Sloka & Translation

Audio

[Hanuman makes a thorough search of Ravana's palace for Sita.]

ஸ தஸ்ய மத்யே பவநஸ்ய மாருதி-

ர்லதாகரிஹாஂஷ்சித்ரகரிஹாந்நிஷாகரிஹாந்.

ஜகாம ஸீதாஂ ப்ரதி தர்ஷநோத்ஸுகோ

ந சைவ தாஂ பஷ்யதி சாருதர்ஷநாம்৷৷5.12.1৷৷


ஸஃ மாருதிஃ Maruti, தஸ்ய of that, பவநஸ்ய mansion's, மத்யே midst, ஸீதாஂ ப்ரதி towards Sita, தர்ஷநோத்ஸுகஃ with eagerness to find, லதாகரிஹாந் homes of creepers, சித்ரகரிஹாந் picture galleries, நிஷாகரிஹாந் dormitories for rest at night, ஜகாம went, சாருதர்ஷநாம் beautiful lady, தாம் that Sita, ந சைவ பஷ்யதி did not find her.

Anxious to find Sita, Hanuman revisited the bowers of creepers, picture galleries and domitories located in the midst of the mansion, but did not find that beautiful Sita.
ஸ சிந்தயாமாஸ ததோ மஹாகபிஃ

ப்ரியாமபஷ்யந்ரகுநந்தநஸ்ய தாம்.

த்ருவஂ ஹி ஸீதா ம்ரியதே யதா ந மே

விசிந்வதோ தர்ஷநமேதி மைதிலீ৷৷5.12.2৷৷


ததஃ then, ஸஃ மஹாகபிஃ that great monkey, ரகுநந்தநஸ்ய Rama's, ப்ரியாம் beloved, தாம் her, அபஷ்யந் while being unable to find, சிந்தயாமாஸ started thinking, மைதிலீ Mythili, விசிந்வதஃ while searching, மே to me, யதா as, தர்ஷநம் her sight, ந உபைதி not appears, ஸீதா Sita, த்ருவம் surely, ம்ரியதே dead.

The great monkey, unable to find the beloved of Rama thought Sita might not be surviving. So he started thinking, ' I could not see her even though I have searched all
over'.
ஸா ராக்ஷஸாநாஂ ப்ரவரேண ஜாநகீ

ஸ்வஷீலஸஂரக்ஷ்ணதத்பரா ஸதீ.

அநேந நூநஂ ப்ரதி துஷ்டகர்மணா

ஹதா பவேதார்யபதே பரே ஸ்திதா৷৷5.12.3৷৷


பரே best, ஆர்யபதே on a noble path, ஸ்திதா follower, ஸா ஜாநகீ Janaki, ஸ்வஷீலஸஂரக்ஷணதத்பரா ஸதீ who wishes to protect her chastity, ப்ரதி துஷ்டகர்மணா by this evil mind, அநேந by him, ராக்ஷஸாநாஂ ப்ரவரேண by the demon king, ஹதா slayed, பவேத் is, நூநம் surely.

'Janaki, follower of noble path, anxious to protect her chastity must have been killed by the wicked demon king.
விரூபரூபா விகரிதா விவர்சஸோ

மஹாநநா தீர்கவிரூபதர்ஷநாஃ.

ஸமீக்ஷ்ய ஸா ராக்ஷஸராஜயோஷிதோ

பயாத்விநஷ்டா ஜநகேஷ்வராத்மஜா৷৷5.12.4৷৷


ஸா that, ஜநகேஷ்வராத்மஜா daughter of king Janaka, விரூபரூபாஃ distorted forms, விகரிதாஃ ugly, விவர்சஸஃ dull, மஹாநநாஃ women with huge faces, தீர்கவிரூபதர்ஷநாஃ tall and deformed, ராக்ஷஸராஜயோஷிதஃ wives of the demon king, ஸமீக்ஷ்ய on looking, பயாத் out of fear, விநஷ்டா died.

