Sloka & Translation

Audio

[Hanuman mistakes Mandodari for Sita -- soon dismises his wrong inference -- sees the women of harem lying in disorder -- could not find Sita]

అవధూయ చ తాం బుద్ధిం బభూవావస్థితస్తదా.

జగామ చాపరాం చిన్తాం సీతాం ప్రతి మహాకపిః৷৷5.11.1৷৷


మహాకపిః great vanara, తదా then, తామ్ such, బుద్ధిమ్ judgement, అవధూయ having rejected, అవస్థితః stood, బభూవ remained, సీతాం ప్రతి about Sita, అపరామ్ again, చిన్తామ్ thinking, జగామ started.

The great vanara, having rejected his judgement, started thinking again.
న రామేణ వియుక్తా సా స్వప్తుమర్హతి భామినీ.

న భోక్తుం వాప్యలఙ్కర్తుం న పానముపసేవితుమ్৷৷5.11.2৷৷

నాన్యం నరముపస్థాతుం సురాణామపి చేశ్వరమ్.

న హి రామసమః కశ్చిద్విద్యతే త్రిదశేష్వపి৷৷5.11.3৷৷

అన్యేయమితి నిశ్చిత్య పానభూమౌ చచార సః.


భామినీ lovely lady, రామేణ about Rama, వియుక్తా separated, స్వప్తుమ్ to sleep, న అర్హతి will not, భోక్తుమ్ న not to eat, అలఙ్కర్తుమ్ to decorate, అపి also, న not, పానమ్ drinking, ఉపసేవితుమ్ to serve, సురాణామ్ among gods, ఈశ్వరమపి even the lord, అన్యమ్ and others, నరమ్ man, ఉపస్థాతుమ్ to approach, న not, హి indeed, రామసమః equal to Rama, కశ్చిత్ any one, త్రిదశేష్వపి even among gods, న విద్యతే హి not exist, ఇయమ్ this lady, అన్యా other, ఇతి thus, నిశ్చిత్య having decided, సః he, పానభూమౌ at the banquet, చచార strolled.

'Lovely Sita, being away from Rama, will not sleep, will not eat or drink or adorn herself. How can she approach any other man even if he is the king of gods for there is none equal to Rama even among gods'. Having thus decided, Hanuman strolled
about the banquet hall.
క్రీడితేనాపరాః క్లాన్తా గీతేన చ తథాపరాః৷৷5.11.4৷৷

నృత్తేన చాపరాః క్లాన్తాః పానవిప్రహతాస్తథా.


పరాః other women, క్రీడితేన by sporting, క్లాన్తాః fatigued, తథా similarly, అపరాః others, గీతేన due to singing, అపరాః others, నృత్తేన by dancing, క్లాన్తాః tired out, తథా so also, పానవిప్రహతాః worn out due to continuous drinking.

Some women were fatigued after sporting, similarly some were exhausted after singing. Others were tired through dancing and some were worn out by continuous drinking.
మురజేషు మృదఙ్గేషు పీఠికాసు చ సంస్థితాః৷৷5.11.5৷৷

తథాస్తరణముఖ్యేషు సంవిష్టాశ్చాపరాః స్త్రియః.


మురజేషు on murajas, మృదఙ్గేషు on tabors, పీఠికాసు చ on hassocks, సంస్థితాః resting, అపరాః other, స్త్రియః women, ఆస్తరణముఖ్యేషు on exquisite beds, సంవిష్టాః lying.

Some women reclined on tabors, some on murajas, and some on drums and hassocks while some slept on excellent couches.
అఙ్గనానాం సహస్రేణ భూషితేన విభూషణైః৷৷5.11.6৷৷

రూపసల్లాపశీలేన యుక్తగీతార్థభాషిణా.

దేశకాలాభియుక్తేన యుక్తవాక్యాభిధాయినా৷৷5.11.7৷৷

రతాభిరతసంసుప్తం దదర్శ హరియూథపః.


విభూషణైః with ornaments, భూషితేన adorned, రూపసల్లాపశీలేన good at arguments, యుక్తగీతార్థభాషిణా versed in appreciation, దేశకాలాభియుక్తేన acquainted with the appropriateness of time and place, యుక్తవాక్యాభిధాయినా good at appropriate expressions,
అఙ్గనానామ్ of women, సహస్రేణ thousands, రతాభిరతసంసుప్తమ్ sleeping after long sexual intercourse, హరియూథపః monkey leader, దదర్శ saw.

