Sloka & Translation

Audio

[Hanuman mistakes Mandodari for Sita -- soon dismises his wrong inference -- sees the women of harem lying in disorder -- could not find Sita]

அவதூய ச தாஂ புத்திஂ பபூவாவஸ்திதஸ்ததா.

ஜகாம சாபராஂ சிந்தாஂ ஸீதாஂ ப்ரதி மஹாகபிஃ৷৷5.11.1৷৷


மஹாகபிஃ great vanara, ததா then, தாம் such, புத்திம் judgement, அவதூய having rejected, அவஸ்திதஃ stood, பபூவ remained, ஸீதாஂ ப்ரதி about Sita, அபராம் again, சிந்தாம் thinking, ஜகாம started.

The great vanara, having rejected his judgement, started thinking again.
ந ராமேண வியுக்தா ஸா ஸ்வப்துமர்ஹதி பாமிநீ.

ந போக்துஂ வாப்யலங்கர்துஂ ந பாநமுபஸேவிதும்৷৷5.11.2৷৷

நாந்யஂ நரமுபஸ்தாதுஂ ஸுராணாமபி சேஷ்வரம்.

ந ஹி ராமஸமஃ கஷ்சித்வித்யதே த்ரிதஷேஷ்வபி৷৷5.11.3৷৷

அந்யேயமிதி நிஷ்சித்ய பாநபூமௌ சசார ஸஃ.


பாமிநீ lovely lady, ராமேண about Rama, வியுக்தா separated, ஸ்வப்தும் to sleep, ந அர்ஹதி will not, போக்தும் ந not to eat, அலங்கர்தும் to decorate, அபி also, ந not, பாநம் drinking, உபஸேவிதும் to serve, ஸுராணாம் among gods, ஈஷ்வரமபி even the lord, அந்யம் and others, நரம் man, உபஸ்தாதும் to approach, ந not, ஹி indeed, ராமஸமஃ equal to Rama, கஷ்சித் any one, த்ரிதஷேஷ்வபி even among gods, ந வித்யதே ஹி not exist, இயம் this lady, அந்யா other, இதி thus, நிஷ்சித்ய having decided, ஸஃ he, பாநபூமௌ at the banquet, சசார strolled.

'Lovely Sita, being away from Rama, will not sleep, will not eat or drink or adorn herself. How can she approach any other man even if he is the king of gods for there is none equal to Rama even among gods'. Having thus decided, Hanuman strolled
about the banquet hall.
க்ரீடிதேநாபராஃ க்லாந்தா கீதேந ச ததாபராஃ৷৷5.11.4৷৷

நரித்தேந சாபராஃ க்லாந்தாஃ பாநவிப்ரஹதாஸ்ததா.


பராஃ other women, க்ரீடிதேந by sporting, க்லாந்தாஃ fatigued, ததா similarly, அபராஃ others, கீதேந due to singing, அபராஃ others, நரித்தேந by dancing, க்லாந்தாஃ tired out, ததா so also, பாநவிப்ரஹதாஃ worn out due to continuous drinking.

Some women were fatigued after sporting, similarly some were exhausted after singing. Others were tired through dancing and some were worn out by continuous drinking.
முரஜேஷு மரிதங்கேஷு பீடிகாஸு ச ஸஂஸ்திதாஃ৷৷5.11.5৷৷

ததாஸ்தரணமுக்யேஷு ஸஂவிஷ்டாஷ்சாபராஃ ஸ்த்ரியஃ.


முரஜேஷு on murajas, மரிதங்கேஷு on tabors, பீடிகாஸு ச on hassocks, ஸஂஸ்திதாஃ resting, அபராஃ other, ஸ்த்ரியஃ women, ஆஸ்தரணமுக்யேஷு on exquisite beds, ஸஂவிஷ்டாஃ lying.

Some women reclined on tabors, some on murajas, and some on drums and hassocks while some slept on excellent couches.
அங்கநாநாஂ ஸஹஸ்ரேண பூஷிதேந விபூஷணைஃ৷৷5.11.6৷৷

ரூபஸல்லாபஷீலேந யுக்தகீதார்தபாஷிணா.

தேஷகாலாபியுக்தேந யுக்தவாக்யாபிதாயிநா৷৷5.11.7৷৷

ரதாபிரதஸஂஸுப்தஂ ததர்ஷ ஹரியூதபஃ.


