഃ birds, സര്വേ all, തുഷ്ടുവുഃ praised .

Observing the unwearied monkey the nagas, yakshas, the demons (protecting the southwest), the learned sages and birds praised him.
തസ്മിന് പ്ലവഗശാര്ദൂലേ പ്ലവമാനേ ഹനൂമതി.

ഇക്ഷ്വാകുകുലമാനാര്ഥീ ചിന്തയാമാസ സാഗരഃ৷৷5.1.87৷৷


പ്ലവഗശാര്ദൂലേ when the tiger among vanaras, തസ്മിന് ഹനൂമതി when that monkey-chief, പ്ലവമാനേ while leaping, സാഗരഃ the Sea-god, ഇക്ഷ്വാകുകുലമാനാര്ഥീ wishing the well-being and honour of the Ikshvaku family, ചിന്തയാമാസ started thinking.

While the monkey-chief was leaping (across the sea) the Sea-god wished the well-being of the Ikshvaku family and honoured him. (The Sea-god belonged to the same race) :
സാഹായ്യം വാനരേന്ദ്രസ്യ യദി നാഹം ഹനൂമത:.

കരിഷ്യാമി ഭവിഷ്യാമി സര്വവാച്യോ വിവക്ഷതാമ്৷৷5.1.88৷৷


അഹമ് I, വാനരേന്ദ്രസ്യ of the chief of monkeys, ഹനൂമതഃ Hanuman's, സാഹായ്യമ് help, ന കരിഷ്യാമി യദി if I do not render, വിവക്ഷതാമ് by all the wise speakers, സര്വവാച്യഃ will be blamed, ഭവിഷ്യാമി I will be.

'If I fail to help the monkey-chief, the wise will blame me'.
അഹമിക്ഷ്വാകുനാഥേന സഗരേണ വിവര്ധിതഃ.

ഇക്ഷ്വാകുസചിവശ്ചായം നാവസീദിതുമര്ഹതി৷৷5.1.89৷৷


അഹമ് I, ഇക്ഷ്വാകുനാഥേന by the scion of the Ikshvakus, സഗരേണ by Sagara, വിവര്ധിതഃ made to extend , ഇക്ഷ്വാകുസചിവഃ ച and the minister of Ikshvaku race, അയമ് this person, അവസീദിതുമ് to perish, നാര്ഹതി he shouldl not.

'I expanded on account of a scion of the Ikshvaku race (Sagara) and I should not do anything to make him (Hanuman) suffer since he is the minister helping the Ikshvaku race'.
തഥാ മയാ വിധാതവ്യം വിശ്രമേത യഥാ കപിഃ৷৷5.1.90৷৷

ശേഷം ച മയി വിശ്രാന്തഃ സുഖേനാതിപതിഷ്യതി.


കപിഃ monkey, യഥാ likewise, വിശ്രമേത he may take rest, തഥാ in that way, മയാ by myself, വിധാതവ്യമ് arrangement has to be made, മയി on me, വിശ്രാന്തഃ the rest, ശേഷമ് remaining, സുഖേന comfortably, അതിപതിഷ്യതി will leap over.

'I will have to make arrangements for his rest. Later he can resume his journey comfortably'.
ഇതി കൃത്വാ മതിം സാധ്വീംസമുദ്ര ശ്ഛന്നമമ്ഭസി৷৷5.1.91৷৷

ഹിരണ്യനാഭം മൈനാകമുവാച ഗിരിസത്തമമ്.


സമുദ്രഃ the Sea-god, ഇതി thus, സാധ്വീം well, മതിമ് in his mind, കൃത്വാ after resolving, അമ്ഭസി in waters, ഛന്നമ് hidden, ഹിരണ്യനാഭമ് golden, ഗിരിസത്തമമ് noble mountain, മൈനാകമ് to Mainaka, ഉവാച said.

Having resolved in his mind, the Sea-god addressed the noble, golden mount Mainaka, hidden in the sea:
ത്വമിഹാസുരസംഘാനാം പാതാലതലവാസിനാമ്৷৷5.1.92৷৷

ദേവരാജ്ഞാ ഗിരിശ്രേഷ്ഠ പരിഘഃ സന്നിവേശിതഃ.


ഗിരിശ്രേഷ്ഠ O foremost mountain!, ത്വമ് you, ഇഹ here, പാതാലതലവാസിനാമ് for those residing in the nether world, അസുരസങ്ഘാനാമ് of hordes of demons, പരിഘഃ beam used as a barrier against the gateway, ദേവരാജ്ഞാ by the lord of the gods, സന്നിവേശിതഃ arranged.

'O foremost mountain! you are kept here by Indra, lord of the gods as a barrier against
the intrusion of demons residing in the nether-world.
ത്വമേഷാം ജാതവീര്യാണാം പുനരേവോത്പതിഷ്യതാമ്৷৷5.1.93৷৷

പാതാലസ്യാപ്രമേയസ്യ ദ്വാരമാവൃത്യ തിഷ്ഠസി.


ജാതവീര്യാണാമ് of the violent, ഏഷാമ് for these, പുനരേവ again, ഉത്പതിഷ്യതാമ് prone to come up, ത്വമ് you, അപ്രമേയസ്യ of the immeasurable, പാതാലസ്യ nether world's, ദ്വാരമ് entrance, ആവൃത്യ blocking, തിഷ്ഠസി are staying.

"You are staying at the entrance preventing the violent demons of the immeasurable nether world from jumping onto the surface.
തിര്യഗൂര്ധ്വമധശ്ചൈവ ശക്തിസ്തേ ശൈല വര്ധിതുമ്৷৷5.1.94৷৷

തസ്മാത്സംചോദയാമി ത്വാമുത്തിഷ്ഠ ഗിരിസത്തമ.


ശൈല O mountain!, തിര്യക് across, ഊര്ധ്വമ് upward, അധശ്ചൈവ and at the bottom, വര്ധിതുമ് to grow, തേ to you, ശക്തിഃ energy, ഗിരിസത്തമ O noble mountain!, തസ്മാത് therefore, ത്വാമ് you, സഞ്ചോദയാമി I am prompting, ഉത്തിഷ്ഠ you mary rise.

"O noble mountain! you have the capacity to grow across, upward and downward by your free will. I therefore prompt you to grow.
സ ഏഷ കപിശാര്ദൂലസ്ത്വാമുപര്യേതി വീര്യവാന്৷৷5.1.95৷৷

ഹനൂമാന്രാമകാര്യാര്ഥം ഭീമകര്മാ ഖമാപ്ലുതഃ.


കപിശാര്ദൂലഃ a tiger among monkeys, വീര്യവാന് valiant one, ഭീമകര്മാ a performer of dreadful deeds, സഃ ഏഷഃ that great personality, ഹനൂമാന് Hanuman, രാമകാര്യാര്ഥമ് on account of Rama's work, ഖമ് in the sky, ആപ്ലുതഃ flew, ത്വാമ് you ഉപരി over, ഏതി you

"Valiant Hanuman, a tiger among monkeys and a performer of dreadful deeds, is flying over you to fulfil Rama's mission
അസ്യ സാഹ്യം മയാ കാര്യമിക്ഷ്വാകുകുലവര്തിനഃ৷৷5.1.96৷৷

മമ ഹീക്ഷ്വാകവഃ പൂജ്യാഃ പരം പൂജ്യതമാസ്തവ.


അസ്യ to him, ഇക്ഷ്വാകുകുലവര്തിനഃ for him who serves the Ikshvaku race, മയാ by me, സാഹ്യമ് help, കാര്യമ് should be given, മമ to myself, ഇക്ഷ്വാകവഃ the kings of the Ikshvaku race, പൂജ്യാഃ worthy of adoration, തവ to you, പൂജ്യതമാഃ most adorable .

"I should help him for he is working for the welfare of the Ikshavaku family. The Ikshvaku kings are worthy of adoration to me and for you as well.
കുരു സാചിവ്യമസ്മാകം ന നഃ കാര്യമതിക്രമേത്৷৷5.1.97৷৷

കര്തവ്യമകൃതം കാര്യം സതാം മന്യുമുദീരയേത്.


അസ്മാകമ് for us, സാചിവ്യമ് counselling (the duty of a minister), കുരു you may do, നഃ for us, കാര്യമ് task, ന അതിക്രമേത് may not be lost, കര്തവ്യമ് our duty, കാര്യമ് task, അകൃതമ് not carried out, സതാമ് for pious men, മന്യുമ് anger, ഉദീരയേത് will cause.

"You may act as our minister and let us not miss this chance. Pious men lose their cool if a worthy act is left unfulfilled.
സലിലാദൂര്ധ്വമുത്തിഷ്ഠ തിഷ്ഠത്വേഷ കപിസ്ത്വയി৷৷5.1.98৷৷

അസ്മാകമതിഥിശ്ചൈവ പൂജ്യശ്ച പ്ലവതാം വരഃ.


സലിലാത് from the waters, ഊര്ധ്വമ് above, ഉത്തിഷ്ഠ rise, അസ്മാകമ് for us, അതിഥിശ്ചൈവ guest also, പൂജ്യശ്ച worthy of worship also, പ്ലവതാമ് among the jumping ones, വരഃ noble, ഏഷഃ കപിഃ this monkey, ത്വയി on you, തിഷ്ഠതു let him rest.

"Rise up from the waters. Let him rest on you since this noble monkey is our guest and worthy of worship.
ചാമീകരമഹാനാഭ ദേവഗന്ധര്വസേവിത৷৷5.1.99৷৷

ഹനുമാംസ്ത്വയി വിശ്രാന്തസ്തതഃ ശേഷം ഗമിഷ്യതി.


ചാമീകരമഹാനാഭ O golden-peaked one!, ദേവഗന്ധര്വ സേവിത resorted to by gods, gandharvas, ഹനുമാന് Hanuman, ത്വയി by you, വിശ്രാന്തഃ resting, തതഃ then, ശേഷമ് remaing part, ഗമിഷ്യതി will cover.

"O golden-peaked mountain!you are the refuge of the gods and gandharvas. Let him also rest on you for a while before he negotiates the remaining part of the journey.
കാകുത്സ്ഥസ്യാനൃശംസ്യം ച മൈഥില്യാശ്ച വിവാസനമ്৷৷5.1.100৷৷

ശ്രമം ച പ്ലവഗേന്ദ്രസ്യ സമീക്ഷ്യോത്ഥാതുമര്ഹസി.


കാകുത്സ്ഥസ്യ Rama's, അനൃശംസ്യം ച good nature, മൈഥില്യാഃ Sita's, വിവാസനം ച deportation, പ്ലവഗേന്ദ്രസ്യ Hanuman's, ശ്രമം ച strain also, സമീക്ഷ്യ considering, ഉത്ഥാതുമ് to rise up, അര്ഹസി you ought to.

"You ought to rise up if you consider the nobility of the scion of the Kakusthas, the deportation of Mythili, and the exertion put forth by Hanuman, the lord of monkeys".
ഹിരണ്യനാഭോ മൈനാകോ നിശമ്യ ലവണാമ്ഭസഃ৷৷5.1.101৷৷

ഉത്പപാത ജലാത്തൂര്ണം മഹാദ്രുമലതായുതഃ.


ഹിരണ്യനാഭഃ mountain with gold at its bosom, മൈനാകഃ Mainaka, ലവണാമ്ഭസഃ of the salty ocean, നിശമ്യ after listening, മഹാദ്രുമലതായുതഃ with great trees and creepers, തൂര്ണമ് at once, ജലാത് from the water, ഉത്പപാത rose up.

