Sloka & Translation

Audio

[Hanuman's soliloquy in despondency.]

விமாநாத்து ஸுஸம்க்ரம்ய ப்ராகாரஂ ஹரியூதபஃ.

ஹநுமாந்வேகவாநாஸீத்யதா வித்யுத்கநாந்தரே৷৷5.13.1৷৷


ஹரியூதபஃ vanara leader, ஹநுமாந் Hanuman, விமாநாத் from the aerial chariot, ப்ராகாரம் boundary wall, ஸுஸம்க்ரம்ய jumped, கநாந்தரே in the clouds, வித்யுத் யதா like the lightning, வேகவாந் speedily, ஆஸீத் appeared.

Hanuman, the vanara leader, jumped from the aerial chariot to the boundary wall like a flash of lightning in the clouds.
ஸம்பரிக்ரம்ய ஹநுமாந்ராவணஸ்ய நிவேஷநாத்.

அதரிஷ்ட்வா ஜாநகீஂ ஸீதாமப்ரவீத்வசநஂ கபிஃ৷৷5.13.2৷৷


கபிஃ vanara, ஹநுமாந் Hanuman, ராவணஸ்ய Ravana's, நிவேஷநாத் from the home, ஸம்பரிக்ரம்ய going round, ஜாநகீம் Janaka's daughter, ஸீதாம் Sita, அதரிஷ்ட்வா not seeing, வசநம் these words, அப்ரவீத் spoke.

Going round the palace of Ravana, unable to see Janaka's daughter Sita, Hanuman spoke thus to himself:
பூயிஷ்டஂ லோலிதா லங்கா ராமஸ்ய சரதா ப்ரியம்.

ந ஹி பஷ்யாமி வைதேஹீஂ ஸீதாஂ ஸர்வாங்கஷோபநாம்৷৷5.13.3৷৷


ராமஸ்ய Rama's, ப்ரியம் to please, சரதா while doing, லங்கா Lanka, பூயிஷ்டம் in and out, லோலிதா checked thoroughly, ஸர்வாங்கஷோபநாம் of beautiful limbs, வைதேஹீம் Vaidehi, ஸீதாம் Sita, ந ஹி பஷ்யாமி I have not seen.

"I have thoroughly surveyed the entire city of Lanka to please Rama, but I am unable to find Sita of flawless beauty.
பல்வலாநி தடாகாநி ஸராஂஸி ஸரிதஸ்ததா.

நத்யோநூபவநாந்தாஷ்ச துர்காஷ்ச தரணீதராஃ৷৷5.13.4৷৷

லோலிதா வஸுதா ஸர்வா ந து பஷ்யாமி ஜாநகீம்.


பல்வலாநி waterlogs, தடாகாநி tanks, ஸராஂஸி lakes, ததா similarly, ஸரிதஃ streams, நத்யஃ rivers, அநூபவநாந்தாஷ்ச along the woods, துர்காஃ difficult places to reach, தரணீதராஃ mountains, ஸர்வா: all, வஸுதா over the land, லோலிதா searched, ஜாநகீஂ து but Janaki, ந பஷ்யாமி I have not seen.

"I have searched for Sita thoroughly in waterlogs, lakes, tanks, streams and rivers and all over the woods and among mountains that are difficult to reach. I have searched all over the land but have not been able to find Janaki.
இஹ ஸம்பாதிநா ஸீதா ராவணஸ்ய நிவேஷநே৷৷5.13.5৷৷

ஆக்யாதா கரித்ரராஜேந ந ச பஷ்யாமி தாமஹம்.


ஸீதா Sita, இஹ here, ராவணஸ்ய Ravana's, நிவேஷநே in his palace, கரித்ரராஜேந by the king of vultures, ஸம்பாதிநா by Sampati, ஆக்யாதா has told, அஹம் I, தாம் her, ந ச பஷ்யாமி but have not seen her.

"Sampati, king of vultures had said that Sita is at Ravana's palace. But I have not been able to see her.
கிஂ நு ஸீதாத வைதேஹீ மைதிலீ ஜநகாத்மஜா৷৷5.13.6৷৷

உபதிஷ்டேத விவஷா ராவணஂ துஷ்டசாரிணம்.


அத now, வைதேஹீ princess of Videha, மைதிலீ Mythili, ஜநகத்மாஜா Janaka's daughter, ஸீதா Sita, விவஷா dejected helpless, துஷ்டசாரிணம் a man of evil-conduct, ராவணம் to Ravana, கிஂ நு உபதிஷ்டேத did she succumb?

"Can it be that Mythili, daughter of Janaka, dejected and helpless succumbed to the evil intentions of Ravana.
க்ஷிப்ரமுத்பததோ மந்யே ஸீதாமாதாய ரக்ஷஸஃ৷৷5.13.7৷৷

பிப்யதோ ராமபாணாநாமந்தரா பதிதா பவேத்.


ராமபாணாநாம் of the arrows of Rama, பிப்யதஃ out of fear, ரக்ஷஸஃ the demon, ஸீதாம் Sita, ஆதாய having brought, க்ஷிப்ரம் at great speed, உத்பததஃ while flying, அந்தரா in the middle, பதிதா dropped, பவேத் may be, மந்யே I think.

"Or, perhaps she might have been dropped midway from the hold of Ravana while he was flying at great speed, afraid of the deadly arrows of Rama?
அதவா ஹ்ரியமாணாயாஃ பதி ஸித்தநிஷேவிதே৷৷5.13.8৷৷

மந்யே பதிதமார்யாயா ஹரிதயஂ ப்ரேக்ஷ்ய ஸாகரம்.


அதவா or else, ஸித்தநிஷேவிதே frequented by siddhas, பதி on the path, ஹ்ரியமாணாயாஃ while being borne away, ஆர்யாயாஃ of the noble lady, ஹரிதயம் heart, ஸாகரம் sea, ப்ரேக்ஷ்ய on seeing, பதிதம் fallen, மந்யே I think.

"Or, perhaps while being borne away on the path frequented by siddhas, the beloved of Rama might have fallen down (dead), heart broken, on seeing the (vast) sea.
ராவணஸ்யோருவேகேந புஜாப்யாஂ பீடிதேந ச৷৷5.13.9৷৷

தயா மந்யே விஷாலாக்ஷ்யா த்யக்தஂ ஜீவிதமார்யயா.