விபூஷணைஃ with ornaments, பூஷிதேந adorned, ரூபஸல்லாபஷீலேந good at arguments, யுக்தகீதார்தபாஷிணா versed in appreciation, தேஷகாலாபியுக்தேந acquainted with the appropriateness of time and place, யுக்தவாக்யாபிதாயிநா good at appropriate expressions,
அங்கநாநாம் of women, ஸஹஸ்ரேண thousands, ரதாபிரதஸஂஸுப்தம் sleeping after long sexual intercourse, ஹரியூதபஃ monkey leader, ததர்ஷ saw.

The monkey leader saw thousands of beautiful women asleep after long dalliance. Some of them were adorned with ornaments, some were good at arguments and versed in the appreciation of songs, some were aware of the appropriate time and place and some were adept in right expressions.
தாஸாஂ மத்யே மஹாபாஹுஃ ஷுஷுபே ராக்ஷஸேஷ்வரஃ৷৷5.11.8৷৷

கோஷ்டே மஹதி முக்யாநாஂ கவாஂ மத்யே யதா வரிஷஃ.


தாஸாம் their, மத்யே in the midst, மஹாபாஹுஃ long-armed, ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of ogres, மஹதி a big, கோஷ்டே in a shed, கவாம் of cows, மத்யே in the midst, வரிஷஃ இவ like a bull, ஷுஷுபே shone.

In the midst of these women the long-armed lord of demons shone like a (majestic) bull in a big cowshed.
ஸ ராக்ஷஸேந்த்ரஃ ஷுஷுபே தாபிஃ பரிவரிதஸ்ஸ்வயம்৷৷5.11.9৷৷

கரேணுபிர்யதாரண்யே பரிகீர்ணோ மஹாத்விபஃ.


தாபிஃ by those women, பரிவரிதஃ surrounded, ஸஃ ராக்ஷஸேந்த்ரஃ the demon king, ஸ்வயம் himself, மஹாரண்யே in a great forest, கரேணுபிஃ with female elphants, பரிகீர்ணஃ scattered, மஹாத்விபஃ யதா like a proud elephant, ஷுஷுபே shone.

Surrounded by the women, the demon king shone like a proud elephant attended by many female elephants scattered in a dense forest.
ஸர்வகாமைருபேதாஂ ச பாநபூமிஂ மஹாத்மநஃ৷৷5.11.10৷৷

ததர்ஷ ஹரிஷார்தூலஸ்தஸ்ய ரக்ஷஃபதேர்கரிஹே.


ஹரிஷார்தூலஃ tiger among vanaras, மஹாத்மநஃ of the great, தஸ்ய his, ரக்ஷஃபதே: Ravana's, கரிஹே in the palace, ஸர்வகாமைஃ with all his, உபேதாம் provided, பாநபூமிஂ ச drinking place, ததர்ஷ saw.

The tiger among vanaras saw at the great Ravana's palace a drinking place where everything one desires was provided.
மரிகாணாஂ மஹிஷாணாஂ ச வராஹாணாஂ ச பாகஷஃ৷৷5.11.11৷৷

தத்ர ந்யஸ்தாநி மாஂஸாநி பாநபூமௌ ததர்ஷ ஸஃ.


ஸஃ he, தத்ர there, பாநபூமௌ at the drinking hall, பாகஷஃ in portions, ந்யஸ்தாநி placed, மரிகாணாம் on the deer, மஹிஷாணாஂ ச buffaloes, வராஹாணாஂ ச pigs, மாஂஸாநி meat, ததர்ஷ saw.

There at the drinking hall the meat of deer, buffaloes and boars portioned and placed.
ரௌக்மேஷு ச விஷாலேஷு பாஜநேஷ்வர்தபக்ஷிதாந்৷৷5.11.12৷৷

ததர்ஷ ஹரிஷார்தூலோ மயூராந் குக்குடாஂஸ்ததா.


ஹரிஷார்தூலஃ tiger among vanaras, ரௌக்மேஷு in golden, விஷாலேஷு in large ones, பாஜநேஷு vessels, அர்தபக்ஷிதாந் half eaten, மயூராந் peacocks, ததா so also, குக்குடாந் chicken, ததர்ஷ saw.