Hearing the command of the god of the ocean, mount Mainaka, rich in gold and covered with trees and creepers rose up at once from the water.
സ സാഗരജലം ഭിത്ത്വാ ബഭൂവാഭ്യുത്ഥിതസ്തദാ৷৷5.1.102৷৷

യഥാ ജലധരം ഭിത്ത്വാ ദീപ്തരശ്മിര്ദിവാകരഃ.


തദാ then, സഃ that mountain, സാഗരജലമ് waters of the ocean, ഭിത്ത്വാ projecting, ദീപ്തരമശിഃ the lord of glowing rays, ദിവാകരഃ Sun, ജലധരമ് a cloud, ഭിത്ത്വാ breaking, യഥാ as, അഭ്യുത്ഥിതഃ rose up, ബഭൂവ appeared.

Just as the rising Sun comes out with glowing rays tearing the veil of dark clouds, the mountain rose up from the water of the ocean.
സ മഹാത്മാ മുഹൂര്തേന സര്വതഃ സലിലാവൃതഃ৷৷5.1.103৷৷

ദര്ശയാമാസ ശൃങ്ഗാണി സാഗരേണ നിയോജിതഃ.

ആദിത്യോദയസങ്കാശൈരാലിഖദ്ഭിരിവാമ്ബരമ്.

ശാതകുമ്ഭമയൈഃ ശൃങ്ഗൈഃ സകിന്നരമഹോരഗൈഃ৷৷5.1.104৷৷


സകിന്നരമഹോരഗൈഃ with nagas and kinnaras, ആദിത്യോദയസങ്കാശൈഃ resembling the rising Sun, സര്വതഃ all over, സലിലാവൃത: submerged by water, അമ്ബരമ് sky, ആലിഖദ്ഭി: as if scraping the sky, ഇവ like that, ശാതകുമ്ഭമയൈഃ golden, ശൃങ്ഗൈഃ with peak, സര്വതഃ all over, സലിലാവൃതഃ covered with water, സഃ മഹാത്മാ the great mountain, സാഗരേണ the ocean's, നിയോജിതഃ ordered, മുഹൂര്തേന in a moment, ശൃങ്ഗാണി mountain peak, ദര്ശയാമാസ was seen.

At the instance of Varuna, (the presiding deity of the ocean) the lofty mountain appeared, projecting its peaks, hitherto submerged in the water. The golden peaks inhabited by nagas and kinnaras resemmbled the rising Sun as though scraping the sky in a moment.
തപ്തജാമ്ബൂനദൈഃ ശൃങ്ഗൈഃ പര്വതസ്യ സമുത്ഥിതൈഃ৷৷5.1.105৷৷

ആകാശം ശസ്ത്രസങ്കാശമഭവത്കാഞ്ചനപ്രഭമ്.


സമുത്ഥിതൈഃ by those risen ones, തപ്തജാമ്ബൂനദൈഃ by barnished gold, പര്വതസ്യ mountain's, ശൃങ്ഗൈഃ with peaks, ശസ്ത്രസംകാശമ് the colour of weapons, ആകാശമ് sky, കാഞ്ചനപ്രഭമ്, golden, അഭവത് appeared.

The sky shone like barnished weapons smeared with the golden colour of the
mountain peaks that rose up above the water.
ജാതരൂപമയൈഃ ശൃങ്ഗൈര്ഭ്രാജമാനൈഃ സ്വയംപ്രഭൈഃ৷৷5.1.106৷৷

ആദിത്യശതസങ്കാശഃ സോഭവദ്ഗിരിസത്തമഃ.


സ്വയംപ്രഭൈഃ the self-effulgent ones, ഭ്രാജമാനൈഃ glittering , ജാതരൂപമയൈഃ golden, ശൃങ്ഗൈഃ by the peak, സഃ that, ഗിരിസത്തമഃ noble mountain, ആദിത്യശതസങ്കാശഃ like a thousand Suns, അഭവത് appeared.

The noble mountain, Mainaka was glittering like a thousand Suns with self-effulgent golden peaks shining.
തമുത്ഥിതമസങ്ഗേന ഹനുമാനഗ്രതഃ സ്ഥിതമ്৷৷5.1.107৷৷

മധ്യേ ലവണതോയസ്യ വിഘ്നോയമിതി നിശ്ചിതഃ.


ലവണതോയസ്യ of the sea-water, മധ്യേ in the midst, അസങ്ഗേന impediment across, ഉത്ഥിതമ് rising up, അഗ്രതഃ in front, സ്ഥിതമ് stood, തമ് him, ഹനുമാന് Hanuman, അയമ് this, വിഘ്നഃ obstruction, ഇതി thus, നിശ്ചിതഃ surely.

Hanuman considered the mountain rising up in the midst of the ocean and standing in front an impediment.
സ തമുച്ഛ്ര്രതമത്യര്ഥം മഹാവേഗോ മഹാകപിഃ৷৷5.1.108৷৷

ഉരസാ പാതയാമാസ ജീമൂതമിവ മാരുതഃ.


മഹാവേഗഃ swift in action, സഃ മഹാകപിഃ that great vanara, അത്യര്ഥമ് instantly, ഉച്ഛ്രിതമ് risen, തമ് him, മാരുതഃ the wind, ജീമൂതമിവ like a cloud, ഉരസാ with the chest, പാതയാമാസ pushed it down.

The great vanara,who was swift in action felled down the mountain that had risen high instantly with his chest just as the wind would strike a cloud.
സ തഥാ പാതിതസ്തേന കപിനാ പര്വതോത്തമഃ৷৷5.1.109৷৷

ബുദ്ധ്വാ തസ്യ കപേര്വേഗം ജഹര്ഷ ച നനന്ദ ച.


തേന കപിനാ by that vanara, തഥാ in that way, പാതിതഃ felled down, സ പര്വതോത്തമഃ that high mountain, തസ്യ കപേഃ by the vanara's, വേഗമ് speed, ബുദ്ധ്വാ after realising, ജഹര്ഷ ച felt happy, നനന്ദ ച and roared in high pitch.

Felled by the vanara's speed, the tall mountain overwhelmed with joy roared in high pitch.
തമാകാശഗതം വീരമാകാശേ സമുപസ്ഥിതഃ৷৷5.1.110৷৷

പ്രീതോ ഹൃഷ്ടമാനാ വാക്യമബ്രവീത്പര്വതഃ കപിമ്.

മാനുഷം ധാരയന് രൂപമാത്മനഃ ശിഖരേ സ്ഥിതഃ৷৷5.1.111৷৷


പര്വതഃ mountain, പ്രീതഃ feeling happy, ഹൃഷ്ടമാനാഃ gladly, മാനുഷമ് human, രൂപമ് form, ധാരയന് assuming, ആത്മനഃ his, ശിഖരേ on the summit, സ്ഥിതഃ standing, ആകാശഗതമ് gone to the aerial region, തം വീരം കപിമ് that heroic vanara, ആകാശേ in the sky, സമുപസ്ഥിതഃ stood, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Now the mountain assumed a human form and standing on its own summit, which stood very high, and glad at heart, addressed the heroic vanara gone to the aerial region.
ദുഷ്കരം കൃതവാന്കര്മ ത്വമിദം വാനരോത്തമ.

നിപത്യ മമ ശൃങ്ഗേഷു വിശ്രമസ്വ യഥാസുഖമ്৷৷5.1.112৷৷


വാനരോത്തമ O best of the vanaras!, ത്വമ് you, ദുഷ്കരമ് formidable, ഇദമ് this, കര്മ deed, കൃതവാന് accomplished, മമ my, ശൃങ്ഗേഷു on this peak, നിപത്യ alighting, യഥാസുഖമ് comfortably, വിശ്രമസ്വ you may rest.

"O best of vanaras! you have achieved a formidable deed. Alighting on my peak and
comfortably resting awhile, you may resume your journey.
രാഘവസ്യ കുലേ ജാതൈരുദധിഃ പരിവര്ധിതഃ.

സ ത്വാം രാമഹിതേ യുക്തം പ്രത്യര്ചയതി സാഗരഃ৷৷5.1.113৷৷


ഉദധിഃ the ocean, രാഘവസ്യ of Raghava's, കുലേ in the family, ജാതൈഃ by those born, പരിവര്ധിതഃ is extended, സഃ സാഗരഃ that Sagara, രാമഹിതേ for the service of Rama, യുക്തമ് endowed with, ത്വാമ് you, പ്രത്യര്ചയതി honour in return.

"The son of Rama's family, Sagara, has extended the ocean in the past.It is most appropriate that he (the god of the sea) honours you in return as you have set out in the service of Rama.
കൃതേ ച പ്രതികര്തവ്യമേഷ ധര്മഃ സനാതനഃ.

സോയം ത്വത്പ്രതികാരാര്ഥീ ത്വത്തഃ സമ്മാനമര്ഹതി৷৷5.1.114৷৷


കൃതേ when help is rendered, പ്രതികര്തവ്യമ് it should be repaid, ഏഷഃ this, സനാതനഃ eternal, ധര്മഃ dharma, തത്പ്രതികാരാര്ഥീ for doing service in return, സഃ അയമ് this, ത്വത്തഃ from you, സമ്മാനമ് honour, അര്ഹതി he deserves.

ത്വന്നിമിത്തമനേനാഹം ബഹുമാനാത്പ്രചോദിതഃ.

തിഷ്ഠ ത്വം കപിശാര്ദൂല മയി വിശ്രമ്യ ഗമ്യതാമ്৷৷5.1.115৷৷

തവ സാനുഷു വിശ്രാന്തഃ ശേഷം പ്രക്രമതാമിതി.

യോജനാനാം ശതം ചാപി കപിരേഷ സമാപ്ലുതഃ৷৷5.1.116৷৷


യോജനാനാം ശതമ് a hundred yojanas, സമാപ്ലുതഃ is leaping, ഏഷഃ this, കപിഃ vanara, തവ your, സാനുഷു
on the peaks, വിശ്രാന്തഃ resting, ശേഷമ് remaining, പ്രക്രമതാമ proceed thereafter, ഇതി thus, അനേന by this ocean, ത്വന്നിമിത്തമ for your sake, അഹമ് I, ബഹുമാനാത് with honour, പ്രചോദിതഃ prompted, കപിശാര്ദൂല: a tiger among monkeys, ത്വമ് you, തിഷ്ഠ stay, മയി at my, വിശ്രമ്യ after resting, ഗമ്യതാമ് you can go.

"I was prompted by the ocean for your sake since he has great regard for you. O great monkey! you may rest here for a while and continue your journey. The lord of the ocean feels that this tiger among monkeys can cover the distance of a hundred yojanas. He tells me, 'let him rest on your peak and then cover the rest of the distance'.
തദിദം ഗന്ധവത്സ്വാദു കന്ദമൂലഫലം ബഹു.

തദാസ്വാദ്യ ഹരിശ്രേഷ്ഠ വിശ്രാന്തോനു ഗമിഷ്യസി৷৷5.1.117৷৷


ഹരിശ്രേഷ്ഠ O foremost of the monkeys!, തത് ഇദമ് such as this, ഗന്ധവത് sweet smelling, സ്വാദു tasty, ബഹു plenty, കന്ദമൂലഫലമ് roots and fruits, ഇദമ് this, തത് that, ആസ്വദ്യ after tasting, വിശ്രാന്തഃ taking rest, അനു later, ഗമിഷ്യസി you may go.

"O foremost of the monkeys! after eating plenty of sweet and tasty roots and fruits and resting a while you may go.
അസ്മാകമപി സമ്ബന്ധ: കപിമുഖ്യ ത്വയാസ്തി വൈ.