ராவணஸ்ய Ravana's, உருவேகேந by the high speed in the flight, புஜாப்யாம் with the arms, பீடிதேந ச being under pressure, விஷாலாக்ஷ்யா by the large-eyed one, தயா by her, ஆர்யயா by the noble lady, ஜீவிதம் life, த்யக்தம் given up, மந்யே I think.

"He thinks, on account of the high speed during the flight of Ravana under the
pressure of his arms, the noble, large-eyed lady might have given up her life.
உபர்யுபரி வா நூநஂ ஸாகரஂ க்ரமதஸ்ததா৷৷5.13.10৷৷

விவேஷ்டமாநா பதிதா ஸாகரே ஜநகாத்மஜா.


ததா then, ஸாகரம் உபர்யுபரி higher and higher over the sea, க்ரமதஃ for him while he advanced, ஜநகாத்மஜா Janaki, விவேஷ்டமாநா wriggling hard to extricate, ஸாகரே in the sea, நூநம் surely, பதிதா fallen.

"Surely, she might have fallen into the sea while wriggling in her effort to extricate herself from the hold of Ravana as he was flying over the sea.
அஹோ க்ஷுத்ரேண வாநேந ரக்ஷந்தீ ஷீலமாத்மநஃ৷৷5.13.11৷৷

அபந்துர்பக்ஷிதா ஸீதா ராவணேந தபஸ்விநீ.


அஹோ Oh, ஆத்மநஃ of her self, ஷீலம் chastity, ரக்ஷந்தீ while protecting, அபந்துஃ distanced from relatives, தபஸ்விநீ a helpless woman, ஸீதா Sita, க்ஷுத்ரேண by the cruel one, அநேந by him, ராவணேந by Ravana, பக்ஷிதா eaten.

"Oh poor Sita, distanced from relations, while protecting her chastity helplessly she might have been devoured by cruel Ravana.
அதவா ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய பத்நீபிரஸிதேக்ஷணா৷৷5.13.12৷৷

அதுஷ்டா துஷ்டபாவாபிர்பக்ஷிதா ஸா பவிஷ்யதி.


அதவா or else, அதுஷ்டா a pious lady, அஸிதேக்ஷணா black-eyed one, ஸா that, துஷ்டபாவாபிஃ by the cruel-natured, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய of the lord of rakshasas, பத்நீபிஃ by wives also, பக்ஷிதா eaten, பவிஷ்யதி I think.

"Or else, the pious, black-eyed Sita might have been eaten by the the cruel-natured wives of the lord of demons.
ஸம்பூர்ணசந்த்ரப்ரதிமஂ பத்மபத்ரநிபேக்ஷணம்৷৷5.13.13৷৷

ராமஸ்ய த்யாயதீ வக்த்ரஂ பஞ்சத்வஂ கரிபணா கதா.


கரிபணா poor lady, ஸம்பூர்ணசந்த்ரப்ரதிமம் like the full-moon, பத்மபத்ரநிபேக்ஷணம் with eyes like lotus petals, ராமஸ்ய Rama's, வக்த்ரம் face, த்யாயதீ meditating on, பஞ்சத்வம் death, கதா attained.

"Or, she might have attained death, meditating on Rama, whose face resembles the full-moon and eyes the lotus petals.
ஹா ராம லக்ஷ்மணேத்யேவஂ ஹாயோத்யே சேதி மைதிலீ৷৷5.13.14৷৷

விலப்ய பஹு வைதேஹீ ந்யஸ்ததேஹா பவிஷ்யதி.


வைதேஹீ Vaidehi, மைதிலீ Mythili, ஹா ராம Alas, Rama!, ஹா லக்ஷ்மண alas, Lakshmana!, ஹா அயோத்யா alas, Ayodhya!, இதி thus, பஹு very much, விலப்ய weaping, ந்யஸ்ததேஹா cast off life, பவிஷ்யதி may be.

"Or, Vaidehi, the princess of Mithila might have cast off her life grieving intensely and crying, 'Alas, Rama, alas, Lakshmana, alas, Ayodhya'. (Mithila is the name of the capital city and Videha is the country which was ruled by Janaka. Sita, the princess is known as Vaidehi, Mythili and Janaki).
அதவா நிஹிதா மந்யே ராவணஸ்ய நிவேஷநே৷৷5.13.15৷৷

நூநஂ லாலப்யதே ஸீதா பஞ்ஜரஸ்தேவ ஷாரிகா.


அதவா or else, ராவணஸ்ய Ravana's, நிவேஷநே in his palace, நிஹிதா kept, ஸீதா Sita, பஞ்ஜரஸ்தா in the cage, ஷாரிகா இவ like myna, நூநம் surely, லாலப்யதே crying, மந்யே I think.

"Or, I think Sita might have been imprisoned in a cage like a myna in Ravana's palace. She will be surely crying.
ஜநகஸ்ய ஸுதா ஸீதா ராமபத்நீ ஸுமத்யமா৷৷5.13.16৷৷

கதமுத்பலபத்ராக்ஷீ ராவணஸ்ய வஷஂ வ்ரஜேத்.


ஜநகஸ்ய Janaka's, ஸுதா daughter, ராமபத்நீ Rama's wife, ஸுமத்யமா a lady of beautiful waist, உத்பலபத்ராக்ஷீ eyes like lotus petals, ஸீதா Sita, ராவணஸ்ய Ravana's, வஷம் fold, கதம் how, வ்ரஜேத் can come under.

"How could Janaki, the daughter of Janaka, Rama's wife, the lady with a beautiful waist and eyes like lotus petals, come under the fold of Ravana?
விநஷ்டா வா ப்ரணஷ்டா வா மரிதா வா ஜநகாத்மஜா৷৷5.13.17৷৷

ராமஸ்ய ப்ரியபார்யஸ்ய ந நிவேதயிதுஂ க்ஷமம்.


ஜநகாத்மஜா Janaka's daughter, விநஷ்டா வா whether lost, ப்ரணஷ்டா வா or whether irretrievable, மரிதா வா or dead, ப்ரியபார்யஸ்ய for him who is fond of his wife, ராமஸ்ய of Rama, நிவேதயிதும் to report, ந க்ஷமம் not proper.

