Sloka & Translation

Audio

[Hanuman courses through the path of the Charanas -- crosses the ocean -- reaches Lanka]

తతో రావణనీతాయాః సీతాయాః శత్రుకర్శనః.

ఇయేష పదమన్వేష్టుం చారణాచరితే పథి৷৷5.1.1৷৷


తతః then, శత్రుకర్శనః crusher off enemies, రావణనీతాయాః carried by Ravana, సీతాయాః Sita's, పదమ్ whereabouts, అన్వేష్టుమ్ to search, చారణాచరితే where charanas the celestial bards move, పథి way, ఇయేష resolved .

Hanuman, crusher of enemies resolved to find the whereabouts of Sita, carried away by Ravana. He followed the path of the Charanas, celestial bards.
దుష్కరం నిష్ప్రతిద్వన్ద్వం చికీర్షన్ కర్మ వానరః.

సముదగ్రశిరోగ్రీవో గవాంపతిరివాబభౌ৷৷5.1.2৷৷


వానరః vanara, దుష్కరమ్ formidable, నిష్ప్రతిద్వన్ద్వమ్ which could not be challenged, చికీర్షన్ intending to (cross), సముదగ్రశిరోగ్రీవః raised his head and neck, గవాం పతిః ఇవ like the best of bulls, బభౌ appeared.

Hanuman who raised his head and neck, intending to cross the formidable ocean which none else could accomplish, looked like a leading bull.
అథ వైడూర్యవర్ణేషు శాద్వలేషు మహాబలః.

ధీరః సలిలకల్పేషు విచచార యథాసుఖమ్৷৷5.1.3৷৷


అథ then, మహాబలః mighty, ధీరః calm, వైడూర్యవర్ణేషు of the colour of vaidurya (tawny), సలిలకల్పేషు on the sheet of water (marshy land with green grass that looked like sheet of water), శాద్వలేషు on green grassy lands, యథాసుఖమ్ very easily, విచచార strdled.

Tawny-hued Hanuman, gifted with extraordinary strength and patience happily strolled on the marshy tracts of grassy land which had the colour of vaidurya.
ద్విజాన్ విత్రాసయన్ ధీమానురసా పాదపాన్ హరన్.

మృగాంశ్చ సుబహూన్నిఘ్నన్ ప్రవృద్ధ ఇవ కేసరీ৷৷5.1.4৷৷


ధీమాన్ wise, ద్విజాన్ birds, విత్రాసయన్ scaring, ఉరసా with his chest, పాదపాన్ trees, హరన్ uprooting, ప్రవృద్ధః grown, కేసరీ ఇవ like a lion, సుబహూన్ groups, మృగాంశ్చ animals also, నిఘ్నన్ trampling.

Wise Hanuman went about like a lion scaring away birds, uprooting trees with his chest, and trampling many animals.
నీలలోహితమాంజిష్ఠపత్రవర్ణైః సితాసితైః.

స్వభావవిహితైశ్చిత్రైర్ధాతుభిః సమలఙ్కృతమ్৷৷5.1.5৷৷

కామరూపిభిరావిష్టమభీక్ష్ణం సపరిచ్ఛదైః.

యక్షకిన్నరగన్ధర్వైర్దేవకల్పైశ్చ పన్నగైః৷৷5.1.6৷৷


నీలలోహితమాంజిష్ఠపత్రవర్ణైః blue, red, yellow and green coloured, సితాసితైః as well as with white and black colours, స్వభావవిహితైః in their natural state, చిత్రైః by wonderful ones, ధాతుభిః with minerals, సమలఙ్కృతమ్ decorated all over, కామరూపిభిః by those who take any form at free will, సపరిచ్ఛదైః all surrounded by their retinue, యక్షకిన్నరగన్ధర్వైః by yakshas, kinneras and gandharvas,అభీక్ష్ణమ్ very much, ఆవిష్టమ్ occupied, ర్దేవకల్పైశ్చ resembling gods, పన్నగైః by nagas.

The mountain was as though decorated with mineral rocks of varied colours like blue, red, yellow and green as well as black and white৷৷It was frequently visited by yakshas, kinneras, gandharvas and nagas surrounded by their retinue, capable of assuming any form at their free will rivalling gods and nagas in splendour.
స తస్య గిరివర్యస్య తలే నాగవరాయుతే.

తిష్ఠన్ కపివరస్తత్ర హ్రదే నాగ ఇవాబభౌ৷৷5.1.7৷৷


సః that, కపివరః leader of monkeys, తత్ర there, నాగవరాయుతే with lordly elephants, తస్య గిరివర్యస్య at the great mountain, తలే foot, తిష్ఠన్ stood, హ్రదే centre, నాగః ఇవ like elephant, అబభౌ looked.

As the monkey leader stood at the foot of the great mountain filled with lordly elephants he looked like an elephant standing at the centre of a pond.
స సూర్యాయ మహేన్ద్రాయ పవనాయ స్వయంభువే.

భూతేభ్యశ్చాఞ్జలిం కృత్వా చకార గమనే మతిమ్৷৷5.1.8৷৷


సః that, సూర్యాయ to the Sun, మహేన్ద్రాయ to Mahendra, lord of the gods, పవనాయ to the wind- god, స్వయంభువే to the creator, Brahma, భూతేభ్యః the attendants of lord Siva అఞ్జలిమ్ salutations with folded palms, కృత్వా offered, గమనే to go, మతిమ్ resolution, చకార he made.

Offering salutations with folded palms to the Sun-god, to Mahendra, lord of the gods, to the wind-god, to the Creator Brahma and to all the attendants of lord Siva, made up his mind to proceed (to Lanka).
అఞ్జలిం ప్రాఙ్ముఖః కృత్వా పవనాయాత్మయోనయే.

తతో హి వవృధే గన్తుం దక్షిణో దక్షిణాం దిశమ్৷৷5.1.9৷৷


ప్రాఙ్ముఖః facing the east, ఆత్మయోనయే his father, పవనాయ wind-god, అఞ్జలిమ్ salutations with folded palms, కృత్వా having offered, తతః then, దక్షిణ with equanimity, దక్షిణాం దిశమ్ southern direction, గన్తుమ్ to depart, వవృధే హి grew in size.

Hanuman, endowed with great equanimity, facing the east and joining his palms by way of salutaion to the Wind-god, his father, he enlarged his size and turned south in order to depart.
ప్లవఙ్గప్రవరైర్దృష్టః ప్లవనే కృతనిశ్చయః.

వవృధే రామవృద్ధ్యర్థం సముద్ర ఇవ పర్వసు৷৷5.1.10৷৷


ప్లవఙ్గప్రవరైః the monkey troops, దృష్టః were gazing, ప్లవనే taking leap, కృతనిశ్చయః resolved, పర్వసు during the full-moon days, సముద్రః ఇవ like the sea, రామవృద్ధ్యర్థమ్ for the welfare of Rama, వవృధే began to grow in size.

Having made up his mind to leap for the cause of Rama, Hanuman began to grow in size just as the sea grows during the full-moon and new-moon days, while the monkey troops were watching.
నిష్ప్రమాణశరీరః సన్ లిలఙ్ఘయిషురర్ణవమ్.

బాహుభ్యాం పీడయామాస చరణాభ్యాం చ పర్వతమ్৷৷5.1.11৷৷


అర్ణవమ్ ocean, లిలఙ్ఘయిషుః one wishing to cross over, నిష్ప్రమాణశరీరః having an immeasurable figure, సన్ while being, బాహుభ్యామ్ with both his arms, చరణాభ్యాం చ and with feet, పర్వతమ్ mountain, పీడయామాస pressed.

Having swollen to an immeasurable figure, he pressed on the mountain with his feet and hands in an attempt to cross the ocean.
స చచాలాచలశ్చాపి ముహూర్తం కపిపీడితః.

తరూణాం పుష్పితాగ్రాణాం సర్వం పుష్పమశాతయత్৷৷5.1.12৷৷


కపిపీడితః pressed firmly by Hanuman, సః అచలశ్చాపి that mountain also, ముహూర్తమ్ for a moment, చచాల was shaken, పుష్పితాగ్రాణామ్ flowers on the top, తరూణామ్ of trees, సర్వమ్ all, పుష్పమ్ flowers, అశాతయత్ dropped down.

Pressed firmly by Hanuman, the mountain was shaken for a moment which caused the flowers to drop down from the tree tops.
తేన పాదపముక్తేన పుష్పౌఘేణ సుగన్ధినా.

సర్వతః సంవృతః శైలో బభౌ పుష్పమయో యథా৷৷5.1.13৷৷


శైలః the mountain, పాదపముక్తేన by those dropped down from the trees, సుగన్ధినా full of fragrance, పుష్పౌఘేణ heap of flowers, సర్వతః all over, సంవృతః covered, యథా like, బభౌ appeared, పుష్పమయ: made of flowers.

With heaps of flowers full of fragrance fallen down from the trees all over the mountain, it looked as though it was a mountain of flowers.
తేన చోత్తమవీర్యేణ పీడ్యమానః స పర్వతః.

సలిలం సమ్ప్రసుస్రావ మదం మత్త ఇవ ద్విపః৷৷5.1.14৷৷


ఉత్తమవీర్యేణ by the highly valiant self, తేన by him, పీడ్యమానః pressed very hard, సః పర్వతః that mountain, మత్తః intoxicated, ద్విపః elephant, మదమ్ ఇవ like the rut, సలిలమ్ the water, సమ్ప్రసుస్రావ exuded profusely.

The mountain pressed hard under the feet of the valiant (Hanuman), discharged streams of water just as an elephant in rut would exude water of intoxication.
పీడ్యమానస్తు బలినా మహేన్ద్రస్తేన పర్వతః.

రీతీర్నిర్వర్తయామాస కాఞ్చనాఞ్జనరాజతీః৷৷5.1.15৷৷


బలినా by the powerful, తేన by him, పీడ్యమానః having pressed, మహేన్ద్రః పర్వతః mount Mahendra, కాఞ్చనాఞ్చనరాజతీః of gold and silver, రీతీః streams, నిర్వర్తయామాస started forming.

Pressed by the powerful Hanuman, mount Mahendra let out streams of the hue of gold and silver (containing the ores of these minerals)৷৷
ముమోచ చ శిలాః శైలో విశాలాః సమనఃశిలాః.

మధ్యమేనార్చిషా జుష్టా ధూమరాజీరివానలః৷৷5.1.16৷৷


శైలః mountain, మధ్యమేన in the midst, అర్చిషా by the flame, జుష్టా:possed with, అనలః fire, ధూమరాజీరివ like the columns of smoke, సమనః శిలాః along with sulphur pigments, విశాలాః big one, శిలాః boulders, ముమోచ threw out, చ even.

The mountain threw down big boulders along with sulphur just like fire emits columns of smoke, surrounded by flames.
గిరిణా పీడ్యమానేన పీడ్యమానాని సర్వతః.

గుహావిష్టాని భూతాని వినేదుర్వికృతైః స్వరైః৷৷5.1.17৷৷


గుహావిష్టాని of the caves, భూతాని creatures, పీడ్యమానేన being pressed, గిరిణా by the mountain, సర్వతః all over, పీడ్యమానాని on account of pressing, వికృతైః with horrible, స్వరైః voices, వినేదుః shrieked.

Squeezed on all sides of the mountain by Hanuman, all creatures living in the caves shrieked making horrible sounds .
స మహాసత్త్వసన్నాదః శైలపీడానిమిత్తజః.

పృథివీం పూరయామాస దిశశ్చోపవనాని చ৷৷5.1.18৷৷


శైలపీడానిమిత్తజః caused by the crushing of the mountain, సః that, మహాసత్త్వసన్నాదః loud noise of various creatures, పృథివీమ్ the earth, దిశశ్చ all directions, ఉపవనాని చ and the surrounding groves, పూరయామాస filled.

Due to the crushing of the mountain, a loud noise of the various creatures shot up filling the earth in all directions and groves around.
శిరోభిః పృథుభిః సర్పా వ్యక్తస్వస్తికలక్షణైః.

వమన్తః పావకం ఘోరం దదంశుర్దశనైః శిలాః৷৷5.1.19৷৷


సర్పాః snakes, వ్యక్తస్వస్తికలక్షణైః with signs of swastika marks, పృథుభిః by wide ones, శిరోభిః with hoods, ఘోరమ్ terrible, పావకమ్ fire, వమన్తః poured out, దశనైః with fangs, శిలాః దదంశుః bit the rocks.

The snakes spread out their broad hoods manifesting swastika marks on them and bit the rocks with their fangs pouring out terrible fire.
తాస్తదా సవిషైర్దష్టాః కుపితైస్తైర్మహాశిలాః.

జజ్జ్వలుః పావకోద్దీప్తా బిభిదుశ్చ సహస్రధా৷৷5.1.20৷৷


తదా then, సవిషైః by the venomous, కుపితైః by the angry, తైః by them, దష్టాః bitten, తాః మహాశిలాః the huge rocks, పావకోదదీప్తాః burnt by the flame, జజ్వలుః burnt, సహస్రధా in a thousand pieces, బిభిదుశ్చ and broke.

Bitten by the venomous and angry snakes, the mountain was broken into a thousand pieces by the blazing flames.
యాని చౌషధజాలాని తస్మిన్ జాతాని పర్వతే.

విషఘ్నాన్యపి నాగానాం న శేకుః శమితుం విషమ్৷৷5.1.21৷৷


తస్మిన్ పర్వతే on that mountain, జాతాని grown, యాని those, ఔషథజాలాని medicinal herbs, విషఘ్నాన్యపి even those which can counteract poison, నాగానామ్ of the snakes, విషమ్ poison, శమితుమ్ to neutralize, న శేకుః were not able to.

Even the medicinal herbs grown on the mountain could not neutralize the effect of the poison of snakes.
భిద్యతేయం గిరిర్భూతైరితి మత్త్వా తపస్వినః.

త్రస్తా విద్యాధరాస్తస్మాదుత్పేతుః స్త్రీ గణైః సహ৷৷5.1.22৷৷

పానభూమిగతం హిత్వా హైమమాసవభాజనమ్.

పాత్రాణి చ మహార్హాణి కరకాంశ్చ హిరణ్మయాన్৷৷5.1.23.

లేహ్యానుచ్చావచాన్ భక్ష్యాన్ మాంసాని వివిధాని చ.

ఆర్షభాణి చ చర్మాణి ఖడగాంశ్చ కనకత్సరూన్৷৷5.1.24৷৷


అయమ్ this, గిరిః mountain, భూతైః by creatures, భిద్యతే broken, ఇతి thus, మత్త్వా after, తపస్వినః ascetics, ఉత్పేతుః jumped up, విద్యాధరాః Vidyadharas, త్రస్తాః terrified, పానభూమిగతమ్ from the drinking places, హైమమ్ golden, ఆసవభాజనమ్ drinking cups, మహార్హాణి valuable ones, కరకాంశ్చ goblets, ఉచ్చావచాన్ various big and small ones, లేహ్యాన్ food that is licked, భక్ష్యాన్ eatables, వివిధాని of many kinds, మాంసాని meat, ఆర్షభాణి of oxen, చర్మాణి animal hides, కనకత్సరూన్ covered with golden sheaths, ఖడగాంశ్చ swords, హిత్వా after, స్త్రీగణైః సహ along with groups of women, తస్మాత్ from that place, ఉత్పేతుః flew away.

Even the ascetics left the place approaching that the mountain would be broken into pieces by creatures. The alarmed vidyadharas leaped into the sky along with groups of their women, leaving behind golden jugs of wine as well as precious utensils, big and small sizes, and golden goblets, cups in the drinking place, as well as many tasty eatables like licking food, chewing food and many types of meat. They also left bull-hides and swords with golden sheaths.
కృతకణ్ఠగుణాః క్షీబా రక్తమాల్యానులేపనాః.

రక్తాక్షాః పుష్కరాక్షాశ్చ గగనం ప్రతిపేదిరే৷৷5.1.25৷৷


కృతకణ్ఠగుణాః wearing chains, క్షీబాః intoxicated ones, రక్తమాల్యానులేపనాః wearing garlands and smearing with red unguents (sandalpaste), రక్తాక్షాః with red eyes, పుష్కరాక్షాశ్చ with lotus like eyes, గగనమ్ to the sky, ప్రతిపేదిరే flew into the sky.

The intoxicated vidyadharas with eyes red like lotuses, wearing garlands around the neck and smeared with red sandalpaste flew into the sky.
హారనూపురకేయూరపారిహార్యధరాః స్త్రియః.

విస్మితాః సస్మితాస్తస్థురాకాశే రమణైః సహ৷৷5.1.26৷৷


హారనూపురకేయూరపారిహార్యధరాః wearing necklaces, anklets and armlets, స్త్రియః women, విస్మితాః wonder-struck, సస్మితాః gently smiling, రమణైః సహ with their lovers, ఆకాశే in the sky, తస్థుః stayed.

Adorned with necklaces, anklets and armlets, the vidyadharis stayed wonder-struck in the sky, smiling gently in the company of their lovers.
దర్శయన్తో మహావిద్యాం విద్యాధరమహర్షయః.