പ്രഖ്യാതസ്ത്രിഷു ലോകേഷു മഹാഗുണപരിഗ്രഹഃ৷৷5.1.118৷৷


കപിമുഖ്യ O chief of monkeys, ത്രിഷു in the three, ലോകേഷു in the worlds, പ്രഖ്യാതഃ well-known, മഹാഗുണപരിഗ്രഹഃ possesing great merits, സമ്ബന്ധഃ kinship, ത്വയാ with you, അസ്മാകമപി for us also, അസ്തി വൈ is there.

"O chief of monkeys!, indeed we too have a relationship with you based on merit which is well-known to all the three worlds.
വേഗവന്തഃ പ്ലവന്തോ യേ പ്ലവഗാ മാരുതാത്മജ.

തേഷാം മുഖ്യതമം മന്യേ ത്വാമഹം കപികുഞ്ജര৷৷5.1.119৷৷


മാരുതാത്മജ O son of the Wind-god, കപികുഞ്ജര O elephant among monkeys, വേഗവന്തഃ swift, പ്ലവന്തഃ jumping, യേ those, പ്ലവഗാഃ vanaras, തേഷാമ് of them, മുഖ്യതമമ് the foremost, ത്വാമ് you, അഹമ് I, മന്യേ believe.

"O! son of the Wind-god! you are an elephant among monkeys, the foremost among them who move at a high speed.
അതിഥിഃ കില പൂജാര്ഹഃ പ്രാകൃതോപി വിജാനതാ.

ധര്മം ജിജ്ഞാസമാനേന കിം പുനസ്ത്വാദൃശോ മഹാന്৷৷5.1.120৷৷


ധര്മമ് righteousness, ജിജ്ഞാസമാനേന who desires to know, വിജാനതാ by a wise man, പ്രാകൃതോപി even an ordinary person, അതിഥിഃ a guest, പൂജാര്ഹഃ worthy of worship, ത്വാദൃശഃ a person like you, മഹാന് great, കിം പുനഃ what again, കില it is said.

"Even a newcomer, however ordinary, deserves worship by a wise man who wishes to educate himself in the path of righteousness. Needless to say that distinguished guest like you deserves all reverence.
ത്വം ഹി ദേവവരിഷ്ഠസ്യ മാരുതസ്യ മഹാത്മനഃ.

പുത്രസ്തസ്യൈവ വേഗേന സദൃശഃ കപികുഞ്ജര৷৷5.1.121৷৷


കപികുഞ്ജര foremost among vanaras!, ത്വമ് you, ദേവവരിഷ്ഠസ്യ of the pre eminent one among the divine beings, മഹാത്മനഃ of the high-souled, മാരുതസ്യ wind god's, പുത്രഃ ഹി son indeed, വേഗേന in speed, തസ്യൈവ with his own self, സദൃശഃ comparable.

"O foremost among the vanaras! you are the son of the high-souled Wind-god's, pre-eminent among the gods, you are also equal to him in speed.
പൂജിതേ ത്വയി ധര്മജ്ഞ പൂജാം പ്രാപ്നോതി മാരുതഃ.

തസ്മാത്ത്വം പൂജനീയോ മേ ശൃണു ചാപ്യത്ര കാരണമ്৷৷5.1.122৷৷


ധര്മജ്ഞ O knower of righteousness!, ത്വയി when you, പൂജിതേ if you are worshipped, മാരുതഃ Wind-god, പൂജാമ് veneration, പ്രാപ്നോതി will recieve, തസ്മാത് therefore, ത്വമ് you, അപി also, മേ to me, പൂജനീയഃ worship-worthy, അത്ര here, കാരണം ച also the cause, ശൃണു listen.

"O knower of righteousness! to worship you is to honour the Wind-god. Therefore you are worthy of worship for me. I will tell you the reason. Listen.
പൂര്വം കൃതയുഗേ താത പര്വതാഃ പക്ഷിണോഭവന്.

തേ ഹി ജഗ്മുര്ദിശഃ സര്വാ ഗരുഡാനിലവേഗിനഃ৷৷5.1.123৷৷


താത O dear son!, പൂര്വമ് formerly, കൃതയുഗേ in Krita yuga, പര്വതാഃ mountains,പക്ഷിണഃ had wings, അഭവന് endowed, തേ they, ഗരുഡാനിലവേഗിനഃ swift like Garuda and wind, സര്വാഃ all, ദിശഃ directions, ജഗ്മുഃ went about.

"Formerly in Kritayuga, O dear, mountains were endowed with wings. They used to move speedily in all directions like Garuda and the Wind-god.
തതസ്തേഷു പ്രയാതേഷു ദേവസങ്ഘാ: മഹര്ഷിഭിഃ.

ഭൂതാനി ച ഭയം ജഗ്മുസ്തേഷാം പതനശങ്കയാ.5.1.124৷৷


തതഃ then, തേഷു when they, പ്രയാതേഷു went about, സഹര്ഷിഭിഃ and sages, ദേവസങ്ഘാ: hosts of gods, ഭൂതാനി ച and all creatures, തേഷാമ് their, പതനശങ്കയാ out of fear of their falling down, ഭയമ് fear, ജഗ്മുഃ felt.

"When they moved about, even hosts of sages, gods and creatures panicked for fear of falling down (and destroying all worlds).
തതഃ ക്രുദ്ധഃ സഹസ്രാക്ഷഃ പര്വതാനാം ശതക്രതുഃ.

പക്ഷാന് ചിച്ഛേദ വജ്രേണ തത്ര തത്ര സഹസ്രശഃ৷৷5.1.125৷৷


തതഃ then, ശതക്രതുഃ one who has performed a hundred yajnas, സഹസ്രാക്ഷഃ Indra, ക്രുദ്ധഃ in
anger, തത്ര തത്ര here and there, സഹസ്രശഃ in thousand, പര്വതാനാമ് of the mountains, പക്ഷാന് wings, വജ്രേണ with the thunderbolt, ചിച്ഛേദ cut into pieces.

"Provoked at this, the thousand-eyed Indra who had performed a hundred sacrifices cut off the wings of mountains into a thousands pieces with his thunderbolt.
സ മാമുപാഗതഃ ക്രുദ്ധോ വജ്രമുദ്യമ്യ ദേവരാട്.

തതോഹം സഹസാ ക്ഷിപ്തഃ ശ്വസനേന മഹാത്മനാ৷৷5.1.126৷৷


സഃ he, ദേവരാട് Indra, ക്രുദ്ധഃ in wrath, വജ്രമ് thunderbolt, ഉദ്യമ്യ held, മാമ് to me, ഉപാഗതഃ came, തതഃ then, അഹമ് I, മഹാത്മനാ by the great self, ശ്വസനേന by the Wind-god, സഹസാ at once, ക്ഷിപ്തഃ dropped down.

അസ്മിന്ലവണതോയേ ച പ്രക്ഷിപ്തഃ പ്ലവഗോത്തമ.

ഗുപ്തപക്ഷസമഗ്രശ്ച തവ പിത്രാഭിരക്ഷിതഃ৷৷5.1.127৷৷


പ്ലവഗോത്തമ O distinguished among the vanaras!, ഗുപ്തപക്ഷസമഗ്രശ്ച kept my wings intact, അസ്മിന് in this, ലവണതോയേ in the salt waters of the sea, പ്രക്ഷിപ്തഃ thrown down, തവ പിത്രാ by your father, അഭിരക്ഷിതഃ protected.

"O distinguished vanara! your father, the Wind-god threw me down into this salt-water sea. Thus my wings were protected.
തതോഹം മാനയാമി ത്വാം മാന്യോ ഹി മമ മാരുതഃ.

ത്വയാ മേ ഹ്യേഷ സമ്ബന്ധഃ കപിമുഖ്യ മഹാഗുണഃ৷৷5.1.128৷৷


കപിമുഖ്യ O esteemed vanara!, മാരുതഃ Wind-god, മമ my, മാന്യഃ ഹി revered one, തതഃ therefore, അഹമ് I, ത്വാമ് you, മാനയാമി I will honour you, ത്വയാ by you, മേ to me, ഏഷഃ this, സമ്ബന്ധഃ relationship, മഹാഗുണഃ is great.

"O esteemed vanara! the Wind-god is revered by me and so I honour you. O chief of monkeys, my bondage with you is therefore of high value to me, indeed.
അസ്മിന്നേവംഗതേ കാര്യേ സാഗരസ്യ മമൈവ ച.

പ്രീതിം പ്രീതമനാഃ കര്തും ത്വമര്ഹസി മഹാകപേ৷৷5.1.129৷৷


മഹാകപേ O great monkey!, അസ്മിന് in this, കാര്യേ work, ഏവംഗതേ reached such a position, ത്വമ് you, പ്രീതമനാഃ whole-heartedly, സാഗരസ്യ ച and the ocean's, മമൈവ ച and mine also, പ്രീതിമ് pleasure, കര്തുമ് to do, അര്ഹസി you ought to.

"O great monkey! when I hold you so high, you ought to oblige me and the (god of the) ocean whole-heartedly (and accept our hospitalty).
ശ്രമം മോക്ഷയ പൂജാം ച ഗൃഹാണ കപിസത്തമ.

പ്രീതിം ച ബഹുമന്യസ്വ പ്രീതോസ്മി തവ ദര്ശനാത്৷৷5.1.130৷৷


കപിസത്തമ O noble monkey!, ശ്രമമ് fatigue, മോക്ഷ്യ after being relieved, പൂജാം ച and offerings, ഗൃഹാണ accept, പ്രീതിമ് love, ബഹുമന്യസ്വ oblige us, തവ your, ദര്ശനാത് by your presence, പ്രീതഃ അസ്മി I am pleased.

"O noble monkey! oblige us by accepting our offering given with love and be relieved of your fatigue. Your presence itself is welcome to me".
ഏവമുക്തഃ കപിശ്രേഷ്ഠസ്തം നഗോത്തമമബ്രവീത്.

പ്രീതോസ്മി കൃതമാതിഥ്യം മന്യുരേഷോപനീയതാമ്৷৷5.1.131৷৷


ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having addressed, കപിശ്രേഷ്ഠഃ the great monkey, തം നഗോത്തമമ് to the lord of mountains, അബ്രവീത് said, പ്രീതഃ pleased, അസ്മി I am, ആതിഥ്യമ് hospitality, കൃതമ് is offered, ഏഷഃ this, മന്യുഃ unhappiness, അപനീയതാമ് remove.

The great Hanuman, pleased with the words of Mainaka, said "I am pleased at your
hospitality. Remove your unhappiness.
ത്വരതേ കാര്യകാലോ മേ അഹശ്ചാപ്യതിവര്തതേ.

പ്രതിജ്ഞാ ച മയാ ദത്താ ന സ്ഥാതവ്യമിഹാന്തരേ৷৷5.1.132৷৷


മേ to me, കാര്യകാലഃ schedule, ത്വരതേ hastens, അഹഃ ച the day also, അതിവര്തതേ exceeds, മയാ by me, പ്രതിജ്ഞാ vow, ദത്താ ച is made, അന്തരേ in between, ഇഹ here, ന സ്ഥാതവ്യമ് I will not halt.

"My commitment is hastening me. The day set (for the accomplishment of the task) is also drawing to a close. A vow is made and I will not halt in the middle of my work."
ഇത്യുക്ത്വാ പാണിനാ ശൈലമാലഭ്യ ഹരിപുങ്ഗവഃ.

ജഗാമാകാശമാവിശ്യ വീര്യവാന് പ്രഹസന്നിവ৷৷5.1.133৷৷


വീര്യവാന് heroic, ഹരിപുങ്ഗവഃ chief of monkeys, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having spoken, ശൈലമ് the mountain, പാണിനാ with his hand, ആലഭ്യ gently touching, ആകാശമ് to the sky, ആവിശ്യ ascended, പ്രഹസന്നിവ with a smile on his face, ജഗാമ departed.