"Whether Janaki is lost or irretrievable or dead is not known The news should not be reported to Rama, who is very fond of his wife.
நிவேத்யமாநே தோஷஸ்ஸ்யாத்தோஷஸ்ஸ்யாதநிவேதநே৷৷5.13.18৷৷

கதஂ நு கலு கர்தவ்யஂ விஷமஂ ப்ரதிபாதி மே.


நிவேத்யமாநே by informing this, தோஷஃ mistake, ஸ்யாத் may be, அநிவேதநே by not informing, தோஷஃ mistake, ஸ்யாத் may be, கதம் how, கர்தவ்யஂ நு கலு what to do, மே to me, விஷமம் difficult, ப்ரதிபாதி appears.

"To carry or not to carry this news to Rama would be a mistake. What shall I do? I am facing a tough situation.
அஸ்மிந்நேவஂகதே கார்யே ப்ராப்தகாலஂ க்ஷமஂ ச கிம்৷৷5.13.19৷৷

பவேதிதி மதஂ பூயோ ஹநுமாந்ப்ரவிசாரயத்.


அஸ்மிந் in this, கார்யே in this regard, ஏவஂ கதே when things took such a turn, ப்ராப்தகாலம் right time, க்ஷமம் proper, கிம் what, பவேத் will be, இதி thus, மதம் opinion, ஹநுமாந் Hanuman, பூயஃ once again, ப்ரவிசாரயத் deliberated.

"I wonder what the right course of action is when things have taken such a turn? What is proper for me to do? Hanuman once again deliberated.
யதி ஸீதாமதரிஷ்ட்வாஹஂ வாநரேந்த்ரபுரீமிதஃ৷৷5.13.20৷৷

கமிஷ்யாமி ததஃ கோ மே புருஷார்தோ பவிஷ்யதி.


அஹம் I, ஸீதாம் Sita, அதரிஷ்ட்வா without seeing, இதஃ from here, வாநரேந்த்ரபுரீம் city of vanaras, கமிஷ்யாமி I reach, யதி if, ததஃ then, கஃ what (has been accomplished), புருஷார்தஃ accomplishment, பவிஷ்யதி will happen.

"If I return to Kishkinda without seeing Sita of what use is my effort? What have I accomplished? What will happen? (Dharma, Artha, Kama and Moksha are the four Purusharthas or accomplishments in life)
மமேதஂ லங்கநஂ வ்யர்தஂ ஸாகரஸ்ய பவிஷ்யதி৷৷5.13.21৷৷

ப்ரவேஷஷ்சைவ லங்காயாஃ ராக்ஷஸாநாஂ ச தர்ஷநம்.


மம my, இதம் this, ஸாகரஸ்ய of the ocean, லங்கநம் crossing, லங்காயாஃ of Lanka, ப்ரவேஷஷ்ச entry, ராக்ஷஸாநாம் of ogres, தர்ஷநம் seeing, வ்யர்தம் futile, பவிஷ்யதி would be.

"My crossing the ocean, my entry into Lanka and my survey of the demons are all futile.
கிஂ மாஂ வக்ஷ்யதி ஸுக்ரீவோ ஹரயோ வா ஸமாகதாஃ৷৷5.13.22৷৷

கிஷ்கிந்தாஂ ஸமநுப்ராப்தஂ தௌ வா தஷரதாத்மஜௌ.


கிஷ்கிந்தாம் at Kishkinda, ஸமநுப்ராப்தம் reached, மாம் to me, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, கிம் what, வக்ஷ்யதி
he says, ஸமாகதாஃ collected, ஹரயஃ வா even vanaras, தௌ those two, தஷரதாத்மஜௌ வா sons of Dasaratha.

"What will Sugriva or even the vanaras and the two sons of Dasaratha say when I reach Kishkinda?
கத்வா து யதி காகுத்ஸ்தஂ வக்ஷ்யாமி பரமப்ரியம்৷৷5.13.23৷৷

ந தரிஷ்டேதி மயா ஸீதா ததஸ்தக்ஷ்யதி ஜீவிதம்.


கத்வா after reaching, காகுத்ஸ்தம் Kakutstha, மயா by me, ஸீதா Sita, ந தரிஷ்டா not seen, இதி like this, பரம் most, அப்ரியம் unpleasant, வக்ஷ்யாமி யதி if I say, ததஃ then, ஜீவிதம் life, த்யக்ஷ்யதி he will give up.

"If I report the most unpleasant news that Sita was not found, Rama will give up his life.
பருஷஂ தாருணஂ க்ரூரஂ தீக்ஷ்ணமிந்த்ரியதாபநம்৷৷5.13.24৷৷

ஸீதாநிமித்தஂ துர்வாக்யஂ ஷ்ருத்வா ஸ ந பவிஷ்யதி.


பருஷம் harsh, தாருணம் dreadful, க்ரூரம் cruel, தீக்ஷ்ணம் sharp, இந்த்ரியதாபநம் that which can scorch senses, ஸீதாநிமித்தம் about Sita, துர்வாக்யம் unwelcome words, ஷ்ருத்வா after hearing, ஸஃ Rama, ந பவிஷ்யதி will not live.

தஂ து கரிச்ச்ரகதஂ தரிஷ்ட்வா பஞ்சத்வகதமாநஸம்৷৷5.13.25৷৷

பரிஷாநுரக்தோ மேதாவீ ந பவிஷ்யதி லக்ஷ்மணஃ.


கரிச்ச்ரகதம் in painful state, பஞ்சத்வகதமாநஸம் one who has almost given his life, தம் him, தரிஷ்ட்வா seeing, பரிஷாநுரக்தஃ deeply devoted, மேதாவீ wise, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, ந பவிஷ்யதி will not survive.

"Seeing Rama in such a painful state, wise Lakshmana who has given his life to Rama, to whom he is deeply devoted will also not survive.
விநஷ்டௌ ப்ராதரௌ ஷ்ருத்வா பரதோபி மரிஷ்யதி৷৷5.13.26৷৷

பரதஂ ச மரிதஂ தரிஷ்ட்வா ஷத்ருக்நோ ந பவிஷ்யதி.


