Sloka & Translation

Audio

[Hanuman's soliloquy in despondency.]

విమానాత్తు సుసమ్క్రమ్య ప్రాకారం హరియూథపః.

హనుమాన్వేగవానాసీద్యథా విద్యుద్ఘనాన్తరే৷৷5.13.1৷৷


హరియూథపః vanara leader, హనుమాన్ Hanuman, విమానాత్ from the aerial chariot, ప్రాకారమ్ boundary wall, సుసమ్క్రమ్య jumped, ఘనాన్తరే in the clouds, విద్యుత్ యథా like the lightning, వేగవాన్ speedily, ఆసీత్ appeared.

Hanuman, the vanara leader, jumped from the aerial chariot to the boundary wall like a flash of lightning in the clouds.
సమ్పరిక్రమ్య హనుమాన్రావణస్య నివేశనాత్.

అదృష్ట్వా జానకీం సీతామబ్రవీద్వచనం కపిః৷৷5.13.2৷৷


కపిః vanara, హనుమాన్ Hanuman, రావణస్య Ravana's, నివేశనాత్ from the home, సమ్పరిక్రమ్య going round, జానకీమ్ Janaka's daughter, సీతామ్ Sita, అదృష్ట్వా not seeing, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Going round the palace of Ravana, unable to see Janaka's daughter Sita, Hanuman spoke thus to himself:
భూయిష్ఠం లోలితా లఙ్కా రామస్య చరతా ప్రియమ్.

న హి పశ్యామి వైదేహీం సీతాం సర్వాఙ్గశోభనామ్৷৷5.13.3৷৷


రామస్య Rama's, ప్రియమ్ to please, చరతా while doing, లఙ్కా Lanka, భూయిష్ఠమ్ in and out, లోలితా checked thoroughly, సర్వాఙ్గశోభనామ్ of beautiful limbs, వైదేహీమ్ Vaidehi, సీతామ్ Sita, న హి పశ్యామి I have not seen.

"I have thoroughly surveyed the entire city of Lanka to please Rama, but I am unable to find Sita of flawless beauty.
పల్వలాని తటాకాని సరాంసి సరితస్తథా.

నద్యోనూపవనాన్తాశ్చ దుర్గాశ్చ ధరణీధరాః৷৷5.13.4৷৷

లోలితా వసుధా సర్వా న తు పశ్యామి జానకీమ్.


పల్వలాని waterlogs, తటాకాని tanks, సరాంసి lakes, తథా similarly, సరితః streams, నద్యః rivers, అనూపవనాన్తాశ్చ along the woods, దుర్గాః difficult places to reach, ధరణీధరాః mountains, సర్వా: all, వసుధా over the land, లోలితా searched, జానకీం తు but Janaki, న పశ్యామి I have not seen.

"I have searched for Sita thoroughly in waterlogs, lakes, tanks, streams and rivers and all over the woods and among mountains that are difficult to reach. I have searched all over the land but have not been able to find Janaki.
ఇహ సమ్పాతినా సీతా రావణస్య నివేశనే৷৷5.13.5৷৷

ఆఖ్యాతా గృధ్రరాజేన న చ పశ్యామి తామహమ్.


సీతా Sita, ఇహ here, రావణస్య Ravana's, నివేశనే in his palace, గృధ్రరాజేన by the king of vultures, సమ్పాతినా by Sampati, ఆఖ్యాతా has told, అహమ్ I, తామ్ her, న చ పశ్యామి but have not seen her.

"Sampati, king of vultures had said that Sita is at Ravana's palace. But I have not been able to see her.
కిం ను సీతాథ వైదేహీ మైథిలీ జనకాత్మజా৷৷5.13.6৷৷

ఉపతిష్ఠేత వివశా రావణం దుష్టచారిణమ్.