The tiger among vanaras also saw there meat of peacocks and chicken placed in large golden vessels, some half eaten.
வராஹவார்த்ராணஸகாந் ததிஸௌவர்சலாயுதாந்৷৷5.11.13৷৷

ஷல்யாந் மரிகமயூராஂஷ்ச ஹநுமாநந்வவைக்ஷத.


ததிஸௌவர்சலாயுதாந் marinated with yoghurt and special salt, வராஹவார்த்ராணஸகாந் meat of pigs and jungle fowls, ஹநுமாந் Hanuman, அந்வவைக்ஷத observed, ஷல்யாந் bones, மரிகமயூராஂஷ்ச deer and peacocks.

Hanuman saw the meat of pigs and jungle fowls, deer, peacocks and bones marinated with yoghurt and special kinds of salt.
க்ரகராந்விவிதாந் ஸித்தாஂஷ்சகோராநர்தபக்ஷிதாந்৷৷5.11.14৷৷

மஹிஷாநேகஷல்யாஂஷ்ச சாகாஂஷ்ச கரிதநிஷ்டிதாந்.

லேஹ்யாநுச்சாவசாந்பேயாந் போஜ்யாநி விவிதாநி ச৷৷5.11.15৷৷


விவிதாந் several types, ஸித்தாந் cooked, க்ரகராந் fowls, அர்தபக்ஷிதாந் half eaten, சகோராந் ruddy geese, மஹிஷாந் buffaloes, ஏகஷல்யாஂஷ்ச fishes, சாகாஂஷ்ச goats, உச்சவசாந் all sorts of them, லேஹ்யாந் varieties of food that can be licked, பேயாந் drinks, விவிதாநி of many kinds, போஜ்யாநி eatables.

He saw several kinds of (non-vegetarian) food like cooked meat of fowls, ruddy geese, buffaloes, goats, fishes as well as food for licking. (Food is of four kinds 1) பக்ஷ்ய which can be chewed 2) போஜ்ய ordinary solid, semi-solid food which can be consumed 3) லேஹ்ய food for licking 4) சோஷ்ய liquid food (which can be sipped)).
ததாம்லலவணோத்தஂஸைர்விவிதைராகஷாடபைஃ.

ஹாரநூபுரகேயூரைரபவித்தைர்மஹாதநைஃ৷৷5.11.16৷৷

பாநபாஜநவிக்ஷிப்தைஃ பலைஷ்ச விவிதைரபி.

கரிதபுஷ்போபஹாரா பூரதிகஂ புஷ்யதி ஷ்ரியம்৷৷5.11.17৷৷


ததா so also, ஆம்லலவணோத்தஂஸைஃ seasoned with sour and salty ingredients, விவிதைஃ with many types, ராகஷாடபைஃ with syrups, அபவித்தை: with discarded, மஹாதநைஃ with heavy, ஹாரநூபுரகேயூரைஃ with chains, anklets, shoulder straps, பாநபாஜநவிக்ஷிப்தை: with those drinks spilt from the glasses, விவிதைஃ with many, பலைஷ்ச fruits, கரிதபுஷ்போபஹாரா with the offerings flowers of, பூஃ the earth, அதிகம் greatly, ஷ்ரியம் rich, புஷ்யதி looked splendid.

The banquet hall looked splendid with food seasoned with salt and sour ingredients. There was ragashadavas (syrup made with grapes, pomegranates, different juices like half ripe mangoes and seasoned with ginger cardomom, butter etc). Heavy chains, anklets and shoulders-straps were thrown aside. (The people relaxed while eating and drinking and discarded heavy ornaments). Many glasses were found scattered or drinks spilt on the floor after use.Many fruits and flowers were kept.
தத்ர தத்ர ச விந்யஸ்தை: ஸுஷ்லிஷ்டைஷ்ஷயநாஸநைஃ.

பாநபூமிர்விநா வஹ்நிஂ ப்ரதீப்தேவோபலக்ஷ்யதே৷৷5.11.18৷৷


பாநபூமிஃ banquet hall, தத்ர தத்ர here and there, விந்யஸ்தை: arranged, ஸுஷ்லிஷ்டைஃ well-arranged, ஷயநாஸநைஃ with beds and seats, விநா வஹ்நிம் without fire, ப்ரதீப்தேவ as if glowing, உபலக்ஷ்யதே seemed.