ப்ராதரௌ both brothers, விநஷ்டௌ dead, ஷ்ருத்வா after hearing, பரதோபி Bharata also, மரிஷ்யதி will die, மரிதம் dead, பரதம் of Bharata, தரிஷ்ட்வா on seeing, ஷத்ருக்நஷ்ச even Satrughna, ந பவிஷ்யதி will not live.

"On hearing the death of both the brothers Bharata will also die. On seeing this Satrughna will also not live.
புத்ராந்மரிதாந்ஸமீக்ஷ்யாத ந பவிஷ்யந்தி மாதரஃ৷৷5.13.27৷৷

கௌஸல்யா ச ஸுமித்ரா ச கைகேயீ ச ந ஸஂஷயஃ.


அத then, மாதரஃ mothers, கௌஸல்யா ச and Kausalya, ஸுமித்ரா ச even Sumitra, கைகேயீ ச even Kaikeyi, புத்ராந் of sons, மரிதாந் of their death, ஸமீக்ஷ்ய on seeing, ந பவிஷ்யந்தி will not be able to live, ஸஂஷயஃ ந no doubt.

கரிதஜ்ஞஸ்ஸத்யஸந்தஷ்ச ஸுக்ரீவஃ ப்லவகாதிபஃ৷৷5.13.28৷৷

ராமஂ ததா கதஂ தரிஷ்ட்வா ததஸ்த்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம்.


கரிதஜ்ஞஃ grateful, ஸத்யஸந்தஃ truthful, ப்லவகாதிபஃ leader of monkeys, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ததா likewise, கதம் gone, ராமம் Rama, தரிஷ்ட்வா on seeing, ததஃ then, ஜீவிதம் life, த்யக்ஷ்யதி will give up.

"On seeing that Rama has ended his life, the grateful and truthful monkey leader,
Sugriva will give up his life.
துர்மநா வ்யதிதா தீநா நிராநந்தா தபஸ்விநீ৷৷5.13.29৷৷

பீடிதா பர்தரிஷோகேந ருமா த்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம்.


பர்தரிஷோகேந on account of her husband's grief, பீடிதா tormented, துர்மநாஃ disheartened, வ்யதிதா pained, தீநா dejected, நிராநந்தா unhappy, தபஸ்விநீ helpless, ருமா Ruma, ஜீவிதம் life, த்யக்ஷ்யதி will give up.

"Distressed, disheartened, pained and grieved on account of her husband's death, the virtuous lady Ruma (wife of Sugriva) will be unhappy and die.
வாலிஜேந து துஃகேந பீடிதா ஷோககர்ஷிதா৷৷5.13.30৷৷

பஞ்சத்வஂ ச கதே ராஜ்ஞி தாராபி ந பவிஷ்யதி.


வாலிஜேந caused by Vali, துஃகேந by sorrow, பீடிதா troubled, ஷோககர்ஷிதா fertured with grief, தாராபி Tara too, ராஜ்ஞி when the king, பஞ்சத்வம் gone to other world, கதே having gone, ந பவிஷ்யதி will not live

"Tara who is troubled by Vali's death and tortured with grief will not live when king Sugriva dies.
மாதாபித்ரோர்விநாஷேந ஸுக்ரீவவ்யஸநேந ச৷৷5.13.31৷৷

குமாரோப்யங்கதஃ கஸ்மாத்தாரயிஷ்யதி ஜீவிதம்.


குமாரஃ prince, அங்கதோபி Angada also, மாதாபித்ரோஃ of his mother and father, விநாஷேந by death, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva's, வ்யஸநேந by calamity, ஜீவிதம் life, கஸ்மாத் why, தாரயிஷ்யதி will retain.

"On account of his parents death and also because of Sugriva's calamity, Angada will give up his life.
பர்தரிஜேந து துஃகேந ஹ்யபிபூதா வநௌகஸஃ৷৷5.13.32৷৷

ஷிராஂஸ்யபிஹநிஷ்யந்தி தலைர்முஷ்டிபிரேவ ச.


நௌகஸஃ vanaras, பர்தரிஜேந on account of the events affecting their king, துஃகேந by grief, அபிபூதாஃ overpowered, தலைஃ with their palms, முஷ்டிபிரேவ ச and with their fists, ஷிராஂஸி their heads, அபிஹநிஷ்யந்தி will hit themselves.

"The grief due to the death of their king will make the vanaras hit their heads with their palms and fists.
ஸாந்த்வேநாநுப்ரதாநேந மாநேந ச யஷஸ்விநா৷৷5.13.33৷৷

லாலிதாஃ கபிராஜேந ப்ராணாஂஸ்த்யக்ஷ்யந்தி வாநராஃ.


யஷஸ்ஸ்விநா by the illustrious one, கபிராஜேந by the king of vanaras, ஸாந்த்வேந by good words, அநுப்ரதாநேந by offering gifts, மாநேந by respecting, லாலிதாஃ reared, வாநராஃ vanaras, ப்ராணாந் life, த்யக்ஷ்யந்தி will give up.

"The vanaras who were reared by the king's kind words, gifts and care will give up their life.
ந வநேஷு ந ஷைலேஷு ந நிரோதேஷு வா புநஃ৷৷5.13.34৷৷

க்ரீடாமநுபவிஷ்யந்தி ஸமேத்ய கபிகுஞ்ஜராஃ.


கபிகுஞ்ஜராஃ chiefs among vanaras, ஸமேத்ய collected together, வநேஷு in the forest, க்ரீடாம் play, ந அநுபவிஷ்யந்தி will not enjoy, ஷைலேஷு on the mountains, ந நிரோதேஷு வா or in the caves, புநஃ again, ந not.

"The chiefs among vanaras together will not enjoy their life in the forest or mountains or caves.
ஸபுத்ரதாராஸ்ஸாமாத்யா பர்தரிவ்யஸநபீடிதாஃ৷৷5.13.35৷৷

ஷைலாக்ரேப்யஃ பதிஷ்யந்தி ஸமேஷு விஷமேஷு ச.


ஸபுத்ரதாராஃ with sons and wives, ஸாமாத்யாஃ with ministers together, பர்தரிவ்யஸநபீடிதாஃ tormented by the suffering of their king's death, ஷைலாக்ரேப்யஃ from the mountain peaks, ஸமேஷு on the plains, விஷமேஷு ச and on uneven grounds, பதிஷ்யந்தி will fall (drop down).

