Sloka & Translation

Audio

[Hanuman chances upon Mandodari, wife of Ravana -- mistakes her for Sita on account of her beauty and charm.]

தத்ர திவ்யோபமஂ முக்யஂ ஸ்பாடிகஂ ரத்நபூஷிதம்.

அவேக்ஷமாணோ ஹநுமாந் ததர்ஷ ஷயநாஸநம்৷৷5.10.1৷৷

தாந்தகாஞ்சநசித்ராங்கைர்வைடூர்யைஷ்ச வராஸநைஃ.

மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதைருபபந்நஂ மஹாதநைஃ৷৷5.10.2৷৷


தத்ர there, ஆவேக்ஷமாணஃ while looking around, ஹநுமாந் Hanuman, திவ்யோபமம் fine, heavenly முக்யம் foremost, ஸ்பாடிகம் made with crystals, ரத்நபூஷிதம் encrusted with gems, தாந்தகாஞ்சநசித்ராங்கைஃ inlaid with colourful ivory and gold, வைடூர்யைஃ with Vaidurya, மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதைஃ with exquisite coverings, மஹாதநைஃ rich, வராஸநைஃ fine dais, உபேதம் endowed with, ஷயநாஸநம் couch, ததர்ஷ observed.

Looking around, Hanuman noticed a bed chamber, with a heavenly dais on which he saw a couch encrusted with crystals, vaidurya, and inlaid with colourful ivory and gold. It had an exquisite rich covering.
தஸ்ய சைகதமே தேஷே ஸோக்ய்ரமாலாவிபூஷிதம்.

ததர்ஷ பாண்டுரஂ சத்ரஂ தாராதிபதிஸந்நிபம்৷৷5.10.3৷৷


ஸஃ that Hanuman, தஸ்ய its, ஏகதமே in one, தேஷே spot, அக்ய்ரமாலாவிபூஷிதம் decorated with best of garlands, தாராதிபதிஸந்நிபம் like the Moon, பாண்டுரம் white, சத்ரம் umbrella, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw an umbrella in one spot decorated with the best of garlands. The white umbrella looked like the Moon, lord of stars.
ஜாதரூபபரிக்ஷிப்தஂ சித்ரபாநுஸமப்ரபம்.

அஷோகமாலாவிததஂ ததர்ஷ பரமாஸநம்৷৷5.10.4৷৷

வாலவ்யஜநஹஸ்தாபிர்வீஜ்யமாநஂ ஸமந்ததஃ.

கந்தைஷ்ச விவிதைர்ஜுஷ்டஂ வரதூபேந தூபிதம்৷৷5.10.5৷৷

பரமாஸ்தரணாஸ்தீர்ணமாவிகாஜிநஸஂவரிதம்.

தாமபிர்வரமால்யாநாஂ ஸமந்தாதுபஷோபிதம்৷৷5.10.6৷৷


ஜாதரூபபரிக்ஷிப்தம் made of gold, சித்ரபாநுஸமப்ரபம் shining like the Sun, அஷோகமாலாவிததம் decorated with Ashoka flowers, வாலவ்யஜநஹஸ்தாபிஃ women holding fans made of the hair of chamari deer, ஸமந்ததஃ all over, வீஜ்யமாநம் he was being, விவிதைஃ several, கந்தைஃ with fragrants, ஜுஷ்டம் full of, வரதூபேந with excellent fragrants, தூபிதம் smoky, பரமாஸ்தரணாஸ்தீர்ணம் spread with the best of bed-spreads, ஆவிகாஜிநஸஂவரிதம் covered with soft sheep skin, ஸமந்தாத் all over, வரமால்யாநாம் of beautiful garlands, தாமபிஃ by strings, உபஷோபிதம் delightful-looking, பரமாஸநம் exquisite couch, ததர்ஷ saw.

He saw an exquisite couch made of gold shining wonderfully like the Sun. It was decorated with ashoka flowers. Women were holding fans of chamari deer. It was upholstered with the best of bed-spreads made of soft sheep skin and adorned with beautiful strings of flower garlands. Scented with aromatic smoke, it was refreshed with fragrance which had spread all over the place.
தஸ்மிந் ஜீமூதஸஂகாஷஂ ப்ரதீப்தோத்தமகுண்டலம்.

லோஹிதாக்ஷஂ மஹாபாஹுஂ மஹாரஜதவாஸஸம்৷৷5.10.7৷৷

லோஹிதேநாநுலிப்தாங்கஂ சந்தநேந ஸுகந்திநா.

ஸந்த்யாரக்தமிவாகாஷே தோயதஂ ஸதடித்கணம்৷৷5.10.8৷৷

வரிதமாபரணைர்திவ்யைஃ ஸுரூபஂ காமரூபிணம்.

ஸவரிக்ஷவநகுல்மாட்யஂ ப்ரஸுப்தமிவ மந்தரம்৷৷5.10.9৷৷

க்ரீடித்வோபரதஂ ராத்ரௌ வராபரணபூஷிதம்.