అథ now, వైదేహీ princess of Videha, మైథిలీ Mythili, జనకత్మాజా Janaka's daughter, సీతా Sita, వివశా dejected helpless, దుష్టచారిణమ్ a man of evil-conduct, రావణమ్ to Ravana, కిం ను ఉపతిష్ఠేత did she succumb?

"Can it be that Mythili, daughter of Janaka, dejected and helpless succumbed to the evil intentions of Ravana.
క్షిప్రముత్పతతో మన్యే సీతామాదాయ రక్షసః৷৷5.13.7৷৷

బిభ్యతో రామబాణానామన్తరా పతితా భవేత్.


రామబాణానామ్ of the arrows of Rama, బిభ్యతః out of fear, రక్షసః the demon, సీతామ్ Sita, ఆదాయ having brought, క్షిప్రమ్ at great speed, ఉత్పతతః while flying, అన్తరా in the middle, పతితా dropped, భవేత్ may be, మన్యే I think.

"Or, perhaps she might have been dropped midway from the hold of Ravana while he was flying at great speed, afraid of the deadly arrows of Rama?
అథవా హ్రియమాణాయాః పథి సిద్ధనిషేవితే৷৷5.13.8৷৷

మన్యే పతితమార్యాయా హృదయం ప్రేక్ష్య సాగరమ్.


అథవా or else, సిద్ధనిషేవితే frequented by siddhas, పథి on the path, హ్రియమాణాయాః while being borne away, ఆర్యాయాః of the noble lady, హృదయమ్ heart, సాగరమ్ sea, ప్రేక్ష్య on seeing, పతితమ్ fallen, మన్యే I think.

"Or, perhaps while being borne away on the path frequented by siddhas, the beloved of Rama might have fallen down (dead), heart broken, on seeing the (vast) sea.
రావణస్యోరువేగేన భుజాభ్యాం పీడితేన చ৷৷5.13.9৷৷

తయా మన్యే విశాలాక్ష్యా త్యక్తం జీవితమార్యయా.


రావణస్య Ravana's, ఉరువేగేన by the high speed in the flight, భుజాభ్యామ్ with the arms, పీడితేన చ being under pressure, విశాలాక్ష్యా by the large-eyed one, తయా by her, ఆర్యయా by the noble lady, జీవితమ్ life, త్యక్తమ్ given up, మన్యే I think.

"He thinks, on account of the high speed during the flight of Ravana under the
pressure of his arms, the noble, large-eyed lady might have given up her life.
ఉపర్యుపరి వా నూనం సాగరం క్రమతస్తదా৷৷5.13.10৷৷

వివేష్టమానా పతితా సాగరే జనకాత్మజా.


తదా then, సాగరమ్ ఉపర్యుపరి higher and higher over the sea, క్రమతః for him while he advanced, జనకాత్మజా Janaki, వివేష్టమానా wriggling hard to extricate, సాగరే in the sea, నూనమ్ surely, పతితా fallen.

"Surely, she might have fallen into the sea while wriggling in her effort to extricate herself from the hold of Ravana as he was flying over the sea.
అహో క్షుద్రేణ వానేన రక్షన్తీ శీలమాత్మనః৷৷5.13.11৷৷

అబన్ధుర్భక్షితా సీతా రావణేన తపస్వినీ.


అహో Oh, ఆత్మనః of her self, శీలమ్ chastity, రక్షన్తీ while protecting, అబన్ధుః distanced from relatives, తపస్వినీ a helpless woman, సీతా Sita, క్షుద్రేణ by the cruel one, అనేన by him, రావణేన by Ravana, భక్షితా eaten.

"Oh poor Sita, distanced from relations, while protecting her chastity helplessly she might have been devoured by cruel Ravana.
అథవా రాక్షసేన్ద్రస్య పత్నీభిరసితేక్షణా৷৷5.13.12৷৷

అదుష్టా దుష్టభావాభిర్భక్షితా సా భవిష్యతి.