Having said this, the mighty monkey gently touched the mountain with his hands before ascending to the sky with a smile on his face.
സ പര്വതസമുദ്രാഭ്യാം ബഹുമാനാദവേക്ഷിതഃ.

പൂജിതശ്ചോപപന്നാഭിരാശീര്ഭിരനിലാത്മജഃ৷৷5.1.134৷৷


സഃ he, അനിലാത്മജഃ son of the Wind-god, പര്വതസമുദ്രാഭ്യാമ് by both the mountain and ocean, ബഹുമാനാത് with great respect, ആവേക്ഷിതഃ was adored, ഉപപന്നാഭിഃ with proper ones, ആശീര്ഭിഃ with blessings, പൂജിതഃ ച also honoured.

The mountain and the sea honoured and adored the son of the Wind-god and gave him appropriate blessings.
അഥോര്ധ്വം ദൂരമുത്പ്ലുത്യ ഹിത്വാ ശൈലമഹാര്ണവൌ.

പിതുഃ പന്ഥാനമാസ്ഥായ ജഗാമ വിമലേമ്ബരേ৷৷5.1.135৷৷


അഥ then, ശൈലമഹാര്ണവൌ the mountain and the ocean, ഹിത്വാ after leaving, ഊര്ധ്വമ് high, ദൂരമ് long distance, ഉത്പ്ലുത്യ leaping into, വിമലേ in the clear, അമ്ബരേ in sky, പിതുഃ father's, പന്ഥാനമ് the path, ആസ്ഥായ after taking, ജഗാമ went.

And thereafter leaping a long distance into the clear sky, he (Hanuman) took the path of the Wind-god, his father, leaving behind the mountain and the sea.
ഭൂയശ്ചോര്ധ്വം ഗതിം പ്രാപ്യ ഗിരിം തമവലോകയന്.

വായുസൂനുര്നിരാലമ്ബേ ജഗാമ വിമലേമ്ബരേ৷৷5.1.136৷৷


വായുസൂനുഃ son of the Wind-god, ഭൂയഃ ച further, ഊര്ധ്വമ് high up, ഗതിമ് path, പ്രാപ്യ taking, തം ഗിരിമ് the mountain, അവലോകയന് while looking at, നിരാലമ്ബേ in a place without any support, വിമലേ pure, cloudless, അമ്ബരേ in the sky, ജഗാമ went.

Rising higher and further up and looking at the mountain (which was going down into the ocean), the son of the Wind-god coursed through the cloudless sky unsupported.
തദ് ദ്വിതീയം ഹനുമതോ ദൃഷ്ട്വാ കര്മ സുദുഷ്കരമ്.

പ്രശശംസുഃ സുരാഃ സര്വേ സിദ്ധാശ്ച പരമര്ഷയഃ৷৷5.1.137৷৷


ഹനുമതഃ of Hanuman, തത് that, സുദുഷ്കരമ് most difficult, ദ്വിതീയമ് a second, കര്മ task, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, സര്വേ all, സുരാഃ gods, സിദ്ധാശ്ച siddhas, പരമര്ഷയഃ great sages, പ്രശംശസുഃ praised him.

Gods, siddhas as well as the great sages praised him for the second great achievment of Hanuman, which is impossible for others to accomplish.
ദേവതാശ്ചാഭവന് ഹൃഷ്ടാസ്തത്രസ്ഥാസ്തസ്യ കര്മണാ.

കാഞ്ചനസ്യ സുനാഭസ്യ സഹസ്രാക്ഷശ്ച വാസവഃ৷৷5.1.138৷৷


തത്രസ്ഥാഃ those who were there, ദേവതാശ്ച gods, സഹസ്രാക്ഷഃ the thousand-eyed, വാസവശ്ച Indra, കാഞ്ചനസ്യ of the golden Mainaka, തസ്യ his, സുനാഭസ്യ of Sunabha, കര്മണാ by the task, ഹൃഷ്ടാഃ delighted, അഭവന് became.

The gods who happened to be present at that time (on the mountain) and the thousand-eyed Indra were delighted by the gesture of golden Sunabha (Mainaka) mountain.
ഉവാച വചനം ധീമാന് പരിതോഷാത്സഗദ്ഗദമ്.

സുനാഭം പര്വതശ്രേഷ്ഠം സ്വയമേവ ശചീപതിഃ৷৷5.1.139৷৷


ധീമാന് wise, ശചീപതിഃ husband of Sachi, Indra, പര്വതശ്രേഷ്ഠമ് best mountain, സുനാഭമ് Sunabha, പരിതോഷാത് satisfied, സഗദ്ഗദമ് with throat choked, സ്വയമേവ himself, വചനമ് these words, ഉവാച spoke.

Indra, the lord of Sachi, was personally satisfied and spoke to Mainaka, the best of mountains, in faltering tone, his throat choked out of joy.
ഹിരണ്യനാഭ ശൈലേന്ദ്ര പരിതുഷ്ടോസ്മി തേ ഭൃശമ്.

അഭയം തേ പ്രയച്ഛാമി തിഷ്ഠ സൌമ്യ യഥാസുഖമ്৷৷5.1.140৷৷


ഹിരണ്യനാഭ O Hiranyanabha!, ശൈലേന്ദ്ര O lord of mountains, തേ with you, ഭൃശമ് a lot, പരിതുഷ്ടഃ അസ്മി I am pleased, സൌമ്യ O pious one, തേ to you, അഭയമ് security, പ്രയച്ഛാമി I give, യഥാസുഖമ് happily as you please, തിഷ്ഠ you may stay on.

"O Hiranyanabha, the foremost among the mountains! I am highly pleased with you. I give you security (free from fear of losing wings). O pious one! you may stay on happily as you please.
സാഹ്യം കൃതം തേ സുമഹദ്വിക്രാന്തസ്യ ഹനൂമതഃ.

ക്രമതോ യോജനശതം നിര്ഭയസ്യ ഭയേ സതി৷৷5.1.141৷৷


വിക്രാന്തസ്യ of one attempting to leap, യോജനശതമ് a hundred yojanas, ക്രമതഃ while leaping, ഭയേ സതി when there is reason to fear, നിര്ഭയസ്യ of a fearless one, ഹനൂമതഃ Hanuman, തേ by you, സുമഹത് very valuable, സാഹ്യമ് help, കൃതമ് rendered.

"You have rendered very valuable help to Hanuman who was attempting to leap a distance of a hundred yojanas. He is fearless even when there is reason to fear (of falling down).
രാമസ്യൈഷ ഹിതായൈവ യാതി ദാശരഥേര്ഹരിഃ.

സത്ക്രിയാം കുര്വതാ തസ്യ തോഷിതോസ്മി ദൃഢം ത്വയാ৷৷5.1.142৷৷


ഏഷഃ ഹരിഃ this vanara, ദാശരഥേഃ of the son of Dasaratha, രാമസ്യ Rama's, പിതായൈവ for his well-being only, യാതി going, തസ്യ his, സത്ക്രിയാമ് honour, കുര്വതാ for doing, ത്വയാ by you, ദൃഢമ് surely, തോഷിതഃ അസ്മി I am pleased.

"The vanara has gone on a mission to help the son of Dasaratha. I am highly pleased with the service rendered to him.
തതഃ പ്രഹര്ഷമഗമദ്വിപുലം പര്വതോത്തമഃ.

ദേവതാനാം പതിം ദൃഷ്ട്വാ പരിതുഷ്ടം ശതക്രതുമ്৷৷5.1.143৷৷


തത: thereafter, പര്വതോത്തമഃ the best of mountains, ദേവതാനാമ് of gods,പതിമ് lord, ശതക്രതുമ് who had performed a hundred yajnas, Indra, പരിതുഷ്ടമ് extremely happy,ദൃഷ്ട്വാ after seeing, വിപുലമ് very much, പ്രഹര്ഷമ് delight, ആഗമത് experienced.

Thereafter Mainaka, the great mountain was delighted to see Indra, lord of the gods, performer of a hundred yajnas satisfied.
സ വൈ ദത്തവരഃ ശൈലോ ബഭൂവാവസ്ഥിതസ്തദാ.

ഹനുമാംശ്ച മുഹൂര്തേന വ്യതിചക്രാമ സാഗരമ്৷৷5.1.144৷৷


തദാ then, ദത്തവരഃ who received a boon, സഃ he, ശൈലഃ Mainaka, അവസ്ഥിതഃ he became stable, ബഭൂവ became, ഹനുമാംശ്ച Hanuma also, മുഹൂര്തേന in a short while, സാഗരമ് ocean, വ്യതിചക്രാമ crossed over.

Then mount Mainaka, assured by Indra became secure. And Hanuman also crossed over the ocean in a short while.
തതോ ദേവാഃ സഗന്ധര്വാഃ സിദ്ധാശ്ച പരമര്ഷയഃ.

അബ്രുവന് സൂര്യസങ്കാശാം സുരസാം നാഗമാതരമ്৷৷5.1.145৷৷


തതഃ then, സഗന്ധര്വാഃ including gandharvas, ദേവാഃ gods, സിദ്ധാശ്ച and siddhas, പരമര്ഷയഃ great sages, സൂര്യസങ്കാശാമ് shining like the Sun, നാഗമാതരമ് mother of nagas, സുരസാമ് Surasa, അബ്രുവന് said.

Then the gods, gandharvas, siddhas and great sages approached Surasa, the mother of nagas, who was glowing like the Sun-god and said:.
അയം വാതാത്മജഃ ശ്രീമാന്പ്ലവതേ സാഗരോപരി.

ഹനുമാന്നാമ തസ്യ ത്വം മുഹൂര്തം വിഘ്നമാചര৷৷5.1.146৷৷

രാക്ഷസം രൂപമാസ്ഥായ സുഘോരം പര്വതോപമമ്.

ദംഷ്ട്രാകരാലം പിങ്ഗാക്ഷം വക്ത്രം കൃത്വാ നഭഃ സമമ്৷৷5.1.147৷৷


ഹനുമന്നാമ named Hanuman, ശ്രീമാന് glorious, അയം this person, വാതാത്മജഃ son of the Wind-god, സാഗരോപരി over the sea, പ്ലവതേ is flying, ത്വമ് you, സുഘോരമ് hideous, പര്വതോപമമ് gigantic like a mountain, രാക്ഷസമ് demoniac, രൂപമ് form, ആസ്ഥായ assuming, ദംഷ്ട്രാകരാലമ് with big teeth, പിങ്ഗാക്ഷമ് yellow-brown eyes, നഭഃ സമമ് like the sky, വക്ത്രമ് mouth, കൃത്വാ doing, മുഹൂര്തമ് for a short while, തസ്യ him, വിഘ്നമ് obstruction, ആചര make.

"The glorious son of the Wind-god, called Hanuman, is crossing the ocean. Obstruct him for sometime by assuming the hideous form of a demon, gigantic as a mountain, fearful with yellowish-brown eyes, with big teeth and a wide mouth like the sky.
ബലമിച്ഛാമഹേ ജ്ഞാതും ഭൂയശ്ചാസ്യ പരാക്രമമ്.

ത്വാം വിജേഷ്യത്യുപായേന വിഷാദം വാ ഗമിഷ്യതി৷৷5.1.148৷৷


അസ്യ his, ബലമ് strength, ഭൂയഃ once again, പരാക്രമം ച and valour, ഉപായേന intelligence ത്വാമ് you, വിജേഷ്യതി he will win, വാ or else, വിഷാദമ് dejected, ഗമിഷ്യതി will give way, ജ്ഞാതുമ് to know, ഇച്ഛാമഹേ we wish.