Good couches and different kinds of seats were well-arranged in the banquet hall. The place appeared as if it was glowing witout fire.
பஹுப்ரகாரைர்விவிதைர்வரஸஂஸ்காரஸஂஸ்கரிதைஃ.

மாஂஸைஃ குஷலஸம்பரிக்தைஃ பாநபூமிகதைஃ பரிதக்৷৷5.11.19৷৷


பஹுப்ரகாரைஃ in many ways, விவிதைஃ with many kinds, நரஸஂஸ்காரஸஂஸ்கரிதைஃ by those seasoneed with many types of ingredients, குஷலஸம்பரிக்தை: cooked by experts, பரிதக் separately, பாநபூமிகதைஃ at the banquet hall, மாஂஸைஃ with meat.

In the banquet hall there were many types of meat arranged in a number of ways. They were cooked by experts by seasoning them with choicest ingredients.
திவ்யாஃ ப்ரஸந்நா விவிதாஃ ஸுராஃ கரிதஸுரா அபி.

ஷர்கராஸவமாத்வீகபுஷ்பாஸவபலாஸவாஃ৷৷5.11.20৷৷

வாஸசூர்ணைஷ்ச விவிதைர்மரிஷ்டாஸ்தைஸ்தைஃ பரிதக் பரிதக்.


திவ்யாஃ wonderful, ப்ரஸந்நாஃ pleasing, விவிதாஃ many, ஸுராஃ wines, ஷர்கராஸவமாத்வீகபுஷ்பாஸவபலாஸவாஃ sugercane-juices, honey, juices made from flowers and fruits, கரிதஸுராஃ அபி even though fermented, தைஸ்தை: as mentioned earlier, விவிதைஃ with many, வாஸசூர்ணைஃ with spice powders, பரிதக் பரிதக் diferent and, மரிஷ்டாஃ were made delicious.

There were many types of wonderful and pleasing wine extracted from sugarcane, honey , fruits and flowers. They were good even though fermented and made delicious
by seasoning with aromatic spices.
ஸந்ததா ஷுஷுபே பூமிர்மால்யைஷ்ச பஹுஸஂஸ்திதைஃ৷৷5.11.21৷৷

ஹிரண்மயைஷ்ச விவிதைர்பாஜநைஃ ஸ்பாடிகைரபி.

ஜாம்பூநதமயைஷ்சாந்யைஃ கரகைரபிஸஂவரிதா৷৷5.11.22৷৷


பஹுஸஂஸ்திதைஃ arranged in varied styles, மால்யைஷ்ச with garlands, ஸஂததா strectched, ஹிரண்மயைஃ with those made of gold, ஸ்பாடிகைரபி and crystalware, விவிதைஃ several kinds, பாஜநைஃ with vessels, ஜாம்பூநதமயைஃ made of pure gold, அந்யைஃ by others, கரகைஃ with jars, அபிஸஂவரிதா spread all over, பூமிஃ floor, ஷுஷுபே looked beautiful.

(The banquet hall) appeared beautiful with many kinds of garlands arranged in different locations. Also there were vessels made of pure gold, crystalware and jars spread all over.
ராஜதேஷு ச கும்பேஷு ஜாம்பூநதமயேஷு ச.

பாநஷ்ரேஷ்டஂ ததா பூரி கபிஸ்தத்ர ததர்ஷ ஹ৷৷5.11.23৷৷


கபிஃ monkey, ததா then, ராஜதேஷு in those made of silver, ஜாம்பூநதமயேஷு ச in those made of pure gold, கும்பேஷு in pots, பூரி abundant, பாநஷ்ரேஷ்டம் best of wines, ததர்ஷ ஹ saw.

Hanuman saw the best of wines in large quantities kept in silver and pure gold pots.
ஸோபஷ்யச்சாதகும்பாநி ஸீதோர்மலாமணிமயாநி ச.

ராஜதாநி ச பூர்ணாநி பாஜநாநி மஹாகபிஃ৷৷5.11.24৷৷


ஸ: மஹாகபிஃ that great monkey, ஷீதோஃ of wine, ஷாதகும்பாநி made of gold, மணிமயாநி ச inlaid with gems also, ராஜதாநி ச and silver, பூர்ணாநி filled, பாஜநாநி vessels, அபஷ்யத் saw.