'The daughter of Janaka might have collapsed out of fear, looking at the distorted faces of ugly, tall and monstrous demon maids of Ravana.
ஸீதாமதரிஷ்ட்வா ஹ்யநவாப்ய பௌருஷஂ

விஹரித்ய காலஂ ஸஹ வாநரைஷ்சிரம்.

ந மேஸ்தி ஸுக்ரீவஸமீபகா கதிஃ

ஸுதீக்ஷ்ணதண்டோ பலவாஂஷ்ச வாநரஃ৷৷5.12.5৷৷


ஸீதாம் Sita, அதரிஷ்ட்வா without seeing, பௌருஷம் pride of achievement, அநவாப்ய without achieving, வாநரைஃ ஸஹ accompanied by vanaras, சிரஂ காலம் for a long time, விஹரித்ய having passed time, மே to myself, ஸுக்ரீவஸமீபகா to approach Sugriva, கதிஃ way, நாஸ்தி not possible, வாநரஃ vanara, ஸுதீக்ஷ்ணதண்டஃ will punish severely, பலவாஂஷ்ச powerful.

'I have spent a long time with vanaras. I have not succeded in my efforts to find Sita. I dare not see Sugriva now without finding Sita and without fulfilling my task. Sugriva will punish me severely. There is no way out.'
தரிஷ்டமந்தஃபுரஂ ஸர்வஂ தரிஷ்டா ராவணயோஷிதஃ.

ந ஸீதா தரிஷ்யதே ஸாத்வீவரிதா ஜாதோ மம ஷ்ரமஃ৷৷5.12.6৷৷


ஸர்வம் everywhere, அந்தஃபுரம் the harem, தரிஷ்டம் seen, ராவணயோஷிதஃ Ravana's women, தரிஷ்டாஃ are seen, ஸாத்வீ noble lady, ஸீதா Sita, ந தரிஷ்யதே is not seen, மம my, ஷ்ரமஃ efforts, வரிதா wasted, ஜாதஃ gone.

'I have searched all over the harem. Ravana's women have been seen. (Yet) I have not been able to see noble Sita. My efforts have been wasted'.
கிஂ நு மாஂ வாநராஃ ஸர்வே கதஂ வக்ஷ்யந்தி ஸங்கதாஃ.

கத்வா தத்ர த்வயா வீர கிஂ கரிதஂ தத்வதஸ்வ நஃ৷৷5.12.7৷৷


கதம் when I reach, மாம் me, ஸங்கதாஃ together, ஸர்வே all, வாநராஃ vanaras, கிஂ நு what indeed, வக்ஷ்யந்தி they will speak, வீர O hero, தத்ர there, கத்வா after going, த்வயா by you, கிம் what, கரிதம் is done, தத் that, நஃ for us, வதஸ்வ you will say.

'What will the vanaras say when I return? What should I speak when they ask me: O hero, what did you accomplish there?'
அதரிஷ்ட்வா கிஂ ப்ரவக்ஷ்யாமி தாமஹஂ ஜநகாத்மஜாம்.

த்ருவஂ ப்ராயமுபைஷ்யந்தி காலஸ்ய வ்யதிவர்தநே৷৷5.12.8৷৷


தாம் her, ஜநகாத்மஜாம் Janaki, அதரிஷ்டவா without seeing, கிம் what, ப்ரவக்ஷ்யாமி l am going to say, காலஸ்ய for a long time, வ்யதிவர்தநே exceeded time limit, த்ருவம் surely, ப்ராயம் உபைஷ்யந்தி they will sit down and wait until death.

'Since the time limit has exceeded and Janaki is not spotted, surely the vanaras would sit and wait unto death. What am I going to say'?
கிஂ வா வக்ஷ்யதி வரித்தஷ்ச ஜாம்பவாநாங்கதஷ்ச ஸஃ.