ப்ரியஂ ராக்ஷஸகந்யாநாஂ ராக்ஷஸாநாஂ ஸுகாவஹம்৷৷5.10.10৷৷

பீத்வாப்யுபரதஂ சாபி ததர்ஷ ஸ மஹாகபிஃ.

பாஸ்வரே ஷயநே வீரஂ ப்ரஸுப்தஂ ராக்ஷஸாதிபம்৷৷5.10.11৷৷


ஸஃ that, மஹாகபிஃ great monkey, ஜீமூதஸஂகாஷம் like a cloud, ப்ரதீப்தோத்தமகுண்டலம் with flashing ear-rings, லோஹிதாக்ஷம் with red eyes, மஹாபாஹும் of huge arms, மஹாரஜதவாஸஸம் adorned in robes of silver texture, லோஹிதேந red-coloured, ஸுகந்திநா fragrants, சந்தநேந of sandal, அநுலிப்தாங்கம் limbs smeared with, திவ்யைஃ wonderful, ஆபரணைஃ with ornaments, வரிதம் decked, ஸந்த்யாரக்தம் at twilight, ஸதடித்கணம் streaked with lightning, ஆகாஷே in the sky, தோயதமிவ like a cloud, ஸுரூபம் form, காமரூபிணம் one who could change form at free will, வராபரணபூஷிதம் adorned with choicest ornaments, ராத்ரௌ in the night, க்ரீடித்வா after enjoyment, உபரதம் resting, ஸவரிக்ஷவநகுல்மாட்யம் rich with trees and wild bushes, ப்ரஸுப்தம் sleeping, மந்தரம் இவ like a Mandara mountain, ராக்ஷஸகந்யாநாம் for ogresses, ப்ரியம் beloved, ராக்ஷஸாநாம் for demons, ஸுகாவஹம் bringer of joy, பீத்வா after drinking, உபரதம் resting on, தஸ்மிந் on that, பாஸ்வரே glittering, ஷயநே on bed, ப்ரஸுப்தம் sleeping, வீரம் heroic, ராக்ஷஸாதிகம் lord of demons, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw the mighty-armed, heroic lord of demons, sleeping with huge blood-shot eyes looking like a cloud, he was adorned with flashing ear-rings, and clad in robes of silver texture. His body was smeared with red sandal paste of sweet fragrance. Therefore, he looked like a cloud reddened by twilight and flashing with the lightning of his ornaments. He was handsome and could assume any form at will. He looked like Mandara mountain surrounded thickly with trees and wild bushes. Decked with exquisite ornaments, he was sleeping after dalliance at night on that glittering couch. He was the beloved of the ogresses and bringer of joy to them
நிஃஷ்வஸந்தஂ யதா நாகஂ ராவணஂ வாநரர்ஷபஃ.

ஆஸாத்ய பரமோத்விக்நஸ்ஸோபாஸர்பத்ஸுபீதவத்৷৷5.10.12৷৷


ஸஃ வாநரர்ஷபஃ the bull among the vanaras, நாகஂ யதா like a snake, நிஃஷ்வஸந்தம் breathing
heavily, ராவணம் Ravana, ஆஸாத்ய having reached, பரமோத்விக்நஃ very frightened, ஸுபீதவத் like a person in terrible fear, அபாஸர்பத் drew away

Having reached Ravana, who was breathing (hissing) like a snake, Hanuman was for a moment frightened and drew away from him as if he was put to terrible fear.
அதாரோஹணமாஸாத்ய வேதிகாந்தரமாஷ்ரிதஃ.

ஸுப்தஂ ராக்ஷஸஷார்தூலஂ ப்ரேக்ஷதே ஸ்ம மஹாகபிஃ৷৷5.10.13৷৷


மஹாகபிஃ great vanara, அத then, ஆரோஹணம் stairway, ஆஸாத்ய on reaching, வேதிகாந்தரம் another altar, ஆஷ்ரிதஃ approached, ஸுப்தம் sleeping, ராக்ஷஸஷார்தூலம் tiger among ogres, ப்ரேக்ஷதே ஸ்ம glanced once again.

The great vanara ascended the stairway and reached another altar and once again looked at the sleeping Ravana, the tiger among demons.
ஷுஷுபே ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய ஸ்வபதஃ ஷயநோத்தமம்.

கந்தஹஸ்திநி ஸஂவிஷ்டே யதா ப்ரஸ்ரவணஂ மஹத்৷৷5.10.14৷৷


ஸ்வபதஃ sleeping, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய lord of rakshasa's, ஷயநோத்தமம் magnificent couch, கந்தஹஸ்திநி elephant in rut, ஸஂவிஷ்டே is sleeping, மஹத் great, ப்ரஸ்ரவணஂ யதா like Prasravana hill, ஷுஷுபே looked lovely.