"We want to assess his strength, valour and intelligence once again. We wish to know whether he will win or give way to despondency".
ഏവമുക്താ തു സാ ദേവീ ദൈവതൈരഭിസത്കൃതാ.

സമുദ്രമധ്യേ സുരസാ ബിഭ്രതീ രാക്ഷസം വപുഃ৷৷5.1.149৷৷

വികൃതം ച വിരൂപം ച സര്വസ്യ ച ഭയാവഹമ്.

പ്ലവമാനം ഹനൂമന്തമാവൃത്യേദമുവാച ഹ৷৷5.1.150৷৷


ദേവീ the divine being, സാ സുരസാ Surasa, ദൈവതൈഃ by gods, ഏവമ് that way, ഉക്താ having been addressed, അഭിസത്കൃതാ received their honour, സമുദ്ര മധ്യേ in the midst of the ocean, വികൃതമ് terrific, വിരൂപം ച ugly form, സര്വസ്യ for all, ഭയാവഹമ് frightening, രാക്ഷസം വപുഃ demoniac form, ബിഭ്രതീ put up, പ്ലവമാനമ് leaping, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, ആവൃത്യ after encirding him, ഇദമ് these words, ഉവാച ഹ said.

Thus honoured by the gods, Surasa assumed a terrific ugly form frightening to all and stood in the midst of the ocean. Putting up a distorted appearance and encompassing Hanuman who was crossing the ocean, she spoke to him:
മമ ഭക്ഷഃ പ്രദിഷ്ടസ്ത്വമീശ്വരൈര്വാനരര്ഷഭ.

അഹം ത്വാം ഭക്ഷയിഷ്യാമി പ്രവിശേദം മമാനനമ്৷৷5.1.151৷৷


വാനരര്ഷഭ O bull among, ത്വമ് you, ഈശ്വരൈഃ by lords of the universe, മമ to me, ഭക്ഷഃ food, പ്രദിഷ്ടഃ are provided, അഹമ് I, ത്വാമ് you, ഭക്ഷയിഷ്യാമി I will eat you, ഇദമ് this, മമ my, ആനനമ്
mouth, പ്രവിശ enter.

"O bull among vanaras! the lords of the universe have provided you as food for me. I will eat you. Enter my mouth".
ഏവമുക്തഃ സുരസയാ പ്രാഞ്ജലിര്വാനരര്ഷഭഃ.

പ്രഹൃഷ്ടവദനഃ ശ്രീമാനിദം വചനമബ്രവീത്৷৷5.1.152৷৷


സുരസയാ by Surasa,ഏവമ് In that way, ഉക്തഃ spoken, ശ്രീമാന് glorious, വാനരര്ഷഭഃ വഹതത bull among vanaras, പ്രഹൃഷ്ടവദനഃ with a blooming face, പ്രാഞ്ജലിഃ with folded hands, ഇദം വചനമ് these words, അബ്രവീത് said.

Thus addressed by Surasa, the glorious Hanuman said this with a blooming face and folded hands:
രാമോ ദാശരഥിര്നാമ പ്രവിഷ്ടോ ദണ്ഡകാവനമ്.

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ വൈദേഹ്യാ ചാപി ഭാര്യയാ৷৷5.1.153৷৷


ദാശരഥിഃ Dasaratha's son, രാമോ നാമ called Rama, ഭ്രാത്രാ with his brother, ലക്ഷ്മണേന സഹ accompanied by Lakshmana, ഭാര്യയാ with his wife, വൈദേഹ്യാ ചാപി with Vaidehi also, ദണ്ഡകാവനമ് Dandaka forest, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

"Dasaratha's son called Rama accompanied by his brother Lakshmana and his wife Vaidehi entered Dandaka forest.
അന്യകാര്യവിഷക്തസ്യ ബദ്ധവൈരസ്യ രാക്ഷസൈഃ.

തസ്യ സീതാ ഹൃതാ ഭാര്യാ രാവണേന യശസ്വിനീ৷৷5.1.154৷৷


രാക്ഷസൈഃ with rakshasas, ബദ്ധവൈരസ്യ deep-rooted enmity, തസ്യ his, അന്യകാര്യവിഷക്തസ്യ while he was engaged in some other work, യശസ്വിനീ a glorious lady, ഭാര്യാ wife, സീതാ Sita, രാവണേന by Ravana, ഹൃതാ was abducted.

"While Rama was engaged otherwise, his glorious wife Sita was abducted by Ravana actuated by deep-rooted enmity of demons with him.
തസ്യാഃ സകാശം ദൂതോഹം ഗമിഷ്യേ രാമശാസനാത്.

കര്തുമര്ഹസി രാമസ്യ സാഹ്യം വിഷയവാസിനി৷৷5.1.155৷৷


അഹമ് I, രാമശാസനാത് by Rama's command, ദൂതഃ emissary, തസ്യാഃ her, സകാശമ് for, ഗമിഷ്യേ I shall go, വിഷയവാസിനി O resident of his kingdom!, രാമസ്യ of Rama, സാഹ്യമ് help, കര്തുമ് to render, അര്ഹസി it proper for you.

"I am going as Rama's emissary to search for his wife. It is proper for you to render help since you are a resident of his kingdom.
അഥവാ മൈഥിലീം ദൃഷ്ട്വാ രാമം ചാക്ലിഷ്ടകാരിണമ്.

ആഗമിഷ്യാമി തേ വക്ത്രം സത്യം പ്രതിശൃണോമി തേ৷৷5.1.156৷৷


അഥവാ alternatively, മൈഥിലീമ് Mythili, അക്ലിഷ്ടകാരിണമ് one who may makes work easy (without any trouble), രാമം ച and Rama, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, തേ to your, വക്ത്രമ് mouth, ആഗമിഷ്യാമി I will reach, സത്യമ് truly, തേ you, പ്രതിശൃണോമി I promise.

ഏവമുക്താ ഹനുമതാ സുരസാ കാമരൂപിണീ.

അബ്രവീന്നാതിവര്തേന്മാം കശ്ചിദേഷ വരോ മമ৷৷5.1.157৷৷


ഹനുമതാ by Hanuman, ഏവമ് in that way, ഉക്താ having been spoken, കാമരൂപിണീ one who can assume any form at free will, സുരസാ Surasa, അബ്രവീത് said, കശ്ചിത് no one, നാതിവര്തേത cannot cross, ഏഷഃ such, മമ to me, വരഃ boon.

Having heard Hanuman, Surasa capable of taking any form at her free will told him that no one can cross (her region) as she had been given such a boon(by the
Creator)৷৷
തം പ്രയാന്തം സമുദ്വീക്ഷ്യ സുരസാ വാക്യമബ്രവീത്.

ബലം ജിജ്ഞാസമാനാ വൈ നാഗമാതാ ഹനൂമതഃ৷৷5.1.158৷৷


നാഗമാതാ mother of serpents, സുരസാ Surasa, ഹനൂമതഃ of Hanuman, ബലമ് strength, ജിജ്ഞാസമാനാ വൈ desirous of knowing, പ്രയാന്തമ് who was attempting to go away, തമ് her, സമുദ്വീക്ഷ്യ observing, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Surasa, mother of serpents, observing that Hanuman was attempting to escape, said this in order to gauge his strength:
പ്രവിശ്യ വദനം മേദ്യ ഗന്തവ്യം വാനരോത്തമ.

വര ഏഷ പുരാ ദത്തോ മമ ധാത്രേതി സത്വരാ৷৷5.1.159৷৷

വ്യാദായ വിപുലം വക്ത്രം സ്ഥിതാ സാ മാരുതേഃ പുരഃ.


വാനരോത്തമ O best of the vanaras, അദ്യ today, മേ my, വദനമ് face (mouth), പ്രവിശ്യ after entering, ഗന്തവ്യമ് you may go, ഏഷഃ വരഃ such a boon, പുരാ past, മമ to me, ധാത്രാ by Brahma, ദത്തഃ is given, ഇതി thus, സത്വരാ quickly, വിപുലമ് wide, വക്ത്രമ് mouth, വ്യാദായ opened, സാ she, മാരുതേഃ vanara's, പുരഃ front, സ്ഥിതാ stood.

"O best vanara! you must pass through my mouth today. Such is the boon granted to me by Brahma in the past". Then she quickly opened her big mouth and stood.
ഏവമുക്തഃ സുരസയാ ക്രുദ്ധോ വാനരപുങ്ഗവഃ৷৷5.1.160৷৷

അബ്രവീത്കുരു വൈ വക്ത്രം യേന മാം വിഷഹിഷ്യസേ.


സുരസയാ by Surasa, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been spoken to, വാനരപുങ്ഗവഃ supreme vanara, ക്രുദ്ധഃ got angry, അബ്രവീത് he said, വക്ത്രമ് mouth, കുരു വൈ open, യേന in such a way, മാമ് me, വിഷഹിഷ്യസേ you can bear me.

Thus addressed by Surasa, Hanuman the supreme vanara said, "Open your mouth wide enough to hold me."
ഇത്യുക്ത്വാ സുരസാം ക്രുദ്ധോ ധശയോജനമായതാ৷৷5.1.161৷৷

ദശയോജനവിസ്താരോ ബഭൂവ ഹനുമാംസ്തദാ.


തദാ then, ഹനുമാന് Hanuman, സുരസാം Surasa, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having said, ക്രുദ്ധഃ angry, ദശയോജനമ് ten yojanas, ആയതാം wide, ദശയോജനവിസ്താരഃ ten yojanas in breadth, ബഭൂവ became.

Provoked by the words of Surasa, Hanuman stretched himself to ten yojanas.
തം ദൃഷ്ട്വാ മേഘസങ്കാശം ദശയോജനമായതമ്৷৷5.1.162৷৷

ചകാര സുരസാ ചാസ്യം വിംശദ്യോജനമായതമ്.


ദശയോജനമ് ten yojanas, ആയതമ് wide, മേഘസങ്കാശമ് like a cloud, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, സുരസാ ച Surasa too, ആസ്യമ് her mouth, വിംശദ്യോജനമ് twenty yojanas, ആയതമ് wide, ചകാര stretched.

Seeing his body stretched to ten yojanas like a cloud, Surasa also widened her mouth to twenty yojanas.
ഹനുമാംസ്തു തതഃ ക്രുദ്ധസ്ത്രിംശദ്യോജനമായതഃ৷৷5.1.163৷৷

ചകാര സുരസാ വക്ത്രം ചത്വാരിംശത്തഥോച്ഛ്രിതമ്.

ബഭൂവ ഹനുമാവനീരഃ പഞ്ചാശദ്യോജനോച്ഛ്രിതഃ৷৷5.1.164৷৷


തതഃ then, ഹനുമാംസ്തു Hanuman also, ക്രുദ്ധഃ in anger, ത്രിംശദ്യോജനമ് thirty yojanas, ആയതഃ wide, സുരസാ Surasa, തഥാ like that, വക്ത്രമ് mouth, ചത്വാരിംശമ് forty yojanas, ഉച്ഛ്രിതമ് high, ചകാര did, വീരഃ hero, ഹനുമാന് Hanuman, പഞ്ചാശദ്യോജനോച്ഛ്രിതഃ fifty yojanas high, ബഭൂവ became.

Provoked, Hanuman further stretched his body to thirty yojanas and Surasa on her own enlarged her mouth to forty yojanas. Then the great hero Hanuman stretched his
body to fifty yojanas.
ചകാര സുരസാ വക്ത്രം ഷഷ്ടിയോജനമായതമ്.