The great monkey saw the wine jars made of gold and silver studded with crystals and gems.
க்வசிதல்பாவஷேஷாணி க்வசித்பீதாநி ஸர்வஷஃ.

க்வசிந்நைவ ப்ரபீதாநி பாநாநி ஸ ததர்ஷ ஹ৷৷5.11.25৷৷


ஸ he, க்வசித் in one place, அல்பாவஷேஷாணி left over, க்வசித் at one place, ஸர்வஷஃ fully, பீதாநி drained, க்வசித் yet in another spot, நைவ ப்ரபீதாநி not touched even a little, பாநாநி drinks, ததர்ஷ ஹ saw.

He saw wine jars at one place, some fully drained, and at another place not touched at all.
க்வசித் பக்ஷ்யாஂஷ்ச விவிதாந் க்வசித்பாநாநி பாகஷஃ.

க்வசிதந்நாவஷேஷாணி பஷ்யந்வை விசசார ஹ৷৷5.11.26৷৷


க்வசித் in one place, விவிதாந் many types, பக்ஷ்யாஂஷ்ச eatables, க்வசித் in another place, பாகஷஃ separated, பாநாநி drinks, க்வசித் in another places, அந்நாவஷேஷாணி left over food, பஷ்யந் while looking at, விசசார ஹ he moved about.

He moved about looking at different types of eatables and drinks arranged separately along with the left over food.
க்வசித்ப்ரபிந்நைஃ கரகைஃ க்வசிதாலோலிதைர்கடைஃ.

க்வசித்ஸஂபரிக்தமால்யாநி ஜலாநி ச பலாநி ச৷৷5.11.27৷৷


க்வசித் in one place, ப்ரபிந்நைஃ with broken, கரகைஃ with pots, க்வசித் at other place, ஆலோலிதைஃ with rolling, கடைஃ with pots, க்வசித் somewhere else, ஸஂபரிக்தமால்யாநி strewn and mixed up flower garlands, ஜலாநி ச and water, பலாநி ச and fruits.

At some places he saw broken pots, at other places rolling pots and elsewhere flower garlands strewn and mixed up with water and fruits.
ஷயநாந்யத்ர நாரீணாஂ ஷுப்ராணி பஹுதா புநஃ.

பரஸ்பரஂ ஸமாஷ்லிஷ்ய காஷ்சித்ஸுப்தா வராங்கநாஃ৷৷5.11.28৷৷


அத்ர there, நாரீணாம் women's, ஷயநாநி beds, புநஃ again, பஹுதா severally, ஷுப்ராணி clean (unused) காஷ்சித் some, வராங்கநாஃ lovely women, பரஸ்பரம் each other, ஸமாஷ்லிஷ்ய having embraced, ஸுப்தாஃ slept.

Hanuman saw many beds some unused and some occupied by lovely women sleeping, embracing one another.
காஷ்சிச்ச வஸ்த்ரமந்யஸ்யாஸ்ஸ்வபந்த்யாஃ பரிதாய ச.

ஆஹரித்ய சாபலாஃ ஸுப்தா நித்ராபலபராஜிதாஃ৷৷5.11.29৷৷


காஷ்சித் some, அபலாஃ women, நித்ராபலபராஜிதாஃ succumbed to sleep, ஸ்வபந்த்யாஃ of sleeping women, அந்யஸ்யாஃ others, வஸ்த்ரம் clothes, ஆஹரித்ய after pulling, பரிதாய covering their bodies with the same, ஸுப்தாஃ slept.

Overcome with sleep some women pulled clothes of other women and covered their bodies with them.
தாஸாமுச்சவாஸவாதேந வஸ்த்ரஂ மால்யஂ ச காத்ரஜம்.

நாத்யர்தஂ ஸ்பந்ததே சித்ரஂ ப்ராப்ய மந்தமிவாநிலம்৷৷5.11.30৷৷


தாஸாம் their, காத்ரஜம் on their bodies, வஸ்த்ரம் clothes, மால்யஂ ச and garlands, உச்சவாஸவாதேந by their exhaling, மந்தம் mildly, அநிலம் wind, ப்ராப்ய இவ as though caught, நாத்யர்தம் by that, சித்ரம் it is lovely, ஸ்பந்ததே moving.