While the lord of demons lay asleep on the magnificent couch, he looked like the Prasravana hill with its elephant in rut.
காஞ்சநாங்கதஸந்நத்தை ச ததர்ஷ ஸ மஹாத்மநஃ.

விக்ஷிப்தௌ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய புஜாவிந்த்ரத்வஜோபமௌ৷৷5.10.15৷৷

ஐராவதவிஷாணாக்ரைராபீடநகரிதவ்ரணௌ.

வஜ்ரோல்லிகிதபீநாஂஸௌ விஷ்ணுசக்ரபரிக்ஷதௌ৷৷5.10.16৷৷

பீநௌ ஸமஸுஜாதாஂஸௌ ஸஂகதௌ பலஸஂயுதௌ.

ஸுலக்ஷணநகாங்குஷ்டா ஸ்வங்குலீதலலக்ஷிதௌ৷৷5.10.17৷৷

ஸஂஹதௌ பரிகாகாரௌ வரித்தௌ கரிகரோபமௌ.

விக்ஷிப்தௌ ஷயநே ஷுப்ரே பஞ்சஷீர்ஷாவிவோரகௌ৷৷5.10.18৷৷

ஷஷக்ஷதஜகல்பேந ஸுஷீதேந ஸுகந்திநா.

சந்தநேந பரார்த்யேந ஸ்வநுலிப்தௌ ஸ்வலங்கரிதௌ৷৷5.10.19৷৷

உத்தமஸ்த்ரீவிமரிதிதௌ கந்தோத்தமநிஷேவிதௌ.

யக்ஷபந்நககந்தர்வதேவதாநவராவிணௌ৷৷5.10.20৷৷


ஸஃ that, மஹாத்மநஃ the great self, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய demon king's, காஞ்சநாங்கதநஸத்தௌ two arms adorned with golden straps, விக்ஷிப்தௌ ல்யிந்க lying, இந்த்ரத்வஜோபமௌ like the pair of flag staff of Indra, ஐராவதவிஷாணாக்ரைஃ torn by Iravata, the vehicle of Indra, ஆபீடநகரிதவ்ரணௌ having scars caused by injury, வஜ்ரோல்லிகிதபீநாஂஸௌ arms with scars caused by the thunderbolt of Indra, விஷ்ணுசக்ரபரிக்ஷதௌ wounded by Visnu's discus, பீநௌ fleshy, ஸமஸுஜாதாஂஸௌ well-built, fleshy arms, ஸங்கதௌ tough, பலஸஂயுதௌ strong, ஸுலக்ஷணநகாங்குஷ்டௌ on shapely thumb nails, ஸ்வங்குலீதல லக்ஷிதௌ on shapely palms and fingers, ஸஂஹதௌ well-fixed, பரிகாகாரௌ like iron crowbars, வரித்தௌ rounded, கரிகரோபமௌ resembling elephant tusk, ஷுப்ரே on a clean, ஷயநே couch, விக்ஷிப்தௌ lying, பஞ்சஷீர்ஷௌ like five-hooded, உரகௌ இவ like two serpents, ஷஷக்ஷதஜகல்பேந like the colour of the hare's blood, ஸுஷீதேந by cool, ஸுகந்திநா with fragrant, பரார்த்யேந fine, சந்தநேந by sandal paste, ஸ்வநுலிப்தௌ be smeared, ஸ்வலங்கரிதௌ well-decorated, உத்தமஸ்த்ரீவிமரிதிதௌ massaged by the best of women, கந்தோத்தமநிஷேவிதௌ anointed by best of fragrants, யக்ஷபந்நககந்தர்வதேவதாநவராவிணௌ which can make yakshas, pannagas, gandharvas, gods and demons cry in terror, புஜௌ arms, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw the great Ravana's arms, which were like a pair of Indra's flag staff adorned with golden straps. The arms bore the marks of wounds caused by Airavata, (Indra's elephant), torn by the thunderbolt of Indra in war, and wounded by the discus of Lord Visnu. His strong, fleshy, well-built arms, having auspicious thumb-nails, shapely fingers and palms, pressed together, resembled the iron crowbars or beam used for main doors. The arms resembled elephant's trunks, tossed on a clean bed,
resembling two five-hooded snakes (fingers like hoods), besmeared with cool, fragrant, red sandal-paste of excellent quality which looked red like the hare's blood. They were well massaged by the best of women with fine, fragrant sandal paste. They were the arms which could make yakshas, pannagas, gods and demons roar in fear at their sight.
ததர்ஷ ஸ கபிஸ்தத்ர பாஹூ ஷயநஸஂஸ்திதௌ.

மந்தரஸ்யாஂதரே ஸுப்தௌ மஹாஹீ ருஷிதாவிவ৷৷5.10.21৷৷


ஸஃ கபிஃ that vanara, தத்ர there, மந்தரஸ்ய mount Mandara's, அந்தரே in the cave, ஸுப்தௌ asleep, ருஷிதௌ angry, மஹாஹீ இவ like two serpents, ஷயநஸஂஸ்திதௌ placed on the bed, பாஹூ two arms, ததர்ஷ saw.