అథవా or else, అదుష్టా a pious lady, అసితేక్షణా black-eyed one, సా that, దుష్టభావాభిః by the cruel-natured, రాక్షసేన్ద్రస్య of the lord of rakshasas, పత్నీభిః by wives also, భక్షితా eaten, భవిష్యతి I think.

"Or else, the pious, black-eyed Sita might have been eaten by the the cruel-natured wives of the lord of demons.
సమ్పూర్ణచన్ద్రప్రతిమం పద్మపత్రనిభేక్షణమ్৷৷5.13.13৷৷

రామస్య ధ్యాయతీ వక్త్రం పఞ్చత్వం కృపణా గతా.


కృపణా poor lady, సమ్పూర్ణచన్ద్రప్రతిమమ్ like the full-moon, పద్మపత్రనిభేక్షణమ్ with eyes like lotus petals, రామస్య Rama's, వక్త్రమ్ face, ధ్యాయతీ meditating on, పఞ్చత్వమ్ death, గతా attained.

"Or, she might have attained death, meditating on Rama, whose face resembles the full-moon and eyes the lotus petals.
హా రామ లక్ష్మణేత్యేవం హాయోధ్యే చేతి మైథిలీ৷৷5.13.14৷৷

విలప్య బహు వైదేహీ న్యస్తదేహా భవిష్యతి.


వైదేహీ Vaidehi, మైథిలీ Mythili, హా రామ Alas, Rama!, హా లక్ష్మణ alas, Lakshmana!, హా అయోధ్యా alas, Ayodhya!, ఇతి thus, బహు very much, విలప్య weaping, న్యస్తదేహా cast off life, భవిష్యతి may be.

"Or, Vaidehi, the princess of Mithila might have cast off her life grieving intensely and crying, 'Alas, Rama, alas, Lakshmana, alas, Ayodhya'. (Mithila is the name of the capital city and Videha is the country which was ruled by Janaka. Sita, the princess is known as Vaidehi, Mythili and Janaki).
అథవా నిహితా మన్యే రావణస్య నివేశనే৷৷5.13.15৷৷

నూనం లాలప్యతే సీతా పఞ్జరస్థేవ శారికా.


అథవా or else, రావణస్య Ravana's, నివేశనే in his palace, నిహితా kept, సీతా Sita, పఞ్జరస్థా in the cage, శారికా ఇవ like myna, నూనమ్ surely, లాలప్యతే crying, మన్యే I think.

"Or, I think Sita might have been imprisoned in a cage like a myna in Ravana's palace. She will be surely crying.
జనకస్య సుతా సీతా రామపత్నీ సుమధ్యమా৷৷5.13.16৷৷

కథముత్పలపత్రాక్షీ రావణస్య వశం వ్రజేత్.


జనకస్య Janaka's, సుతా daughter, రామపత్నీ Rama's wife, సుమధ్యమా a lady of beautiful waist, ఉత్పలపత్రాక్షీ eyes like lotus petals, సీతా Sita, రావణస్య Ravana's, వశమ్ fold, కథమ్ how, వ్రజేత్ can come under.

"How could Janaki, the daughter of Janaka, Rama's wife, the lady with a beautiful waist and eyes like lotus petals, come under the fold of Ravana?
వినష్టా వా ప్రణష్టా వా మృతా వా జనకాత్మజా৷৷5.13.17৷৷

రామస్య ప్రియభార్యస్య న నివేదయితుం క్షమమ్.


జనకాత్మజా Janaka's daughter, వినష్టా వా whether lost, ప్రణష్టా వా or whether irretrievable, మృతా వా or dead, ప్రియభార్యస్య for him who is fond of his wife, రామస్య of Rama, నివేదయితుమ్ to report, న క్షమమ్ not proper.

"Whether Janaki is lost or irretrievable or dead is not known The news should not be reported to Rama, who is very fond of his wife.
నివేద్యమానే దోషస్స్యాద్దోషస్స్యాదనివేదనే৷৷5.13.18৷৷

కథం ను ఖలు కర్తవ్యం విషమం ప్రతిభాతి మే.