The monkey leader saw thousands of beautiful women asleep after long dalliance. Some of them were adorned with ornaments, some were good at arguments and versed in the appreciation of songs, some were aware of the appropriate time and place and some were adept in right expressions.
తాసాం మధ్యే మహాబాహుః శుశుభే రాక్షసేశ్వరః৷৷5.11.8৷৷

గోష్ఠే మహతి ముఖ్యానాం గవాం మధ్యే యథా వృషః.


తాసామ్ their, మధ్యే in the midst, మహాబాహుః long-armed, రాక్షసేశ్వరః lord of ogres, మహతి a big, గోష్ఠే in a shed, గవామ్ of cows, మధ్యే in the midst, వృషః ఇవ like a bull, శుశుభే shone.

In the midst of these women the long-armed lord of demons shone like a (majestic) bull in a big cowshed.
స రాక్షసేన్ద్రః శుశుభే తాభిః పరివృతస్స్వయమ్৷৷5.11.9৷৷

కరేణుభిర్యథారణ్యే పరికీర్ణో మహాద్విపః.


తాభిః by those women, పరివృతః surrounded, సః రాక్షసేన్ద్రః the demon king, స్వయమ్ himself, మహారణ్యే in a great forest, కరేణుభిః with female elphants, పరికీర్ణః scattered, మహాద్విపః యథా like a proud elephant, శుశుభే shone.

Surrounded by the women, the demon king shone like a proud elephant attended by many female elephants scattered in a dense forest.
సర్వకామైరుపేతాం చ పానభూమిం మహాత్మనః৷৷5.11.10৷৷

దదర్శ హరిశార్దూలస్తస్య రక్షఃపతేర్గృహే.


హరిశార్దూలః tiger among vanaras, మహాత్మనః of the great, తస్య his, రక్షఃపతే: Ravana's, గృహే in the palace, సర్వకామైః with all his, ఉపేతామ్ provided, పానభూమిం చ drinking place, దదర్శ saw.

The tiger among vanaras saw at the great Ravana's palace a drinking place where everything one desires was provided.
మృగాణాం మహిషాణాం చ వరాహాణాం చ భాగశః৷৷5.11.11৷৷

తత్ర న్యస్తాని మాంసాని పానభూమౌ దదర్శ సః.


సః he, తత్ర there, పానభూమౌ at the drinking hall, భాగశః in portions, న్యస్తాని placed, మృగాణామ్ on the deer, మహిషాణాం చ buffaloes, వరాహాణాం చ pigs, మాంసాని meat, దదర్శ saw.

There at the drinking hall the meat of deer, buffaloes and boars portioned and placed.
రౌక్మేషు చ విశాలేషు భాజనేష్వర్ధభక్షితాన్৷৷5.11.12৷৷

దదర్శ హరిశార్దూలో మయూరాన్ కుక్కుటాంస్తథా.


హరిశార్దూలః tiger among vanaras, రౌక్మేషు in golden, విశాలేషు in large ones, భాజనేషు vessels, అర్ధభక్షితాన్ half eaten, మయూరాన్ peacocks, తథా so also, కుక్కుటాన్ chicken, దదర్శ saw.

The tiger among vanaras also saw there meat of peacocks and chicken placed in large golden vessels, some half eaten.
వరాహవార్ధ్రాణసకాన్ దధిసౌవర్చలాయుతాన్৷৷5.11.13৷৷

శల్యాన్ మృగమయూరాంశ్చ హనుమానన్వవైక్షత.


దధిసౌవర్చలాయుతాన్ marinated with yoghurt and special salt, వరాహవార్ధ్రాణసకాన్ meat of pigs and jungle fowls, హనుమాన్ Hanuman, అన్వవైక్షత observed, శల్యాన్ bones, మృగమయూరాంశ్చ deer and peacocks.

Hanuman saw the meat of pigs and jungle fowls, deer, peacocks and bones marinated with yoghurt and special kinds of salt.
క్రకరాన్వివిధాన్ సిద్ధాంశ్చకోరానర్ధభక్షితాన్৷৷5.11.14৷৷

మహిషానేకశల్యాంశ్చ ఛాగాంశ్చ కృతనిష్ఠితాన్.