The vanara, gazed at the arms of Ravana placed on the couch that appeared like two angry snakes asleep in a cave on (the lap) of mount Mandara.
தாப்யாஂ ஸ பரிபூர்ணாப்யாஂ புஜாப்யாஂ ராக்ஷஸேஷ்வரஃ.

ஷுஷுபேசலஸங்காஷஃ ஷரிங்காப்யாமிவ மந்தரஃ৷৷5.10.22৷৷


அசலஸங்காஷஃ (he) appeared like a mountain, ஸஃ he, ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of demon, பரிபூர்ணாப்யாம் fully developed, தாப்யாம் with both of them, புஜாப்யாம் with arms, ஷரிங்காப்யாம் with two peaks, மந்தரஃ இவ resembled mount Mandara, ஷுஷுபே shone.

The lord of demons looked splendid like a mountain with his long, fully developed arms. He appeared like Mandara mountain with two lofty peaks.
சூதபுந்நாகஸுரபிர்வகுலோத்தமஸஂயுதஃ.

மரிஷ்டாந்நரஸஸஂயுக்தஃ பாநகந்தபுரஸ்கரிதஃ৷৷5.10.23৷৷

தஸ்ய ராக்ஷஸஸிஂஹஸ்ய நிஷ்சக்ராம மஹாமுகாத்.

ஷயாநஸ்ய விநிஃஷ்வாஸஃ பூரயந்நிவ தத் கரிஹம்৷৷5.10.24৷৷


ஷயாநஸ்ய while he was sleeping, தஸ்ய ராக்ஷஸஸிஂஹஸ்ய of that of lion of demons, மஹாமுகாத் from his huge mouth, சூதபுந்நாகஸுரபிஃ fragrance of Punnaga and Mango blossoms, வகுலோத்தமஸஂயுதஃ and mixed with the fragrance of the best of Bakula flowers, மரிஷ்டாந்நரஸஸஂயுக்தஃ mixed with aroma of rich food, பாநகந்தபுரஸ்ஸரஃ and also of the aroma of drinks, விநிஃஷ்வாஸஃ breath, தத் that, கரிஹம் home, பூரயந்நிவ pervading as though, நிஷ்சக்ராம spread out.

The breath released from the huge mouth of that lion of demons carried the fragrance of mango and punnaga as well as excellent Bakula flowers. It exuded the aroma of rich and delicious food and different drink. It was as though pervading the whole chamber.
முக்தாமணிவிசித்ரேண காஞ்சநேந விராஜிதம்.

மகுடேநாபவரித்தேந குண்டலோஜ்வலிதாநநம்৷৷5.10.25৷৷

ரக்தசந்தநதிக்தேந ததா ஹாரேண ஷோபிநா.

பீநாயதவிஷாலேந வக்ஷஸாபிவிராஜிதம்৷৷5.10.26৷৷

பாண்டரேணாபவித்தேந க்ஷௌமேண க்ஷதஜேக்ஷணம்.

மஹார்ஹேண ஸுஸஂவீதஂ பீதேநோத்தமவாஸஸா৷৷5.10.27৷৷

மாஷராஷிப்ரதீகாஷஂ நிஷ்ஷ்வஸந்தஂ புஜங்கவத்.

காங்கே மஹதி தோயாந்தே ப்ரஸுப்தமிவ குஞ்ஜரம்৷৷5.10.28৷৷

சதுர்பிஃ காஞ்சநைர்தீபைத்தீப்யமாநசதுர்திஷம்.

ப்ரகாஷீகரிதஸர்வாங்கஂ மேகஂ வித்யுத்கணைரிவ৷৷5.10.29৷৷

பாதமூலகதாஷ்சாபி ததர்ஷ ஸுமஹாத்மநஃ.