సహితాస్తస్థురాకాశే వీక్షాఞ్చక్రుశ్చ పర్వతమ్৷৷5.1.27৷৷


విద్యాధరమహర్షయః the seers among vidyadharas, మహావిద్యామ్ proficient in different fields of knowledge, దర్శయన్తః watching, సహితాః collectively, ఆకాశే in the sky, తస్థుః stayed, పర్వతమ్ mountain, వీక్షాంచక్రుశ్చ were also watching.

The seers among the Vidyadharas, proficient in different fields of knowledge were also watching the mountain from the sky along with others.
శుశ్రువుశ్చ తదా శబ్దమృషీణాం భావితాత్మనామ్.

చారణానాం చ సిద్ధానాం స్థితానాం విమలేమ్బరే৷৷5.1.28৷৷


తదా then, విమలే in a pure, అమ్బరే in the sky, స్థితానామ్ of those stationed, చారణానామ్ of charanas, సిద్ధానామ్ of siddhas, భావితాత్మనామ్ of highly, ఋషీణాం చ and of seers, శబ్దమ్ sound, శుశ్రువుః heard.

Then the vidyadharas heard the words of praise(of Hanuman) by the sages, seekers of the ultimate truth, the charanas and the siddhas who stood and watched in the clear sky:
ఏష పర్వతసఙ్కాశో హనుమాన్ మారుతాత్మజః.

తితీర్షతి మహావేగస్సముద్రం మకరాలయమ్৷৷5.1.29৷৷


పర్వతసఙ్కాశః resembling a mountain, మారుతాత్మజః son of the wind-god (Hanuman), మహావేగః swift, ఏషః him, హనుమాన్ Hanuman, మకరాలయమ్ abode of crocodiles, సముద్రమ్ ocean, తితీర్షతి desiring to cross.

"Hanuman the son of the Wind-god, who is like a mountain, with extraordinary might intends to cross the ocean, the abode of crocodiles".
రామార్థం వానరార్థం చ చికీర్షన్ కర్మ దుష్కరమ్.

సముద్రస్య పరం పారం దుష్ప్రాపం ప్రాప్తుమిచ్ఛతి৷৷5.1.30৷৷


రామార్థమ్ for the purpose of Rama, వానరార్థం చ for the sake of vanaras also, దుష్కరమ్ impossible, కర్మ task, చికీర్షన్ desirous of achieving, సముద్రస్య of the ocean, దుష్ప్రాపమ్ difficult to reach, పరం పారమ్ the other side, ప్రాప్తుమ్ to reach, ఇచ్ఛతి he wishes.

"For the sake of Rama and the vanaras he wants to reach the other shore of the ocean, which is difficult, and indeed impossible".
ఇతి విద్యాధరాః శ్రుత్వా వచస్తేషాం మహాత్మనామ్.

తమప్రమేయం దదృశుః పర్వతే వానరర్షభమ్৷৷5.1.31৷৷


విద్యాధరాః vidyadharas, ఇతి thus, మహాత్మనామ్ of great sages, తేషామ్ of them, వచః word, శ్రుత్వా having heard, పర్వతే on the mountain, అప్రమేయమ్ beyond measure, వానరర్షభమ్ bull among the vanaras, Hanuman, తమ్ him, దదృశుః saw.

The vidyadharas heard the sages speaking in that manner on the mountain. They beheld Hanuman, the bull among vanaras, whose strength was beyond measure.
దుధువే చ స రోమాణి చకమ్పే చాచలోపమః.

ననాద సుమహానాదం సుమహానివ తోయదః৷৷5.1.32৷৷


అచలోపమః huge as mountain, సః he, రోమాణి hair, దుధువే shook, చకమ్పే చ and moved, సుమహాన్ great, తోయదః ఇవ like a cloud, సుమహానాదమ్ huge sound, ననాద produced.

Hanuman, huge as a mountain moved his body and shook the hair on his body, thundering like a cloud.
ఆనుపూర్వ్యేణ వృత్తం చ లాఙ్గూలం లోమభిశ్చితమ్.

ఉత్పతిష్యన్ విచిక్షేప పక్షిరాజ ఇవోరగమ్৷৷5.1.33৷৷


ఉత్పతిష్యన్ ready to take off, ఆనుపూర్వ్యేణ in an order, వృత్తమ్ covered, లోమభిః with hair, చితమ్ full of, లాఙ్గూలమ్ tail, పక్షిరాజః king of birds, ఉరగం ఇవ like a serpent, విచిక్షేప shook, cast down.

Like the king of birds Garuda would shake a serpent, he shook his tail covered with hair in order to take off.
తస్య లాఙ్గూలమావిద్ధమాత్తవేగస్య పృష్ఠతః.

దదృశే గరుడేనేవ హ్రియమాణో మహోరగః৷৷5.1.34৷৷


ఆత్తవేగస్య of great, తస్య his, పృష్ఠతః at the back, అవిద్ధమ్ curled, లాఙ్గూలమ్ tail, గరుడేన by Garuda, హ్రియమాణః carried off, మహోరగః ఇవ like a big serpent, దదృశే appeared.

Hanuman had the tail curled at his back which appeared like a big serpent being carried off by Garuda.
బాహూ సంస్తమ్భయామాస మహాపరిఘసన్నిభౌ.

ససాద చ కపిః కట్యాం చరణౌ సఞ్చుకోచ చ৷৷5.1.35৷৷


కపిః monkey, మహాపరిఘసన్నిభౌ like huge iron clubs, బాహూ arms, సంస్తమ్భయామాస pressing down firmly , కట్యామ్ in the waist, ససాద crouched in, చరణౌ his feet, సఞ్చుకోచ చ contracted.

The monkey fixed his arms, looking like iron clubs, firmly on the mountain and
crouched his waist and contracted his feet.
సంహృత్య చ భుజౌ శ్రీమాంస్తథైవ చ శిరోధరామ్.

తేజః సత్త్వం తథా వీర్యమావివేశ స వీర్యవాన్৷৷5.1.36৷৷


శ్రీమాన్ glorious, వీర్యవాన్ courageous, సః Hanuman, భుజౌ చ even shoulders, తథైవ చ in the same way, శిరోధరామ్ his head, సంహృత్య after contracting, తేజః glow, సత్త్వమ్ energy, తథా so also, వీర్యమ్ vigour, ఆవివేశ summoned up.

The glorious and courageous Hanuman his head and shoulders contracted, summoned up all his energy and vigour.
మార్గమాలోకయన్దూరాదూర్ధ్వం ప్రణిహితేక్షణః.

రురోధ హృదయే ప్రాణానాకాశమవలోకయన్৷৷5.1.37৷৷


ఊర్ధ్వమ్ upward, ప్రణిహితేక్షణః setting his eyes up, దూరాత్ from a distance, మార్గమ్ direction, ఆలోకయన్ while looking at, ఆకాశమ్ sky, అవలోకయన్ looking at, ప్రాణాన్ breath, హృదయే in the chest,రురోధ restrained.

Having cast his eyes upward in order to view the distance and direction in which he had to leap, he restrained his breath in the chest while looking at the sky.
పద్భ్యాం దృఢమవస్థానం కృత్వా స కపికుఞ్జరః.

నికుఞ్చ్య కర్ణౌ హనుమానుత్పతిష్యన్ మహాబలః৷৷

వానరాన్ వానరశ్రేష్ఠ ఇదం వచనమబ్రవీత్৷৷5.1.38৷৷


కపికుఞ్జరః an elephant among monkeys, మహాబలః very strong one, వానరశ్రేష్ఠః best of vanaras, సః హనుమాన్ that Hanuman, పద్భ్యామ్ feet, దృఢమ్ firmly, అవస్థానమ్ standing in that position, కృత్వా did, కర్ణౌ ears, నికుఞ్చ్య contracted, ఉత్పతిష్యన్ while preparing to leap, వానరాన్ vanaras, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ said.

A mighty elephant among vanaras, Hanuman holding his feet firmly and standing in that position, contracted his ears and addressed the monkeys, when he was about to leap:
యథా రాఘవనిర్ముక్తః శరః శ్వసనవిక్రమః.

గచ్ఛేత్తద్వద్గమిష్యామి లఙ్కాం రావణపాలితామ్৷৷5.1.39৷৷


రాఘవనిర్ముక్తః released by Raghava, శరః arrow, యథా similar manner, గచ్ఛేత్ goes, తద్వత్ like that, శ్వసనవిక్రమః with the speed of wind, రావణపాలితామ్ governed by Ravana, లఙ్కామ్ Lanka, గమిష్యామి I will reach.

"Just like an arrow released by Raghava would fly, I too will proceed with the speed of the wind to reach Lanka ruled by Ravana.
న హి ద్రక్ష్యామి యది తాం లఙ్కాయాం జనకాత్మజామ్.

అనేనైవ హి వేగేన గమిష్యామి సురాలయమ్৷৷5.1.40৷৷


లఙ్కాయామ్ in Lanka, తాం జనకాత్మజామ్ that daughter of Janaka, న హి ద్రక్ష్యామి యది If I am not able to find, అనేన with this, వేగేనైవ హి with speed indeed, సురాలయమ్ abode of gods, గమిష్యామి I will go.

"If I am not able to find the daughter of Janaka at Lanka I will go to heaven, abode of the gods, with the same speed.
యది వా త్రిదివే సీతాం న ద్రక్ష్యామ్యకృతశ్రమః.

బద్ధ్వా రాక్షసరాజానమానయిష్యామి రావణమ్৷৷5.1.41৷৷


త్రిదివే in heaven, సీతామ్ Sita, న ద్రక్ష్యామి యది వా If I do not find, అకృతశ్రమః in spite of all my efforts, రాక్షసరాజానమ్ king of rakshasas, రావణమ్ Ravana, బద్ధ్వా bind, ఆనయిష్యామి will bring.

"If I do not find Sita in heaven in spite of my efforts, I will bind that king of demons, Ravana and bring him here.
సర్వథా కృతకార్యోహమేష్యామి సహ సీతయా.

ఆనయిష్యామి వా లఙ్కాం సముత్పాట్య సరావణామ్৷৷5.1.42৷৷


అహమ్ I, సర్వథా by all means, కృతకార్యః doing my duty successfully, సహ సీతయా along with Sita, ఏష్యామి I will come, వా or, సరావణామ్ along with Ravana, లఙ్కామ్ Lanka, సముత్పాట్య after uprooting, ఆనయిష్యామి will bring.

"I will, by all means return successful with Sita or else I will uproot Lanka along with Ravana and bring him here".
ఏవముక్త్వా తు హనుమాన్వానరాన్వానరోత్తమః৷৷5.1.43৷৷

ఉత్పపాతాథ వేగేన వేగవానవిచారయన్.

సుపర్ణమివ చాత్మానం మేనే స కపికుఞ్జరః৷৷5.1.44৷৷


వానరోత్తమః foremost vanara, హనుమాన్ Hanuman, వానరాన్ to vanaras, ఏవమ్ that way, ఉక్త్వా having said, అథ then, అవిచారయన్ without any exertion, వేగవాన్ swift, వేగేన speedily, ఉత్పపాత leaped, సః he, కపికుఞ్జరః best of vanaras, elephant-like, ఆత్మానమ్ himself, సుపర్ణమివ like bird Suparna (Garuda), మేనే he felt.

Having thus addressed the monkeys the foremost of vanaras,Hanuman endowed with great speed leaped without any exertion. The elephant among monkeys felt like Garuda.
సముత్పతతి తస్మింస్తు వేగాత్తే నగరోహిణః.

సంహృత్య విటపాన్ సర్వాన్ సముత్పేతుః సమన్తతః৷৷5.1.45৷৷


తస్మిన్ when he, సముత్పతతి was leaping, వేగాత్ swiftly, తే they, నగరోహిణః numerous trees, సర్వాన్ all the, విటపాన్ branches, సంహృత్య drawing together, సమన్తతః from all over, సముత్పేతుః flew.

When he took off, numerous trees on the mountain drawing together the branches all over flew along with him.
స మత్తకోయష్టిమకాన్ పాదపాన్ పుష్పశాలినః.

ఉద్వహన్నూరువేగేన జగామ విమలేమ్బరే৷৷5.1.46৷৷


సః he, మత్తకోయష్టిమకాన్ lapwings in heat, పుష్పశాలినః full of flowers, పాదపాన్ trees, ఊరువేగేన by the speed of his thighs, ఉద్వహన్ while coursing, విమలే pristine (cloudless), అమ్బరే in the sky, జగామ went.

He swept away the lapwings in heat on the blossoms of the trees by the speed of his thighs while he coursed through the cloudless sky.
ఊరువేగోద్ధతా వృక్షా ముహూర్తం కపిమన్వయుః.

ప్రస్థితం దీర్ఘమధ్వానం స్వబన్ధుమివ బాన్ధవాః৷৷5.1.47৷৷


ఊరువేగోద్ధతాః bent forward by the force of his thighs, వృక్షాః trees, దీర్ఘమ్ long, అధ్వానమ్ path, ప్రస్థితమ్ starting, స్వబన్ధుమ్ one's kith and kin, బాన్ధవాః ఇవ like the relatives, కపిమ్ Hanuman, ముహూర్తమ్ for a while, అన్వయుః followed.

Swept away by the force of his thighs, the trees bent forward following him for a while just as relatives accompany their kith and kin on long travel.
తమూరువేగోన్మథితాః సాలాశ్చాన్యే నగోత్తమాః.

అనుజగ్ముర్హనూమన్తం సైన్యా ఇవ మహీపతిమ్৷৷5.1.48৷৷


ఊరువేగోన్మథితాః uprooted by the speed of thighs, సాలాశ్చ sala trees also, అన్యే other, నగోత్తమాః great trees, సైన్యాః troops, మహీపతిమ్ ఇవ like the king, హనూమన్తమ్ Hanuman, అనుజగ్ముః follow.

Uprooted by the force of Hanuman's thighs,great trees like sala followed him just like the troops follow the king.
సుపుష్పితాగ్రైర్బహుభిః పాదపైరన్వితః కపిః.

హనుమాన్ పర్వతాకారో బభూవాద్భుతదర్శనః৷৷5.1.49৷৷


బహుభిః by many, సుపుష్పితాగ్రైః with blossomed tops, పాదపైః with trees, అన్విత: endowed with, కపిః vanaras, పర్వతాకారః mountain like, హనుమాన్ Hanuman, అద్భుతదర్శనః queer appearance, బభూవ became.

With numerous trees laden with flowers following him, Hanuman who looked like a mountain, presented a queer spectable.
సారవన్తోథ యే వృక్షా న్యమజ్జన్ లవణామ్భసి.

భయాదివ మహేన్ద్రస్య పర్వతా వరుణాలయే৷৷5.1.50৷৷


అథ and then, సారవన్తః huge, యే those, వృక్షాః trees, మహేన్ద్రస్య Indra's, భయాత్ out of fear, పర్వతాః mountains, వరుణాలయే ఇవ like the abode of Varuna, ocean, లవణామ్భసి in the salt sea, న్యమజ్జన్ sank.

Then the huge trees sank into the ocean of salt water even as mountains did, afraid of Indra's (thunderbolt).
స నానాకుసుమైః కీర్ణః కపిః సాఙ్కురకోరకైః.

శుశుభే మేఘసఙ్కాశః ఖద్యోతైరివ పర్వతః৷৷5.1.51৷৷


సాఙ్కురకోరకైః with sprouts and buds, నానాకుసుమైః with different kinds of flowers, కీర్ణః spread over, మేఘసఙ్కాశః resembling a cloud, సః కపిః that Hanuman, ఖద్యోతైః covered with fireflies, పర్వతః ఇవ like a mountain, శుశుభే was shining brightly.

Covered with tender sprouts and buds of different kinds of flowers Hanuman shone brightly like a flying mountain with fireflies.
విముక్తాస్తస్య వేగేన ముక్త్వా పుష్పాణి తే ద్రుమాః.

అవశీర్యన్త సలిలే నివృత్తాః సుహృదో యథా৷৷5.1.52৷৷


తస్య his, వేగేన speed, విముక్తాః released, తే ద్రుమాః those trees, పుష్పాణి flowers, ముక్త్వా having dropped, నివృత్తాః returning, సుహృదో యథా like friends, సలిలే water, అవశీర్యన్త fallen into water.

Shedding their blossoms (under his thrust) the trees dropped into the waters of the sea just like close relatives follow at the time of farewell.
లఘుత్వేనోపపన్నం తద్విచిత్రం సాగరేపతత్.

ద్రుమాణాం వివిధం పుష్పం కపివాయుసమీరితమ్৷৷5.1.53৷৷

తారాచితమివాకాశం ప్రబభౌ స మహార్ణవః.


లఘుత్వేన being light, ఉపపన్నమ్ risen up, విచిత్రమ్ colourful, కపివాయుసమీరితమ్ driven by the wind caused by the speed of Hanuman, ద్రుమాణామ్ of the trees, తత్ there, వివిధమ్ various, పుష్పమ్ flowers, సాగరే in the ocean, అపతత్ fell, మహార్ణవః ocean, తారాచితమ్ filled with stars, ఆకాశమివ like the sky, ప్రబభౌ సః glowing.