లేహ్యానుచ్చావచాన్పేయాన్ భోజ్యాని వివిధాని చ৷৷5.11.15৷৷


వివిధాన్ several types, సిద్ధాన్ cooked, క్రకరాన్ fowls, అర్ధభక్షితాన్ half eaten, చకోరాన్ ruddy geese, మహిషాన్ buffaloes, ఏకశల్యాంశ్చ fishes, ఛాగాంశ్చ goats, ఉచ్చవచాన్ all sorts of them, లేహ్యాన్ varieties of food that can be licked, పేయాన్ drinks, వివిధాని of many kinds, భోజ్యాని eatables.

He saw several kinds of (non-vegetarian) food like cooked meat of fowls, ruddy geese, buffaloes, goats, fishes as well as food for licking. (Food is of four kinds 1) భక్ష్య which can be chewed 2) భోజ్య ordinary solid, semi-solid food which can be consumed 3) లేహ్య food for licking 4) చోష్య liquid food (which can be sipped)).
తథామ్లలవణోత్తంసైర్వివిధైరాగషాడబైః.

హారనూపురకేయూరైరపవిద్ధైర్మహాధనైః৷৷5.11.16৷৷

పానభాజనవిక్షిప్తైః ఫలైశ్చ వివిధైరపి.

కృతపుష్పోపహారా భూరధికం పుష్యతి శ్రియమ్৷৷5.11.17৷৷


తథా so also, ఆమ్లలవణోత్తంసైః seasoned with sour and salty ingredients, వివిధైః with many types, రాగషాడబైః with syrups, అపవిద్ధై: with discarded, మహాధనైః with heavy, హారనూపురకేయూరైః with chains, anklets, shoulder straps, పానభాజనవిక్షిప్తై: with those drinks spilt from the glasses, వివిధైః with many, ఫలైశ్చ fruits, కృతపుష్పోపహారా with the offerings flowers of, భూః the earth, అధికమ్ greatly, శ్రియమ్ rich, పుష్యతి looked splendid.

The banquet hall looked splendid with food seasoned with salt and sour ingredients. There was ragashadavas (syrup made with grapes, pomegranates, different juices like half ripe mangoes and seasoned with ginger cardomom, butter etc). Heavy chains, anklets and shoulders-straps were thrown aside. (The people relaxed while eating and drinking and discarded heavy ornaments). Many glasses were found scattered or drinks spilt on the floor after use.Many fruits and flowers were kept.
తత్ర తత్ర చ విన్యస్తై: సుశ్లిష్టైశ్శయనాసనైః.

పానభూమిర్వినా వహ్నిం ప్రదీప్తేవోపలక్ష్యతే৷৷5.11.18৷৷


పానభూమిః banquet hall, తత్ర తత్ర here and there, విన్యస్తై: arranged, సుశ్లిష్టైః well-arranged, శయనాసనైః with beds and seats, వినా వహ్నిమ్ without fire, ప్రదీప్తేవ as if glowing, ఉపలక్ష్యతే seemed.

Good couches and different kinds of seats were well-arranged in the banquet hall. The place appeared as if it was glowing witout fire.
బహుప్రకారైర్వివిధైర్వరసంస్కారసంస్కృతైః.

మాంసైః కుశలసమ్పృక్తైః పానభూమిగతైః పృథక్৷৷5.11.19৷৷


బహుప్రకారైః in many ways, వివిధైః with many kinds, నరసంస్కారసంస్కృతైః by those seasoneed with many types of ingredients, కుశలసమ్పృక్తై: cooked by experts, పృథక్ separately, పానభూమిగతైః at the banquet hall, మాంసైః with meat.

In the banquet hall there were many types of meat arranged in a number of ways. They were cooked by experts by seasoning them with choicest ingredients.
దివ్యాః ప్రసన్నా వివిధాః సురాః కృతసురా అపి.

శర్కరాసవమాధ్వీకపుష్పాసవఫలాసవాః৷৷5.11.20৷৷

వాసచూర్ణైశ్చ వివిధైర్మృష్టాస్తైస్తైః పృథక్ పృథక్.


దివ్యాః wonderful, ప్రసన్నాః pleasing, వివిధాః many, సురాః wines, శర్కరాసవమాధ్వీకపుష్పాసవఫలాసవాః sugercane-juices, honey, juices made from flowers and fruits, కృతసురాః అపి even though fermented, తైస్తై: as mentioned earlier, వివిధైః with many, వాసచూర్ణైః with spice powders, పృథక్ పృథక్ diferent and, మృష్టాః were made delicious.