"Tormented by their king's death the vanaras with their wives, sons and ministers will drop down from the mountain peaks on the rough ground and die.
விஷமுத்பந்தநஂ வாபி ப்ரவேஷஂ ஜ்வலநஸ்ய வா৷৷5.13.36৷৷

உபவாஸமதோ ஷஸ்த்ரஂ ப்ரசரிஷ்யந்தி வாநராஃ.


வாநராஃ vanaras, விஷம் poison, உத்பந்தநஂ வாபி or by hanging, ஜ்வலநஸ்ய in the fire, ப்ரவேஷஂ வா entering, உபவாஸம் by fasting, அதோ or, ஷஸ்த்ரம் weapon, ப்ரசரிஷ்யந்தி they will use to put an end.

"The vanaras will put an end to their lives by poisoning or by hanging or by self-immolation or by killing themselves with weapons or by fasting unto death.
கோரமாரோதநஂ மந்யே கதே மயி பவிஷ்யதி৷৷5.13.37৷৷

இக்ஷ்வாகுகுலநாஷஷ்ச நாஷஷ்சைவ வநௌகஸாம்.


மயி கதே when I go, இக்ஷ்வாகுகுலநாஷஷ்ச destruction of the Ikshvakus, வநௌகஸாம் of vanaras, நாஷஷ்சைவ destruction, கோரம் dreadful, ஆரோதநம் weeping, பவிஷ்யதி will be, மந்யே I think.

"If I go there (without finding Sita), it will cause destruction of the Ikshvakus and vanaras would weep. It would be dreadful.
ஸோஹஂ நைவ கமிஷ்யாமி கிஷ்கிந்தாஂ நகரீமிதஃ৷৷5.13.38৷৷

ந ச ஷக்ஷ்யாம்யஹஂ த்ரஷ்டுஂ ஸுக்ரீவஂ மைதிலீஂ விநா.


அஹம் I, இதஃ from here, கிஷ்கிந்தாஂ நகரீம் to the city of Kishkinda, நைவ கமிஷ்யாமி I will not go, அஹம் I, மைதிலீஂ Mythili, விநா without, ஸுக்ரீவம் Sugriva, த்ரஷ்டும் to see, ந ச ஷக்ஷ்யாமி not possible for me.

"I will not go to the city of Kishkinda from here or to Sugriva without finding Mythili. It will not be possible for me to face him.
மய்யகச்சதி சேஹஸ்தே தர்மாத்மாநௌ மஹாரதௌ৷৷5.13.39৷৷

ஆஷயா தௌ தரிஷ்யேதே வாநராஷ்ச மநஸ்விநஃ.


மயி when I, அகச்சதி not go, இஹஸ்தே stay here, தர்மாத்மாநௌ righteous selves, மஹாரதௌ great warriors, தௌ both, ஆஷயா with hope, தரிஷ்யேதே both will survive, மநஸ்விநஃ high-souled, வாநராஷ்ச vanaras also.

Both the high-souled warrior princes treading a righteous path as well as the vanaras will survive with a hope of my return if I stay back.
ஹஸ்தாதாநோ முகாதாநோ நியதோ வரிக்ஷமூலிகஃ৷৷5.13.40৷৷

வாநப்ரஸ்தோ பவிஷ்யாமி ஹ்யதரிஷ்ட்வா ஜநகாத்மஜாம்.

ஸாகராநூபஜே தேஷே பஹுமூலபலோதகே৷৷5.13.41৷৷


ஜநகாத்மஜாம் Janaka's daughter, அதரிஷ்ட்வா by not seeing, ஹஸ்தாதாநஃ food available to hand, முகாதாநஃ and mouth, நியதஃ strictly, பஹுமூலபலோதகே filled with fruits roots and water, ஸாகராநூபஜே on the shore of the sea, தேஷே here, வரிக்ஷமூலிகஃ surviving on roots of trees, வாநப்ரஸ்தஃ like a hermit, பவிஷ்யாமி I will be.

"If Janaki is not found I will stay here and live like a hermit subsisting on whatever is available on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water.
சிதாஂ கரித்வா ப்ரவேக்ஷ்யாமி ஸமித்தமரணீஸுதம்.

உபவிஷ்டஸ்ய வா ஸம்யக்லிங்கிநீஂ ஸாதயிஷ்யதஃ৷৷5.13.42৷৷

ஷரீரஂ பக்ஷயிஷ்யந்தி வாயஸாஃ ஷ்வாபதாநி ச.


சிதாம் pyre, கரித்வா having made, ஸமித்தம் lit, அரணீஸுதம் fire sticks (fire), ப்ரவேக்ஷ்யாமி will enter, வா or else, உபவிஷ்டஸ்ய seated here, லிங்கிநீம் starving, ஸாதயிஷ்யதஃ fast unto death, ஷரீரம் body, வாயஸாஃ crows, ஷ்வாபதாநி ச wild beasts, பக்ஷயிஷ்யந்தி will eat.

"I will prepare a pyre and enter the fire so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while i sit fasting unto death.
இதஂ மஹர்ஷிபிர்தரிஷ்டஂ நிர்யாணமிதி மே மதிஃ৷৷5.13.43৷৷

ஸம்யகாபஃ ப்ரவேக்ஷ்யாமி ந சேத்பஷ்யாமி ஜாநகீம்.


இதம் this, மஹர்ஷிபிஃ by ascetics, தரிஷ்டம் seen, நிர்யாணம் ending of life, இதி like this, மே my, மதிஃ thought, ஜாநகீம் Janaki, ந சேத்பஷ்யாமி if I am not able to see, ஸம்யக் right, ஆபஃ water, ப்ரவேக்ஷ்யாமி will enter.

"I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics.
ஸுஜாதமூலா ஸுபகா கீர்திமாலா யஷஸ்விநீ৷৷5.13.44৷৷

ப்ரபக்நா சிரராத்ரீயஂ மம ஸீதாமபஷ்யதஃ.


ஸீதாம் Sita, அபஷ்யதஃ I could not find, மம for me, சிரராத்ரீயஂ this long night, ஸுஜாதமூலா started well, ஸுபகா lovely, யஷஸ்விநீ glorious one, கீர்திமாலா famous one, ப்ரபக்நா is wasted.