பத்நீ: ஸ ப்ரியபார்யஸ்ய தஸ்ய ரக்ஷஃபதேர்கரிஹே৷৷5.10.30৷৷


ஸஃ that, தஸ்ய ரக்ஷஃபதேஃ of Ravana, the lord of demons, கரிஹே in the palace, முக்தாமணிவிசித்ரேண
studded with pearls and gems, காஞ்சநேந by gold, அபவரித்தேந kept aside, மகுடேந by a crown, விராஜிதம் glittering, குண்டலோஜ்வலிதாநநம் face shining with ear-rings, ரக்தசந்தநதிக்தேந smeared with bright red sandal paste, ஹாரேண by a string of pearls, ஷோபிநா shining, பீநாயதவிஷாலேந fleshy and broad, வக்ஷஸா on the chest, அபிவிராஜிதம் very splendid, பாண்டரேண white, அபவித்தேந in disarray, க்ஷௌமேண by silken cloth, க்ஷதஜேக்ஷணம் having blood-red eyes, மஹார்ஹேண with an excellent, பீதேந with yellow, உத்தமவாஸஸா with very expensive cloth, ஸுஸஂவீதம் covered well,மாஷராஷிப்ரதீகாஷம் resembling a heap of blackbeans, புஜங்கவத் like a snake, நிஃஷ்வஸந்தம் sighing heavily, மஹதி in a large, காங்கே on Ganga, தோயாந்தே on the edge of water, ப்ரஸுப்தம் sleeping, குஞ்ஜரம் இவ like the elephant, காஞ்சநைஃ golden,சதுர்பிஃ with four, தீபைஃ with lamps, தீப்யமாநசதுர்திஷம் illumined on all four sides, வித்யுத்கணைஃ by the flashes of lightning, ப்ரகாஷீகரிதஸர்வாங்கம் all his limbs lit up, ப்ரியபார்யஸ்ய and his dear wives, ஸுமஹாத்மநஃ that great Ravana, பாதமூலகதாஃ seated at the feet, பத்நீஷ்ச wives, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw Ravana, whose face was lit up by his ear-rings. His shining head-gear studded with gold and pearls was set aside. His fleshy, broad chest on which the pearl necklace had slightly receded from its position(as he was asleep) was shining along with the red sandal paste. He had put on a splendid white silken cloth which had also slipped a little and was covered with exquisitely rich yellow upper garment. His eyes were blood-red. His body was comparable to a heap of blackbeans. He was sighing heavily like a hissing snake. He appeared like an elephant sleeping on the banks of the great river Ganges. With four golden lamps glowing on four sides of the bed,the four directions were illuminated. All his limbs lit up bright (with the glow of lamps), he looked like a cloud with streaks of lightning. His dear wives were seen resting at his feet in the palace of the lord of demons.
ஷஷிப்ரகாஷவதநாஷ்சாருகுண்டலபூஷிதாஃ.

அம்லாநமால்யாபரணா ததர்ஷ ஹரியூதபஃ৷৷5.10.31৷৷


ஹரியூதபஃ leader of vanaras, ஷஷிப்ரகாஷவதநாஃ women with faces splendid like the Moon, சாருகுண்டலபூஷிதாஃ adorned with beautiful ear-rings, அம்லாநமால்யாபரணாஃ wearing ever fresh garlands of flowers, ததர்ஷ saw.

Hanuman, the leader of vanaras found the wives of Ravana, whose faces were bright as the Moon, adorned with beautiful ear-rings and fresh floral garlands.
நரித்தவாதித்ரகுஷலா ராக்ஷஸேந்த்ரபுஜாங்ககாஃ.

வராபரணதாரிண்யோ நிஷண்ணா ததரிஷே ஹரிஃ৷৷5.10.32৷৷


ஹரிஃ Hanuman, நரித்தவாதித்ரகுஷலாஃ women proficient in dancing and playing musical instruments, ராக்ஷஸேந்த்ரபுஜாங்ககாஃ resting on his arms and lap, வராபரணதாரிண்யஃ wearing fine jewellery,நிஷண்ணாஃ leaning,ததரிஷேsaw.

Hanuman saw the women there wearing fine jewellery, performing dances, playing musical instruments, and resting on the lap or leaning on the arms of the demon king.
வஜ்ரவைடூர்யகர்பாணி ஷ்ரவணாந்தேஷு யோஷிதாம்.

ததர்ஷ தாபநீயாநி குண்டலாந்யங்கதாநி ச৷৷5.10.33৷৷


யோஷிதாம் of those women there, ஷ்ரவணாந்தேஷு fixed to their ears, வஜ்ரவைடூர்யகர்பாணி encrusted with diamonds and Vaidurya, தாபநீயாநி shining armlets of gold, குண்டலாநி ear-rings, அங்கதாநி ச and Angadas (bracelets worn on upper arms), ததர்ஷ saw.

He noticed on the earlobes of the the women gold ear-rings decked with diamonds and vaidurya. They were wearing shining armlets of gold.
தாஸாஂ சந்த்ரோபமைர்வக்த்ரைஷ்ஷுபைர்லலிதகுண்டலைஃ.

விரராஜ விமாநஂ தந்நபஸ்தாராகணைரிவ৷৷5.10.34৷৷


லலிதகுண்டலைஃ by lovely ear-rings, சந்த்ரோபமைஃ Moon like, ஷுபைஃ by beautiful, தாஸாம் their, வக்த்ரை: with countenance, தத் விமாநம் that exceptional cot, தாராகணைஃ with hosts of stars, நபஃ இவ like the sky, விரராஜ resplendent.

There the beautiful moon-like faces of women Illumined by the lovely ear-rings lay on the cot which looked resplendent like the sky lit up with hosts of stars.
மதவ்யாயாமகிந்நாஸ்தா ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய யோஷிதஃ.