There were many types of wonderful and pleasing wine extracted from sugarcane, honey , fruits and flowers. They were good even though fermented and made delicious
by seasoning with aromatic spices.
సన్తతా శుశుభే భూమిర్మాల్యైశ్చ బహుసంస్థితైః৷৷5.11.21৷৷

హిరణ్మయైశ్చ వివిధైర్భాజనైః స్ఫాటికైరపి.

జామ్బూనదమయైశ్చాన్యైః కరకైరభిసంవృతా৷৷5.11.22৷৷


బహుసంస్థితైః arranged in varied styles, మాల్యైశ్చ with garlands, సంతతా strectched, హిరణ్మయైః with those made of gold, స్ఫాటికైరపి and crystalware, వివిధైః several kinds, భాజనైః with vessels, జామ్బూనదమయైః made of pure gold, అన్యైః by others, కరకైః with jars, అభిసంవృతా spread all over, భూమిః floor, శుశుభే looked beautiful.

(The banquet hall) appeared beautiful with many kinds of garlands arranged in different locations. Also there were vessels made of pure gold, crystalware and jars spread all over.
రాజతేషు చ కుమ్భేషు జామ్బూనదమయేషు చ.

పానశ్రేష్ఠం తదా భూరి కపిస్తత్ర దదర్శ హ৷৷5.11.23৷৷


కపిః monkey, తదా then, రాజతేషు in those made of silver, జామ్బూనదమయేషు చ in those made of pure gold, కుమ్భేషు in pots, భూరి abundant, పానశ్రేష్ఠమ్ best of wines, దదర్శ హ saw.

Hanuman saw the best of wines in large quantities kept in silver and pure gold pots.
సోపశ్యచ్ఛాతకుమ్భాని సీధోర్మలామణిమయాని చ.

రాజతాని చ పూర్ణాని భాజనాని మహాకపిః৷৷5.11.24৷৷


స: మహాకపిః that great monkey, శీధోః of wine, శాతకుమ్భాని made of gold, మణిమయాని చ inlaid with gems also, రాజతాని చ and silver, పూర్ణాని filled, భాజనాని vessels, అపశ్యత్ saw.

The great monkey saw the wine jars made of gold and silver studded with crystals and gems.
క్వచిదల్పావశేషాణి క్వచిత్పీతాని సర్వశః.

క్వచిన్నైవ ప్రపీతాని పానాని స దదర్శ హ৷৷5.11.25৷৷


స he, క్వచిత్ in one place, అల్పావశేషాణి left over, క్వచిత్ at one place, సర్వశః fully, పీతాని drained, క్వచిత్ yet in another spot, నైవ ప్రపీతాని not touched even a little, పానాని drinks, దదర్శ హ saw.

He saw wine jars at one place, some fully drained, and at another place not touched at all.
క్వచిద్ భక్ష్యాంశ్చ వివిధాన్ క్వచిత్పానాని భాగశః.

క్వచిదన్నావశేషాణి పశ్యన్వై విచచార హ৷৷5.11.26৷৷


క్వచిత్ in one place, వివిధాన్ many types, భక్ష్యాంశ్చ eatables, క్వచిత్ in another place, భాగశః separated, పానాని drinks, క్వచిత్ in another places, అన్నావశేషాణి left over food, పశ్యన్ while looking at, విచచార హ he moved about.

He moved about looking at different types of eatables and drinks arranged separately along with the left over food.
క్వచిత్ప్రభిన్నైః కరకైః క్వచిదాలోలితైర్ఘటైః.

క్వచిత్సంపృక్తమాల్యాని జలాని చ ఫలాని చ৷৷5.11.27৷৷


క్వచిత్ in one place, ప్రభిన్నైః with broken, కరకైః with pots, క్వచిత్ at other place, ఆలోలితైః with rolling, ఘటైః with pots, క్వచిత్ somewhere else, సంపృక్తమాల్యాని strewn and mixed up flower garlands, జలాని చ and water, ఫలాని చ and fruits.

At some places he saw broken pots, at other places rolling pots and elsewhere flower garlands strewn and mixed up with water and fruits.
శయనాన్యత్ర నారీణాం శుభ్రాణి బహుధా పునః.