నివేద్యమానే by informing this, దోషః mistake, స్యాత్ may be, అనివేదనే by not informing, దోషః mistake, స్యాత్ may be, కథమ్ how, కర్తవ్యం ను ఖలు what to do, మే to me, విషమమ్ difficult, ప్రతిభాతి appears.

"To carry or not to carry this news to Rama would be a mistake. What shall I do? I am facing a tough situation.
అస్మిన్నేవంగతే కార్యే ప్రాప్తకాలం క్షమం చ కిమ్৷৷5.13.19৷৷

భవేదితి మతం భూయో హనుమాన్ప్రవిచారయత్.


అస్మిన్ in this, కార్యే in this regard, ఏవం గతే when things took such a turn, ప్రాప్తకాలమ్ right time, క్షమమ్ proper, కిమ్ what, భవేత్ will be, ఇతి thus, మతమ్ opinion, హనుమాన్ Hanuman, భూయః once again, ప్రవిచారయత్ deliberated.

"I wonder what the right course of action is when things have taken such a turn? What is proper for me to do? Hanuman once again deliberated.
యది సీతామదృష్ట్వాహం వానరేన్ద్రపురీమితః৷৷5.13.20৷৷

గమిష్యామి తతః కో మే పురుషార్థో భవిష్యతి.


అహమ్ I, సీతామ్ Sita, అదృష్ట్వా without seeing, ఇతః from here, వానరేన్ద్రపురీమ్ city of vanaras, గమిష్యామి I reach, యది if, తతః then, కః what (has been accomplished), పురుషార్థః accomplishment, భవిష్యతి will happen.

"If I return to Kishkinda without seeing Sita of what use is my effort? What have I accomplished? What will happen? (Dharma, Artha, Kama and Moksha are the four Purusharthas or accomplishments in life)
మమేదం లఙ్ఘనం వ్యర్థం సాగరస్య భవిష్యతి৷৷5.13.21৷৷

ప్రవేశశ్చైవ లఙ్కాయాః రాక్షసానాం చ దర్శనమ్.


మమ my, ఇదమ్ this, సాగరస్య of the ocean, లఙ్ఘనమ్ crossing, లఙ్కాయాః of Lanka, ప్రవేశశ్చ entry, రాక్షసానామ్ of ogres, దర్శనమ్ seeing, వ్యర్థమ్ futile, భవిష్యతి would be.

"My crossing the ocean, my entry into Lanka and my survey of the demons are all futile.
కిం మాం వక్ష్యతి సుగ్రీవో హరయో వా సమాగతాః৷৷5.13.22৷৷

కిష్కిన్ధాం సమనుప్రాప్తం తౌ వా దశరథాత్మజౌ.


కిష్కిన్ధామ్ at Kishkinda, సమనుప్రాప్తమ్ reached, మామ్ to me, సుగ్రీవః Sugriva, కిమ్ what, వక్ష్యతి
he says, సమాగతాః collected, హరయః వా even vanaras, తౌ those two, దశరథాత్మజౌ వా sons of Dasaratha.

"What will Sugriva or even the vanaras and the two sons of Dasaratha say when I reach Kishkinda?
గత్వా తు యది కాకుత్స్థం వక్ష్యామి పరమప్రియమ్৷৷5.13.23৷৷

న దృష్టేతి మయా సీతా తతస్తక్ష్యతి జీవితమ్.


గత్వా after reaching, కాకుత్స్థమ్ Kakutstha, మయా by me, సీతా Sita, న దృష్టా not seen, ఇతి like this, పరమ్ most, అప్రియమ్ unpleasant, వక్ష్యామి యది if I say, తతః then, జీవితమ్ life, త్యక్ష్యతి he will give up.