Driven by the wind caused by Hanuman's speed a variety of flowers fell into the ocean because of their light weight and the ocean looked colourful and bright like the star-spangled sky.
పుష్పౌఘేణానుబద్ధేన నానావర్ణేన వానరః.

బభౌ మేఘ ఇవాకాశే విద్యుద్గణ విభూషితః৷৷5.1.54৷৷


నానావర్ణేన of different colours, అనుబద్ధేన stuck, పుష్పౌఘేణ by the blossoms, వానరః monkey (Hanuman), ఆకాశే in the sky, విద్యుద్గణవిభూషితః glowing like lightning, మేఘః ఇవ like the cloud, బభౌ looked.

Covered with blossoms of different kinds and colours, Hanuman looked like a cloud brightened by lightnings in the sky.
తస్య వేగసమాధూతైః పుష్పైస్తోయమదృశ్యత৷৷5.1.55৷৷

తారాభిరభిరామాభిరుదితాభిరివామ్బరమ్.


తస్య his, వేగసమాధూతైః dropped by the speed, పుష్పైః with flowers, తోయమ్ water, ఉదితాభిః rising ones, అభిరామాభిః by the very enchanting, తారాభిః by stars, అమ్బరమివ like the sky, అదృశ్యత appeared.

The sea-water looked splendid with flowers dropped by dint of his speed. It resembled the firmament spangled with enchanting stars just risen in the sky.
తస్యామ్బరగతౌ బాహూ దదృశాతే ప్రసారితౌ৷৷5.1.56৷৷

పర్వతాగ్రాద్వినిష్క్రాన్తౌ పఞ్చాస్యావివ పన్నగౌ.


ప్రసారితౌ stretched out, అమ్బరగతౌ spread in the sky, తస్య his, బాహూ two arms, పర్వతాగ్రాత్ from the top of the mountain, వినిష్క్రాన్తౌ emerging, పఞ్చాస్యౌ five-hooded, పన్నగౌ ఇవ like snakes, దదృశాతే looked.

That great Vanara appeared as if he was gulping the entire ocean with its rising waves. While he was looking upward it appeared as though he was keen to drink in the sea as well.
పిబన్నివ బభౌ చాపి సోర్మిమాలం మహార్ణవమ్৷৷5.1.57৷৷

పిపాసురివ చాకాశం దదృశే స మహాకపిః.


సః that, మహాకపిః great vanara, సోర్మిమాలమ్ with its rising waves, మహార్ణవమ్ ocean, పిబన్నివ as if gulping, బభౌ looked, ఆకాశమ్ sky, చ and , అపి also, పిపాసురివ as if thirsty, దదృశే looked.

While he was looking upward, that great vanara appeared as if, parched with thirst, he was gulping the entire ocean with its rising waves.
తస్య విద్యుత్ప్రభాకారే వాయుమార్గానుసారిణః৷৷5.1.58৷৷

నయనే విప్రకాశేతే పర్వతస్థావివానలౌ.


వాయుమార్గానుసారిణః of him following the direction of the wind, తస్య his, విద్యుత్ప్రభాకారే both appearing like the glow of lightning, నయనే eyes, పర్వతస్థౌ on the mountain, అనలౌ ఇవ like two fires, విప్రకాశేతే very glittering.

As he was moving in the sky following the direction of the wind, his eyes blazed like two fires burning on the mountain, flashing like lightning.
పిఙ్గే పిఙ్గాక్షముఖ్యస్య బృహతీ పరిమణ్డలే৷৷5.1.59৷৷

చక్షుషీ సమ్ప్రాకాశేతే చన్ద్రసూర్యావివోదితౌ.


పిఙ్గాక్షముఖ్యస్య of the leader of monkeys, పిఙ్గే reddish-brown, బృహతీ large, పరిమణ్డలే round in shape, చక్షుషీ eyes, ఉదితౌ risen, చన్ద్రసూర్యావివ like Moon and Sun, సమ్ప్రకాశేతే were shining.

The large, round, reddish-brown eyes of Hanuman shed their bright light like the rising Moon and Sun.
ముఖం నాసికయా తస్య తామ్రయా తామ్రమాబభౌ৷৷5.1.60৷৷

సన్ధ్యయా సమభిస్పృష్టం యథా తత్సూర్యమణ్డలమ్.


తస్య his, తామ్రమ్ copper-red, ముఖమ్ face, తామ్రయా by the red colour, నాసికయా of the nose, సన్ధ్యయా by twilight, సమభిస్పృష్టమ్ coming close, తత్ that, సూర్యమణ్డలం యథా like the Sun's orb, ఆబభౌ appeared.

By the reflection of his coppery-red nose, his face looked red like the Sun's orb coming close at twilight.
లాఙ్గూలం చ సమావిద్ధం ప్లవమానస్య శోభతే৷৷5.1.61৷৷

అమ్బరే వాయుపుత్రస్య శక్రధ్వజ ఇవోచ్ఛ్రితమ్.


అమ్బరే in the sky, ప్లవమానస్య when he was flying, వాయుపుత్రస్య of the son of the Wind-god, సమావిద్ధమ్ installed, లాఙ్గూలమ్ tail, ఉచ్ఛ్రితం lifted up (in the air), శక్రధ్వజః ఇవ like the flag staff of Indra, శోభతే looks splendid.

As the son of the Wind-god was flying through the sky, his coiled up tail looked splendid like the banner installed at the festival in honour of Indra (on the fifteenth day of the month of Bhadrapada).
లాఙ్గూలచక్రేణ మహాన్ శుక్లదంష్ట్రోనిలాత్మజః৷৷5.1.62৷৷

వ్యరోచత మహాప్రాజ్ఞః పరివేషీవ భాస్కరః.


శుక్లదంష్ట్రః white-teethed, మహాప్రాజ్ఞః very wise, మహాన్ great, అనిలాత్మజః son of the Wind-god, లాఙ్గూలచక్రేణ curled up tail, పరివేషీ surrounded, భాస్కరః ఇవ like the Sun, వ్యరోచత halo

With his white teeth and curled up tail, the wise son of the Wind-god looked splendid like the halo of the Sun-god.
స్ఫిగ్దేశేనాభితామ్రేణ రరాజ స మహాకపిః৷৷5.1.63৷৷

మహతా దారితేనేవ గిరిర్గైరికధాతునా.


సః మహాకపిః that great vanara, అభితామ్రేణ with red one, స్ఫిగ్దేశేన with his buttocks, దారితేన ఇవ as if split, మహతా by huge, గైరికధాతునా deposit of minerals, గిరిః ఇవ like mountain, రరాజ shone.

The great monkey with copper-red buttocks (other parts being dark) looked splendid like a cleft mountain with a huge deposit of minerals shining red.
తస్య వానరసింహస్య ప్లవమానస్య సాగరమ్৷৷5.1.64৷৷

కక్షాన్తరగతో వాయుర్జీమూత ఇవ గర్జతి.


సాగరమ్ ocean, ప్లవమానస్య while he was crossing, తస్య his, వానరసింహస్య lion like vanara, కక్షాన్తరగతః through the armpits, వాయుః wind, జీమూతః ఇవ like thundering cloud, గర్జతి roared.

The wind passing through the arm pits of the lion-like vanara crossing the ocean sounded like a thundering cloud.
ఖే యథా నిపతత్యుల్కా హ్యుత్తరాన్తాద్వినిఃసృతా৷৷5.1.65৷৷

దృశ్యతే సానుబన్ధా చ తథా స కపికుఞ్జరః.


ఉత్తరాన్తాత్ from the northern part, వినిఃసృతా released, సానుబన్ధా చ follows, ఉల్కా a meteor, ఖే in the sky, యథా like, దృశ్యతే was seen, సః that, కపికుఞ్జరః elephant like vanara, తథా so, నిపతతి falling. .

The elephant-like monkey was seen darting across the ocean(going from north to south) like a meteor risen in the north along with its tail-end falling down the sky.
పతత్పతఙ్గసఙ్కాశో వ్యాయతః శుశుభే కపిః৷৷5.1.66৷৷

ప్రవృద్ధ ఇవ మాతఙ్గః కక్ష్యయా బధ్యమానయా.


పతత్పతఙ్గసఙ్కాశః resembled the setting Sun, వ్యాయతః broad, కపిః monkey (Hanuman), బధ్యమానయా bound with, కక్ష్యయా with the girth, ప్రవృద్ధః expanded to an enormous size, మాతఙ్గః ఇవ elephant like, శుశుభే appeared.

The vanara expanded into an enormous size form appeared as though moving like the setting Sun. He looked like a huge elephant bound round the waist.
ఉపరిష్టాచ్ఛరీరేణ ఛాయయా చావగాఢయా৷৷5.1.67৷৷

సాగరే మారుతావిష్టా నౌరివాసీత్తదా కపిః.


తదా then, కపి: vanara, ఉపరిష్టాత్ the top, శరీరేణ with his body, సాగరే in the ocean, అవగాఢయా reflected, ఛాయయా చ shadow also, మారుతావిష్టా swept by the wind, నౌరివ like the ship, ఆసీత్ appeared.

When the vanara was flying in the sky, his shadow reflected in the ocean looked like a
ship driven by the wind and sailing on the sea below (as if the lower part of his body was under water and upper part occupied the sky)
యం యం దేశం సముద్రస్య జగామ స మహాకపిః.

స స తస్యోరువేగేన సోన్మాద ఇవ లక్ష్యతే৷৷5.1.68৷৷


సః that, మహాకపిః great vanara, సముద్రస్య of the ocean, యం యం దేశం to whichever place, జగామ went, సః సః those, తస్య his, ఊరువేగేన by the speed of his thighs, సోన్మాదః ఇవ riotous with eddies, whirlpools and revolving foam etc.like, లక్ష్యతే was seen.

Whichever part of the sea over which that monkey flew, it appeared as though it was riotous with eddies, whirlpools and revolving foam etc., stirred up by the speed of his thighs.
సాగరస్యోర్మిజాలానామురసా శైలవర్ష్మణామ్.

అభిఘ్నంస్తు మహావేగః పుప్లువే స మహాకపిః৷৷5.1.69৷৷


మహావేగః very swift, సః that, మహాకపిః great vanara, శైలవర్ష్మణామ్ as mountains, సాగరస్య of the ocean, ఊర్మిజాలానామ్ the rows of waves, ఉరసా by his chest, అభిఘ్నన్ while dashing against, పుప్లువే flew.

As the great vanara was flying swiftly, the oceanic waves in rows dashing against his chest rose as high as the mountain.
కపివాతశ్చ బలవాన్ మేఘవాతశ్చ నిఃసృతః.

సాగరం భీమనిర్ఘోషం కమ్పయామాసతుర్భృశమ్৷৷5.1.70৷৷


బలవాన్ forceful, కపివాతశ్చ wind generated by the swift movement of the monkey, నిఃసృతః rushing towards, మేఘవాతశ్చ and the wind of the clouds, భీమ నిర్ఘోషమ్ creating dreadful sounds, సాగరమ్ ocean, భృశమ్ violently, కమ్పయామాసతుః both started agitating.

The forceful wind generated by the monkey moving swiftly, and by the clouds agitated
the ocean violently, creating dreadful sounds.
వికర్షన్నూర్మిజాలాని బృహన్తి లవణామ్భసి.

పుప్లువే కపిశార్దూలో వికిరన్నివ రోదసీ৷৷5.1.71৷৷


కపిశార్దూలః a tiger among vanaras, లవణామ్భసి the salt-water ocean, బృహన్తి many, ఊర్మిజాలాని mighty waves of the ocean, వికర్షన్ pulling across, రోదసీ the intermediary space (అన్తరిక్ష), వికిరన్నివ drawing and dividing the earth and sky like, పుప్లువే leaped forward.

As the tiger among the monkeys pushed the big network of waves of the salt-water ocean and leaped forward, it appeared as if he was drawing the intermediary space dividing the earth and the sky.
మేరుమన్దరసఙ్కాశానుద్ధతాన్ స మహార్ణవే.

అత్యక్రామన్మహావేగస్తరఙ్గాన్ గణయన్నివ৷৷5.1.72৷৷


మహావేగః one who is of high speed, మహార్ణవే in the ocean, ఉద్ధతాన్ risen, మేరుమన్దరసఙ్కాశాన్ resembling mountain Meru and Mandara, తరఙ్గాన్ waves, గణయన్నివ as if counting, సః that, అత్యక్రామత్ crossed.

Hanuman moving along in high speed looked as if he was counting the mighty waves risen ike Meru and Mandara mountains.
తస్య వేగసముద్ధూతం జలం సజలదం తదా.

అమ్బరస్థం విబభ్రాజ శారదాభ్రమివాతతమ్৷৷5.1.73৷৷


తదా then, తస్య his, వేగసముద్ధూతమ్ raised by his onrush, సజలదమ్ along with the cloud, జలమ్ water, అమ్బరస్థమ్ found in the sky, ఆతతమ్ stretched, శారదాభ్రమివ like the autumnal clouds, విబభ్రాజ shone.

Then the water raised by his onrush along with the cloud widely spread in the sky shone like an outstreched autumnal cloud.
తిమినక్రఝషాః కూర్మా దృశ్యన్తే వివృతాస్తదా.

వస్త్రాపకర్షణేనేవ శరీరాణి శరీరిణామ్৷৷5.1.74৷৷


తదా then, తిమినక్రఝషాః whales, crocodiles and fish, కూర్మాః tortoises, వస్త్రాపకర్షణేన clothes put off, శరీరిణామ్ of the bodies, శరీరాణీవ limbs of the body, వివృతాః exposed, దృశ్యన్తే appeared.

On account of the sea-water rising up, the whales, crocodiles, fish and tortoises laid bare like the limbs of the body disrobed.
ప్లవమానం సమీక్ష్యాథ భుజఙ్గాః సాగరాలయాః.

వ్యోమ్ని తం కపిశార్దూలం సుపర్ణ ఇతి మేనిరే৷৷5.1.75৷৷


అథ and then, వ్యోమ్ని in the sky, ప్లవమానమ్ coursing through, తం కపిశార్దూలమ్ that tiger among vanaras, సమీక్ష్య seeing, సాగరాలయాః those in the abode of the sea, భుజఙ్గాః serpents, సుపర్ణః ఇతి to be Garuda, మేనిరే thought.

Seeing Hanuman, the tiger among vanaras, coursing through the sky the serpents in their sea-abode mistook him for Garuda.
దశయోజనవిస్తీర్ణా త్రింశద్యోజనమాయతా.

ఛాయా వానరసింహస్య జలే చారుతరాభవత్৷৷5.1.76৷৷


దశయోజనవిస్తీర్ణా spread over ten yojanas in breadth, త్రింశద్యోజనమ్ thirty yojanas, ఆయతా long, వానరసింహస్య of the lion among monkeys, ఛాయా shadow, జలే in water, చారుతరా more pleasing, అభవత్ looked.

The shadow of Hanuman, the lion among monkeys, thirty yojanas long and ten yojanas in breadth appeared more pleasing৷৷
శ్వేతాభ్రఘనరాజీవ వాయుపుత్రానుగామినీ.

తస్య సా శుశుభే ఛాయా వితతా లవణామ్భసి৷৷5.1.77৷৷


వాయుపుత్రానుగామినీ following the Wind-god's son, లవణామ్భసి in the salty sea, వితతా spread out, తస్య his, సా that, ఛాయా shadow, శ్వేతాభ్రఘనరాజీవ like dark row of clouds sailing in the pristine sky, శుశుభే shone.

The broad shadow of the son of the Wind-god in the sea following him shone like a dark row of clouds sailing in the pristine sky.
శుశుభే స మహాతేజా మహాకాయో మహాకపిః.

వాయుమార్గే నిరాలమ్బే పక్షవానివ పర్వతః৷৷5.1.78৷৷


మహాతేజాః splendid, మహాకాయః one with a huge body, సః he, మహాకపిః great vanara, నిరాలమ్బే without any support, వాయుమార్గే in the direction of the wind, పక్షవాన్ having wings, పర్వతః ఇవ like a mountain, శుశుభే seemed.

Hanuman the great vanara, splendid with a huge body coursing through the air seemed like a winged mountain flying the sky without any support.
యేనాసౌ యాతి బలవాన్ వేగేన కపికుఞ్జరః.

తేన మార్గేణ సహసా ద్రోణీకృత ఇవార్ణవః৷৷5.1.79৷৷


బలవాన్ powerful, అసౌ he, కపికుఞ్జరః an elephant among monkeys, వేగేన swiftly, యేన మార్గేణ the path, యాతి proceeding, తేన by that, సహసా instantly, అర్ణవః the sea, ద్రోణీకృతః ఇవ like a valley betwen two mountains.

As the powerful monkey, an elephant among vanaras, was proceeding swiftly along, the ocean got instantly transformed into a trough on account of water swelling by the force of his flight.
ఆపాతే పక్షిసఙ్ఘానాం పక్షిరాజ ఇవ వ్రజన్.