തഥൈവ ഹനുമാവനീരഃ സപ്തതീയോജനോച്ഛ്രിതഃ৷৷5.1.165৷৷


സുരസാ Surasa, വക്ത്രമ് mouth, ഷഷ്ടിയോജനമ് sixty yojanas, ആയതമ് wide, ചകാര did, വീരഃ heroic, ഹനുമാന് Hanuman, തഥൈവ in the same way, സപ്തതീയോജനോച്ഛ്രിതഃ increased to seventy yojanas.

Surasa widened her mouth sixty yojanas and then the heroic Hanuman enlarged himself to seventy yojanas.
ചകാര സുരസാ വക്ത്രമശീതീയോജനായതമ്.

ഹനുമാനചലപ്രഖ്യോ നവതീയോജനോച്ഛ്രിതഃ৷৷5.1.166৷৷


സുരസാ Surasa, വക്ത്രമ് mouth, അശീതീയോജനായതമ് eighty yojanas wide, ചകാര made, അചലപ്രഖ്യഃ like a mountain, ഹനുമാന് Hanuman, നവതീയോജനോച്ഛ്രിതഃ ninety yojanas.

Surasa widened her mouth to eighy yojanas and the heroic Hanuman grew up to ninety yojanas, looking like a mountain.
ചകാര സുരസാ വക്ത്രം ശതയോജനമായതമ്

തവ സാനുഷു വിശ്രാന്തഃ ശേഷം പ്രക്രമതാമിതി.

തദ്ദൃഷ്ട്വാ വ്യാദിതം ത്വാസ്യം വായുപുത്രഃ സുബുദ്ധിമാന്.

ദീര്ഘജിഹ്വം സുരസയാ സുഘോരം നരകോപമമ്৷৷5.1.167৷৷

സുസംക്ഷിപ്യാത്മനഃ കായം ബഭൂവാങ്ഗുഷ്ഠമാത്രകഃ.


സുബുദ്ധിമാന് very intelligent, വായുപുത്രഃ Hanuman, സുരസയാ by Surasa, വ്യാദിതമ് opened, ദീര്ഘജിഹ്വമ് long tongued, സുഘോരമ് dreadful, നരകോപമമ് like hell, തത് ആസ്യമ് that mouth,
ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ആത്മനഃ his, കായമ് body, സുസംക്ഷിപ്യ shrunk, അങ്ഗുഷ്ഠമാത്രകഃ of the size of a thumb, ബഭൂവ became.

Intelligent Hanuman observing Surasa's enlarged mouth open and dreadful like hell with a long tongue, suddenly shrunk his body to the size of a thumb.
സോഭിപത്യാശു തദ്വക്ത്രം നിഷ്പത്യ ച മഹാബലഃ.

അന്തരിക്ഷേ സ്ഥിതഃ ശ്രീമാനിദം വചനമബ്രവീത്৷৷5.1.168৷৷


ശ്രീമാന് glorious one, മഹാബലഃ mighty, സഃ he, ആശു immediatly, തദ്വക്ത്രമ് her mouth, അഭിപത്യ got in, നിഷ്പത്യ ച and got out, അന്തരിക്ഷേ in the sky, സ്ഥിതഃ stood, ഇദമ് this, വചനമ് word, അബ്രവീത് spoke.

Glorious and mighty Hanuman quickly went into her mouth and got out and stood in the sky and said:.
പ്രവിഷ്ടോസ്മി ഹി തേ വക്ത്രം ദാക്ഷായണി നമോസ്തു തേ.

ഗമിഷ്യേ യത്ര വൈദേഹീ സത്യം ചാസീദ്വരസ്തവ৷৷5.1.169৷৷


ദാക്ഷായണി O dughter of Daksha, തേ your, വക്ത്രമ് mouth, പ്രവിഷ്ടഃ I have entered, അസ്മി ഹി I am indeed, തേ to you, നമഃ salutations, അസ്തു may be, വൈദേഹീ Vaidhehi, യത്ര wherever, ഗമിഷ്യേ I will go, തവ your, വരഃ ച boon also, സത്യമ് true, ആസീത് was.

"O Dakshayani! I have indeed entered your mouth and your boon has come true (as nobody can go against the boon of the Creator). Allow me to proceed in quest of Vaidhehi. My salutations to you."
തം ദൃഷ്ട്വാ വദനാന്മുക്തം ചന്ദ്രം രാഹുമുഖാദിവ.

അബ്രവീത്സുരസാ ദേവീ സ്വേന രൂപേണ വാനരമ്৷৷5.1.170৷৷


രാഹുമുഖാത് from the mouth of Rahu, ചന്ദ്രമിവ like the Moon, വദനാത് from the mouth, മുക്തമ് released, തം him, വാനരമ് that vanara, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സുരസാ ദേവീ the divine Surasa, സ്വേന in
her true, രൂപേണ form, അബ്രവീത് said.

Seeing Hanuman released out of her mouth like the Moon released from the mouth of Rahu, Surasa assumed her true form and said:
അര്ഥസിദ്ധ്യൈ ഹരിശ്രേഷ്ഠ ഗച്ഛ സൌമ്യ യഥാസുഖമ്.

സമാനയസ്വ വൈദേഹീം രാഘവേണ മഹാത്മനാ৷৷5.1.171৷৷


സൌമ്യ O noble one!, ഹരിശ്രേഷ്ഠ O best of vanaras, അര്ഥസിദ്ധ്യൈ for achieving your purpose, യഥാസുഖമ് with pleasure, ഗച്ഛ proceed, വൈദേഹീമ് Vaidehi, മഹാത്മനാ with the great self, രാഘവേണ with Raghava, സമാനയസ്വ unite.

"O noble vanara! proceed happily to achieve your purpose. Go and unite Vaidehi with the noble self, Raghava.
തത്തൃതീയം ഹനുമതോ ദൃഷ്ട്വാ കര്മ സുദുഷ്കരമ്.

സാധു സാധ്വിതി ഭൂതാനി പ്രശശംസുസ്തദാ ഹരിമ്৷৷5.1.172৷৷


സുദുഷ്കരമ് very difficult, ഹനുമതഃ of Hanuman, തത് that, തൃതീയം കര്മ a third feat, ദൃഷ്ട്വാ after witnessing, തദാ then, ഭൂതാനി living beings, സാധു സാധു ഇതി well-done, well-done this, ഹരിമ് vanara, പ്രശശംസുഃ applauded.

Witnessing Hanuman achieving a very difficult feat for the third time, all the living beings applauded him saying "Well- done, well-done".
സ സാഗരമനാധൃഷ്യമഭ്യേത്യ വരുണാലയമ്.

ജഗാമാകാശമാവിശ്യ വേഗേന ഗരുഡോപമഃ৷৷5.1.173৷৷


വേഗേന speedily, ഗരുഡോപമഃ like Garuda, സഃ he, അനാധൃഷ്യമ് invincible, വരുണാലയമ് abode of varuna, സാഗരമ് ocean, അഭ്യേത്യ piercing through, ആകാശമ് sky, ആവിശ്യ coursing, ജഗാമ went.

Rising above the invincible ocean, the abode of lord Varuna, Hanuman coursed through the sky speedily like Garuda.
സേവിതേ വാരിധാരാഭിഃ പതഗൈശ്ച നിഷേവിതേ.

ചരിതേ കൈശികാചാര്യൈരൈരാവതനിഷേവിതേ৷৷5.1.174৷৷

സിംഹകുഞ്ജരശാര്ദൂലപതഗോരഗവാഹനൈഃ.

വിമാനൈഃ സമ്പതദ്ഭിശ്ച വിമലൈഃ സമലങ്കൃതേ৷৷5.1.175৷৷

വജ്രാശനിസമാഘാതൈഃ പാവകൈരുപശോഭിതേ.

കൃതപുണ്യൈര്മഹാഭാഗൈഃ സ്വര്ഗജിദ്ഭിരലങ്കൃതേ৷৷5.1.176৷৷

വഹതാ ഹവ്യമത്യര്ധം സേവിതേ ചിത്രഭാനുനാ.

ഗ്രഹനക്ഷത്രചന്ദ്രാര്കതാരാഗണ വിഭൂഷിതേ৷৷5.1.177৷৷

മഹര്ഷിഗണഗന്ധര്വനാഗയക്ഷസമാകുലേ.

വിവിക്തേ വിമലേ വിശ്വേ വിശ്വാവസുനിഷേവിതേ৷৷5.1.178৷৷

ദേവരാജഗജാക്രാന്തേ ചന്ദ്രസൂര്യപഥേ ശിവേ.

വിതാനേ ജീവലോകസ്യ വിതതേ ബ്രഹ്മനിര്മിതേ৷৷5.1.179৷৷

ബഹുശഃ സേവിതേ വീരൈര്വിദ്യാധരഗണൈര്വരൈഃ.

ജഗാമ വായുമാര്ഗേ തു ഗരുത്മാനിവ മാരുതിഃ৷৷5.1.180৷৷


വാരിധാരാഭിഃ with clouds that release torrents, സേവിതേ frequented by, പതഗൈശ്ച by birds, നിഷേവിതേ inhabited by, കൈശികാചാര്യൈഃ by masters (Tumburu, Narada and Gandharvas) of music and dance (Kaisika=art and science of music), ചരിതേ traversed by, ഐരാവതനിഷേവിതേ attended by elephant Airabata (of Indra), സിംഹകുഞ്ജരശാര്ദൂലപതഗോരഗവാഹനൈഃ with aerial vehicles drawn by
lions, elephants, tigers, birds and serpents, സമ്പതദ്ഭി: driven by, വിമലൈഃ by clear, വിമാനൈഃ by aerial vehicles, സമലങ്കൃതേ well decorated, വജ്രാശനിസമാഘാതൈഃ by the god of fire who strike fiercely like a thunderbolt, പാവകൈഃ by fires, ഉപശോഭിതേ looking splendid, കൃതപുണ്യൈഃ by those who have performed meritorious deeds, മഹാഭാഗൈഃ by accomplished people, സ്വര്ഗജിദ്ഭി: by those who conquered heaven, അലങ്കൃതേ decorated, അത്യര്ഥമ് greatly, ഹവ്യമ് havis,വഹതാ carrying, ചിത്രഭാനുനാ by fire, സേവിതേ attended by, ഗ്രഹനക്ഷത്രചന്ദ്രാര്കതാരാഗണവിഭൂഷിതേ adorned with planets, Moon, Sun and stars constellations, മഹര്ഷിഗണഗന്ധര്വ നാഗയക്ഷസമാകുലേ filled with groups of eminent sages gandharvas, nagas, yakshas, വിവിക്തേ isolated region, വിമലേ cloudless, വിശ്വേ by vishva, വിശ്വാവസുനിഷേവിതേ inhabited by Vishvavasu, ദേവരാജഗജാക്രാന്തേ sporting ground for the elephant of Indra, ചന്ദ്രസൂര്യപഥേ in the path of Moon and Sun, ശിവേ an auspicious place, ജീവലോകസ്യ for the living beings, ബ്രഹ്മനിര്മിതേ created by Brahma, വിതതേ extensive, വിതാനേ canopy, വരൈഃ by the esteemed, വീരൈഃ by heroes, വിദ്യാധരഗണൈഃ by Vidyadhara groups, ബഹുശഃ frequently, സേവിതേ attended by, വായുമാര്ഗേ the path of wind, മാരുതിഃ Hanuman, ഗരുത്മാനിവ like Garuda, ജഗാമ went.