"If I report the most unpleasant news that Sita was not found, Rama will give up his life.
పరుషం దారుణం క్రూరం తీక్ష్ణమిన్ద్రియతాపనమ్৷৷5.13.24৷৷

సీతానిమిత్తం దుర్వాక్యం శ్రుత్వా స న భవిష్యతి.


పరుషమ్ harsh, దారుణమ్ dreadful, క్రూరమ్ cruel, తీక్ష్ణమ్ sharp, ఇన్ద్రియతాపనమ్ that which can scorch senses, సీతానిమిత్తమ్ about Sita, దుర్వాక్యమ్ unwelcome words, శ్రుత్వా after hearing, సః Rama, న భవిష్యతి will not live.

తం తు కృచ్ఛ్రగతం దృష్ట్వా పఞ్చత్వగతమానసమ్৷৷5.13.25৷৷

భృశానురక్తో మేధావీ న భవిష్యతి లక్ష్మణః.


కృచ్ఛ్రగతమ్ in painful state, పఞ్చత్వగతమానసమ్ one who has almost given his life, తమ్ him, దృష్ట్వా seeing, భృశానురక్తః deeply devoted, మేధావీ wise, లక్ష్మణః Lakshmana, న భవిష్యతి will not survive.

"Seeing Rama in such a painful state, wise Lakshmana who has given his life to Rama, to whom he is deeply devoted will also not survive.
వినష్టౌ భ్రాతరౌ శ్రుత్వా భరతోపి మరిష్యతి৷৷5.13.26৷৷

భరతం చ మృతం దృష్ట్వా శత్రుఘ్నో న భవిష్యతి.


భ్రాతరౌ both brothers, వినష్టౌ dead, శ్రుత్వా after hearing, భరతోపి Bharata also, మరిష్యతి will die, మృతమ్ dead, భరతమ్ of Bharata, దృష్ట్వా on seeing, శత్రుఘ్నశ్చ even Satrughna, న భవిష్యతి will not live.

"On hearing the death of both the brothers Bharata will also die. On seeing this Satrughna will also not live.
పుత్రాన్మృతాన్సమీక్ష్యాథ న భవిష్యన్తి మాతరః৷৷5.13.27৷৷

కౌసల్యా చ సుమిత్రా చ కైకేయీ చ న సంశయః.


అథ then, మాతరః mothers, కౌసల్యా చ and Kausalya, సుమిత్రా చ even Sumitra, కైకేయీ చ even Kaikeyi, పుత్రాన్ of sons, మృతాన్ of their death, సమీక్ష్య on seeing, న భవిష్యన్తి will not be able to live, సంశయః న no doubt.

కృతజ్ఞస్సత్యసన్ధశ్చ సుగ్రీవః ప్లవగాధిపః৷৷5.13.28৷৷

రామం తథా గతం దృష్ట్వా తతస్త్యక్ష్యతి జీవితమ్.


కృతజ్ఞః grateful, సత్యసన్ధః truthful, ప్లవగాధిపః leader of monkeys, సుగ్రీవః Sugriva, తథా likewise, గతమ్ gone, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా on seeing, తతః then, జీవితమ్ life, త్యక్ష్యతి will give up.

"On seeing that Rama has ended his life, the grateful and truthful monkey leader,
Sugriva will give up his life.
దుర్మనా వ్యథితా దీనా నిరానన్దా తపస్వినీ৷৷5.13.29৷৷

పీడితా భర్తృశోకేన రుమా త్యక్ష్యతి జీవితమ్.


భర్తృశోకేన on account of her husband's grief, పీడితా tormented, దుర్మనాః disheartened, వ్యథితా pained, దీనా dejected, నిరానన్దా unhappy, తపస్వినీ helpless, రుమా Ruma, జీవితమ్ life, త్యక్ష్యతి will give up.