హనుమాన్ మేఘజాలాని ప్రకర్షన్ మారుతో యథా৷৷5.1.80৷৷


హనుమాన్ Hanuman, మారుతో యథా like the wind, మేఘజాలాని strings of clouds, ప్రకర్షన్ while attracting, పక్షిసఙ్ఘానామ్ of the group of birds, ఆపాతే when landed, వ్రజన్ while moving, పక్షిరాజః ఇవ like the king of birds.

Hanuman was found pulling clusters of big clouds along with him like the Wind-god and appeared like Garuda,the king of birds, drawing flocks of birds along with him at the time of landing.
పాణ్డురారుణవర్ణాని నీలమాఞ్జిష్ఠకాని చ.

కపినాకృష్యమాణాని మహాభ్రాణి చకాశిరే৷৷5.1.81৷৷


కపినా by the vanara, ఆకృష్యమాణాని drawing, పాణ్డురారుణవర్ణాని white and red colour, నీలమాఞ్జిష్ఠకాని చ blue and yellow clouds, మహాభ్రాణి big clouds, చకాశిరే shining.

While Hanuman was drawing big clouds which were either white or red or blue or yellow, he looked charming.
ప్రవిశన్నభ్రజాలాని నిష్పతంశ్చ పునః పునః.

ప్రచ్ఛన్నశ్చ ప్రకాశశ్చ చన్ద్రమా ఇవ లక్ష్యతే৷৷5.1.82৷৷


అభ్రజాలాని strings of clouds, పునః పునః again and again, ప్రవిశన్ while entering, నిష్పతంశ్చ and while coming out, ప్రచ్ఛన్నశ్చ hiding, ప్రకాశశ్చ and shining, చన్ద్రమాః ఇవ like the Moon, లక్ష్యతే was seen.

Entering into and emerging from the clouds, he looked like the Moon that appears and disappears (behind a bank of clouds).
ప్లవమానం తు తం దృష్ట్వా ప్లవఙ్గం త్వరితం తదా.

వవర్షుః పుష్పవర్షాణి దేవగన్ధర్వదానవాః৷৷5.1.83৷৷


తదా then, త్వరితమ్ quickly, ప్లవమానమ్ crossing, తం ప్లవఙ్గమ్ that monkey, దృష్ట్వా after seeing, దేవగన్ధర్వదానవాః deva, gandharvas and danavas, పుష్పవర్షాణి rain of flowers, వవర్షుః rained.

Then seeing Hanuman crossing quickly, the gods, gandharvas and demons rained flowers on him.
తతాప న హి తం సూర్యః ప్లవన్తం వానరోత్తమమ్.

సిషేవే చ తదా వాయూ రామకార్యార్థసిద్ధయే৷৷5.1.84৷৷


తదా then, ప్లవన్తమ్ while he was leaping, తం వానరోత్తమమ్ that best of vanaras, సూర్యః Sun, రామకార్యార్థసిద్ధయే for accomplishing Rama's task, న హి తతాప did not discharge heat, వాయుః చ and even wind, సిషేవే served cool.

The Sun spared Hanuman from the heat and even the Wind-god served him, blowing cool while he was taking leaps in order to fulfil Rama's mission.
ఋషయస్తుష్టువుశ్చైనం ప్లవమానం విహాయసా.

జగుశ్చ దేవగన్ధర్వాః ప్రశంసన్తో మహౌజసమ్৷৷5.1.85৷৷


విహాయసా in the sky, ప్లవమానమ్ while he leaped, మహౌజసమ్ a highly vigourous one, ఋషయః ascetics, తుష్టువుశ్చైనం extolled him, దేవగన్ధర్వాః gods and gandharvas, ప్రశంసన్తః while prasing him, జగుశ్చ also sang.

The sages praised him while he was coursing through the sky, the gods and gandharvas sang in praise of him extolling his majesty and vigour.
నాగాశ్చ తుష్టువుర్యక్షా రక్షాంసి విబుధాః ఖగాః.

ప్రేక్ష్య సర్వే కపివరం సహసా విగతక్లమమ్৷৷5.1.86৷৷


విగతక్లమమ్ unwearied, కపివరమ్ the great monkey, ప్రేక్ష్య observing, సహసా at once, నాగాశ్చ nagas, యక్షాః yakshas, రక్షాంసి rakshasas (who were protecting the southwest), విబుధాః
learned sages, ఖగాః birds, సర్వే all, తుష్టువుః praised .

Observing the unwearied monkey the nagas, yakshas, the demons (protecting the southwest), the learned sages and birds praised him.
తస్మిన్ ప్లవగశార్దూలే ప్లవమానే హనూమతి.

ఇక్ష్వాకుకులమానార్థీ చిన్తయామాస సాగరః৷৷5.1.87৷৷


ప్లవగశార్దూలే when the tiger among vanaras, తస్మిన్ హనూమతి when that monkey-chief, ప్లవమానే while leaping, సాగరః the Sea-god, ఇక్ష్వాకుకులమానార్థీ wishing the well-being and honour of the Ikshvaku family, చిన్తయామాస started thinking.

While the monkey-chief was leaping (across the sea) the Sea-god wished the well-being of the Ikshvaku family and honoured him. (The Sea-god belonged to the same race) :
సాహాయ్యం వానరేన్ద్రస్య యది నాహం హనూమత:.

కరిష్యామి భవిష్యామి సర్వవాచ్యో వివక్షతామ్৷৷5.1.88৷৷


అహమ్ I, వానరేన్ద్రస్య of the chief of monkeys, హనూమతః Hanuman's, సాహాయ్యమ్ help, న కరిష్యామి యది if I do not render, వివక్షతామ్ by all the wise speakers, సర్వవాచ్యః will be blamed, భవిష్యామి I will be.

'If I fail to help the monkey-chief, the wise will blame me'.
అహమిక్ష్వాకునాథేన సగరేణ వివర్ధితః.

ఇక్ష్వాకుసచివశ్చాయం నావసీదితుమర్హతి৷৷5.1.89৷৷


అహమ్ I, ఇక్ష్వాకునాథేన by the scion of the Ikshvakus, సగరేణ by Sagara, వివర్ధితః made to extend , ఇక్ష్వాకుసచివః చ and the minister of Ikshvaku race, అయమ్ this person, అవసీదితుమ్ to perish, నార్హతి he shouldl not.

'I expanded on account of a scion of the Ikshvaku race (Sagara) and I should not do anything to make him (Hanuman) suffer since he is the minister helping the Ikshvaku race'.
తథా మయా విధాతవ్యం విశ్రమేత యథా కపిః৷৷5.1.90৷৷

శేషం చ మయి విశ్రాన్తః సుఖేనాతిపతిష్యతి.


కపిః monkey, యథా likewise, విశ్రమేత he may take rest, తథా in that way, మయా by myself, విధాతవ్యమ్ arrangement has to be made, మయి on me, విశ్రాన్తః the rest, శేషమ్ remaining, సుఖేన comfortably, అతిపతిష్యతి will leap over.

'I will have to make arrangements for his rest. Later he can resume his journey comfortably'.
ఇతి కృత్వా మతిం సాధ్వీంసముద్ర శ్ఛన్నమమ్భసి৷৷5.1.91৷৷

హిరణ్యనాభం మైనాకమువాచ గిరిసత్తమమ్.


సముద్రః the Sea-god, ఇతి thus, సాధ్వీం well, మతిమ్ in his mind, కృత్వా after resolving, అమ్భసి in waters, ఛన్నమ్ hidden, హిరణ్యనాభమ్ golden, గిరిసత్తమమ్ noble mountain, మైనాకమ్ to Mainaka, ఉవాచ said.

Having resolved in his mind, the Sea-god addressed the noble, golden mount Mainaka, hidden in the sea:
త్వమిహాసురసంఘానాం పాతాలతలవాసినామ్৷৷5.1.92৷৷

దేవరాజ్ఞా గిరిశ్రేష్ఠ పరిఘః సన్నివేశితః.


గిరిశ్రేష్ఠ O foremost mountain!, త్వమ్ you, ఇహ here, పాతాలతలవాసినామ్ for those residing in the nether world, అసురసఙ్ఘానామ్ of hordes of demons, పరిఘః beam used as a barrier against the gateway, దేవరాజ్ఞా by the lord of the gods, సన్నివేశితః arranged.

'O foremost mountain! you are kept here by Indra, lord of the gods as a barrier against
the intrusion of demons residing in the nether-world.
త్వమేషాం జాతవీర్యాణాం పునరేవోత్పతిష్యతామ్৷৷5.1.93৷৷

పాతాలస్యాప్రమేయస్య ద్వారమావృత్య తిష్ఠసి.


జాతవీర్యాణామ్ of the violent, ఏషామ్ for these, పునరేవ again, ఉత్పతిష్యతామ్ prone to come up, త్వమ్ you, అప్రమేయస్య of the immeasurable, పాతాలస్య nether world's, ద్వారమ్ entrance, ఆవృత్య blocking, తిష్ఠసి are staying.

"You are staying at the entrance preventing the violent demons of the immeasurable nether world from jumping onto the surface.
తిర్యగూర్ధ్వమధశ్చైవ శక్తిస్తే శైల వర్ధితుమ్৷৷5.1.94৷৷

తస్మాత్సంచోదయామి త్వాముత్తిష్ఠ గిరిసత్తమ.


శైల O mountain!, తిర్యక్ across, ఊర్ధ్వమ్ upward, అధశ్చైవ and at the bottom, వర్ధితుమ్ to grow, తే to you, శక్తిః energy, గిరిసత్తమ O noble mountain!, తస్మాత్ therefore, త్వామ్ you, సఞ్చోదయామి I am prompting, ఉత్తిష్ఠ you mary rise.

"O noble mountain! you have the capacity to grow across, upward and downward by your free will. I therefore prompt you to grow.
స ఏష కపిశార్దూలస్త్వాముపర్యేతి వీర్యవాన్৷৷5.1.95৷৷

హనూమాన్రామకార్యార్థం భీమకర్మా ఖమాప్లుతః.


కపిశార్దూలః a tiger among monkeys, వీర్యవాన్ valiant one, భీమకర్మా a performer of dreadful deeds, సః ఏషః that great personality, హనూమాన్ Hanuman, రామకార్యార్థమ్ on account of Rama's work, ఖమ్ in the sky, ఆప్లుతః flew, త్వామ్ you ఉపరి over, ఏతి you

"Valiant Hanuman, a tiger among monkeys and a performer of dreadful deeds, is flying over you to fulfil Rama's mission
అస్య సాహ్యం మయా కార్యమిక్ష్వాకుకులవర్తినః৷৷5.1.96৷৷

మమ హీక్ష్వాకవః పూజ్యాః పరం పూజ్యతమాస్తవ.


అస్య to him, ఇక్ష్వాకుకులవర్తినః for him who serves the Ikshvaku race, మయా by me, సాహ్యమ్ help, కార్యమ్ should be given, మమ to myself, ఇక్ష్వాకవః the kings of the Ikshvaku race, పూజ్యాః worthy of adoration, తవ to you, పూజ్యతమాః most adorable .

"I should help him for he is working for the welfare of the Ikshavaku family. The Ikshvaku kings are worthy of adoration to me and for you as well.
కురు సాచివ్యమస్మాకం న నః కార్యమతిక్రమేత్৷৷5.1.97৷৷

కర్తవ్యమకృతం కార్యం సతాం మన్యుముదీరయేత్.


అస్మాకమ్ for us, సాచివ్యమ్ counselling (the duty of a minister), కురు you may do, నః for us, కార్యమ్ task, న అతిక్రమేత్ may not be lost, కర్తవ్యమ్ our duty, కార్యమ్ task, అకృతమ్ not carried out, సతామ్ for pious men, మన్యుమ్ anger, ఉదీరయేత్ will cause.

"You may act as our minister and let us not miss this chance. Pious men lose their cool if a worthy act is left unfulfilled.
సలిలాదూర్ధ్వముత్తిష్ఠ తిష్ఠత్వేష కపిస్త్వయి৷৷5.1.98৷৷

అస్మాకమతిథిశ్చైవ పూజ్యశ్చ ప్లవతాం వరః.


సలిలాత్ from the waters, ఊర్ధ్వమ్ above, ఉత్తిష్ఠ rise, అస్మాకమ్ for us, అతిథిశ్చైవ guest also, పూజ్యశ్చ worthy of worship also, ప్లవతామ్ among the jumping ones, వరః noble, ఏషః కపిః this monkey, త్వయి on you, తిష్ఠతు let him rest.

"Rise up from the waters. Let him rest on you since this noble monkey is our guest and worthy of worship.
చామీకరమహానాభ దేవగన్ధర్వసేవిత৷৷5.1.99৷৷

హనుమాంస్త్వయి విశ్రాన్తస్తతః శేషం గమిష్యతి.


చామీకరమహానాభ O golden-peaked one!, దేవగన్ధర్వ సేవిత resorted to by gods, gandharvas, హనుమాన్ Hanuman, త్వయి by you, విశ్రాన్తః resting, తతః then, శేషమ్ remaing part, గమిష్యతి will cover.

"O golden-peaked mountain!you are the refuge of the gods and gandharvas. Let him also rest on you for a while before he negotiates the remaining part of the journey.
కాకుత్స్థస్యానృశంస్యం చ మైథిల్యాశ్చ వివాసనమ్৷৷5.1.100৷৷

శ్రమం చ ప్లవగేన్ద్రస్య సమీక్ష్యోత్థాతుమర్హసి.


కాకుత్స్థస్య Rama's, అనృశంస్యం చ good nature, మైథిల్యాః Sita's, వివాసనం చ deportation, ప్లవగేన్ద్రస్య Hanuman's, శ్రమం చ strain also, సమీక్ష్య considering, ఉత్థాతుమ్ to rise up, అర్హసి you ought to.

"You ought to rise up if you consider the nobility of the scion of the Kakusthas, the deportation of Mythili, and the exertion put forth by Hanuman, the lord of monkeys".
హిరణ్యనాభో మైనాకో నిశమ్య లవణామ్భసః৷৷5.1.101৷৷

ఉత్పపాత జలాత్తూర్ణం మహాద్రుమలతాయుతః.


హిరణ్యనాభః mountain with gold at its bosom, మైనాకః Mainaka, లవణామ్భసః of the salty ocean, నిశమ్య after listening, మహాద్రుమలతాయుతః with great trees and creepers, తూర్ణమ్ at once, జలాత్ from the water, ఉత్పపాత rose up.

Hearing the command of the god of the ocean, mount Mainaka, rich in gold and covered with trees and creepers rose up at once from the water.
స సాగరజలం భిత్త్వా బభూవాభ్యుత్థితస్తదా৷৷5.1.102৷৷

యథా జలధరం భిత్త్వా దీప్తరశ్మిర్దివాకరః.


తదా then, సః that mountain, సాగరజలమ్ waters of the ocean, భిత్త్వా projecting, దీప్తరమశిః the lord of glowing rays, దివాకరః Sun, జలధరమ్ a cloud, భిత్త్వా breaking, యథా as, అభ్యుత్థితః rose up, బభూవ appeared.

Just as the rising Sun comes out with glowing rays tearing the veil of dark clouds, the mountain rose up from the water of the ocean.
స మహాత్మా ముహూర్తేన సర్వతః సలిలావృతః৷৷5.1.103৷৷

దర్శయామాస శృఙ్గాణి సాగరేణ నియోజితః.

ఆదిత్యోదయసఙ్కాశైరాలిఖద్భిరివామ్బరమ్.

శాతకుమ్భమయైః శృఙ్గైః సకిన్నరమహోరగైః৷৷5.1.104৷৷


సకిన్నరమహోరగైః with nagas and kinnaras, ఆదిత్యోదయసఙ్కాశైః resembling the rising Sun, సర్వతః all over, సలిలావృత: submerged by water, అమ్బరమ్ sky, ఆలిఖద్భి: as if scraping the sky, ఇవ like that, శాతకుమ్భమయైః golden, శృఙ్గైః with peak, సర్వతః all over, సలిలావృతః covered with water, సః మహాత్మా the great mountain, సాగరేణ the ocean's, నియోజితః ordered, ముహూర్తేన in a moment, శృఙ్గాణి mountain peak, దర్శయామాస was seen.

At the instance of Varuna, (the presiding deity of the ocean) the lofty mountain appeared, projecting its peaks, hitherto submerged in the water. The golden peaks inhabited by nagas and kinnaras resemmbled the rising Sun as though scraping the sky in a moment.
తప్తజామ్బూనదైః శృఙ్గైః పర్వతస్య సముత్థితైః৷৷5.1.105৷৷

ఆకాశం శస్త్రసఙ్కాశమభవత్కాఞ్చనప్రభమ్.


సముత్థితైః by those risen ones, తప్తజామ్బూనదైః by barnished gold, పర్వతస్య mountain's, శృఙ్గైః with peaks, శస్త్రసంకాశమ్ the colour of weapons, ఆకాశమ్ sky, కాఞ్చనప్రభమ్, golden, అభవత్ appeared.

The sky shone like barnished weapons smeared with the golden colour of the
mountain peaks that rose up above the water.
జాతరూపమయైః శృఙ్గైర్భ్రాజమానైః స్వయంప్రభైః৷৷5.1.106৷৷

ఆదిత్యశతసఙ్కాశః సోభవద్గిరిసత్తమః.