The lovely clothes and garlands on the bodies of women were moving mildly by their exhalations as if shaken by the gentle breeze.
சந்தநஸ்ய ச ஷீதஸ்ய ஷீதோர்மதுரஸஸ்ய ச.

விவிதஸ்ய ச மால்யஸ்ய தூபஸ்ய விவிதஸ்ய ச৷৷5.11.31৷৷

பஹுதா மாருதஸ்தத்ர கந்தஂ விவிதமுத்வஹந்.


தத்ர there, மாருதஃ the wind, ஷீதஸ்ய of cool, சந்தநஸ்ய of sandal, ஷீதோஃ of the wines, மதுரஸஸ்ய ச of sweet smelling, விவிதஸ்ய of diverse, மால்யஸ்ய and of garlands, விவிதஸ்ய of several types, தூபஸ்ய ச and of incense, விவிதம் several, கந்தம் fragrances, பஹுதா in many ways, உத்வஹந் blew.

With the many scents of cool sandal, of sweet-smelling wines of diverse kinds, as well as flower garlands of several types and of incense burning in that hall, the cool wind blew spreading several fragrances all over.
ஸ்நாநாநாஂ சந்தநாநாஂ ச தூபாநாஂ சைவ மூர்சிதஃ৷৷5.11.32৷৷

ப்ரவவௌ ஸுரபிர்கந்தோ விமாநே புஷ்பகே ததா.


ததா then, புஷ்பகே விமாநே in the Pushpaka chariot, ஸ்நாநாநாம் followed by bath, சந்தநாநாஂ ச of sandals, தூபாநாஂ சைவ also incense, ஸுரபிஃ sweet smelling wines, கந்தஃ fragrance, மூர்சிதஃ spread, ப்ரவவௌ wafted through.

The wind wafting through the Pushpaka chariot carried the fragrance of the cool sandal-paste used in bath and the sweet smell of wines and thick smoke of fragrance spread further.
ஷ்யாமாவதாதாஸ்தத்ராந்யாஃ காஷ்சித்கரிஷ்ணா வராங்கநாஃ৷৷5.11.33৷৷

காஷ்சித் காஞ்சநவர்ணாங்க்யஃ ப்ரமதா ராக்ஷஸாலயே.


தத்ர there, ராக்ஷஸாலயே in the abode of the ogres, அந்யாஃ others, ஷ்யாமாவதாதாஃ of glowing dark complexion, காஷ்சித் some, வராங்கநாஃ lovely women, கரிஷ்ணாஃ dark in colour, காஷ்சித் some, ப்ரமதாஃ women, காஞ்சநவர்ணாங்க்யஃ of golden complexion.

There in the demons abode were women who were fair, some lovely with dark and others with golden complexion.
தாஸாஂ நித்ராவஷத்வாச்ச மதநேந விமூர்சிதம்৷৷5.11.34৷৷

பத்மிநீநாஂ ப்ரஸுப்தாநாஂ ரூபமாஸீத்யதைவ ஹி.


நித்ராவஷத்வாச்ச overwhelmed with sleep, மதநேந ச and due to dalliance, விமூர்சிதம் exhausted, ப்ரஸுப்தாநாம் of the sleeping, தாஸாம் their, ரூபம் charm, ப்ரஸுப்தாநாம் of the sleeping, பத்மிநீநாம் of lotus creepers, யதைவ as, ஆஸீத் was seen.

Withered due to indulgence in sex they were overcome with sleep. The charm of the women was like the lotus creepers with closed lotuses .
ஏவஂ ஸர்வமஷேஷேண ராவணாந்தஃ புரஂ கபிஃ৷৷5.11.35৷৷

ததர்ஷ ஸுமஹாதேஜாஃ ந ததர்ஷ ச ஜாநகீம்.


ஸுமஹாதேஜாஃ brilliant, கபிஃ monkey, ஏவம் in that way, ஸர்வம் all, ராவணாந்தஃபுரஂ harem of Ravana, அஷேஷேண thoroughly, ததர்ஷ searched, ஜாநகீஂ ச Janaki, ந ததர்ஷ did not see.