పరస్పరం సమాశ్లిష్య కాశ్చిత్సుప్తా వరాఙ్గనాః৷৷5.11.28৷৷


అత్ర there, నారీణామ్ women's, శయనాని beds, పునః again, బహుధా severally, శుభ్రాణి clean (unused) కాశ్చిత్ some, వరాఙ్గనాః lovely women, పరస్పరమ్ each other, సమాశ్లిష్య having embraced, సుప్తాః slept.

Hanuman saw many beds some unused and some occupied by lovely women sleeping, embracing one another.
కాశ్చిచ్చ వస్త్రమన్యస్యాస్స్వపన్త్యాః పరిధాయ చ.

ఆహృత్య చాబలాః సుప్తా నిద్రాబలపరాజితాః৷৷5.11.29৷৷


కాశ్చిత్ some, అబలాః women, నిద్రాబలపరాజితాః succumbed to sleep, స్వపన్త్యాః of sleeping women, అన్యస్యాః others, వస్త్రమ్ clothes, ఆహృత్య after pulling, పరిధాయ covering their bodies with the same, సుప్తాః slept.

Overcome with sleep some women pulled clothes of other women and covered their bodies with them.
తాసాముచ్ఛవాసవాతేన వస్త్రం మాల్యం చ గాత్రజమ్.

నాత్యర్థం స్పన్దతే చిత్రం ప్రాప్య మన్దమివానిలమ్৷৷5.11.30৷৷


తాసామ్ their, గాత్రజమ్ on their bodies, వస్త్రమ్ clothes, మాల్యం చ and garlands, ఉచ్ఛవాసవాతేన by their exhaling, మన్దమ్ mildly, అనిలమ్ wind, ప్రాప్య ఇవ as though caught, నాత్యర్థమ్ by that, చిత్రమ్ it is lovely, స్పన్దతే moving.

The lovely clothes and garlands on the bodies of women were moving mildly by their exhalations as if shaken by the gentle breeze.
చన్దనస్య చ శీతస్య శీధోర్మధురసస్య చ.

వివిధస్య చ మాల్యస్య ధూపస్య వివిధస్య చ৷৷5.11.31৷৷

బహుధా మారుతస్తత్ర గన్ధం వివిధముద్వహన్.


తత్ర there, మారుతః the wind, శీతస్య of cool, చన్దనస్య of sandal, శీథోః of the wines, మధురసస్య చ of sweet smelling, వివిధస్య of diverse, మాల్యస్య and of garlands, వివిధస్య of several types, ధూపస్య చ and of incense, వివిధమ్ several, గన్ధమ్ fragrances, బహుధా in many ways, ఉద్వహన్ blew.

With the many scents of cool sandal, of sweet-smelling wines of diverse kinds, as well as flower garlands of several types and of incense burning in that hall, the cool wind blew spreading several fragrances all over.
స్నానానాం చన్దనానాం చ ధూపానాం చైవ మూర్ఛితః৷৷5.11.32৷৷

ప్రవవౌ సురభిర్గన్ధో విమానే పుష్పకే తదా.


తదా then, పుష్పకే విమానే in the Pushpaka chariot, స్నానానామ్ followed by bath, చన్దనానాం చ of sandals, ధూపానాం చైవ also incense, సురభిః sweet smelling wines, గన్ధః fragrance, మూర్ఛితః spread, ప్రవవౌ wafted through.

The wind wafting through the Pushpaka chariot carried the fragrance of the cool sandal-paste used in bath and the sweet smell of wines and thick smoke of fragrance spread further.
శ్యామావదాతాస్తత్రాన్యాః కాశ్చిత్కృష్ణా వరాఙ్గనాః৷৷5.11.33৷৷

కాశ్చిత్ కాఞ్చనవర్ణాఙ్గ్యః ప్రమదా రాక్షసాలయే.


తత్ర there, రాక్షసాలయే in the abode of the ogres, అన్యాః others, శ్యామావదాతాః of glowing dark complexion, కాశ్చిత్ some, వరాఙ్గనాః lovely women, కృష్ణాః dark in colour, కాశ్చిత్ some, ప్రమదాః women, కాఞ్చనవర్ణాఙ్గ్యః of golden complexion.

There in the demons abode were women who were fair, some lovely with dark and others with golden complexion.
తాసాం నిద్రావశత్వాచ్చ మదనేన విమూర్ఛితమ్৷৷5.11.34৷৷

పద్మినీనాం ప్రసుప్తానాం రూపమాసీద్యథైవ హి.