స్వయంప్రభైః the self-effulgent ones, భ్రాజమానైః glittering , జాతరూపమయైః golden, శృఙ్గైః by the peak, సః that, గిరిసత్తమః noble mountain, ఆదిత్యశతసఙ్కాశః like a thousand Suns, అభవత్ appeared.

The noble mountain, Mainaka was glittering like a thousand Suns with self-effulgent golden peaks shining.
తముత్థితమసఙ్గేన హనుమానగ్రతః స్థితమ్৷৷5.1.107৷৷

మధ్యే లవణతోయస్య విఘ్నోయమితి నిశ్చితః.


లవణతోయస్య of the sea-water, మధ్యే in the midst, అసఙ్గేన impediment across, ఉత్థితమ్ rising up, అగ్రతః in front, స్థితమ్ stood, తమ్ him, హనుమాన్ Hanuman, అయమ్ this, విఘ్నః obstruction, ఇతి thus, నిశ్చితః surely.

Hanuman considered the mountain rising up in the midst of the ocean and standing in front an impediment.
స తముచ్ఛ్ర్రతమత్యర్థం మహావేగో మహాకపిః৷৷5.1.108৷৷

ఉరసా పాతయామాస జీమూతమివ మారుతః.


మహావేగః swift in action, సః మహాకపిః that great vanara, అత్యర్థమ్ instantly, ఉచ్ఛ్రితమ్ risen, తమ్ him, మారుతః the wind, జీమూతమివ like a cloud, ఉరసా with the chest, పాతయామాస pushed it down.

The great vanara,who was swift in action felled down the mountain that had risen high instantly with his chest just as the wind would strike a cloud.
స తథా పాతితస్తేన కపినా పర్వతోత్తమః৷৷5.1.109৷৷

బుద్ధ్వా తస్య కపేర్వేగం జహర్ష చ ననన్ద చ.


తేన కపినా by that vanara, తథా in that way, పాతితః felled down, స పర్వతోత్తమః that high mountain, తస్య కపేః by the vanara's, వేగమ్ speed, బుద్ధ్వా after realising, జహర్ష చ felt happy, ననన్ద చ and roared in high pitch.

Felled by the vanara's speed, the tall mountain overwhelmed with joy roared in high pitch.
తమాకాశగతం వీరమాకాశే సముపస్థితః৷৷5.1.110৷৷

ప్రీతో హృష్టమానా వాక్యమబ్రవీత్పర్వతః కపిమ్.

మానుషం ధారయన్ రూపమాత్మనః శిఖరే స్థితః৷৷5.1.111৷৷


పర్వతః mountain, ప్రీతః feeling happy, హృష్టమానాః gladly, మానుషమ్ human, రూపమ్ form, ధారయన్ assuming, ఆత్మనః his, శిఖరే on the summit, స్థితః standing, ఆకాశగతమ్ gone to the aerial region, తం వీరం కపిమ్ that heroic vanara, ఆకాశే in the sky, సముపస్థితః stood, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Now the mountain assumed a human form and standing on its own summit, which stood very high, and glad at heart, addressed the heroic vanara gone to the aerial region.
దుష్కరం కృతవాన్కర్మ త్వమిదం వానరోత్తమ.

నిపత్య మమ శృఙ్గేషు విశ్రమస్వ యథాసుఖమ్৷৷5.1.112৷৷


వానరోత్తమ O best of the vanaras!, త్వమ్ you, దుష్కరమ్ formidable, ఇదమ్ this, కర్మ deed, కృతవాన్ accomplished, మమ my, శృఙ్గేషు on this peak, నిపత్య alighting, యథాసుఖమ్ comfortably, విశ్రమస్వ you may rest.

"O best of vanaras! you have achieved a formidable deed. Alighting on my peak and
comfortably resting awhile, you may resume your journey.
రాఘవస్య కులే జాతైరుదధిః పరివర్ధితః.

స త్వాం రామహితే యుక్తం ప్రత్యర్చయతి సాగరః৷৷5.1.113৷৷


ఉదధిః the ocean, రాఘవస్య of Raghava's, కులే in the family, జాతైః by those born, పరివర్ధితః is extended, సః సాగరః that Sagara, రామహితే for the service of Rama, యుక్తమ్ endowed with, త్వామ్ you, ప్రత్యర్చయతి honour in return.

"The son of Rama's family, Sagara, has extended the ocean in the past.It is most appropriate that he (the god of the sea) honours you in return as you have set out in the service of Rama.
కృతే చ ప్రతికర్తవ్యమేష ధర్మః సనాతనః.

సోయం త్వత్ప్రతికారార్థీ త్వత్తః సమ్మానమర్హతి৷৷5.1.114৷৷


కృతే when help is rendered, ప్రతికర్తవ్యమ్ it should be repaid, ఏషః this, సనాతనః eternal, ధర్మః dharma, తత్ప్రతికారార్థీ for doing service in return, సః అయమ్ this, త్వత్తః from you, సమ్మానమ్ honour, అర్హతి he deserves.

త్వన్నిమిత్తమనేనాహం బహుమానాత్ప్రచోదితః.

తిష్ఠ త్వం కపిశార్దూల మయి విశ్రమ్య గమ్యతామ్৷৷5.1.115৷৷

తవ సానుషు విశ్రాన్తః శేషం ప్రక్రమతామితి.

యోజనానాం శతం చాపి కపిరేష సమాప్లుతః৷৷5.1.116৷৷


యోజనానాం శతమ్ a hundred yojanas, సమాప్లుతః is leaping, ఏషః this, కపిః vanara, తవ your, సానుషు
on the peaks, విశ్రాన్తః resting, శేషమ్ remaining, ప్రక్రమతామ proceed thereafter, ఇతి thus, అనేన by this ocean, త్వన్నిమిత్తమ for your sake, అహమ్ I, బహుమానాత్ with honour, ప్రచోదితః prompted, కపిశార్దూల: a tiger among monkeys, త్వమ్ you, తిష్ఠ stay, మయి at my, విశ్రమ్య after resting, గమ్యతామ్ you can go.

"I was prompted by the ocean for your sake since he has great regard for you. O great monkey! you may rest here for a while and continue your journey. The lord of the ocean feels that this tiger among monkeys can cover the distance of a hundred yojanas. He tells me, 'let him rest on your peak and then cover the rest of the distance'.
తదిదం గన్ధవత్స్వాదు కన్దమూలఫలం బహు.

తదాస్వాద్య హరిశ్రేష్ఠ విశ్రాన్తోను గమిష్యసి৷৷5.1.117৷৷


హరిశ్రేష్ఠ O foremost of the monkeys!, తత్ ఇదమ్ such as this, గన్ధవత్ sweet smelling, స్వాదు tasty, బహు plenty, కన్దమూలఫలమ్ roots and fruits, ఇదమ్ this, తత్ that, ఆస్వద్య after tasting, విశ్రాన్తః taking rest, అను later, గమిష్యసి you may go.

"O foremost of the monkeys! after eating plenty of sweet and tasty roots and fruits and resting a while you may go.
అస్మాకమపి సమ్బన్ధ: కపిముఖ్య త్వయాస్తి వై.

ప్రఖ్యాతస్త్రిషు లోకేషు మహాగుణపరిగ్రహః৷৷5.1.118৷৷


కపిముఖ్య O chief of monkeys, త్రిషు in the three, లోకేషు in the worlds, ప్రఖ్యాతః well-known, మహాగుణపరిగ్రహః possesing great merits, సమ్బన్ధః kinship, త్వయా with you, అస్మాకమపి for us also, అస్తి వై is there.

"O chief of monkeys!, indeed we too have a relationship with you based on merit which is well-known to all the three worlds.
వేగవన్తః ప్లవన్తో యే ప్లవగా మారుతాత్మజ.

తేషాం ముఖ్యతమం మన్యే త్వామహం కపికుఞ్జర৷৷5.1.119৷৷


మారుతాత్మజ O son of the Wind-god, కపికుఞ్జర O elephant among monkeys, వేగవన్తః swift, ప్లవన్తః jumping, యే those, ప్లవగాః vanaras, తేషామ్ of them, ముఖ్యతమమ్ the foremost, త్వామ్ you, అహమ్ I, మన్యే believe.

"O! son of the Wind-god! you are an elephant among monkeys, the foremost among them who move at a high speed.
అతిథిః కిల పూజార్హః ప్రాకృతోపి విజానతా.

ధర్మం జిజ్ఞాసమానేన కిం పునస్త్వాదృశో మహాన్৷৷5.1.120৷৷


ధర్మమ్ righteousness, జిజ్ఞాసమానేన who desires to know, విజానతా by a wise man, ప్రాకృతోపి even an ordinary person, అతిథిః a guest, పూజార్హః worthy of worship, త్వాదృశః a person like you, మహాన్ great, కిం పునః what again, కిల it is said.

"Even a newcomer, however ordinary, deserves worship by a wise man who wishes to educate himself in the path of righteousness. Needless to say that distinguished guest like you deserves all reverence.
త్వం హి దేవవరిష్ఠస్య మారుతస్య మహాత్మనః.

పుత్రస్తస్యైవ వేగేన సదృశః కపికుఞ్జర৷৷5.1.121৷৷


కపికుఞ్జర foremost among vanaras!, త్వమ్ you, దేవవరిష్ఠస్య of the pre eminent one among the divine beings, మహాత్మనః of the high-souled, మారుతస్య wind god's, పుత్రః హి son indeed, వేగేన in speed, తస్యైవ with his own self, సదృశః comparable.

"O foremost among the vanaras! you are the son of the high-souled Wind-god's, pre-eminent among the gods, you are also equal to him in speed.
పూజితే త్వయి ధర్మజ్ఞ పూజాం ప్రాప్నోతి మారుతః.

తస్మాత్త్వం పూజనీయో మే శృణు చాప్యత్ర కారణమ్৷৷5.1.122৷৷


ధర్మజ్ఞ O knower of righteousness!, త్వయి when you, పూజితే if you are worshipped, మారుతః Wind-god, పూజామ్ veneration, ప్రాప్నోతి will recieve, తస్మాత్ therefore, త్వమ్ you, అపి also, మే to me, పూజనీయః worship-worthy, అత్ర here, కారణం చ also the cause, శృణు listen.

"O knower of righteousness! to worship you is to honour the Wind-god. Therefore you are worthy of worship for me. I will tell you the reason. Listen.
పూర్వం కృతయుగే తాత పర్వతాః పక్షిణోభవన్.

తే హి జగ్ముర్దిశః సర్వా గరుడానిలవేగినః৷৷5.1.123৷৷


తాత O dear son!, పూర్వమ్ formerly, కృతయుగే in Krita yuga, పర్వతాః mountains,పక్షిణః had wings, అభవన్ endowed, తే they, గరుడానిలవేగినః swift like Garuda and wind, సర్వాః all, దిశః directions, జగ్ముః went about.

"Formerly in Kritayuga, O dear, mountains were endowed with wings. They used to move speedily in all directions like Garuda and the Wind-god.
తతస్తేషు ప్రయాతేషు దేవసఙ్ఘా: మహర్షిభిః.

భూతాని చ భయం జగ్ముస్తేషాం పతనశఙ్కయా.5.1.124৷৷


తతః then, తేషు when they, ప్రయాతేషు went about, సహర్షిభిః and sages, దేవసఙ్ఘా: hosts of gods, భూతాని చ and all creatures, తేషామ్ their, పతనశఙ్కయా out of fear of their falling down, భయమ్ fear, జగ్ముః felt.

"When they moved about, even hosts of sages, gods and creatures panicked for fear of falling down (and destroying all worlds).
తతః క్రుద్ధః సహస్రాక్షః పర్వతానాం శతక్రతుః.

పక్షాన్ చిచ్ఛేద వజ్రేణ తత్ర తత్ర సహస్రశః৷৷5.1.125৷৷


తతః then, శతక్రతుః one who has performed a hundred yajnas, సహస్రాక్షః Indra, క్రుద్ధః in
anger, తత్ర తత్ర here and there, సహస్రశః in thousand, పర్వతానామ్ of the mountains, పక్షాన్ wings, వజ్రేణ with the thunderbolt, చిచ్ఛేద cut into pieces.

"Provoked at this, the thousand-eyed Indra who had performed a hundred sacrifices cut off the wings of mountains into a thousands pieces with his thunderbolt.
స మాముపాగతః క్రుద్ధో వజ్రముద్యమ్య దేవరాట్.

తతోహం సహసా క్షిప్తః శ్వసనేన మహాత్మనా৷৷5.1.126৷৷


సః he, దేవరాట్ Indra, క్రుద్ధః in wrath, వజ్రమ్ thunderbolt, ఉద్యమ్య held, మామ్ to me, ఉపాగతః came, తతః then, అహమ్ I, మహాత్మనా by the great self, శ్వసనేన by the Wind-god, సహసా at once, క్షిప్తః dropped down.

అస్మిన్లవణతోయే చ ప్రక్షిప్తః ప్లవగోత్తమ.

గుప్తపక్షసమగ్రశ్చ తవ పిత్రాభిరక్షితః৷৷5.1.127৷৷


ప్లవగోత్తమ O distinguished among the vanaras!, గుప్తపక్షసమగ్రశ్చ kept my wings intact, అస్మిన్ in this, లవణతోయే in the salt waters of the sea, ప్రక్షిప్తః thrown down, తవ పిత్రా by your father, అభిరక్షితః protected.

"O distinguished vanara! your father, the Wind-god threw me down into this salt-water sea. Thus my wings were protected.
తతోహం మానయామి త్వాం మాన్యో హి మమ మారుతః.

త్వయా మే హ్యేష సమ్బన్ధః కపిముఖ్య మహాగుణః৷৷5.1.128৷৷


కపిముఖ్య O esteemed vanara!, మారుతః Wind-god, మమ my, మాన్యః హి revered one, తతః therefore, అహమ్ I, త్వామ్ you, మానయామి I will honour you, త్వయా by you, మే to me, ఏషః this, సమ్బన్ధః relationship, మహాగుణః is great.

"O esteemed vanara! the Wind-god is revered by me and so I honour you. O chief of monkeys, my bondage with you is therefore of high value to me, indeed.
అస్మిన్నేవంగతే కార్యే సాగరస్య మమైవ చ.

ప్రీతిం ప్రీతమనాః కర్తుం త్వమర్హసి మహాకపే৷৷5.1.129৷৷


మహాకపే O great monkey!, అస్మిన్ in this, కార్యే work, ఏవంగతే reached such a position, త్వమ్ you, ప్రీతమనాః whole-heartedly, సాగరస్య చ and the ocean's, మమైవ చ and mine also, ప్రీతిమ్ pleasure, కర్తుమ్ to do, అర్హసి you ought to.

"O great monkey! when I hold you so high, you ought to oblige me and the (god of the) ocean whole-heartedly (and accept our hospitalty).
శ్రమం మోక్షయ పూజాం చ గృహాణ కపిసత్తమ.

ప్రీతిం చ బహుమన్యస్వ ప్రీతోస్మి తవ దర్శనాత్৷৷5.1.130৷৷


కపిసత్తమ O noble monkey!, శ్రమమ్ fatigue, మోక్ష్య after being relieved, పూజాం చ and offerings, గృహాణ accept, ప్రీతిమ్ love, బహుమన్యస్వ oblige us, తవ your, దర్శనాత్ by your presence, ప్రీతః అస్మి I am pleased.

"O noble monkey! oblige us by accepting our offering given with love and be relieved of your fatigue. Your presence itself is welcome to me".
ఏవముక్తః కపిశ్రేష్ఠస్తం నగోత్తమమబ్రవీత్.

ప్రీతోస్మి కృతమాతిథ్యం మన్యురేషోపనీయతామ్৷৷5.1.131৷৷


ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having addressed, కపిశ్రేష్ఠః the great monkey, తం నగోత్తమమ్ to the lord of mountains, అబ్రవీత్ said, ప్రీతః pleased, అస్మి I am, ఆతిథ్యమ్ hospitality, కృతమ్ is offered, ఏషః this, మన్యుః unhappiness, అపనీయతామ్ remove.

The great Hanuman, pleased with the words of Mainaka, said "I am pleased at your
hospitality. Remove your unhappiness.
త్వరతే కార్యకాలో మే అహశ్చాప్యతివర్తతే.

ప్రతిజ్ఞా చ మయా దత్తా న స్థాతవ్యమిహాన్తరే৷৷5.1.132৷৷


మే to me, కార్యకాలః schedule, త్వరతే hastens, అహః చ the day also, అతివర్తతే exceeds, మయా by me, ప్రతిజ్ఞా vow, దత్తా చ is made, అన్తరే in between, ఇహ here, న స్థాతవ్యమ్ I will not halt.

"My commitment is hastening me. The day set (for the accomplishment of the task) is also drawing to a close. A vow is made and I will not halt in the middle of my work."
ఇత్యుక్త్వా పాణినా శైలమాలభ్య హరిపుఙ్గవః.