My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita.
தாபஸோ வா பவிஷ்யாமி நியதோ வரிக்ஷமூலிகஃ৷৷5.13.45৷৷

நேதஃ ப்ரதிகமிஷ்யாமி தாமதரிஷ்ட்வாஸிதேக்ஷணாம்.


நியதஃ strictly, வரிக்ஷமூலிகஃ resting under the tree, தாபஸோ வா or an ascetic, பவிஷ்யாமி I will remain, அஸிதேக்ஷணாம் black-eyed, தாம் her, அதரிஷ்டவா without seeing, இதஃ from here, ந ப்ரதிகமிஷ்யாமி I will not go back.

"I will remain an ascetic and do penance under the tree practising self-control and not go back without seeing the black-eyed Sita.
யதீதஃ ப்ரதிகச்சாமி ஸீதாமநதிகம்ய தாம்৷৷5.13.46৷৷

அங்கதஸ்ஸஹ தைஸ்ஸர்வைர்வாநரைர்ந பவிஷ்யதி.


தாம் her, ஸீதாம் Sita, அநதிகம்ய without finding, இதஃ from this place, ப்ரதிகச்சாமி யதி if I go back, ஸர்வைஃ by all, தை: by those, வாநரைஃ ஸஹ along with vanaras, அங்கதஃ Angada, ந பவிஷ்யதி will not live.

"Besides, if I go back without finding Sita all the vanaras including Angada will die.
விநாஷே பஹவோ தோஷா ஜீவந் பத்ராணி பஷ்யதி৷৷5.13.47৷৷

தஸ்மாத்ப்ராணாந் தரிஷ்யாமி த்ருவோ ஜீவிதஸங்கமஃ.


விநாஷே by comitting suicide, பஹவஃ many, தோஷாஃ sins, ஜீவந் by living, பத்ராணி auspicious events, பஷ்யதி can be experienced, தஸ்மாத் therefore, ப்ராணாந் life, தரிஷ்யாமி I will sustain, ஜீவிதஸங்கமஃ only a living person, த்ருவஃ is certain

"If I commit suicide, I will earn numerous sins. By being alive, I can witness auspicious events. Therefore, I will live, for, happiness can come only to the living.
ஏவஂ பஹுவிதஂ துஃகஂ மநஸா தராயந்முஹுஃ৷৷5.13.48৷৷

நாத்யகச்சத்ததா பாரஂ ஷோகஸ்ய கபிகுஞ்சரஃ.


கபிகுஞ்ஜரஃ the elephant among monkeys, ஏவம் that way, பஹுவிதம் in many ways, துஃகம் grief, முஹுஃ over and over, மநஸா in mind, தாரயந் by holding, ததா then, ஷோகஸ்ய sorrow, பாரம் long, நாத்யகச்சாத் did not reach of the end.

The elephant among monkeys (Hanuman) worrying over and over again, holding his head for long could not reach the end of his grief.
ராவணஂ வா வதிஷ்யாமி தஷக்ரீவஂ மஹாபலம்৷৷5.13.49৷৷

காமமஸ்து ஹரிதா ஸீதா ப்ரத்யாசீர்ணஂ பவிஷ்யதி.


வா or, தஷக்ரீவம் ten-headed one, மஹாபலம் endowed with great strength, ராவணம் Ravana, வதிஷ்யாமி I will, ஹரிதா dead, ஸீதா Sita, காமம் அஸ்து desire will be fulfilled, ப்ரத்யாசீர்ணம் fitting reply, பவிஷ்யதி will be.

"I will kill Ravana, this mighty, ten-headed demon. Sita was indeed carried away by him. This (killing him) can be a fitting reply to his evil action. My desire would be fulfilled.
அதவைநஂ ஸமுத்க்ஷிப்ய உபர்யுபரி ஸாகரம்৷৷5.13.50৷৷

ராமாயோபஹரிஷ்யாமி பஷுஂ பஷுபதேரிவ.


அதவா otherwise, ஏநம் him, ஸாகரம் உபர்யுபரி over the ocean, ஸமுத்க்ஷிப்ய by lifting across (like a sacrificial prey), பஷுபதேஃ to lord Siva, பஷுமிவ like a bull, ராமாய to Rama, உபஹரிஷ்யாமி I shall offer.

"Or else, I shall carry him across the sea and put him before Rama like a bull as if he is a sacrificial prey to lord Siva."
இதி சிந்தாஂ ஸமாபந்நஃ ஸீதாமநதிகம்ய தாம்৷৷5.13.51৷৷

த்யாநஷோகபரீதாத்மா சிந்தயாமாஸ வாநரஃ.


வாநரஃ vanara, தாம் her, ஸீதாம் Sita, அநதிகம்ய unable to find, இதி thus, சிந்தாம் worry, ஸமாபந்நஃ distressed, த்யாநஷோகபரீதாத்மா whose mind was overcome with anxiety, சிந்தயாமாஸ started thinking further.

Distressed over his inability to find Sita, Hanuman's mind was overcome with anxiety and he started thinking further.
யாவத்ஸீதாஂ ஹி பஷ்யாமி ராமபத்நீஂ யஷஸ்விநீம்৷৷5.13.52৷৷

தாவதேதாஂ புரீஂ லங்காஂ விசிநோமி புநஃ புநஃ.


ராமபத்நீம் Rama's wife, யஷஸ்விநீம் famed, ஸீதாம் Sita, யாவத் until, பஷ்யாமி I see, தாவத் till then, ஏதாம் this, லங்காஂ புரீம் city of Lanka, புநஃ புநஃ again and again, விசிநோமி I will keep searching.

"Till I find the virtuous Sita, wife of Rama in this Lanka, I shall keep searching everywhere again and again.
ஸம்பாதிவசநாச்சாபி ராமஂ யத்யாநயாம்யஹம்৷৷5.13.53৷৷

அபஷ்யந் ராகவோ பார்யாஂ நிர்தஹேத்ஸர்வவாநராந்.


ஸம்பாதிவசநாத் on Sampati's words, அஹம் I, ராமம் Rama, ஆநயாமி யதி if I had brought, ராகவஃ Raghava, பார்யாம் wife, அபஷ்யந் unable to see, ஸர்வவாநராந் all vanaras, நிர்தஹேத் would have burnt.