Hanuman passed through the path of wind like Garuda. The region was refreshed with clouds that released torrents of rain and frequented by birds. The great masters of music (Tumburu, Narada and Gandharvas) trained in Kasika moved there driven by lions, elephants, tigers, birds and serpents and were moving in different aerial vehicles. It was splendid with god at fire who strikes fiercely like thunderbolt. It was inhabited by great sages who had acquired merit. The region was traversed by fire-god who carried havis in large quantities earnestly. It was decorated with planets, constellations, Moon, Sun and clusters of stars. It was filled with groups of greal sages, gandharvas, nagas and yakshas. It was isolated part of the universe traversed by the king of gandharvas like Vishvavasu. It was an auspicious path for Moon and Sun, a sporting ground for Airavata, the vehicle of lord Indra. It was an extensive world of living beings created by Brahma. It was frequented by many heroes ascending to heaven and blocked by vidyadharas.
പ്രദൃശ്യമാനഃ സര്വത്രഃ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

ഭേജേമ്ബരം നിരാലമ്ബം ലമ്ബപക്ഷ ഇവാദ്രിരാട്৷৷5.1.181৷৷


സര്വത്ര all over, പ്രദൃശ്യമാനഃ he appeared, മാരുതാത്മജഃ son of Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, ലമ്ബപക്ഷഃ long-winged, അദ്രിരാട് ഇവ like king of mountains, നിരാലമ്ബമ് unsupported, അമ്ബരമ് the sky, ഭേജേ occupied.

Hanuman, son of the Wind-god was seen everywhere in the sky. He appeared like a
long-winged king of mountains unsupported.
പ്ലവമാനം തു തം ദൃഷ്ട്വാ സിംഹികാ നാമ രാക്ഷസീ.

മനസാ ചിന്തയാമാസ പ്രവൃദ്ധാ കാമരൂപിണീ৷৷5.1.182৷৷


കാമരൂപിണീ who can take any form at will, സിംഹികാ നാമ called Simhika, രാക്ഷസീ demoness, പ്ലവമാനമ് him who was speeding in the sky, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പ്രവൃദ്ധാ expanded in size, ചിന്തയാമാസ started thinking.

Seeing Hanuman speeding in the sky a demoness called Simhika who can assume any form at her will had grown out of proportion and thought on her part:
അദ്യ ദീര്ഘസ്യ കാലസ്യ ഭവിഷ്യാമ്യഹമാശിതാ.

ഇദം ഹി മേ മഹത്സത്ത്വം ചിരസ്യ വശമാഗതമ്৷৷5.1.183৷৷


ചിരസ്യ after a long time, ഇദമ് this, മഹത് great, സത്ത്വമ് being, മേ my, വശമ് fold, ആഗതമ് has come, ദീര്ഘസ്യ after a long, കാലസ്യ time, അദ്യ today, അഹമ് I, ആശിതാ satiated, ഭവിഷ്യാമി I will be.

ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ മനസാ ഛായാമസ്യ സമാക്ഷിപത്.

ഛായായാം ഗൃഹ്യമാണായാം ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.1.184৷৷


ഇതി thus, മനസാ in her mind, സഞ്ചിന്ത്യ after thinking, അസ്യ his, ഛായാമ് shadow, സമാക്ഷിപത് pulled, ഛായായാമ് when his shadow, ഗൃഹ്യമാണായാമ് was held, വാനരഃ vanara, ചിന്തയാമാസ deliberated.

Thinking thus, she dragged him by his shadow before she took hold of him, Hanuman started deliberating within.
സമാക്ഷിപ്തോസ്മി സഹസാ പങ്ഗൂകൃതപരാക്രമഃ.

പ്രതിലോമേന വാതേന മഹാനൌരിവ സാഗരേ৷৷5.1.185৷৷


സാഗരേ in the ocean, പ്രതിലോമേന from the opposite side, വാതേന by the wind, മഹാനൌരിവ like a huge ship, പങ്ഗൂകൃതപരാക്രമഃ powerless, സഹസാ suddenly, സമാക്ഷിപ്തഃ caught, അസ്മി I am.

"I am caught suddenly. I am handicapped.I am like a huge ship in an ocean retarded by the wind blowing from the opposite direction.
തിര്യഗൂര്ധ്വമധശ്ചൈവ വീക്ഷമാണസ്തതഃ കപിഃ.

ദദര്ശ സ മഹത്സത്ത്വമുത്ഥിതം ലവണാമ്ഭസി৷৷5.1.186৷৷


തതഃ then, കപിഃ monkey, തിര്യക് horizontally, ഊര്ദ്വമ് upward, അഥശ്ചൈവ at the bottom level, വീക്ഷമാണഃ while looking at, ലവണാമ്ഭസി in the salt sea, ഉത്ഥിതമ് risen up, മഹത് huge, സത്ത്വമ് being, ദദര്ശ saw.

Looking around, right and left, up and down, the monkey saw a huge being rise from the salty sea.
തദ്ധൃഷ്ട്വാ ചിന്തയാമാസ മാരുതിര്വികൃതാനനമ്.

കപിരാജേന കഥിതം സത്ത്വമദ്ഭുതദര്ശനമ്৷৷5.1.187৷৷

ഛായാഗ്രാഹി മഹാവീര്യം തദിദം നാത്ര സംശയഃ.


മാരുതിഃ Maruti, വികൃതാനനമ് hideous countenance, തത് that creature, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ചിന്തയാമാസ reflected, കപിരാജേന by the king of monkeys, കഥിതമ് described, അദ്ഭുതദര്ശനമ് of wonderful appearance, ഛായാഗ്രാഹി which can hold the shadow, മഹാവീര്യമ് very powerful, തത് that, സത്ത്വമ് creature, ഇദമ് this, അത്ര here it is, സംശയഃ doubt, ന no.

Seeing the form with a hideous countenance, Hanuman reflected about the creature of ugly appearance endowed with power which can catch a creature though his shadow, about which king Sugriva had once told him. 'It is the same creature, no doubt', said
Hanuman.
സ താം ബുദ്ധ്വാര്ഥതത്ത്വേന സിംഹികാം മതിമാന്കപിഃ৷৷5.1.188৷৷

വ്യവര്ധത മഹാകായഃ പ്രാവൃഷീവ വലാഹകഃ.


മതിമാന് wise one, സഃ കപിഃ Hanuman, താമ് her, അര്ഥതത്ത്വേന by her true nature, സിംഹികാമ് Simhika, ബുദ്ധ്വാ recognising, മഹാകായഃ huge bodied one, പ്രാവൃഷി in rainy season, വലാഹകഃ ഇവ like a cloud, വ്യവര്ധത grew.

Recognising the true nature of Simhika the clutcher of shadows, the wise Hanuman grew to a huge size like a cloud in rainy season.
തസ്യ സാ കായമുദ്വീക്ഷ്യ വര്ധമാനം മഹാകപേഃ৷৷5.1.189৷৷

വക്ത്രം പ്രസാരയാമാസ പാതാലാന്തരസന്നിഭമ്.


സാ she, തസ്യ മഹാകപേഃ Hanuman's, കായമ് body, വര്ധമാനമ് growing, ഉദ്വീക്ഷ്യ after observing, പാതാലാന്തരസന്നിഭമ് like the depth of the underworld, വക്ത്രമ് mouth, പ്രസാരയാമാസ distended.

Observing the body of Hanuman growing in size, Simhika started distending her mouth wide like the depth of the underworld.
ഘനരാജീവ ഗര്ജന്തീ വാനരം സമഭിദ്രവത്৷৷5.1.190৷৷

സ ദദര്ശ തതസ്തസ്യാ വിവൃതം സുമഹന്മുഖമ്.

കായമാത്രം ച മേധാവീ മര്മാണി ച മഹാകപിഃ৷৷5.1.191৷৷


ഘനരാജീവ like a mass of heavy clouds, ഗര്ജന്തീ roaring, വാനരമ് that vanara, സമഭിദ്രവത് ran towards him, തതഃ then, മേധാവീ intelligent, മഹാകപിഃ Hanuman, തസ്യാഃ her, വിവൃതമ് opened, കായമാത്രമ് body alone, സുമഹത് enormous, മുഖമ് mouth, മര്മാണി ച vatal parts, സഃ he, ദദര്ശ saw.

Roaring like a heavy mass of clouds, Simhika chased Hanuman. Intelligent Hanuman
observed her enormous mouth and noticed her vital parts.
സ തസ്യാ വിവൃതേ വക്ത്രേ വജ്രസംഹനനഃ കപിഃ.

സംക്ഷിപ്യ മുഹുരാത്മാനം നിഷ്പപാത മഹാബലഃ৷৷5.1.192৷৷


മഹാബലഃ strong one, വജ്രസംഹനനഃ of thunderbolt-like physique, സഃ കപിഃ that vanara, ആത്മാനമ് himself, മുഹുഃ once again, സംക്ഷിപ്യ contracted, തസ്യാഃ her, വിവൃതേ open, വക്ത്രേ in the mouth, നിഷ്പപാത entered.

Hanuman, the vanara whose physique was as hard as thunderbolt suddenly contracted once again and entered her opened mouth.
ആസ്യേ തസ്യാ നിമജ്ജന്തം ദദൃശുഃ സിദ്ധചാരണാഃ.

ഗ്രസ്യമാനം യഥാ ചന്ദ്രം പൂര്ണം പര്വണി രാഹുണാ৷৷5.1.193৷৷


സിദ്ധചാരണാഃ siddhas and charanas, തസ്യാഃ her, ആസ്യേ in the mouth, നിമജ്ജന്തമ് drowning in, പര്വണി on full-moon day, രാഹുണാ by Rahu, ഗ്രസ്യമാനമ് being seized, പൂര്ണമ് full, ചന്ദ്രം യഥാ like the Moon, ദദൃശുഃ saw.

The siddhas and charanas who were watching his performance of drowning in her mouth were amazed as though the moon is seized by Rahu on a full-moon night.
തതസ്തസ്യാ നഖൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്മര്മാണ്യുത്കൃത്യ വാനരഃ.

ഉത്പപാതാഥ വേഗേന മനഃ സമ്പാതവിക്രമഃ৷৷5.1.194৷৷


തതഃ thay, വാനരഃ vanara, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, നഖൈഃ with nails, തസ്യാഃ her, മര്മാണി private vital parts, ഉത്കൃത്യ after tearing, അഥ then, മനഃ സമ്പാതവിക്രമഃ with the speed of mind in action, വേഗേന quickly, ഉത്പപാത rushed out.

The vanara who had the speed of mind tore her vital parts with his sharp nails and rushed out quickly before she closed her mouth.
താം തു ദൃഷ്ട്വാ ച ധൃത്യാ ച ദാക്ഷിണ്യേന നിപാത്യ ച.

സ കപിപ്രവരോ വേഗാദ്വവൃധേ പുനരാത്മവാന്৷৷5.1.195৷৷


ആത്മവാന് self-controlled, സഃ he, കപിപ്രവരഃ great monkey, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ ച after seeing, ധൃത്യാ ച with firmness of mind, ദാക്ഷിണ്യേന with ingenuity, നിപാത്യ thrown down, പുനഃ again, വേഗാത് rapidly, വവൃധേ grew in size.

Self-controlled Hanuman, the great monkey acting with firmness of mind and ingenuity threw her down and once again rapidly grew in size.
ഹൃതഹൃത്സാ ഹനുമതാപപാത വിധുരാമ്ഭസി.

താം ഹതാം വാനരേണാശു പതിതാം വീക്ഷ്യ സിംഹികാമ്৷৷5.1.196৷৷

ഭൂതാന്യാകാശചാരീണി തമൂചുഃ പ്ലവഗോത്തമമ്.


സാ that, ഹനുമതാ by Hanuman, ഹൃതഹൃത് heart torn, വിധുരാ miserable, അമ്ഭസി into water, പപാത fell down, വാനരേണ by vanara, ആശു instantly, ഹതാമ് killed, പതിതാമ് dropped, വീക്ഷ്യ seeing, ആകാശാചാരീണി moving in the sky, ഭൂതാനി beings, തമ് him, പ്ലവഗോത്തമമ് best of vanaras, ഊചുഃ addressed.