தேஷு தேஷ்வவகாஷேஷு ப்ரஸுப்தாஸ்தநுமத்யமாஃ৷৷5.10.35৷৷


மதவ்யாயாமகிந்நாஃ exhausted by drinking, தநுமத்யமாஃ women of slender waist, தாஃ those, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய demon king's, யோஷிதஃ wives, தேஷு தேஷு here and there, அவகாஷேஷு after having dalliance, ப்ரஸுப்தாஃ slept.

Exhausted by drinking and indulging in amorous sport, the consorts of Ravana slept here and there with their visible slender waists.
அங்கஹாரைஸ்ததைவாந்யா கோமலைர்நரித்தஷாலிநீ.

விந்யஸ்தஷுபஸர்வாங்கீ ப்ரஸுப்தா வரவர்ணிநீ৷৷5.10.36৷৷


அந்யா a certain woman, நரித்தஷாலிநீ a danseuse, வரவர்ணிநீ of exceedingly beautiful complexion, கோமலைஃ with delicate, அங்கஹாரைஃ rythmic-movements of dance, ததைவ due to her dance habit, விந்யஸ்தஷுபஸர்வாங்கீ held her limbs in a dance posture, ப்ரஸுப்தா slept.

Another woman exceedingly beautiful and a delicate danseuse of beautiful complexion and rhythmic movements held her limbs in a dancing posture (though asleep) due to her habit .
காசித்வீணாஂ பரிஷ்வஜ்ய ப்ரஸுப்தா ஸம்ப்ரகாஷதே.

மஹாநதீப்ரகீர்ணேவ நலிநீ போதமாஷ்ரிதா৷৷5.10.37৷৷


வீணாம் veena, பரிஷ்வஜ்ய hugging, ப்ரஸுப்தா slept, காசித் one (woman), மஹாநதீப்ரகீர்ணா floating in a large river, போதம் a boat, ஆஷ்ரிதா holding, நலிநீவ like a lotus-plant, ஸம்ப்ரகாஷதே shines.

Another woman slept hugging her veena. She shone like a lotus plant flung in a large river, clinging on to a boat. (Veena is compared to a boat and the woman to a lotus-plant in the ambience of flowing waters of the river. The entire hall had put up such a dynamic view showing hectic life of the inmates).
அந்யா கக்ஷகதேநைவ மட்டுகேநாஸிதேக்ஷணா.

ப்ரஸுப்தா பாமிநீ பாதி பாலபுத்ரேவ வத்ஸலா৷৷5.10.38৷৷


கக்ஷகதேநைவ held on her arm-pit, மட்டுகேந with Madduka drum, இவ like ப்ரஸுப்தா sleeping, அந்யாஃ other, அஸிதேக்ஷணா dark-eyed, வத்ஸலா lovingly, பாலபுத்ரா held a baby, பாமிநீவ a beautiful lady, பாதி splendid.

A woman with dark eyes asleep with a drum placed in her arm-pit looked like a beautiful mother holding her loving baby (the drum was hung to her arm with a rope).
படஹஂ சாருஸர்வாங்கீ பீட்ய ஷேதே ஷுபஸ்தநீ.

சிரஸ்ய ரமணஂ லப்த்வா பரிஷ்வஜ்யேவ பாமிநீ৷৷5.10.39৷৷


சாருஸர்வாங்கீ charming lady, ஷுபஸ்தநீ of beautiful breasts, பாமிநீ beauty, சிரஸ்ய a long time, ரமணம் pleasure, லப்த்வா having got, பரிஷ்வஜ்யேவ as if hugged, படஹம் a tambourine, பீட்ய held tight, ஷேதே slept.

Another charming beauty endowed with beautiful breasts lay hugging a tambourine as though a passionate woman lay embracing her lover whom she secured after a long time.
காசித்வஂஷஂ பரிஷ்வஜ்ய ஸுப்தா கமலலோசநா.

ரஹஃ ப்ரியதமஂ கரிஹ்ய ஸகாமேவ ச காமிநீ৷৷5.10.40৷৷


கமலலோசநா lotus-eyed, காசித் yet another lady, வஂஷம் lute, பரிஷ்வஜ்ய embracing, ரஹஃ in privacy, ப்ரியதமம் lover, கரிஹ்ய holding, ஸகாமா in love, காமிநீவ like a lover, ஸுப்தா slept.

Yet another lotus-eyed lady slept embracing a lute as if a lovelorn woman lay clasping her lover.
விபஞ்சீஂ பரிகரிஹ்யாந்யா நியதா நரித்தஷாலிநீ.

நித்ராவஷமநுப்ராப்தா ஸஹ காந்தேவ பாமிநீ৷৷5.10.41৷৷


நரித்தஷாலிநீ a lady graceful in dance, அந்யா other, விபஞ்சீம் seven-stringed lute, பரிகரிஹ்ய
holding, நியதா self-possessed one, ஸஹகாந்தா along with her lover, இவ like, பாமிநீவ loved one, நித்ராவஷம் while sleeping, அநுப்ராப்தா overtaken.