Brilliant Hanuman ransacked the harem of Ravana but found no Janaki.
நிரீக்ஷமாணஷ்ச ததா தாஃ ஸ்த்ரியஃ ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.11.36৷৷

ஜகாம மஹதீஂ சிந்தாஂ தர்மஸாத்வஸஷங்கிதஃ.


ததா then, ஸ்த்ரியஃ women, நிரீக்ஷமாணஃ while seeing, ஸஃ he, மஹாகபிஃ the great monkey, தர்மஸாத்வஸஷங்கிதஃ thinking that he transgressed the moral code, மஹதீம் great, சிந்தாம் worry, ஜகாம experienced.

The great monkey was very much worried as he thought he had transgressed the moral code by watching the women.
பரதாராவரோதஸ்ய ப்ரஸுப்தஸ்ய நிரீக்ஷணம்৷৷5.11.37৷৷

இதஂ கலு மமாத்யர்தஂ தர்மலோபஂ கரிஷ்யதி.


ப்ரஸுப்தஸ்ய of those sleeping, பரதாராவரோதஸ்ய of the inner chambers of others' wives, இதம் this, மம on my part, நிரீக்ஷணம் observing them, அத்யர்தம் very much, தர்மலோபம் trangression of moral code, கரிஷ்யதி will lead to.

'Observing the wives of others in this manner in their inner chambers very much amounts to transgression of moral code by me'. ( thought he)
ந ஹி மே பரதாராணாஂ தரிஷ்டிர்விஷயவர்திநீ৷৷5.11.38৷৷

அயஂ சாத்ர மயா தரிஷ்டஃ பரதாராபரிக்ரஹஃ.


மே my, தரிஷ்டிஃ to view, பரதாராணாம் others' wives, விஷயவர்திநீ sensual, ந ஹி not indeed, அத்ர there, மயா by me, அயம் this, பரதாராபரிக்ரஹஃ others' wives, தரிஷ்டஷ்ச were seen.

'I did see these wives of another, but not with a sensual mind. I have only seen them but not with foul intention'.
தஸ்ய ப்ராதுரபூச்சிந்தா புநரந்யா மநஸ்விநஃ৷৷5.11.39৷৷

நிஷ்சிதைகாந்தசித்தஸ்ய கார்யநிஷ்சயதர்ஷிநீ.


மநஸ்விநஃ highly sensible, நிஷ்சிதைகாந்தசித்தஸ்ய struck with a bright idea in a single direction, தஸ்ய his, புநஃ again, கார்யநிஷ்சயதர்ஷிநீ the decision regarding the task ahead, அந்யா other, சிந்தா thought, ப்ராதுரபூத் arose.

Another bright idea struck the highly sensible Hanuman, who had a clear vision of the task ahead-- 'I was firm and single-minded in my direction regarding the task ahead' (thought he).
காமஂ தரிஷ்டா மயா ஸர்வா விஷ்வஸ்தா ராவணஸ்த்ரியஃ৷৷5.11.40৷৷

ந ஹி மே மநஸஃ கிஞ்சித்வைகரித்யமுபஜாயதே.


விஷ்வஸ்தாஃ loyal, ஸர்வாஃ all, ராவணஸ்த்ரியஃ wives of Ravana, மயா by me, காமஂ தரிஷ்டாஃ are seen indeed
without any foul desire, மே my, மநஸஃ minds, கிஞ்சித் even a little, வைகரித்யம் passionate feeling, ந உபஜாயதே ஹி indeed not arise.

'It is true I saw all the loyal wives of Ravana but without any foul desire. Indeed in my mind no passionate feeling was ever aroused'.
மநோ ஹி ஹேதுஃ ஸர்வேஷாமிந்த்ரியாணாஂ ப்ரவர்தநே৷৷5.11.41৷৷

ஷுபாஷுபாஸ்வவஸ்தாஸு தச்ச மே ஸுவ்யவஸ்திதம்.


ஷுபாஷுபாஸு for good and bad, அவஸ்தாஸு in all stages, ஸர்வேஷாம் for all, இந்த்ரியாணாம் of sense organs, ப்ரவர்தநே in reaction, மநஃ mind, ஹேதுஃ is instrumental, மே my, தச்ச that also, ஸுவ்யவஸ்திதம் is firmly eastablished.