"Had I brought Raghava following the words of Sampati, Rama would have burnt all vanaras unable to find his wife.
இஹைவ நியதாஹாரோ வத்ஸ்யாமி நியதேந்த்ரியஃ৷৷5.13.54৷৷

ந மத்கரிதே விநஷ்யேயுஃ ஸர்வே தே நரவாநராஃ.


நியதாஹாரஃ restricting food, நியதேந்த்ரியஃ controlling senses, இஹைவ here itself, வத்ஸ்யாமி I will stay, மத்கரிதே for my fault, தே those, நரவாநராஃ naras and vanaras, ந விநஷ்யேயுஃ will not perish.

"I will stay here itself, restricting my food and controlling my senses. Let not men and monkeys perish for my fault.
அஷோகவநிகா சேயஂ தரிஷ்யதே யா மஹாத்ருமா৷৷5.13.55৷৷

இமாமதிகமிஷ்யாமி ந ஹீயஂ விசிதா மயா.


மஹாத்ருமா huge trees, யா such, இயம் this, அஷோகவநிகா Ashoka grove, தரிஷ்யதே is seen, இமாம் there, அதிகமிஷ்யாமி I will go, இயம் here, மயா by me, ந விசிதா ஹி not looked for.

"Here is the Ashoka grove with huge trees. I will go there. I have not looked for her in this place.
வஸூந்ருத்ராஂஸ்ததாதித்யாநஷ்விநௌ மருதோபி ச৷৷5.13.56৷৷

நமஸ்கரித்வா கமிஷ்யாமி ரக்ஷஸாஂ ஷோகவர்தநஃ.


வஸூந் Vasus, ருத்ராந் Rudras, ததா likewise, ஆதித்யாந் Adityas, அஷ்விநௌ Aswinis, மருதோபி ச Maruts also, நமஸ்கரித்வா after offering salutations, ரக்ஷஸாம் of demons, ஷோகவர்தநஃ increase grief, கமிஷ்யாமி will go.

"I shall offer salutations to Vasus, Rudras Adityas and Aswinis and proceed to increase (cause) the sorrow of the demons. (There are eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas, two Ashwins and fortynine Wind-gods).
ஜித்வா து ராக்ஷஸாந் ஸர்வாநிக்ஷ்வாகுகுலநந்திநீம்৷৷5.13.57৷৷

ஸம்ப்ரதாஸ்யாமி ராமாய யதா ஸித்திஂ தபஸ்விநே.


ஸர்வாந் all, ராக்ஷஸாந் ogres, ஜித்வா து having conquered, இக்ஷ்வாகுகுலநந்திநீம் delight of Ikshvaku family, தபஸ்விநே for the ascetic, ஸித்திஂ யதா an offering like, ராமாய to Rama, ஸம்ப்ரதாஸ்யாமி I will offer.

"I will conquer all the ogres and pass them to Sita, the delight of the Ikshvaku family as an offering and give Rama to her as the fruit of her austerities."
ஸஃ முஹூர்தமிவ த்யாத்வா சிந்தாவக்ரதிதேந்த்ரியஃ৷৷5.13.58৷৷

உததிஷ்டந்மஹாதேஜா ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ.


மஹாதேஜாஃ brilliant, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, சிந்தாவக்ரதிதேந்த்ரியஃ with senses overwhelmed by worries, முஹூர்தமிவ for a while, த்யாத்வா after reflecting, உததிஷ்டத் got up.

The brilliant son of the Wind-god, Hanuman, whose senses were overwhelmed with worries, regained his senses in a short while and got up.
நமோஸ்து ராமாய ஸலக்ஷ்மணாய தேவ்யை ச தஸ்யை ஜநகாத்மஜாயை.

நமோஸ்து ருத்ரேஂத்ரயமாநிலேப்யோ நமோஸ்து சந்த்ரார்கமருத்கணேப்யஃ৷৷5.13.59৷৷


ஸலக்ஷ்மணாய along with Lakshmana, ராமாய to Rama, நமஃ salutations, அஸ்து I offer, தேவ்யை to the divine lady, தஸ்யை to her, ஜநகாத்மஜாயை ச to Janaka's daughter, ருத்ரேந்த்ரயமாநிலேப்யஃ to Rudra, Indra, Yama and Vayu, நமஃ salutations, அஸ்து be, சந்த்ரார்கமருத்கணேப்யஃ Sun, Moon and Marutas, நமஃ salutations, அஸ்து I offer.

"My salutations to Lakshmana, Rama and divine daughter of Janaka. Salutations to Rudra, Indra, Yama and Vayu. Salutations to Sun, Moon and Maruts!"
ஸ தேப்யஸ்து நமஸ்கரித்ய ஸுக்ரீவாய ச மாருதிஃ.

திஷஸ்ஸர்வாஸ்ஸமாலோக்ய ஹ்யஷோகவநிகாஂ ப்ரதி৷৷5.13.60৷৷


ஸ: மாருதிஃ that son of the Wind-god, தேப்யஃ to them, நமஸ்கரித்ய having saluted, ஸுக்ரீவாய ச to Sugriva, ஸர்வாஃ all, திஷஃ quarters, ஸமாலோக்ய looking at, அஷோகவநிகாம் Ashoka grove, ப்ரதி towards.

Having offered salutations to all gods as well as to Sugriva, he looked at all quarters and left for the Ashoka grove.
ஸ கத்வா மநஸா பூர்வமஷோகவநிகாஂ ஷுபாம்.

உத்தரஂ சிந்தயாமாஸ வாநரோ மாருதாத்மஜஃ৷৷5.13.61৷৷


மாருதாத்மஜஃ Hanuman, ஸஃ வாநரஃ the vanara, மநஸா in his mind, பூர்வம் earlier, ஷுபாம் auspicious, அஷோகவநிகாம் grove of Ashoka, கத்வா after going, உத்தரம் again, சிந்தயாமாஸ started thinking.

Hanuman started thinking again about his task after reaching the auspicious Ashoka grove.
த்ருவஂ து ரக்ஷோபஹுலா பவிஷ்யதி வநாகுலா.