கதஂ பாரஂ ஸமுத்ரஸ்ய வாநராஷ்ச ஸமாகதாஃ৷৷5.12.9৷৷


ஸமுத்ரஸ்ய ocean's, பாரம் other shore, கதம் on going, வரித்தஃ elderly, ஜாம்பவாந் Jambavan, கிஂ வா why or else, வக்ஷ்யதி will say, ஸஃ he, அங்கத: ச Angada also, ஸமாகதாஃ collecting together, வாநராஷ்ச and vanaras.

'What will the elderly Jambavan say? What will young prince Angada and other vanaras collected there say when I reach the sea-shore to meet them'.
அநிர்வேதஃ ஷ்ரியோ மூலமநிர்வேதஃ பரஂ ஸுகம்.

அநிர்வேதோ ஹி ஸததஂ ஸர்வார்தேஷு ப்ரவர்தகஃ৷৷5.12.10৷৷


அநிர்வேதஃ being free from despair, ஷ்ரியஃ prosperity, மூலம் cause, அநிர்வேதஃ being free from despondency, பரம் supreme, ஸுகம் happiness, அநிர்வேதஃ being free from despair, ஸததம் always, ஸர்வார்தேஷு in all objectives, ப்ரவர்தகஃ ஹி will lead the way.

Wise Hanuman once again declared, 'being free from despair is the root cause of prosperity. Freedom from despondency gives supreme happiness and leads to success'.
கரோதி ஸபலஂ ஜந்தோஃ கர்ம யத்தத்கரோதி ஸஃ.

தஸ்மாதநிர்வேதகரிதஂ யத்நஂ சேஷ்டேஹமுத்தமம்৷৷5.12.11৷৷

பூயஸ்தாவத்விசேஷ்யாமி தேஷாந்ராவணபாலிதாந்.


யத் that, கர்ம action, கரோதி that he will do, ஜந்தோஃ of a living being, தத் that, ஸபலம் fruitful, ஸஃ he, கரோதி will do, தஸ்மாத் therefore, அஹம் I, அநிர்வேதகரிதம் without experiencing despair, உத்தமம் best, ப்ரயத்நம் effort, சேஷ்டே I act, அதரிஷ்டாந் not seen, ராவணபாலிதாந் ruled by Ravana, தேஷாந் country, விசேஷ்யாமி தாவத் search everywhere.

'The action of a living being certainly bears fruit. Therefore, I shall put forth my best effort without feeling despondent. I will once again search everywhere in Lanka ruled by Ravana'.
ஆபாநஷாலா விசிதாஸ்ததா புஷ்பகரிஹாணி ச৷৷5.12.12৷৷

சித்ரஷாலாஷ்ச விசிதா பூயஃ க்ரீடாகரிஹாணி ச.

நிஷ்குடாந்தரரத்யாஷ்ச விமாநாநி ச ஸர்வஷஃ৷৷5.12.13৷৷


பாநஷாலாஃ banquet halls, விசிதாஃ searched, ததா so also, புஷ்பகரிஹாணி ச bowers of creepers, சித்ரஷாலாஷ்ச picture galleries, விசிதாஃ searched, பூயஃ further, க்ரீடாகரிஹாணி ச and sports galleries, நிஷ்குடாந்தரரத்யாஷ்ச paths through the gardens and mansions, female apartments, விமாநாநி ச of the chariot, ஸர்வஷஃ everywhere.

'I have searched the banquet halls, bowers of creepers, picture galleries and gymnasiums. I have searched everywhere through the paths of gardens and mansions, harems and the Pushpaka chariot also.
இதி ஸஞ்சிந்த்ய பூயோபி விசேதுமுபசக்ரமே.

பூமீகரிஹாஂஷ்சைத்யகரிஹாந் கரிஹாதிகரிஹகாநபி৷৷5.12.14৷৷


இதி thus, ஸஞ்சிந்த்ய thinking over well, பூமீகரிஹாந் underground cells, சைத்யகரிஹாந் temples, கரிஹாதிகரிஹகாநபி homes with many doorways also, பூயோபி once again, விசேதும் to search,
உபசக்ரமே he started.