నిద్రావశత్వాచ్చ overwhelmed with sleep, మదనేన చ and due to dalliance, విమూర్ఛితమ్ exhausted, ప్రసుప్తానామ్ of the sleeping, తాసామ్ their, రూపమ్ charm, ప్రసుప్తానామ్ of the sleeping, పద్మినీనామ్ of lotus creepers, యథైవ as, ఆసీత్ was seen.

Withered due to indulgence in sex they were overcome with sleep. The charm of the women was like the lotus creepers with closed lotuses .
ఏవం సర్వమశేషేణ రావణాన్తః పురం కపిః৷৷5.11.35৷৷

దదర్శ సుమహాతేజాః న దదర్శ చ జానకీమ్.


సుమహాతేజాః brilliant, కపిః monkey, ఏవమ్ in that way, సర్వమ్ all, రావణాన్తఃపురం harem of Ravana, అశేషేణ thoroughly, దదర్శ searched, జానకీం చ Janaki, న దదర్శ did not see.

Brilliant Hanuman ransacked the harem of Ravana but found no Janaki.
నిరీక్షమాణశ్చ తదా తాః స్త్రియః స మహాకపిః৷৷5.11.36৷৷

జగామ మహతీం చిన్తాం ధర్మసాధ్వసశఙ్కితః.


తదా then, స్త్రియః women, నిరీక్షమాణః while seeing, సః he, మహాకపిః the great monkey, ధర్మసాధ్వసశఙ్కితః thinking that he transgressed the moral code, మహతీమ్ great, చిన్తామ్ worry, జగామ experienced.

The great monkey was very much worried as he thought he had transgressed the moral code by watching the women.
పరదారావరోధస్య ప్రసుప్తస్య నిరీక్షణమ్৷৷5.11.37৷৷

ఇదం ఖలు మమాత్యర్థం ధర్మలోపం కరిష్యతి.


ప్రసుప్తస్య of those sleeping, పరదారావరోధస్య of the inner chambers of others' wives, ఇదమ్ this, మమ on my part, నిరీక్షణమ్ observing them, అత్యర్థమ్ very much, ధర్మలోపమ్ trangression of moral code, కరిష్యతి will lead to.

'Observing the wives of others in this manner in their inner chambers very much amounts to transgression of moral code by me'. ( thought he)
న హి మే పరదారాణాం దృష్టిర్విషయవర్తినీ৷৷5.11.38৷৷

అయం చాత్ర మయా దృష్టః పరదారాపరిగ్రహః.


మే my, దృష్టిః to view, పరదారాణామ్ others' wives, విషయవర్తినీ sensual, న హి not indeed, అత్ర there, మయా by me, అయమ్ this, పరదారాపరిగ్రహః others' wives, దృష్టశ్చ were seen.

'I did see these wives of another, but not with a sensual mind. I have only seen them but not with foul intention'.
తస్య ప్రాదురభూచ్చిన్తా పునరన్యా మనస్వినః৷৷5.11.39৷৷

నిశ్చితైకాన్తచిత్తస్య కార్యనిశ్చయదర్శినీ.


మనస్వినః highly sensible, నిశ్చితైకాన్తచిత్తస్య struck with a bright idea in a single direction, తస్య his, పునః again, కార్యనిశ్చయదర్శినీ the decision regarding the task ahead, అన్యా other, చిన్తా thought, ప్రాదురభూత్ arose.

Another bright idea struck the highly sensible Hanuman, who had a clear vision of the task ahead-- 'I was firm and single-minded in my direction regarding the task ahead' (thought he).
కామం దృష్టా మయా సర్వా విశ్వస్తా రావణస్త్రియః৷৷5.11.40৷৷

న హి మే మనసః కిఞ్చిద్వైకృత్యముపజాయతే.


విశ్వస్తాః loyal, సర్వాః all, రావణస్త్రియః wives of Ravana, మయా by me, కామం దృష్టాః are seen indeed
without any foul desire, మే my, మనసః minds, కిఞ్చిత్ even a little, వైకృత్యమ్ passionate feeling, న ఉపజాయతే హి indeed not arise.

'It is true I saw all the loyal wives of Ravana but without any foul desire. Indeed in my mind no passionate feeling was ever aroused'.
మనో హి హేతుః సర్వేషామిన్ద్రియాణాం ప్రవర్తనే৷৷5.11.41৷৷

శుభాశుభాస్వవస్థాసు తచ్చ మే సువ్యవస్థితమ్.