'Mind propels the sense organs to do good or bad deeds. (But) my mind is firmly esatablished in righteousness'.
நாந்யத்ர ஹி மயா ஷக்யா வைதேஹீ பரிமார்கிதும்৷৷5.11.42৷৷

ஸ்த்ரியோ ஹி ஸ்த்ரீஷு தரிஷ்யந்தே ஸதா ஸம்பரிமார்கணே.


வைதேஹீ Vaidehi, அந்யத்ர at other places, பரிமார்கிதும் to search, மயா by me, ந ஷக்யா ஹி not possible indeed, ஸதா always, ஸம்பரிமார்கணே during search, ஸ்த்ரியஃ women, ஸ்த்ரீஷு among women, தரிஷ்யந்தே can be seen.

'It is not possible for me to look for Vaidehi elsewhere. During such search operations one always looks for women among women.'
யஸ்ய ஸத்த்வஸ்ய யா யோநிஸ்தஸ்யாஂ தத்பரிமார்க்யதே.

ந ஷக்யா ப்ரமதா நஷ்டா மரிகீஷு பரிமார்கிதும்৷৷5.11.43৷৷


யஸ்ய whose, ஸத்த்வஸ்ய of a being, யா whichever, யோநிஃ source, தத் that, தஸ்யாம் in that, பரிமார்க்யதே is searched, நஷ்டா lost, ப்ரமதா woman, மரிகீஷு among female deer, பரிமார்கிதும் to search, ந ஷக்யா not possible.

'One has to search a creature among its own species. It is not possible to find a lost woman in the herd of female deer'.
ததிதஂ மார்கிதஂ தாவச்சுத்தேந மநஸா மயா৷৷5.11.44৷৷

ராவணாந்தஃபுரஂ ஸர்வஂ தரிஷ்யதே ந து ஜாநகீ.


தத் that, மயா by me, ஷுத்தேந with a pure, மநஸா mind, இதம் this, ஸர்வம் all, ராவணாந்தஃபுரம் Ravana's harem, மார்கிதம் searched, ஜாநகீ து but Janaki also, ந தரிஷ்யதே is not seen.

'I searched all over Ravana's harem with a pure mind but I have not seen Janaki'.
தேவகந்தர்வகந்யாஷ்ச நாககந்யாஷ்ச வீர்யவாந்৷৷5.11.45৷৷

அவேக்ஷமாணோ ஹநுமாந்நைவாபஷ்யத ஜாநகீம்.


தேவகந்தர்வகந்யாஷ்ச daughters of gods, gandharvas also, நாககந்யாஷ்ச and daughters of nagas, அவேக்ஷமாணஃ looked, வீர்யவாந் valiant, ஹநுமாந் Hanuman, ஜாநகீம் Janaki, நைவாபஷ்யத did not find.

Even while valiant Hanuman was looking among the daughters of gods, gandharvas and nagas he could not find Janaki.
தாமபஷ்யந்கபிஸ்தத்ர பஷ்யஞ்ஷ்சாந்யா பரஸ்த்ரியஃ৷৷5.11.46৷৷

அபக்ரம்ய ததா வீரஃ ப்ரத்யாதுமுபசக்ரமே.


வீரஃ hero, கபிஃ vanara, தத்ர there, தாம் her, அபஷ்யந் not able to see, அந்யாஃ others, பரஸ்த்ரியஃ the wives of others, பஷ்யஞ்ஷ்ச and while seeing, ததா then, அபக்ரம்ய having moved aside, ப்ரத்யாதும் to contemplate, உபசக்ரமே started.

Heroic Hanuman, unable to find Sita among the women, moved aside and started thinking.
ஸ பூயஸ்து பரஂ ஷ்ரீமாந் மாருதிர்யத்நமாஸ்திதஃ৷৷5.11.47৷৷

ஆபாநபூமிமுத்ஸரிஜ்ய தத்விசேதுஂ ப்ரசக்ரமே.


ஷ்ரீமாந் Illustrious, ஸஃ மாருதிஃ Maruti, பூயஃ once again, பரம் great, யத்நம் effort, ஆஸ்திதஃ made, ஆபாநபூமிம் banquet hall, உத்ஸரிஜ்ய leaving, தத் that, விசேதும் to search, ப்ரசக்ரமே departed.

Illustrious Hanuman left the banquet hall to renew his effort in search of Sita.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகாதஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.