Another self-possessed lady, graceful in dance, holding a seven-stringed lute was as though lying asleep with her beloved.
அந்யா கநகஸங்காஷைர்மரிதுபீநைர்மநோரமைஃ.

மரிதங்கஂ பரிபீட்யாங்கைஃ ப்ரஸுப்தா மத்தலோசநா৷৷5.10.42৷৷


மத்தலோசநா a lady of drunken eyes, அந்யா another, கநகஸங்காஷை: of golden complexion, மரிதுபீநைஃ soft bosom, மநோஹரைஃ delightful, அங்கைஃ limbs, மரிதங்கம் drum, பரிபீட்ய holding, ப்ரஸுப்தா slept.

Another lady with drunken eyes lay fast asleep holding a drum close to her beautiful bosom with her soft limbs. (These images show that these women were singing and dancing till late night and slept exhausted).
புஜபார்ஷ்வாந்தரஸ்தேந கக்ஷகேந கரிஷோதரீ.

பணவேவ ஸஹாநிந்த்யா ஸுப்தா மதகரிதஷ்ரமா৷৷5.10.43৷৷


அநிந்த்யா flawless, கரிஷோதரீ of slender stomach, மதகரிதஷ்ரமா exhausted by drunkenness, புஜபர்ஷ்வாந்தரஸ்தேந pressed to her bosom, கக்ஷகேந into her arm-pit, பணவேந ஸஹ with tabor, ஸுப்தா slept

Another lady of slender belly, who had been exhausted by drunkeness was lying with a tabor pressed to her bosom and inserted in her arm-pit.
டிண்டிமஂ பரிகரிஹ்யாந்யா ததைவாஸக்தடிண்டிமா.

ப்ரஸுப்தா தருணஂ வத்ஸமுபகூஹ்யேவ பாமிநீ৷৷5.10.44৷৷


ஆஸக்தடிண்டிமா holding a drum, அந்யா another one, டிண்டிமம் drum, பரிகரிஹ்ய having held, ததைவ in the same position, தருணம் young, வத்ஸம் child, உபகுஹ்ய by holding, இவ like ப்ரஸுப்தா slept,
பாமிநீ lovely lady

One lovely woman and another held a drum and slept as if they were hugging their young child.
காசிதாடம்பரஂ நாரீ புஜஸஂயோகபீடிதம்.

கரித்வா கமலபத்ராக்ஷீ ப்ரஸுப்தா மதமோஹிதா৷৷5.10.45৷৷


கமலபத்ராக்ஷீ eyes like lotus petals, காசித் yet another, நாரீ woman, ஆடம்பரம் Adambaram, a musical instrument, புஜஸஂயோகபீடிதம் held tightly in her arms, கரித்வா having made, மதமோஹிதா deluded with passion, ப்ரஸுப்தா slept.

Yet another with her eyes like lotus petals deluded with passion tightly held in her arms a musical instrument known as Adambaram and slept.
கலஷீமபவித்யாந்யா ப்ரஸுப்தா பாதி பாமிநீ.

வஸந்தே புஷ்பஷபலா மாலேவ பரிமார்ஜிதா৷৷5.10.46৷৷


கலஷீம் goblet filled with water, அபவித்ய by turning aside, ப்ரஸுப்தா slept, அந்யா பாமிநீ another lovely one, வஸந்தே in Spring, பரிமார்ஜிதா swept away, புஷ்பஷபலா of variegated flowers, மாலேவ garland like, பாதி appeared.

Another lovely lady was fast asleep, having turned a goblet of water aside, yet another lay like a garland of variegated flowers in spring season.
பாணிப்யாஂ ச குசௌ காசித்ஸுவர்ணகலஷோபமௌ.

உபகூஹ்யாபலா ஸுப்தா நித்ராபலபராஜிதா৷৷5.10.47৷৷


காசித் yet another, அபலா woman, பாணிப்யாம் with both her hands, ஸுவர்ணகலஷோபமௌ like golden goblets, குசௌ breasts, உபகூஹ்ய pressing, நித்ராபலபராஜிதா overpowered with sleep, ஸுப்தா slept.

Overcome with sleep another woman lay pressing with her own hands her golden goblet-like breasts.
அந்யா கமலபத்ராக்ஷீ பூர்ணேந்துஸதரிஷாநநா.

அந்யாமாலிங்க்ய ஸுஷ்ரோணீஂ ப்ரஸுப்தா மதவிஹ்வலா৷৷5.10.48৷৷


கமலபத்ராக்ஷீ eyes like lotus petals, பூர்ணேந்துஸதரிஷாநநா face like the full-moon, அந்யா another one, மதவிஹ்வலா drowsy with drunkeness, ஸுஷ்ரோணீம் with beautiful hips, அந்யாம் other, ஆலிங்க்ய having embraced, ப்ரஸுப்தா slept.