జగామాకాశమావిశ్య వీర్యవాన్ ప్రహసన్నివ৷৷5.1.133৷৷


వీర్యవాన్ heroic, హరిపుఙ్గవః chief of monkeys, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, శైలమ్ the mountain, పాణినా with his hand, ఆలభ్య gently touching, ఆకాశమ్ to the sky, ఆవిశ్య ascended, ప్రహసన్నివ with a smile on his face, జగామ departed.

Having said this, the mighty monkey gently touched the mountain with his hands before ascending to the sky with a smile on his face.
స పర్వతసముద్రాభ్యాం బహుమానాదవేక్షితః.

పూజితశ్చోపపన్నాభిరాశీర్భిరనిలాత్మజః৷৷5.1.134৷৷


సః he, అనిలాత్మజః son of the Wind-god, పర్వతసముద్రాభ్యామ్ by both the mountain and ocean, బహుమానాత్ with great respect, ఆవేక్షితః was adored, ఉపపన్నాభిః with proper ones, ఆశీర్భిః with blessings, పూజితః చ also honoured.

The mountain and the sea honoured and adored the son of the Wind-god and gave him appropriate blessings.
అథోర్ధ్వం దూరముత్ప్లుత్య హిత్వా శైలమహార్ణవౌ.

పితుః పన్థానమాస్థాయ జగామ విమలేమ్బరే৷৷5.1.135৷৷


అథ then, శైలమహార్ణవౌ the mountain and the ocean, హిత్వా after leaving, ఊర్ధ్వమ్ high, దూరమ్ long distance, ఉత్ప్లుత్య leaping into, విమలే in the clear, అమ్బరే in sky, పితుః father's, పన్థానమ్ the path, ఆస్థాయ after taking, జగామ went.

And thereafter leaping a long distance into the clear sky, he (Hanuman) took the path of the Wind-god, his father, leaving behind the mountain and the sea.
భూయశ్చోర్ధ్వం గతిం ప్రాప్య గిరిం తమవలోకయన్.

వాయుసూనుర్నిరాలమ్బే జగామ విమలేమ్బరే৷৷5.1.136৷৷


వాయుసూనుః son of the Wind-god, భూయః చ further, ఊర్ధ్వమ్ high up, గతిమ్ path, ప్రాప్య taking, తం గిరిమ్ the mountain, అవలోకయన్ while looking at, నిరాలమ్బే in a place without any support, విమలే pure, cloudless, అమ్బరే in the sky, జగామ went.

Rising higher and further up and looking at the mountain (which was going down into the ocean), the son of the Wind-god coursed through the cloudless sky unsupported.
తద్ ద్వితీయం హనుమతో దృష్ట్వా కర్మ సుదుష్కరమ్.

ప్రశశంసుః సురాః సర్వే సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః৷৷5.1.137৷৷


హనుమతః of Hanuman, తత్ that, సుదుష్కరమ్ most difficult, ద్వితీయమ్ a second, కర్మ task, దృష్ట్వా on seeing, సర్వే all, సురాః gods, సిద్ధాశ్చ siddhas, పరమర్షయః great sages, ప్రశంశసుః praised him.

Gods, siddhas as well as the great sages praised him for the second great achievment of Hanuman, which is impossible for others to accomplish.
దేవతాశ్చాభవన్ హృష్టాస్తత్రస్థాస్తస్య కర్మణా.

కాఞ్చనస్య సునాభస్య సహస్రాక్షశ్చ వాసవః৷৷5.1.138৷৷


తత్రస్థాః those who were there, దేవతాశ్చ gods, సహస్రాక్షః the thousand-eyed, వాసవశ్చ Indra, కాఞ్చనస్య of the golden Mainaka, తస్య his, సునాభస్య of Sunabha, కర్మణా by the task, హృష్టాః delighted, అభవన్ became.

The gods who happened to be present at that time (on the mountain) and the thousand-eyed Indra were delighted by the gesture of golden Sunabha (Mainaka) mountain.
ఉవాచ వచనం ధీమాన్ పరితోషాత్సగద్గదమ్.

సునాభం పర్వతశ్రేష్ఠం స్వయమేవ శచీపతిః৷৷5.1.139৷৷


ధీమాన్ wise, శచీపతిః husband of Sachi, Indra, పర్వతశ్రేష్ఠమ్ best mountain, సునాభమ్ Sunabha, పరితోషాత్ satisfied, సగద్గదమ్ with throat choked, స్వయమేవ himself, వచనమ్ these words, ఉవాచ spoke.

Indra, the lord of Sachi, was personally satisfied and spoke to Mainaka, the best of mountains, in faltering tone, his throat choked out of joy.
హిరణ్యనాభ శైలేన్ద్ర పరితుష్టోస్మి తే భృశమ్.

అభయం తే ప్రయచ్ఛామి తిష్ఠ సౌమ్య యథాసుఖమ్৷৷5.1.140৷৷


హిరణ్యనాభ O Hiranyanabha!, శైలేన్ద్ర O lord of mountains, తే with you, భృశమ్ a lot, పరితుష్టః అస్మి I am pleased, సౌమ్య O pious one, తే to you, అభయమ్ security, ప్రయచ్ఛామి I give, యథాసుఖమ్ happily as you please, తిష్ఠ you may stay on.

"O Hiranyanabha, the foremost among the mountains! I am highly pleased with you. I give you security (free from fear of losing wings). O pious one! you may stay on happily as you please.
సాహ్యం కృతం తే సుమహద్విక్రాన్తస్య హనూమతః.

క్రమతో యోజనశతం నిర్భయస్య భయే సతి৷৷5.1.141৷৷


విక్రాన్తస్య of one attempting to leap, యోజనశతమ్ a hundred yojanas, క్రమతః while leaping, భయే సతి when there is reason to fear, నిర్భయస్య of a fearless one, హనూమతః Hanuman, తే by you, సుమహత్ very valuable, సాహ్యమ్ help, కృతమ్ rendered.

"You have rendered very valuable help to Hanuman who was attempting to leap a distance of a hundred yojanas. He is fearless even when there is reason to fear (of falling down).
రామస్యైష హితాయైవ యాతి దాశరథేర్హరిః.

సత్క్రియాం కుర్వతా తస్య తోషితోస్మి దృఢం త్వయా৷৷5.1.142৷৷


ఏషః హరిః this vanara, దాశరథేః of the son of Dasaratha, రామస్య Rama's, పితాయైవ for his well-being only, యాతి going, తస్య his, సత్క్రియామ్ honour, కుర్వతా for doing, త్వయా by you, దృఢమ్ surely, తోషితః అస్మి I am pleased.

"The vanara has gone on a mission to help the son of Dasaratha. I am highly pleased with the service rendered to him.
తతః ప్రహర్షమగమద్విపులం పర్వతోత్తమః.

దేవతానాం పతిం దృష్ట్వా పరితుష్టం శతక్రతుమ్৷৷5.1.143৷৷


తత: thereafter, పర్వతోత్తమః the best of mountains, దేవతానామ్ of gods,పతిమ్ lord, శతక్రతుమ్ who had performed a hundred yajnas, Indra, పరితుష్టమ్ extremely happy,దృష్ట్వా after seeing, విపులమ్ very much, ప్రహర్షమ్ delight, ఆగమత్ experienced.

Thereafter Mainaka, the great mountain was delighted to see Indra, lord of the gods, performer of a hundred yajnas satisfied.
స వై దత్తవరః శైలో బభూవావస్థితస్తదా.

హనుమాంశ్చ ముహూర్తేన వ్యతిచక్రామ సాగరమ్৷৷5.1.144৷৷


తదా then, దత్తవరః who received a boon, సః he, శైలః Mainaka, అవస్థితః he became stable, బభూవ became, హనుమాంశ్చ Hanuma also, ముహూర్తేన in a short while, సాగరమ్ ocean, వ్యతిచక్రామ crossed over.

Then mount Mainaka, assured by Indra became secure. And Hanuman also crossed over the ocean in a short while.
తతో దేవాః సగన్ధర్వాః సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః.

అబ్రువన్ సూర్యసఙ్కాశాం సురసాం నాగమాతరమ్৷৷5.1.145৷৷


తతః then, సగన్ధర్వాః including gandharvas, దేవాః gods, సిద్ధాశ్చ and siddhas, పరమర్షయః great sages, సూర్యసఙ్కాశామ్ shining like the Sun, నాగమాతరమ్ mother of nagas, సురసామ్ Surasa, అబ్రువన్ said.

Then the gods, gandharvas, siddhas and great sages approached Surasa, the mother of nagas, who was glowing like the Sun-god and said:.
అయం వాతాత్మజః శ్రీమాన్ప్లవతే సాగరోపరి.

హనుమాన్నామ తస్య త్వం ముహూర్తం విఘ్నమాచర৷৷5.1.146৷৷

రాక్షసం రూపమాస్థాయ సుఘోరం పర్వతోపమమ్.

దంష్ట్రాకరాలం పిఙ్గాక్షం వక్త్రం కృత్వా నభః సమమ్৷৷5.1.147৷৷


హనుమన్నామ named Hanuman, శ్రీమాన్ glorious, అయం this person, వాతాత్మజః son of the Wind-god, సాగరోపరి over the sea, ప్లవతే is flying, త్వమ్ you, సుఘోరమ్ hideous, పర్వతోపమమ్ gigantic like a mountain, రాక్షసమ్ demoniac, రూపమ్ form, ఆస్థాయ assuming, దంష్ట్రాకరాలమ్ with big teeth, పిఙ్గాక్షమ్ yellow-brown eyes, నభః సమమ్ like the sky, వక్త్రమ్ mouth, కృత్వా doing, ముహూర్తమ్ for a short while, తస్య him, విఘ్నమ్ obstruction, ఆచర make.

"The glorious son of the Wind-god, called Hanuman, is crossing the ocean. Obstruct him for sometime by assuming the hideous form of a demon, gigantic as a mountain, fearful with yellowish-brown eyes, with big teeth and a wide mouth like the sky.
బలమిచ్ఛామహే జ్ఞాతుం భూయశ్చాస్య పరాక్రమమ్.

త్వాం విజేష్యత్యుపాయేన విషాదం వా గమిష్యతి৷৷5.1.148৷৷


అస్య his, బలమ్ strength, భూయః once again, పరాక్రమం చ and valour, ఉపాయేన intelligence త్వామ్ you, విజేష్యతి he will win, వా or else, విషాదమ్ dejected, గమిష్యతి will give way, జ్ఞాతుమ్ to know, ఇచ్ఛామహే we wish.

"We want to assess his strength, valour and intelligence once again. We wish to know whether he will win or give way to despondency".
ఏవముక్తా తు సా దేవీ దైవతైరభిసత్కృతా.

సముద్రమధ్యే సురసా బిభ్రతీ రాక్షసం వపుః৷৷5.1.149৷৷

వికృతం చ విరూపం చ సర్వస్య చ భయావహమ్.

ప్లవమానం హనూమన్తమావృత్యేదమువాచ హ৷৷5.1.150৷৷


దేవీ the divine being, సా సురసా Surasa, దైవతైః by gods, ఏవమ్ that way, ఉక్తా having been addressed, అభిసత్కృతా received their honour, సముద్ర మధ్యే in the midst of the ocean, వికృతమ్ terrific, విరూపం చ ugly form, సర్వస్య for all, భయావహమ్ frightening, రాక్షసం వపుః demoniac form, బిభ్రతీ put up, ప్లవమానమ్ leaping, హనూమన్తమ్ Hanuman, ఆవృత్య after encirding him, ఇదమ్ these words, ఉవాచ హ said.

Thus honoured by the gods, Surasa assumed a terrific ugly form frightening to all and stood in the midst of the ocean. Putting up a distorted appearance and encompassing Hanuman who was crossing the ocean, she spoke to him:
మమ భక్షః ప్రదిష్టస్త్వమీశ్వరైర్వానరర్షభ.

అహం త్వాం భక్షయిష్యామి ప్రవిశేదం మమాననమ్৷৷5.1.151৷৷


వానరర్షభ O bull among, త్వమ్ you, ఈశ్వరైః by lords of the universe, మమ to me, భక్షః food, ప్రదిష్టః are provided, అహమ్ I, త్వామ్ you, భక్షయిష్యామి I will eat you, ఇదమ్ this, మమ my, ఆననమ్
mouth, ప్రవిశ enter.

"O bull among vanaras! the lords of the universe have provided you as food for me. I will eat you. Enter my mouth".
ఏవముక్తః సురసయా ప్రాఞ్జలిర్వానరర్షభః.

ప్రహృష్టవదనః శ్రీమానిదం వచనమబ్రవీత్৷৷5.1.152৷৷


సురసయా by Surasa,ఏవమ్ In that way, ఉక్తః spoken, శ్రీమాన్ glorious, వానరర్షభః వహతత bull among vanaras, ప్రహృష్టవదనః with a blooming face, ప్రాఞ్జలిః with folded hands, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed by Surasa, the glorious Hanuman said this with a blooming face and folded hands:
రామో దాశరథిర్నామ ప్రవిష్టో దణ్డకావనమ్.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా వైదేహ్యా చాపి భార్యయా৷৷5.1.153৷৷


దాశరథిః Dasaratha's son, రామో నామ called Rama, భ్రాత్రా with his brother, లక్ష్మణేన సహ accompanied by Lakshmana, భార్యయా with his wife, వైదేహ్యా చాపి with Vaidehi also, దణ్డకావనమ్ Dandaka forest, ప్రవిష్టః entered.

"Dasaratha's son called Rama accompanied by his brother Lakshmana and his wife Vaidehi entered Dandaka forest.
అన్యకార్యవిషక్తస్య బద్ధవైరస్య రాక్షసైః.

తస్య సీతా హృతా భార్యా రావణేన యశస్వినీ৷৷5.1.154৷৷


రాక్షసైః with rakshasas, బద్ధవైరస్య deep-rooted enmity, తస్య his, అన్యకార్యవిషక్తస్య while he was engaged in some other work, యశస్వినీ a glorious lady, భార్యా wife, సీతా Sita, రావణేన by Ravana, హృతా was abducted.

"While Rama was engaged otherwise, his glorious wife Sita was abducted by Ravana actuated by deep-rooted enmity of demons with him.
తస్యాః సకాశం దూతోహం గమిష్యే రామశాసనాత్.

కర్తుమర్హసి రామస్య సాహ్యం విషయవాసిని৷৷5.1.155৷৷


అహమ్ I, రామశాసనాత్ by Rama's command, దూతః emissary, తస్యాః her, సకాశమ్ for, గమిష్యే I shall go, విషయవాసిని O resident of his kingdom!, రామస్య of Rama, సాహ్యమ్ help, కర్తుమ్ to render, అర్హసి it proper for you.

"I am going as Rama's emissary to search for his wife. It is proper for you to render help since you are a resident of his kingdom.
అథవా మైథిలీం దృష్ట్వా రామం చాక్లిష్టకారిణమ్.

ఆగమిష్యామి తే వక్త్రం సత్యం ప్రతిశృణోమి తే৷৷5.1.156৷৷


అథవా alternatively, మైథిలీమ్ Mythili, అక్లిష్టకారిణమ్ one who may makes work easy (without any trouble), రామం చ and Rama, దృష్ట్వా after seeing, తే to your, వక్త్రమ్ mouth, ఆగమిష్యామి I will reach, సత్యమ్ truly, తే you, ప్రతిశృణోమి I promise.

ఏవముక్తా హనుమతా సురసా కామరూపిణీ.

అబ్రవీన్నాతివర్తేన్మాం కశ్చిదేష వరో మమ৷৷5.1.157৷৷


హనుమతా by Hanuman, ఏవమ్ in that way, ఉక్తా having been spoken, కామరూపిణీ one who can assume any form at free will, సురసా Surasa, అబ్రవీత్ said, కశ్చిత్ no one, నాతివర్తేత cannot cross, ఏషః such, మమ to me, వరః boon.

Having heard Hanuman, Surasa capable of taking any form at her free will told him that no one can cross (her region) as she had been given such a boon(by the
Creator)৷৷
తం ప్రయాన్తం సముద్వీక్ష్య సురసా వాక్యమబ్రవీత్.

బలం జిజ్ఞాసమానా వై నాగమాతా హనూమతః৷৷5.1.158৷৷


నాగమాతా mother of serpents, సురసా Surasa, హనూమతః of Hanuman, బలమ్ strength, జిజ్ఞాసమానా వై desirous of knowing, ప్రయాన్తమ్ who was attempting to go away, తమ్ her, సముద్వీక్ష్య observing, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Surasa, mother of serpents, observing that Hanuman was attempting to escape, said this in order to gauge his strength:
ప్రవిశ్య వదనం మేద్య గన్తవ్యం వానరోత్తమ.

వర ఏష పురా దత్తో మమ ధాత్రేతి సత్వరా৷৷5.1.159৷৷

వ్యాదాయ విపులం వక్త్రం స్థితా సా మారుతేః పురః.


వానరోత్తమ O best of the vanaras, అద్య today, మే my, వదనమ్ face (mouth), ప్రవిశ్య after entering, గన్తవ్యమ్ you may go, ఏషః వరః such a boon, పురా past, మమ to me, ధాత్రా by Brahma, దత్తః is given, ఇతి thus, సత్వరా quickly, విపులమ్ wide, వక్త్రమ్ mouth, వ్యాదాయ opened, సా she, మారుతేః vanara's, పురః front, స్థితా stood.