"Distressed, disheartened, pained and grieved on account of her husband's death, the virtuous lady Ruma (wife of Sugriva) will be unhappy and die.
వాలిజేన తు దుఃఖేన పీడితా శోకకర్శితా৷৷5.13.30৷৷

పఞ్చత్వం చ గతే రాజ్ఞి తారాపి న భవిష్యతి.


వాలిజేన caused by Vali, దుఃఖేన by sorrow, పీడితా troubled, శోకకర్శితా fertured with grief, తారాపి Tara too, రాజ్ఞి when the king, పఞ్చత్వమ్ gone to other world, గతే having gone, న భవిష్యతి will not live

"Tara who is troubled by Vali's death and tortured with grief will not live when king Sugriva dies.
మాతాపిత్రోర్వినాశేన సుగ్రీవవ్యసనేన చ৷৷5.13.31৷৷

కుమారోప్యఙ్గదః కస్మాద్ధారయిష్యతి జీవితమ్.


కుమారః prince, అఙ్గదోపి Angada also, మాతాపిత్రోః of his mother and father, వినాశేన by death, సుగ్రీవస్య Sugriva's, వ్యసనేన by calamity, జీవితమ్ life, కస్మాత్ why, ధారయిష్యతి will retain.

"On account of his parents death and also because of Sugriva's calamity, Angada will give up his life.
భర్తృజేన తు దుఃఖేన హ్యభిభూతా వనౌకసః৷৷5.13.32৷৷

శిరాంస్యభిహనిష్యన్తి తలైర్ముష్టిభిరేవ చ.


నౌకసః vanaras, భర్తృజేన on account of the events affecting their king, దుఃఖేన by grief, అభిభూతాః overpowered, తలైః with their palms, ముష్టిభిరేవ చ and with their fists, శిరాంసి their heads, అభిహనిష్యన్తి will hit themselves.

"The grief due to the death of their king will make the vanaras hit their heads with their palms and fists.
సాన్త్వేనానుప్రదానేన మానేన చ యశస్వినా৷৷5.13.33৷৷

లాలితాః కపిరాజేన ప్రాణాంస్త్యక్ష్యన్తి వానరాః.


యశస్స్వినా by the illustrious one, కపిరాజేన by the king of vanaras, సాన్త్వేన by good words, అనుప్రదానేన by offering gifts, మానేన by respecting, లాలితాః reared, వానరాః vanaras, ప్రాణాన్ life, త్యక్ష్యన్తి will give up.

"The vanaras who were reared by the king's kind words, gifts and care will give up their life.
న వనేషు న శైలేషు న నిరోధేషు వా పునః৷৷5.13.34৷৷

క్రీడామనుభవిష్యన్తి సమేత్య కపికుఞ్జరాః.


కపికుఞ్జరాః chiefs among vanaras, సమేత్య collected together, వనేషు in the forest, క్రీడామ్ play, న అనుభవిష్యన్తి will not enjoy, శైలేషు on the mountains, న నిరోధేషు వా or in the caves, పునః again, న not.

"The chiefs among vanaras together will not enjoy their life in the forest or mountains or caves.
సపుత్రదారాస్సామాత్యా భర్తృవ్యసనపీడితాః৷৷5.13.35৷৷

శైలాగ్రేభ్యః పతిష్యన్తి సమేషు విషమేషు చ.


సపుత్రదారాః with sons and wives, సామాత్యాః with ministers together, భర్తృవ్యసనపీడితాః tormented by the suffering of their king's death, శైలాగ్రేభ్యః from the mountain peaks, సమేషు on the plains, విషమేషు చ and on uneven grounds, పతిష్యన్తి will fall (drop down).

"Tormented by their king's death the vanaras with their wives, sons and ministers will drop down from the mountain peaks on the rough ground and die.
విషముద్బన్ధనం వాపి ప్రవేశం జ్వలనస్య వా৷৷5.13.36৷৷

ఉపవాసమథో శస్త్రం ప్రచరిష్యన్తి వానరాః.