Thinking thus, he started searching once again the basement cells, temples, homes within homes.
உத்பதந்நிஷ்பதஂஷ்சாபி திஷ்டந்கச்சந் புநஃ புநஃ.

அபாவரிண்வஂஷ்ச த்வாராணி கவாடாந்யவகாடயந்৷৷5.12.15৷৷

ப்ரவிஷந்நிஷ்பதஂஷ்சாபி ப்ரபதந்நுத்பதந்நபி.

ஸர்வமப்யவகாஷஂ ஸ விசசார மஹாகபிஃ৷৷5.12.16৷৷


ஸஃ மஹாகபிஃ that great vanara, புநஃ புநஃ again and again, உத்பதந் jumping, நிஷ்பதஂஷ்சாபி climbing down, திஷ்டந் standing, கச்சந் going, த்வாராணி entrance, அபாவரிண்வந் opening, கவாடாநி doors, அவகாடயந் crossing, ப்ரவிஷந் entering, நிஷ்பதஂஷ்சாபி and coming out, ப்ரபதந் jumping down, உத்பதந்நபி climbing up, ஸர்வம் அபி and all over, அவகாஷம் scope, விசசார searched.

The great vanara searched all over again and again jumping up and down, stopping for a while and moving, opening and closing doors, by crossing, entering and exiting, jumping up and down. Thus he moved about and searched whereever there was scope to search
சதுரங்குலமாத்ரோபி நாவகாஷஃ ஸ வித்யதே.

ராவணாந்தஃபுரே தஸ்மிந் யஂ கபிர்ந ஜகாம ஸஃ৷৷5.12.17৷৷


தஸ்மிந் in that, ராவணாந்தஃபுரே in Ravana's inner chambers, ஸஃ கபிஃ monkey, யம் where, ந ஜகாம did not go, ஸஃ he, அவகாஷஃ scope, சதுரங்குலமாத்ரோபி even four fingers of space, ந not வித்யதே leaving.

Even a space of four fingers in the inner chambers of Ravana was not left out in his search for Sita.
ப்ராகாராந்தரரத்யாஷ்ச வேதிகாஷ்சைத்யஸஂஷ்ரயாஃ.

தீர்கிகாஃ புஷ்கரிண்யஷ்ச ஸர்வஂ தேநாவலோகிதம்৷৷5.12.18৷৷


ப்ராகாராந்தரரத்யாஷ்ச lanes inside the boundaries, சைத்யஸஂஷ்ரயாஃ around shrines, வேதிகாஃ altars, தீர்கிகாஃ wells, புஷ்கரிண்யஷ்ச tanks, ஸர்வம் everywhere, தேந by him, அவலோகிதம் was seen.

He moved in the lanes inside the boundary walls, around the shrines, altars, wells and tanks whereever it was possible to look for.
ராக்ஷஸ்யோ விவிதாகாரா விரூபா விகரிதாஸ்ததா.

தரிஷ்டா ஹநுமதா தத்ர ந து ஸா ஜநகாத்மஜா৷৷5.12.19৷৷


விவிதாகாராஃ of different types, விரூபாஃ ugly, ததா so also, விகரிதாஃ deformed, ராக்ஷஸ்யஃ ogresses, தத்ர there, ஹநுமதா by Hanuman, தரிஷ்டாஃ were seen, ஸா she, ஜநகாத்மஜா து daughter of Janaka, ந not found.

Hanuman could see only ogresses of different types-ugly, deformed but could not find the daughter of Janaka.
ரூபேணாப்ரதிமா லோகே வரா வித்யாதரஸ்த்ரியஃ.