"O best vanara! you must pass through my mouth today. Such is the boon granted to me by Brahma in the past". Then she quickly opened her big mouth and stood.
ఏవముక్తః సురసయా క్రుద్ధో వానరపుఙ్గవః৷৷5.1.160৷৷

అబ్రవీత్కురు వై వక్త్రం యేన మాం విషహిష్యసే.


సురసయా by Surasa, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been spoken to, వానరపుఙ్గవః supreme vanara, క్రుద్ధః got angry, అబ్రవీత్ he said, వక్త్రమ్ mouth, కురు వై open, యేన in such a way, మామ్ me, విషహిష్యసే you can bear me.

Thus addressed by Surasa, Hanuman the supreme vanara said, "Open your mouth wide enough to hold me."
ఇత్యుక్త్వా సురసాం క్రుద్ధో ధశయోజనమాయతా৷৷5.1.161৷৷

దశయోజనవిస్తారో బభూవ హనుమాంస్తదా.


తదా then, హనుమాన్ Hanuman, సురసాం Surasa, ఇతి thus, ఉక్త్వా having said, క్రుద్ధః angry, దశయోజనమ్ ten yojanas, ఆయతాం wide, దశయోజనవిస్తారః ten yojanas in breadth, బభూవ became.

Provoked by the words of Surasa, Hanuman stretched himself to ten yojanas.
తం దృష్ట్వా మేఘసఙ్కాశం దశయోజనమాయతమ్৷৷5.1.162৷৷

చకార సురసా చాస్యం వింశద్యోజనమాయతమ్.


దశయోజనమ్ ten yojanas, ఆయతమ్ wide, మేఘసఙ్కాశమ్ like a cloud, తమ్ him, దృష్ట్వా after seeing, సురసా చ Surasa too, ఆస్యమ్ her mouth, వింశద్యోజనమ్ twenty yojanas, ఆయతమ్ wide, చకార stretched.

Seeing his body stretched to ten yojanas like a cloud, Surasa also widened her mouth to twenty yojanas.
హనుమాంస్తు తతః క్రుద్ధస్త్రింశద్యోజనమాయతః৷৷5.1.163৷৷

చకార సురసా వక్త్రం చత్వారింశత్తథోచ్ఛ్రితమ్.

బభూవ హనుమావనీరః పఞ్చాశద్యోజనోచ్ఛ్రితః৷৷5.1.164৷৷


తతః then, హనుమాంస్తు Hanuman also, క్రుద్ధః in anger, త్రింశద్యోజనమ్ thirty yojanas, ఆయతః wide, సురసా Surasa, తథా like that, వక్త్రమ్ mouth, చత్వారింశమ్ forty yojanas, ఉచ్ఛ్రితమ్ high, చకార did, వీరః hero, హనుమాన్ Hanuman, పఞ్చాశద్యోజనోచ్ఛ్రితః fifty yojanas high, బభూవ became.

Provoked, Hanuman further stretched his body to thirty yojanas and Surasa on her own enlarged her mouth to forty yojanas. Then the great hero Hanuman stretched his
body to fifty yojanas.
చకార సురసా వక్త్రం షష్టియోజనమాయతమ్.

తథైవ హనుమావనీరః సప్తతీయోజనోచ్ఛ్రితః৷৷5.1.165৷৷


సురసా Surasa, వక్త్రమ్ mouth, షష్టియోజనమ్ sixty yojanas, ఆయతమ్ wide, చకార did, వీరః heroic, హనుమాన్ Hanuman, తథైవ in the same way, సప్తతీయోజనోచ్ఛ్రితః increased to seventy yojanas.

Surasa widened her mouth sixty yojanas and then the heroic Hanuman enlarged himself to seventy yojanas.
చకార సురసా వక్త్రమశీతీయోజనాయతమ్.

హనుమానచలప్రఖ్యో నవతీయోజనోచ్ఛ్రితః৷৷5.1.166৷৷


సురసా Surasa, వక్త్రమ్ mouth, అశీతీయోజనాయతమ్ eighty yojanas wide, చకార made, అచలప్రఖ్యః like a mountain, హనుమాన్ Hanuman, నవతీయోజనోచ్ఛ్రితః ninety yojanas.

Surasa widened her mouth to eighy yojanas and the heroic Hanuman grew up to ninety yojanas, looking like a mountain.
చకార సురసా వక్త్రం శతయోజనమాయతమ్

తవ సానుషు విశ్రాన్తః శేషం ప్రక్రమతామితి.

తద్దృష్ట్వా వ్యాదితం త్వాస్యం వాయుపుత్రః సుబుద్ధిమాన్.

దీర్ఘజిహ్వం సురసయా సుఘోరం నరకోపమమ్৷৷5.1.167৷৷

సుసంక్షిప్యాత్మనః కాయం బభూవాఙ్గుష్ఠమాత్రకః.


సుబుద్ధిమాన్ very intelligent, వాయుపుత్రః Hanuman, సురసయా by Surasa, వ్యాదితమ్ opened, దీర్ఘజిహ్వమ్ long tongued, సుఘోరమ్ dreadful, నరకోపమమ్ like hell, తత్ ఆస్యమ్ that mouth,
దృష్ట్వా on seeing, ఆత్మనః his, కాయమ్ body, సుసంక్షిప్య shrunk, అఙ్గుష్ఠమాత్రకః of the size of a thumb, బభూవ became.

Intelligent Hanuman observing Surasa's enlarged mouth open and dreadful like hell with a long tongue, suddenly shrunk his body to the size of a thumb.
సోభిపత్యాశు తద్వక్త్రం నిష్పత్య చ మహాబలః.

అన్తరిక్షే స్థితః శ్రీమానిదం వచనమబ్రవీత్৷৷5.1.168৷৷


శ్రీమాన్ glorious one, మహాబలః mighty, సః he, ఆశు immediatly, తద్వక్త్రమ్ her mouth, అభిపత్య got in, నిష్పత్య చ and got out, అన్తరిక్షే in the sky, స్థితః stood, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

Glorious and mighty Hanuman quickly went into her mouth and got out and stood in the sky and said:.
ప్రవిష్టోస్మి హి తే వక్త్రం దాక్షాయణి నమోస్తు తే.

గమిష్యే యత్ర వైదేహీ సత్యం చాసీద్వరస్తవ৷৷5.1.169৷৷


దాక్షాయణి O dughter of Daksha, తే your, వక్త్రమ్ mouth, ప్రవిష్టః I have entered, అస్మి హి I am indeed, తే to you, నమః salutations, అస్తు may be, వైదేహీ Vaidhehi, యత్ర wherever, గమిష్యే I will go, తవ your, వరః చ boon also, సత్యమ్ true, ఆసీత్ was.

"O Dakshayani! I have indeed entered your mouth and your boon has come true (as nobody can go against the boon of the Creator). Allow me to proceed in quest of Vaidhehi. My salutations to you."
తం దృష్ట్వా వదనాన్ముక్తం చన్ద్రం రాహుముఖాదివ.

అబ్రవీత్సురసా దేవీ స్వేన రూపేణ వానరమ్৷৷5.1.170৷৷


రాహుముఖాత్ from the mouth of Rahu, చన్ద్రమివ like the Moon, వదనాత్ from the mouth, ముక్తమ్ released, తం him, వానరమ్ that vanara, దృష్ట్వా seeing, సురసా దేవీ the divine Surasa, స్వేన in
her true, రూపేణ form, అబ్రవీత్ said.

Seeing Hanuman released out of her mouth like the Moon released from the mouth of Rahu, Surasa assumed her true form and said:
అర్థసిద్ధ్యై హరిశ్రేష్ఠ గచ్ఛ సౌమ్య యథాసుఖమ్.

సమానయస్వ వైదేహీం రాఘవేణ మహాత్మనా৷৷5.1.171৷৷


సౌమ్య O noble one!, హరిశ్రేష్ఠ O best of vanaras, అర్థసిద్ధ్యై for achieving your purpose, యథాసుఖమ్ with pleasure, గచ్ఛ proceed, వైదేహీమ్ Vaidehi, మహాత్మనా with the great self, రాఘవేణ with Raghava, సమానయస్వ unite.

"O noble vanara! proceed happily to achieve your purpose. Go and unite Vaidehi with the noble self, Raghava.
తత్తృతీయం హనుమతో దృష్ట్వా కర్మ సుదుష్కరమ్.

సాధు సాధ్వితి భూతాని ప్రశశంసుస్తదా హరిమ్৷৷5.1.172৷৷


సుదుష్కరమ్ very difficult, హనుమతః of Hanuman, తత్ that, తృతీయం కర్మ a third feat, దృష్ట్వా after witnessing, తదా then, భూతాని living beings, సాధు సాధు ఇతి well-done, well-done this, హరిమ్ vanara, ప్రశశంసుః applauded.

Witnessing Hanuman achieving a very difficult feat for the third time, all the living beings applauded him saying "Well- done, well-done".
స సాగరమనాధృష్యమభ్యేత్య వరుణాలయమ్.

జగామాకాశమావిశ్య వేగేన గరుడోపమః৷৷5.1.173৷৷


వేగేన speedily, గరుడోపమః like Garuda, సః he, అనాధృష్యమ్ invincible, వరుణాలయమ్ abode of varuna, సాగరమ్ ocean, అభ్యేత్య piercing through, ఆకాశమ్ sky, ఆవిశ్య coursing, జగామ went.

Rising above the invincible ocean, the abode of lord Varuna, Hanuman coursed through the sky speedily like Garuda.
సేవితే వారిధారాభిః పతగైశ్చ నిషేవితే.

చరితే కైశికాచార్యైరైరావతనిషేవితే৷৷5.1.174৷৷

సింహకుఞ్జరశార్దూలపతగోరగవాహనైః.

విమానైః సమ్పతద్భిశ్చ విమలైః సమలఙ్కృతే৷৷5.1.175৷৷

వజ్రాశనిసమాఘాతైః పావకైరుపశోభితే.

కృతపుణ్యైర్మహాభాగైః స్వర్గజిద్భిరలఙ్కృతే৷৷5.1.176৷৷

వహతా హవ్యమత్యర్ధం సేవితే చిత్రభానునా.

గ్రహనక్షత్రచన్ద్రార్కతారాగణ విభూషితే৷৷5.1.177৷৷

మహర్షిగణగన్ధర్వనాగయక్షసమాకులే.

వివిక్తే విమలే విశ్వే విశ్వావసునిషేవితే৷৷5.1.178৷৷

దేవరాజగజాక్రాన్తే చన్ద్రసూర్యపథే శివే.

వితానే జీవలోకస్య వితతే బ్రహ్మనిర్మితే৷৷5.1.179৷৷

బహుశః సేవితే వీరైర్విద్యాధరగణైర్వరైః.

జగామ వాయుమార్గే తు గరుత్మానివ మారుతిః৷৷5.1.180৷৷


వారిధారాభిః with clouds that release torrents, సేవితే frequented by, పతగైశ్చ by birds, నిషేవితే inhabited by, కైశికాచార్యైః by masters (Tumburu, Narada and Gandharvas) of music and dance (Kaisika=art and science of music), చరితే traversed by, ఐరావతనిషేవితే attended by elephant Airabata (of Indra), సింహకుఞ్జరశార్దూలపతగోరగవాహనైః with aerial vehicles drawn by
lions, elephants, tigers, birds and serpents, సమ్పతద్భి: driven by, విమలైః by clear, విమానైః by aerial vehicles, సమలఙ్కృతే well decorated, వజ్రాశనిసమాఘాతైః by the god of fire who strike fiercely like a thunderbolt, పావకైః by fires, ఉపశోభితే looking splendid, కృతపుణ్యైః by those who have performed meritorious deeds, మహాభాగైః by accomplished people, స్వర్గజిద్భి: by those who conquered heaven, అలఙ్కృతే decorated, అత్యర్థమ్ greatly, హవ్యమ్ havis,వహతా carrying, చిత్రభానునా by fire, సేవితే attended by, గ్రహనక్షత్రచన్ద్రార్కతారాగణవిభూషితే adorned with planets, Moon, Sun and stars constellations, మహర్షిగణగన్ధర్వ నాగయక్షసమాకులే filled with groups of eminent sages gandharvas, nagas, yakshas, వివిక్తే isolated region, విమలే cloudless, విశ్వే by vishva, విశ్వావసునిషేవితే inhabited by Vishvavasu, దేవరాజగజాక్రాన్తే sporting ground for the elephant of Indra, చన్ద్రసూర్యపథే in the path of Moon and Sun, శివే an auspicious place, జీవలోకస్య for the living beings, బ్రహ్మనిర్మితే created by Brahma, వితతే extensive, వితానే canopy, వరైః by the esteemed, వీరైః by heroes, విద్యాధరగణైః by Vidyadhara groups, బహుశః frequently, సేవితే attended by, వాయుమార్గే the path of wind, మారుతిః Hanuman, గరుత్మానివ like Garuda, జగామ went.

Hanuman passed through the path of wind like Garuda. The region was refreshed with clouds that released torrents of rain and frequented by birds. The great masters of music (Tumburu, Narada and Gandharvas) trained in Kasika moved there driven by lions, elephants, tigers, birds and serpents and were moving in different aerial vehicles. It was splendid with god at fire who strikes fiercely like thunderbolt. It was inhabited by great sages who had acquired merit. The region was traversed by fire-god who carried havis in large quantities earnestly. It was decorated with planets, constellations, Moon, Sun and clusters of stars. It was filled with groups of greal sages, gandharvas, nagas and yakshas. It was isolated part of the universe traversed by the king of gandharvas like Vishvavasu. It was an auspicious path for Moon and Sun, a sporting ground for Airavata, the vehicle of lord Indra. It was an extensive world of living beings created by Brahma. It was frequented by many heroes ascending to heaven and blocked by vidyadharas.
ప్రదృశ్యమానః సర్వత్రః హనుమాన్మారుతాత్మజః.

భేజేమ్బరం నిరాలమ్బం లమ్బపక్ష ఇవాద్రిరాట్৷৷5.1.181৷৷


సర్వత్ర all over, ప్రదృశ్యమానః he appeared, మారుతాత్మజః son of Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, లమ్బపక్షః long-winged, అద్రిరాట్ ఇవ like king of mountains, నిరాలమ్బమ్ unsupported, అమ్బరమ్ the sky, భేజే occupied.

Hanuman, son of the Wind-god was seen everywhere in the sky. He appeared like a
long-winged king of mountains unsupported.
ప్లవమానం తు తం దృష్ట్వా సింహికా నామ రాక్షసీ.

మనసా చిన్తయామాస ప్రవృద్ధా కామరూపిణీ৷৷5.1.182৷৷


కామరూపిణీ who can take any form at will, సింహికా నామ called Simhika, రాక్షసీ demoness, ప్లవమానమ్ him who was speeding in the sky, తమ్ him, దృష్ట్వా after seeing, ప్రవృద్ధా expanded in size, చిన్తయామాస started thinking.

Seeing Hanuman speeding in the sky a demoness called Simhika who can assume any form at her will had grown out of proportion and thought on her part:
అద్య దీర్ఘస్య కాలస్య భవిష్యామ్యహమాశితా.

ఇదం హి మే మహత్సత్త్వం చిరస్య వశమాగతమ్৷৷5.1.183৷৷


చిరస్య after a long time, ఇదమ్ this, మహత్ great, సత్త్వమ్ being, మే my, వశమ్ fold, ఆగతమ్ has come, దీర్ఘస్య after a long, కాలస్య time, అద్య today, అహమ్ I, ఆశితా satiated, భవిష్యామి I will be.

ఇతి సఞ్చిన్త్య మనసా ఛాయామస్య సమాక్షిపత్.

ఛాయాయాం గృహ్యమాణాయాం చిన్తయామాస వానరః৷৷5.1.184৷৷


ఇతి thus, మనసా in her mind, సఞ్చిన్త్య after thinking, అస్య his, ఛాయామ్ shadow, సమాక్షిపత్ pulled, ఛాయాయామ్ when his shadow, గృహ్యమాణాయామ్ was held, వానరః vanara, చిన్తయామాస deliberated.

Thinking thus, she dragged him by his shadow before she took hold of him, Hanuman started deliberating within.
సమాక్షిప్తోస్మి సహసా పఙ్గూకృతపరాక్రమః.

ప్రతిలోమేన వాతేన మహానౌరివ సాగరే৷৷5.1.185৷৷


సాగరే in the ocean, ప్రతిలోమేన from the opposite side, వాతేన by the wind, మహానౌరివ like a huge ship, పఙ్గూకృతపరాక్రమః powerless, సహసా suddenly, సమాక్షిప్తః caught, అస్మి I am.

"I am caught suddenly. I am handicapped.I am like a huge ship in an ocean retarded by the wind blowing from the opposite direction.
తిర్యగూర్ధ్వమధశ్చైవ వీక్షమాణస్తతః కపిః.