శుభాశుభాసు for good and bad, అవస్థాసు in all stages, సర్వేషామ్ for all, ఇన్ద్రియాణామ్ of sense organs, ప్రవర్తనే in reaction, మనః mind, హేతుః is instrumental, మే my, తచ్చ that also, సువ్యవస్థితమ్ is firmly eastablished.

'Mind propels the sense organs to do good or bad deeds. (But) my mind is firmly esatablished in righteousness'.
నాన్యత్ర హి మయా శక్యా వైదేహీ పరిమార్గితుమ్৷৷5.11.42৷৷

స్త్రియో హి స్త్రీషు దృశ్యన్తే సదా సమ్పరిమార్గణే.


వైదేహీ Vaidehi, అన్యత్ర at other places, పరిమార్గితుమ్ to search, మయా by me, న శక్యా హి not possible indeed, సదా always, సమ్పరిమార్గణే during search, స్త్రియః women, స్త్రీషు among women, దృశ్యన్తే can be seen.

'It is not possible for me to look for Vaidehi elsewhere. During such search operations one always looks for women among women.'
యస్య సత్త్వస్య యా యోనిస్తస్యాం తత్పరిమార్గ్యతే.

న శక్యా ప్రమదా నష్టా మృగీషు పరిమార్గితుమ్৷৷5.11.43৷৷


యస్య whose, సత్త్వస్య of a being, యా whichever, యోనిః source, తత్ that, తస్యామ్ in that, పరిమార్గ్యతే is searched, నష్టా lost, ప్రమదా woman, మృగీషు among female deer, పరిమార్గితుమ్ to search, న శక్యా not possible.

'One has to search a creature among its own species. It is not possible to find a lost woman in the herd of female deer'.
తదిదం మార్గితం తావచ్ఛుద్ధేన మనసా మయా৷৷5.11.44৷৷

రావణాన్తఃపురం సర్వం దృశ్యతే న తు జానకీ.


తత్ that, మయా by me, శుద్ధేన with a pure, మనసా mind, ఇదమ్ this, సర్వమ్ all, రావణాన్తఃపురమ్ Ravana's harem, మార్గితమ్ searched, జానకీ తు but Janaki also, న దృశ్యతే is not seen.

'I searched all over Ravana's harem with a pure mind but I have not seen Janaki'.
దేవగన్ధర్వకన్యాశ్చ నాగకన్యాశ్చ వీర్యవాన్৷৷5.11.45৷৷

అవేక్షమాణో హనుమాన్నైవాపశ్యత జానకీమ్.


దేవగన్ధర్వకన్యాశ్చ daughters of gods, gandharvas also, నాగకన్యాశ్చ and daughters of nagas, అవేక్షమాణః looked, వీర్యవాన్ valiant, హనుమాన్ Hanuman, జానకీమ్ Janaki, నైవాపశ్యత did not find.

Even while valiant Hanuman was looking among the daughters of gods, gandharvas and nagas he could not find Janaki.
తామపశ్యన్కపిస్తత్ర పశ్యఞ్శ్చాన్యా పరస్త్రియః৷৷5.11.46৷৷

అపక్రమ్య తదా వీరః ప్రధ్యాతుముపచక్రమే.


వీరః hero, కపిః vanara, తత్ర there, తామ్ her, అపశ్యన్ not able to see, అన్యాః others, పరస్త్రియః the wives of others, పశ్యఞ్శ్చ and while seeing, తదా then, అపక్రమ్య having moved aside, ప్రధ్యాతుమ్ to contemplate, ఉపచక్రమే started.

Heroic Hanuman, unable to find Sita among the women, moved aside and started thinking.
స భూయస్తు పరం శ్రీమాన్ మారుతిర్యత్నమాస్థితః৷৷5.11.47৷৷

ఆపానభూమిముత్సృజ్య తద్విచేతుం ప్రచక్రమే.


శ్రీమాన్ Illustrious, సః మారుతిః Maruti, భూయః once again, పరమ్ great, యత్నమ్ effort, ఆస్థితః made, ఆపానభూమిమ్ banquet hall, ఉత్సృజ్య leaving, తత్ that, విచేతుమ్ to search, ప్రచక్రమే departed.

Illustrious Hanuman left the banquet hall to renew his effort in search of Sita.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయే ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ఏకాదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.