அஷோகவநிகா புண்யா ஸர்வஸஂஸ்காரஸஂஸ்கரிதா৷৷5.13.62৷৷


ஷோகவநிகா Ashoka grove, த்ருவம் surely, ரக்ஷோபஹுலா guarded by many demons, வநாகுலா with trees, ஸர்வஸஂஸ்காரஸஂஸ்கரிதா carefully tended, புண்யா sacred, பவிஷ்யதி it will be.

'This Ashoka grove filled with many trees, guarded by many demons is carefully tended. It must be sacred.
ரக்ஷிணஷ்சாத்ர விஹிதா நூநஂ ரக்ஷந்தி பாதபாந்.

பகவாநபி ஸர்வாத்மா நாதிக்ஷோபஂ ப்ரவாதி வை৷৷5.13.63৷৷

ஸஂக்ஷிப்தோயஂ மயாத்மா ச ராமார்தே ராவணஸ்ய ச.


அத்ர there, விஹிதாஃ posted, ரக்ஷிணஷ்ச guards, பாதபாந் trees, நூநம் surely, ரக்ஷந்தி they are protecting, ஸர்வாத்மா all pervading, பகவாநபி divinity also, நாதிக்ஷோபம் not violent, ப்ரவாதி வை is blowing, மயா my, ராமார்தே for Rama's sake, ராவணஸ்ய ச and Ravana also, அயம் this, ஆத்மா my own self, ஸஂக்ஷிப்தஃ made small.

"The guards posted there are surely protecting the grove. The divinity pervading all over me (the wind) must also have been controlled as it is also not blowing violently. I have turned my body small for Rama's cause and also to save myself from Ravana.
ஸித்திஂ மே ஸஂவிதாஸ்யந்தி தேவாஃ ஸர்ஷிகணாஸ்த்விஹ৷৷5.13.64৷৷

ப்ரஹ்மா ஸ்வயஂபூர்பகவாந் தேவாஷ்சைவ திஷந்து மே.

ஸித்திமக்நிஷ்ச வாயுஷ்ச புருஹூதஷ்ச வஜ்ரபரித்৷৷5.13.65৷৷

வருணஃ பாஷஹஸ்தஷ்ச ஸோமாதித்யௌ ததைவ ச.

அஷ்விநௌ ச மஹாத்மாநௌ மருதஃ ஷர்வ ஏவ ச৷৷5.13.66৷৷

ஸித்திஂ ஸர்வாணி பூதாநி பூதாநாஂ சைவ யஃ ப்ரபுஃ.

தாஸ்யந்தி மம யே சாந்யே ஹ்யதரிஷ்டாஃ பதி கோசராஃ৷৷5.13.67৷৷


ஸர்ஷிகணாஃ (ஸ +றஷிகணா:) along with all sages, தேவாஃ gods, இஹ here, மே to me, ஸித்திஂம் success, ஸஂவிதாஸ்யந்தி will give, ஸ்வயஂபூஃ self-born, பகவாந் god, ப்ரஹ்மா Brahma, தேவாஷ்சைவ and also gods, அக்நிஷ்ச and Fire, வாயுஷ்ச even Wind, வஜ்ரபரித் Indra, the wielder of thunderbolt, புரூஹூதஷ்ச Indra who is invoked several times in sacrifices, பாஷஹஸ்தஃ holding a rope, வருணஷ்ச Varuna too, ததைவ ச so also,ஸோமாதித்யௌ Moon and Sun, மஹாத்மாநௌ all great, அஷ்விநௌ ச twin Aswinis also, மருதஃ Maruts, ஷர்வஃ ஏவ ச lord Siva, மே to me, ஸித்திம் success, திஷந்து many give, ஸர்வாணி all, பூதாநி beings, யஃ whoever, பூதாநாம் of creatures, ப்ரபு: lord, அந்யே other, யே those, அதரிஷ்டாஃ not seen, பதி on the way, கோசராஃ creatures moving on earth, மம to me, ஸித்திம் success, தாஸ்யந்தி will ordain.

May all sages, gods, the self-born Brahma, Wind-god, Indra, the wielder of thunderbolt whose name is invoked in sacrifices, Yama, who carries a rope, Varuna give success and Lord Siva help me. May the Sun, Moon, Aswinis Marutas assist me. May the gods of the quarters and the lord of all beings help me to succeed. May those whom I could not see also bring success to me.
ததுந்நஸஂ பாண்டுரதந்தமவ்ரணஂ ஷுசிஸ்மிதஂ பத்மபலாஷலோசநம்.

த்ரக்ஷ்யே ததார்யாவதநஂ கதாந்வஹஂ ப்ரஸந்நதாராதிபதுல்யதர்ஷநம்৷৷5.13.68৷৷


உந்நஸம் with high nose, பாண்டுரதந்தம் with white teeth, அவ்ரணம் with no wounds, ஷுசிஸ்மிதம் with pleasing smile, பத்மபலாஷலோசநம் eyes like lotus petals, ப்ரஸந்நதாராதிபதுல்யதர்ஷநம் who appears like the pleasant Moon, தத் that, ததார்யாவதநம் beautiful face of the noble lady,
அஹம் I, கதா when, த்ரக்ஷ்யே நு will I see.

'Oh! when and how would I behold that beautiful noble lady of stainless character, with a Moon-like face, prominent nose, white teeth, pleasant smile and with eyes like lotus petals?
த்ரேண பாபேந நரிஷஂஸகர்மணா ஸுதாருணாலங்கரிதவேஷதாரிணா.

பலாபிபூதா ஹ்யபலா தபஸ்விநீ கதஂ நு மே தரிஷ்டிபதேத்ய ஸா பவேத்৷৷5.13.69৷৷


க்ஷுத்ரேண by a mean one, பாபேந by a sinner, நரிஷஂஸகர்மணா a man of cruel deeds, ஸுதாருணாலங்கரிதவேஷதாரிணா endowed with a dreadful look, பலாபிபூதா overpowered by force, தபஸ்விநீ a suffering lady, ஸா that, அபலா weak, அத்ய now, மே my, தரிஷ்டிபதே in the range of my view, கதஂ how, பவேத் நு will I.

"How will I set my eyes on that gentle, frail and suffering thing now, who has been abducted by that mean, cruel sinner of dreadful look?"
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்ரயோதஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the thirteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.