Heart torn asunder and killed by Hanuman, miserable Simhika instantly fell into the sea water. Observing it, the beings who ranged the sky said to the foremost of vanaras:
ഭീമമദ്യ കൃതം കര്മ മഹത്സത്ത്വം ത്വയാ ഹതമ്৷৷5.1.197৷৷

സാധയാര്ഥമഭിപ്രേതമരിഷ്ടം പ്ലവതാം വര.


പ്ലവതാം വര O great jumper!, അദ്യ to day, ത്വയാ by you, മഹത് great, സത്ത്വമ് creature, ഹതമ് is destroyed, ഭീമമ് fierce, കര്മ action, കൃതമ് done, അഭിപ്രേതമ് intention, അര്ഥമ് aim, അരിഷ്ടമ് unobstructed, സാധയ you fulfill

"O great jumper! a great deed has been done by you today in killing that fierce
creature. O great monkey! fulfil your mission without any obstruction.
യസ്യ ത്വേതാനി ചത്വാരി വാനരേന്ദ്ര യഥാ തവ৷৷5.1.198৷৷

ധൃതിര്ദൃഷ്ടിര്മതിര്ദാക്ഷ്യം സഃ കര്മസു ന സീദതി.


വാനരേന്ദ്ര O lord of vanara!, യസ്യ in whom, ധൃതിഃ fortitude, ദൃഷ്ടിഃ vision, മതിഃ intelligence, ദാക്ഷ്യമ് dexterity, ഏതാനി these, ചത്വാരി four, തവ യഥാ as in you, സ: he, കര്മസു in missions, ന സീദതി will not get lost.

"O lord of vanaras! he in whom these four qualities, fortitude, vision, intelligence and dexterity exist as in you will achieve his mission and not get lost".
സ തൈഃ സമ്ഭാവിതഃ പൂജ്യഃ പ്രതിപന്നപ്രയോജനഃ৷৷5.1.199৷৷

ജഗാമാകാശമാവിശ്യ പന്നഗാശനവത്കപിഃ.


പൂജ്യഃ a venerable one, സഃ കപിഃ that monkey, തൈഃ by them, സമ്ഭാവിതഃ honoured, പ്രതിപന്നപ്രയോജനഃ achieved the objective, ആകാശമ് sky, ആവിശ്യ having ascended, പന്നഗാശാനവത് like Garuda, ജഗാമ went.

Honoured by them the venerable monkey went ascending into the sky like Garuda to achieve the objective.
പ്രാപ്തഭൂയിഷ്ഠപാരസ്തു സര്വതഃ പ്രതിലോകയന്৷৷5.1.200৷৷

യോജനാനാം ശതസ്യാന്തേ വനരാജിം ദദര്ശ സഃ.


പ്രാപ്തഭൂയിഷ്ഠപാരഃ on reaching the other side of the shore, സര്വതഃ all over, പ്രതിലോകയന് looked around, യോജനാനാമ് of yojanas, ശതസ്യ of a hundred, അന്തേ at the end of, വനരാജിമ് rows of forest trees, ദദര്ശ saw.

On reaching the other side of the shore crossing a hundred yojanas, he saw rows of forest trees.
ദദര്ശ ച പതന്നേവ വിവിധദ്രുമഭൂഷിതമ്৷৷5.1.201৷৷

ദ്വീപം ശാഖാമൃഗശ്രേഷ്ഠോ മലയോപവനാനി ച.


ശാഖാമൃഗശ്രേഷ്ഠഃ best among the animals that jump on branches, monkeys, പതന്നേന onwhile yet on air, വിവിധദ്രുമഭൂഷിതമ് adorned with several kinds of beautiful trees, ദ്വീപമ് island, മലയോപവനാനി gardens bordering Malaya mountain, ദദര്ശ ച also saw.

Hanuman, the best among jumpers, even while in air he saw an island adorned with many trees, also gardens adjacent to Malaya mountain.
സാഗരം സാഗരാനൂപം സാഗരാനൂപജാന് ദ്രുമാന്৷৷5.1.202৷৷

സാഗരസ്യ ച പത്നീനാം മുഖ്യാന്യപി വിലോകയന്.

സ മഹാമേഘസങ്കാശം സമീക്ഷ്യാത്മാനമാത്മവാന്৷৷5.1.203৷৷

നിരുന്ധന്തമിവാകാശം ചകാര മതിമാന് മതിമ്.


ആത്മവാന് self-controlled, മതിമാന് wise, സഃ he, സാഗരമ് sea, സാഗരാനൂപമ് marshy track bordering the sea, സാഗരാനൂപജാന് grown in the region, ദ്രുമാന് trees, സാഗരസ്യ ocean's, പത്നീനാമ് consorts, മുഖാന്യപി ച mouths also, വിലോകയന് while looking at, മഹാമേഘസങ്കാശമ് like a huge cloud, ആകാശമ് sky, നിരുന്ധന്തമിവ as if obstructing, ആത്മാനമ് his own body, സമീക്ഷ്യ after observing, മതിമ് ചകാര thought.

Looking at the ocean, he observed the sea bordering the land and the trees grown on the marshy land in the region of the mouths of the rivers (the consorts of the sea.). Looking at his own body which was like a huge cloud as though obstructing the sky, the wise monkey of self-control thought as follows.
കായവൃദ്ധിം പ്രവേഗം ച മമ ദൃഷ്ട്വൈവ രാക്ഷസാഃ৷৷5.1.204৷৷

മയി കൌതൂഹലം കുര്യരിതി മേനേ മഹാകപിഃ.


മമ my, കായവൃദ്ധിമ് increasing size of the body, പ്രവേഗം ച and speed, ദൃഷ്ട്വൈവ after seeing,
രാക്ഷസാഃ demons, മയി at me, കൌതൂഹലമ് inquisitive, കുര്യുഃ will have, ഇതി this, മഹാകപിഃ great monkey, മേനേ felt.

'The demons will be inquisitive to know about me seeing the extra-ordinary size of my body as well as my speed', thought the great monkey.
തതഃ ശരീരം സംക്ഷിപ്യ തന്മഹീധരസന്നിഭമ്৷৷5.1.205৷৷

പുനഃ പ്രകൃതിമാപേദേ വീതമോഹ ഇവാത്മവാന്.


തതഃ then, തത് that, മഹീധരസന്നിഭമ് like a huge mountain, തത് that, ശരീരമ് body, സംക്ഷിപ്യ having contracted, വീതമോഹഃ giving up ignorance, ആത്മവാനിവ like a sage, പുനഃ once again, പ്രകൃതിമ് natural size, ആപേദേ assumed.

Then Hanuman contracted his huge mountain-like body and assumed his normal form, just as a sage who gives up ignorance on awakening .
തദ്രൂപമതിസംക്ഷിപ്യ ഹനുമാന് പ്രകൃതൌ സ്ഥിതഃ৷৷5.1.206৷৷

ത്രീന് ക്രമാനിവ വിക്രമ്യ ബലിവീര്യഹരോ ഹരിഃ.


ഹനുമാന് Hanuman, തത് that, രൂപമ് form, അതിസംക്ഷിപ്യ contracting to very small size, ബലിവീര്യഹരഃ just as Hari took small form to defeat king Bali, ഹരിഃ Lord Visnu, ത്രീന് three, ക്രമാന് strides, വിക്രമ്യ ഇവ overpowering the valour, പ്രകൃതൌ his original form, സ്ഥിതഃ stood.

Hanuman returned to his normal form contracting to his small size, just like Lord Visnu returned to his original form after taking three strides and defeating the valour of king Bali.
സ ചാരുനാനാവിധരൂപധാരീ പരം സമാസാദ്യ സമുദ്രതീരമ്.

പരൈരശക്യഃ പ്രതിപന്നരൂപഃ സമീക്ഷിതാത്മാ സമവേക്ഷിതാര്ധഃ৷৷5.1.207৷৷


ചാരുനാനാവിധരൂപധാരീ who can take diffrent lovely forms, പരൈഃ by others, അശക്യഃ not possible, സഃ he, പരമ് opposite side, സമുദ്രതീരമ് sea shore, സമാസാദ്യ after reaching, സമീക്ഷിതാത്മാ
gazing at his own self, പ്രതിപന്നരൂപഃ assumed a form suitable for the purpose, സമവേക്ഷിതാര്ഥഃ considered.

He reached the opposite shore of the sea. He had achieved the impossible. One who could assume a variety of lovely forum, he, gazing at his own body, deliberated on the future course of action.
തതഃ സ ലമ്ബസ്യ ഗിരേഃ സമൃദ്ധേ വിചിത്രകൂടേ നിപപാത കൂടേ .

സകേതകോദ്ദാലകനാലികേരേ മഹാദ്രികൂടപ്രതിമോ മഹാത്മാ৷৷5.1.208৷৷


തതഃ then, മഹാദ്രികൂടപ്രതിമഃ top of the huge Trikuta mountain, സഃ he, മഹാത്മാ great self, ലമ്ബസ്യ ഗിരേഃ on the mountain called Lamba, വിചിത്രകൂടേ on a mountain with wonderful, സമൃദ്ധേ rich, സകേതകോദ്ദാലകനാലികേരേ in Kethaka Uddalaka, Panasa and Coconut trees, പ്രതിമോ descended, നിപപാത landed കൂടേ peak

Then the high-souled Hanuman, who resembled a huge mountain, descended on the peak of the huge mountain Trikuta, called Lamba, which was wonderful with kethaka flowers, uddalaka and coconut trees.
തതസ്തു സമ്പ്രാപ്യ സമുദ്രതീരം സമീക്ഷ്യ ലങ്കാം ഗിരിവര്യമൂര്ധ്നി.

കപിസ്തു തസ്നിന്നിപപാത പര്വതേ വിധൂയ രൂപം വ്യഥയന്മൃഗദ്വിജാന്৷৷5.1.209৷৷


തതഃ then, കപിഃ തു vanara also, സമുദ്രതീരമ് to sea shore, സമ്പ്രാപ്യ after reaching, ഗിരിവര്യമൂര്ധ്നി located on the mountain peak, ലങ്കാമ് Lanka, സമീക്ഷ്യ having observed, രൂപമ് form, വിധൂയ shook, മൃഗദ്വിജാന് beasts and birds, വ്യഥയന് scared, തസ്മിന് on that, പര്വതേ on the mountain, നിപപാത landed.

Reaching the sea shore, beholding Lanka located on the peak of Trikuta, Hanuman shook his body, scaring the beasts and birds and landed on the mountain.
സ സാഗരം ദാനവപന്നഗായുതം ബലേന വിക്രമ്യ മഹോര്മിമാലിനമ്.

നിപത്യ തീരേ ച മഹോദധേസ്തദാ ദദര്ശ ലങ്കാമമരാവതീമിവ৷৷5.1.210৷৷


സഃ he, ദാനവപന്നഗായുതമ് filled with demons and serpents, മഹോര്മിമാലിനമ് of garland of high waves, സാഗരമ് ocean, ബലേന by his process, വിക്രമ്യ having crossed, മഹോദധേഃ the great ocean, തീരേ on the shore, നിപത്യ having landed, തദാ then, അമരാവതീമിവ resembling Amaravati, ലങ്കാമ് Lanka, ദദര്ശ he saw.

Landing on the shore after crossing by his prowess the great ocean filled with demons, and serpents, adorned with garlands of waves, Hanuman beheld Lanka which was like Amaravati, the capital of Indra.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പ്രഥമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the first sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.