One woman with eyes like lotus petals and face like the full-moon embraced another young woman of beautiful hips and slept tipsy with drink.
ஆதோத்யாநி விசித்ராணி பரிஷ்வஜ்ய வரஸ்த்ரியஃ.

நிபீட்ய ச குசைஸ்ஸுப்தா காமிந்யஃ காமுகாநிவ৷৷5.10.49৷৷


வரஸ்த்ரியஃ exquisite women, விசித்ராணி of many wonderful kinds, ஆதோத்யாநி musical instruments, பரிஷ்வஜ்ய embraced, காமிந்யஃ passionate women, காமுகாநிவ as if their loved ones, குசைஃ with their bosom, நிபீட்ய by holding, ஸுப்தா slept.

Some charming maidens held wonderful musical instruments pressing against their bosom and slept like passionate women embracing their loved ones.
தாஸாமேகாந்தவிந்யஸ்தே ஷயாநாஂ ஷயநே ஷுபே.

ததர்ஷ ரூபஸம்பந்நாமபராஂ ஸ கபிஃ ஸ்த்ரியம்৷৷5.10.50৷৷


ஸஃ கபிஃ that vanara, தாஸாம் among them, ஏகாந்தவிந்யஸ்தே lying separately, ஷுபே excellent, ஷயநே bed, ஷயாநாம் sleeping, ரூபஸம்பந்நாம் richly endowed with beauty, ஸ்த்ரியம் women, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw some maidens lying on separate excellent beds, women richly endowed with beauty-sleeping.
முக்தாமணிஸமாயுக்தைர்பூஷணைஃ ஸுவிபூஷிதாம்.

விபூஷயந்தீமிவ தத்ஸ்வஷ்ரியா பவநோத்தமம்৷৷5.10.51৷৷

கௌரீஂ கநகவர்ணாபாமிஷ்டாமந்தஃ புரேஷ்வரீம்.

கபிர்மந்தோதரீஂ தத்ர ஷயாநாஂ சாருரூபிணீம்৷৷5.10.52৷৷


கபிஃ vanara, முக்தாமணிஸமாயுக்தை: with pearls and gems, பூஷணைஃ with ornaments, ஸுவிபூஷிதாம் well decorated, ஸ்வஷ்ரியா by her radiance, தத் that, பவநோத்தமம் that excellent mansion, விபூஷயந்தீமிவ as if decorating, கௌரீம் woman of golden complexion, கநகவர்ணாபாம் of golden complexion, இஷ்டாம் favourite, அந்தஃபுரேஷ்வரீம் queen of the harem, தத்ர there, ஷயாநாம் sleeping, சாருரூபிணீம் very beautiful, மந்தோதரீம் Mandodari.

Then the vanara saw a very beautiful woman of golden complexion decked with pearls and gems and with ornaments as if illuminating the excellent mansion with her splendour She was the king's favourite and the chief queen, Mandodari.
ஸ தாஂ தரிஷ்ட்வா மஹாபாஹுர்பூஷிதாஂ மாருதாத்மஜஃ.

தர்கயாமாஸ ஸீதேதி ரூபயௌவநஸம்பதா৷৷5.10.53.

ஹர்ஷேண மஹதா யுக்தோ நநந்த ஹரியூதபஃ.


மஹாபாஹுஃ with long arms, ஸஃ மாருதாத்மஜஃ that son of the Wind-god, பூஷிதாம் decorated, தாம் her, தரிஷ்ட்வா on seeing, ரூபயௌவநஸம்பதா by the wealth of her beauty and charm, ஸீதேதி 'this is Sita', தர்கயாமாஸ deliberated, ஹரியூதபஃ chief of vanara, மஹதா with great, ஹர்ஷேண joy, யுக்தஃ endowed, நநந்த rejoiced.

On seeing her embellished with ornaments, beauty and charm, the long armed son of the Wind-god, the chief of the vanaras thought her to be Sita and rejoiced.
ஆஸ்போடயாமாஸ சுசும்ப புச்சஂ நநந்த சிக்ரீட ஜகௌ ஜகாம.

ஸ்தம்பாநரோஹந்நிபபாத பூமௌ நிதர்ஷயந் ஸ்வாஂ ப்ரகரிதிஂ கபீநாம்৷৷5.10.54৷৷


ஆஸ்போடயாமாஸ clapped his palms, புச்சம் tail, சுசும்ப kissed, நநந்த rejoiced, சிக்ரீட played, ஜகௌ sang songs, ஜகாம went about, ஸ்வாம் himself, கபீநாம் of being monkeys, ப்ரகரிதிம் nature, நிதர்ஷயந் while exhibiting, ஸ்தம்பாந் pillars, அரோஹந் while climbing up, பூமௌ on the land, நிபபாத jumped down.

He rejoiced clapping his palms, kissing his tail and jumping up, climbing up the pillars and jumping down on the ground in joy. Thus he exhibited his monkey nature.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே தஷமஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the tenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.