దదర్శ స మహత్సత్త్వముత్థితం లవణామ్భసి৷৷5.1.186৷৷


తతః then, కపిః monkey, తిర్యక్ horizontally, ఊర్ద్వమ్ upward, అథశ్చైవ at the bottom level, వీక్షమాణః while looking at, లవణామ్భసి in the salt sea, ఉత్థితమ్ risen up, మహత్ huge, సత్త్వమ్ being, దదర్శ saw.

Looking around, right and left, up and down, the monkey saw a huge being rise from the salty sea.
తద్ధృష్ట్వా చిన్తయామాస మారుతిర్వికృతాననమ్.

కపిరాజేన కథితం సత్త్వమద్భుతదర్శనమ్৷৷5.1.187৷৷

ఛాయాగ్రాహి మహావీర్యం తదిదం నాత్ర సంశయః.


మారుతిః Maruti, వికృతాననమ్ hideous countenance, తత్ that creature, దృష్ట్వా seeing, చిన్తయామాస reflected, కపిరాజేన by the king of monkeys, కథితమ్ described, అద్భుతదర్శనమ్ of wonderful appearance, ఛాయాగ్రాహి which can hold the shadow, మహావీర్యమ్ very powerful, తత్ that, సత్త్వమ్ creature, ఇదమ్ this, అత్ర here it is, సంశయః doubt, న no.

Seeing the form with a hideous countenance, Hanuman reflected about the creature of ugly appearance endowed with power which can catch a creature though his shadow, about which king Sugriva had once told him. 'It is the same creature, no doubt', said
Hanuman.
స తాం బుద్ధ్వార్థతత్త్వేన సింహికాం మతిమాన్కపిః৷৷5.1.188৷৷

వ్యవర్ధత మహాకాయః ప్రావృషీవ వలాహకః.


మతిమాన్ wise one, సః కపిః Hanuman, తామ్ her, అర్థతత్త్వేన by her true nature, సింహికామ్ Simhika, బుద్ధ్వా recognising, మహాకాయః huge bodied one, ప్రావృషి in rainy season, వలాహకః ఇవ like a cloud, వ్యవర్ధత grew.

Recognising the true nature of Simhika the clutcher of shadows, the wise Hanuman grew to a huge size like a cloud in rainy season.
తస్య సా కాయముద్వీక్ష్య వర్ధమానం మహాకపేః৷৷5.1.189৷৷

వక్త్రం ప్రసారయామాస పాతాలాన్తరసన్నిభమ్.


సా she, తస్య మహాకపేః Hanuman's, కాయమ్ body, వర్ధమానమ్ growing, ఉద్వీక్ష్య after observing, పాతాలాన్తరసన్నిభమ్ like the depth of the underworld, వక్త్రమ్ mouth, ప్రసారయామాస distended.

Observing the body of Hanuman growing in size, Simhika started distending her mouth wide like the depth of the underworld.
ఘనరాజీవ గర్జన్తీ వానరం సమభిద్రవత్৷৷5.1.190৷৷

స దదర్శ తతస్తస్యా వివృతం సుమహన్ముఖమ్.

కాయమాత్రం చ మేధావీ మర్మాణి చ మహాకపిః৷৷5.1.191৷৷


ఘనరాజీవ like a mass of heavy clouds, గర్జన్తీ roaring, వానరమ్ that vanara, సమభిద్రవత్ ran towards him, తతః then, మేధావీ intelligent, మహాకపిః Hanuman, తస్యాః her, వివృతమ్ opened, కాయమాత్రమ్ body alone, సుమహత్ enormous, ముఖమ్ mouth, మర్మాణి చ vatal parts, సః he, దదర్శ saw.

Roaring like a heavy mass of clouds, Simhika chased Hanuman. Intelligent Hanuman
observed her enormous mouth and noticed her vital parts.
స తస్యా వివృతే వక్త్రే వజ్రసంహననః కపిః.

సంక్షిప్య ముహురాత్మానం నిష్పపాత మహాబలః৷৷5.1.192৷৷


మహాబలః strong one, వజ్రసంహననః of thunderbolt-like physique, సః కపిః that vanara, ఆత్మానమ్ himself, ముహుః once again, సంక్షిప్య contracted, తస్యాః her, వివృతే open, వక్త్రే in the mouth, నిష్పపాత entered.

Hanuman, the vanara whose physique was as hard as thunderbolt suddenly contracted once again and entered her opened mouth.
ఆస్యే తస్యా నిమజ్జన్తం దదృశుః సిద్ధచారణాః.

గ్రస్యమానం యథా చన్ద్రం పూర్ణం పర్వణి రాహుణా৷৷5.1.193৷৷


సిద్ధచారణాః siddhas and charanas, తస్యాః her, ఆస్యే in the mouth, నిమజ్జన్తమ్ drowning in, పర్వణి on full-moon day, రాహుణా by Rahu, గ్రస్యమానమ్ being seized, పూర్ణమ్ full, చన్ద్రం యథా like the Moon, దదృశుః saw.

The siddhas and charanas who were watching his performance of drowning in her mouth were amazed as though the moon is seized by Rahu on a full-moon night.
తతస్తస్యా నఖైస్తీక్ష్ణైర్మర్మాణ్యుత్కృత్య వానరః.

ఉత్పపాతాథ వేగేన మనః సమ్పాతవిక్రమః৷৷5.1.194৷৷


తతః thay, వానరః vanara, తీక్ష్ణైః with sharp, నఖైః with nails, తస్యాః her, మర్మాణి private vital parts, ఉత్కృత్య after tearing, అథ then, మనః సమ్పాతవిక్రమః with the speed of mind in action, వేగేన quickly, ఉత్పపాత rushed out.

The vanara who had the speed of mind tore her vital parts with his sharp nails and rushed out quickly before she closed her mouth.
తాం తు దృష్ట్వా చ ధృత్యా చ దాక్షిణ్యేన నిపాత్య చ.

స కపిప్రవరో వేగాద్వవృధే పునరాత్మవాన్৷৷5.1.195৷৷


ఆత్మవాన్ self-controlled, సః he, కపిప్రవరః great monkey, తామ్ her, దృష్ట్వా చ after seeing, ధృత్యా చ with firmness of mind, దాక్షిణ్యేన with ingenuity, నిపాత్య thrown down, పునః again, వేగాత్ rapidly, వవృధే grew in size.

Self-controlled Hanuman, the great monkey acting with firmness of mind and ingenuity threw her down and once again rapidly grew in size.
హృతహృత్సా హనుమతాపపాత విధురామ్భసి.

తాం హతాం వానరేణాశు పతితాం వీక్ష్య సింహికామ్৷৷5.1.196৷৷

భూతాన్యాకాశచారీణి తమూచుః ప్లవగోత్తమమ్.


సా that, హనుమతా by Hanuman, హృతహృత్ heart torn, విధురా miserable, అమ్భసి into water, పపాత fell down, వానరేణ by vanara, ఆశు instantly, హతామ్ killed, పతితామ్ dropped, వీక్ష్య seeing, ఆకాశాచారీణి moving in the sky, భూతాని beings, తమ్ him, ప్లవగోత్తమమ్ best of vanaras, ఊచుః addressed.

Heart torn asunder and killed by Hanuman, miserable Simhika instantly fell into the sea water. Observing it, the beings who ranged the sky said to the foremost of vanaras:
భీమమద్య కృతం కర్మ మహత్సత్త్వం త్వయా హతమ్৷৷5.1.197৷৷

సాధయార్థమభిప్రేతమరిష్టం ప్లవతాం వర.


ప్లవతాం వర O great jumper!, అద్య to day, త్వయా by you, మహత్ great, సత్త్వమ్ creature, హతమ్ is destroyed, భీమమ్ fierce, కర్మ action, కృతమ్ done, అభిప్రేతమ్ intention, అర్థమ్ aim, అరిష్టమ్ unobstructed, సాధయ you fulfill

"O great jumper! a great deed has been done by you today in killing that fierce
creature. O great monkey! fulfil your mission without any obstruction.
యస్య త్వేతాని చత్వారి వానరేన్ద్ర యథా తవ৷৷5.1.198৷৷

ధృతిర్దృష్టిర్మతిర్దాక్ష్యం సః కర్మసు న సీదతి.


వానరేన్ద్ర O lord of vanara!, యస్య in whom, ధృతిః fortitude, దృష్టిః vision, మతిః intelligence, దాక్ష్యమ్ dexterity, ఏతాని these, చత్వారి four, తవ యథా as in you, స: he, కర్మసు in missions, న సీదతి will not get lost.

"O lord of vanaras! he in whom these four qualities, fortitude, vision, intelligence and dexterity exist as in you will achieve his mission and not get lost".
స తైః సమ్భావితః పూజ్యః ప్రతిపన్నప్రయోజనః৷৷5.1.199৷৷

జగామాకాశమావిశ్య పన్నగాశనవత్కపిః.


పూజ్యః a venerable one, సః కపిః that monkey, తైః by them, సమ్భావితః honoured, ప్రతిపన్నప్రయోజనః achieved the objective, ఆకాశమ్ sky, ఆవిశ్య having ascended, పన్నగాశానవత్ like Garuda, జగామ went.

Honoured by them the venerable monkey went ascending into the sky like Garuda to achieve the objective.
ప్రాప్తభూయిష్ఠపారస్తు సర్వతః ప్రతిలోకయన్৷৷5.1.200৷৷

యోజనానాం శతస్యాన్తే వనరాజిం దదర్శ సః.


ప్రాప్తభూయిష్ఠపారః on reaching the other side of the shore, సర్వతః all over, ప్రతిలోకయన్ looked around, యోజనానామ్ of yojanas, శతస్య of a hundred, అన్తే at the end of, వనరాజిమ్ rows of forest trees, దదర్శ saw.

On reaching the other side of the shore crossing a hundred yojanas, he saw rows of forest trees.
దదర్శ చ పతన్నేవ వివిధద్రుమభూషితమ్৷৷5.1.201৷৷

ద్వీపం శాఖామృగశ్రేష్ఠో మలయోపవనాని చ.


శాఖామృగశ్రేష్ఠః best among the animals that jump on branches, monkeys, పతన్నేన onwhile yet on air, వివిధద్రుమభూషితమ్ adorned with several kinds of beautiful trees, ద్వీపమ్ island, మలయోపవనాని gardens bordering Malaya mountain, దదర్శ చ also saw.

Hanuman, the best among jumpers, even while in air he saw an island adorned with many trees, also gardens adjacent to Malaya mountain.
సాగరం సాగరానూపం సాగరానూపజాన్ ద్రుమాన్৷৷5.1.202৷৷

సాగరస్య చ పత్నీనాం ముఖ్యాన్యపి విలోకయన్.

స మహామేఘసఙ్కాశం సమీక్ష్యాత్మానమాత్మవాన్৷৷5.1.203৷৷

నిరున్ధన్తమివాకాశం చకార మతిమాన్ మతిమ్.


ఆత్మవాన్ self-controlled, మతిమాన్ wise, సః he, సాగరమ్ sea, సాగరానూపమ్ marshy track bordering the sea, సాగరానూపజాన్ grown in the region, ద్రుమాన్ trees, సాగరస్య ocean's, పత్నీనామ్ consorts, ముఖాన్యపి చ mouths also, విలోకయన్ while looking at, మహామేఘసఙ్కాశమ్ like a huge cloud, ఆకాశమ్ sky, నిరున్ధన్తమివ as if obstructing, ఆత్మానమ్ his own body, సమీక్ష్య after observing, మతిమ్ చకార thought.

Looking at the ocean, he observed the sea bordering the land and the trees grown on the marshy land in the region of the mouths of the rivers (the consorts of the sea.). Looking at his own body which was like a huge cloud as though obstructing the sky, the wise monkey of self-control thought as follows.
కాయవృద్ధిం ప్రవేగం చ మమ దృష్ట్వైవ రాక్షసాః৷৷5.1.204৷৷

మయి కౌతూహలం కుర్యరితి మేనే మహాకపిః.


మమ my, కాయవృద్ధిమ్ increasing size of the body, ప్రవేగం చ and speed, దృష్ట్వైవ after seeing,
రాక్షసాః demons, మయి at me, కౌతూహలమ్ inquisitive, కుర్యుః will have, ఇతి this, మహాకపిః great monkey, మేనే felt.

'The demons will be inquisitive to know about me seeing the extra-ordinary size of my body as well as my speed', thought the great monkey.
తతః శరీరం సంక్షిప్య తన్మహీధరసన్నిభమ్৷৷5.1.205৷৷

పునః ప్రకృతిమాపేదే వీతమోహ ఇవాత్మవాన్.


తతః then, తత్ that, మహీధరసన్నిభమ్ like a huge mountain, తత్ that, శరీరమ్ body, సంక్షిప్య having contracted, వీతమోహః giving up ignorance, ఆత్మవానివ like a sage, పునః once again, ప్రకృతిమ్ natural size, ఆపేదే assumed.

Then Hanuman contracted his huge mountain-like body and assumed his normal form, just as a sage who gives up ignorance on awakening .
తద్రూపమతిసంక్షిప్య హనుమాన్ ప్రకృతౌ స్థితః৷৷5.1.206৷৷

త్రీన్ క్రమానివ విక్రమ్య బలివీర్యహరో హరిః.


హనుమాన్ Hanuman, తత్ that, రూపమ్ form, అతిసంక్షిప్య contracting to very small size, బలివీర్యహరః just as Hari took small form to defeat king Bali, హరిః Lord Visnu, త్రీన్ three, క్రమాన్ strides, విక్రమ్య ఇవ overpowering the valour, ప్రకృతౌ his original form, స్థితః stood.

Hanuman returned to his normal form contracting to his small size, just like Lord Visnu returned to his original form after taking three strides and defeating the valour of king Bali.
స చారునానావిధరూపధారీ పరం సమాసాద్య సముద్రతీరమ్.

పరైరశక్యః ప్రతిపన్నరూపః సమీక్షితాత్మా సమవేక్షితార్ధః৷৷5.1.207৷৷


చారునానావిధరూపధారీ who can take diffrent lovely forms, పరైః by others, అశక్యః not possible, సః he, పరమ్ opposite side, సముద్రతీరమ్ sea shore, సమాసాద్య after reaching, సమీక్షితాత్మా
gazing at his own self, ప్రతిపన్నరూపః assumed a form suitable for the purpose, సమవేక్షితార్థః considered.

He reached the opposite shore of the sea. He had achieved the impossible. One who could assume a variety of lovely forum, he, gazing at his own body, deliberated on the future course of action.
తతః స లమ్బస్య గిరేః సమృద్ధే విచిత్రకూటే నిపపాత కూటే .

సకేతకోద్దాలకనాలికేరే మహాద్రికూటప్రతిమో మహాత్మా৷৷5.1.208৷৷


తతః then, మహాద్రికూటప్రతిమః top of the huge Trikuta mountain, సః he, మహాత్మా great self, లమ్బస్య గిరేః on the mountain called Lamba, విచిత్రకూటే on a mountain with wonderful, సమృద్ధే rich, సకేతకోద్దాలకనాలికేరే in Kethaka Uddalaka, Panasa and Coconut trees, ప్రతిమో descended, నిపపాత landed కూటే peak

Then the high-souled Hanuman, who resembled a huge mountain, descended on the peak of the huge mountain Trikuta, called Lamba, which was wonderful with kethaka flowers, uddalaka and coconut trees.
తతస్తు సమ్ప్రాప్య సముద్రతీరం సమీక్ష్య లఙ్కాం గిరివర్యమూర్ధ్ని.

కపిస్తు తస్నిన్నిపపాత పర్వతే విధూయ రూపం వ్యథయన్మృగద్విజాన్৷৷5.1.209৷৷


తతః then, కపిః తు vanara also, సముద్రతీరమ్ to sea shore, సమ్ప్రాప్య after reaching, గిరివర్యమూర్ధ్ని located on the mountain peak, లఙ్కామ్ Lanka, సమీక్ష్య having observed, రూపమ్ form, విధూయ shook, మృగద్విజాన్ beasts and birds, వ్యథయన్ scared, తస్మిన్ on that, పర్వతే on the mountain, నిపపాత landed.

Reaching the sea shore, beholding Lanka located on the peak of Trikuta, Hanuman shook his body, scaring the beasts and birds and landed on the mountain.
స సాగరం దానవపన్నగాయుతం బలేన విక్రమ్య మహోర్మిమాలినమ్.

నిపత్య తీరే చ మహోదధేస్తదా దదర్శ లఙ్కామమరావతీమివ৷৷5.1.210৷৷


సః he, దానవపన్నగాయుతమ్ filled with demons and serpents, మహోర్మిమాలినమ్ of garland of high waves, సాగరమ్ ocean, బలేన by his process, విక్రమ్య having crossed, మహోదధేః the great ocean, తీరే on the shore, నిపత్య having landed, తదా then, అమరావతీమివ resembling Amaravati, లఙ్కామ్ Lanka, దదర్శ he saw.

Landing on the shore after crossing by his prowess the great ocean filled with demons, and serpents, adorned with garlands of waves, Hanuman beheld Lanka which was like Amaravati, the capital of Indra.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ప్రథమస్సర్గః৷৷
Thus ends the first sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.