தரிஷ்டா ஹநுமதா தத்ர ந து ராகவநந்திநீ৷৷5.12.20৷৷


ரூபேண in beauty, லோகே in the world, அப்ரதிமாஃ incomparable, வராஃ best, வித்யாதரஸ்த்ரியஃ Vidyadhara women, தத்ர there, ஹநுமதா by Hanuman, தரிஷ்டாஃ were seen, ராகவநந்திநீ து beloved of Raghava, ந not find.

Hanuman could see even the women of vidyadharas who were matchless in beauty among women in the world but not Janaki the beloved of Raghava.
நாககந்யா வராரோஹாஃ பூர்ணசந்ர்தநிபாநநாஃ.

தரிஷ்டா ஹநுமதா தத்ர ந து ஸீதா ஸுமத்யமா৷৷5.12.21৷৷


வராரோஹாஃ lovely women with symmetrical limbs, பூர்ணசந்ர்தநிபாநநாஃ moon-faced women, நாககந்யாஃ daughters of nagas, தத்ர there, ஹநுமதா by Hanuman, தரிஷ்டாஃ were seen, ஸுமத்யமா a woman of lovely waist, ஸீதா து Sita, ந not found.

Hanuman could see there moon-faced daughters of nagas with charming limbs but not the slim-waisted Sita.
ப்ரமத்ய ராக்ஷஸேந்த்ரேண நாககந்யா பலாத்தரிதாஃ.

தரிஷ்டா ஹநுமதா தத்ர ந ஸா ஜநகநந்திநீ৷৷5.12.22৷৷


ராக்ஷஸேந்த்ரேண by the demon king, ப்ரமத்ய defeating, பலாத் forcefully, ஹரிதாஃ abducted, நாககந்யாஃ daughters of nagas, தத்ர there, ஹநுமதா by Hanuman, தரிஷ்டாஃ seen, ஸா that, ஜநகநந்திநீ ந not the delight of Janaka.

Hanuman saw the daghters of nagas kidnapped by Ravana forcibly after victory in war but not Sita, the delight of Janaka.
ஸோபஷ்யஂஸ்தாஂ மஹாபாஹுஃ பஷ்யஂஷ்சாந்யா வரஸ்த்ரியஃ.

விஷஸாத முஹுர்தீமாந் ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ৷৷5.12.23৷৷


மஹாபாஹுஃ long-armed, தீமாந் wise one, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind god, ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, தாம் her, அபஷ்யந் while being unable to see, அந்யாஃ other, வரஸ்த்ரியஃ great women, பஷ்யந் while seeing, முஹுஃ again, விஷஸாத was sorrowful.

The long-armed Hanuman, son of the Wind-god was able to see other great women but not Sita. So he became despondent.
உத்யோகஂ வாநரேந்த்ராணாஂ ப்லவநஂ ஸாகரஸ்ய ச.

வ்யர்தஂ வீக்ஷ்யாநிலஸுதஷ்சிந்தாஂ புநருபாகமத்৷৷5.12.24৷৷


வாநரேந்த்ராணாம் of the great vanara, உத்யோகம் effort, ஸாகரஸ்ய ocean's, ப்லவநஂ ச in crossing, வ்யர்தம் wasted, வீக்ஷ்ய after seeing that, அநிலஸுதஃ son of the Wind-god, புநஃ again, சிந்தாம் worry,
உபாகமத் experienced.

The son of the Wind god, the great monkey realised the futility of his efforts in crossing the sea. He brooded again.
அவதீர்ய விமாநாச்ச ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ.

சிந்தாமுபஜகாமாத ஷோகோபஹதசேதநஃ৷৷5.12.25৷৷


அத now, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, விமாநாத் from the aerial-chariot, அவதீர்ய after descending, ஷோகோபஹதசேதநஃ mind stricken with grief, சிந்தாம் worry, உபஜகாம he experienced.

Hanuman, son of the Wind-god, came out of the aerial chariot, mind stricken with grief and started thinking again.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்வாதஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the twelfth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.