వానరాః vanaras, విషమ్ poison, ఉద్బన్ధనం వాపి or by hanging, జ్వలనస్య in the fire, ప్రవేశం వా entering, ఉపవాసమ్ by fasting, అథో or, శస్త్రమ్ weapon, ప్రచరిష్యన్తి they will use to put an end.

"The vanaras will put an end to their lives by poisoning or by hanging or by self-immolation or by killing themselves with weapons or by fasting unto death.
ఘోరమారోదనం మన్యే గతే మయి భవిష్యతి৷৷5.13.37৷৷

ఇక్ష్వాకుకులనాశశ్చ నాశశ్చైవ వనౌకసామ్.


మయి గతే when I go, ఇక్ష్వాకుకులనాశశ్చ destruction of the Ikshvakus, వనౌకసామ్ of vanaras, నాశశ్చైవ destruction, ఘోరమ్ dreadful, ఆరోదనమ్ weeping, భవిష్యతి will be, మన్యే I think.

"If I go there (without finding Sita), it will cause destruction of the Ikshvakus and vanaras would weep. It would be dreadful.
సోహం నైవ గమిష్యామి కిష్కిన్ధాం నగరీమితః৷৷5.13.38৷৷

న చ శక్ష్యామ్యహం ద్రష్టుం సుగ్రీవం మైథిలీం వినా.


అహమ్ I, ఇతః from here, కిష్కిన్ధాం నగరీమ్ to the city of Kishkinda, నైవ గమిష్యామి I will not go, అహమ్ I, మైథిలీం Mythili, వినా without, సుగ్రీవమ్ Sugriva, ద్రష్టుమ్ to see, న చ శక్ష్యామి not possible for me.

"I will not go to the city of Kishkinda from here or to Sugriva without finding Mythili. It will not be possible for me to face him.
మయ్యగచ్ఛతి చేహస్థే ధర్మాత్మానౌ మహారథౌ৷৷5.13.39৷৷

ఆశయా తౌ ధరిష్యేతే వానరాశ్చ మనస్వినః.


మయి when I, అగచ్ఛతి not go, ఇహస్థే stay here, ధర్మాత్మానౌ righteous selves, మహారథౌ great warriors, తౌ both, ఆశయా with hope, ధరిష్యేతే both will survive, మనస్వినః high-souled, వానరాశ్చ vanaras also.

Both the high-souled warrior princes treading a righteous path as well as the vanaras will survive with a hope of my return if I stay back.
హస్తాదానో ముఖాదానో నియతో వృక్షమూలికః৷৷5.13.40৷৷

వానప్రస్థో భవిష్యామి హ్యదృష్ట్వా జనకాత్మజామ్.

సాగరానూపజే దేశే బహుమూలఫలోదకే৷৷5.13.41৷৷


జనకాత్మజామ్ Janaka's daughter, అదృష్ట్వా by not seeing, హస్తాదానః food available to hand, ముఖాదానః and mouth, నియతః strictly, బహుమూలఫలోదకే filled with fruits roots and water, సాగరానూపజే on the shore of the sea, దేశే here, వృక్షమూలికః surviving on roots of trees, వానప్రస్థః like a hermit, భవిష్యామి I will be.

"If Janaki is not found I will stay here and live like a hermit subsisting on whatever is available on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water.
చితాం కృత్వా ప్రవేక్ష్యామి సమిద్ధమరణీసుతమ్.

ఉపవిష్టస్య వా సమ్యగ్లిఙ్గినీం సాధయిష్యతః৷৷5.13.42৷৷

శరీరం భక్షయిష్యన్తి వాయసాః శ్వాపదాని చ.


చితామ్ pyre, కృత్వా having made, సమిద్ధమ్ lit, అరణీసుతమ్ fire sticks (fire), ప్రవేక్ష్యామి will enter, వా or else, ఉపవిష్టస్య seated here, లిఙ్గినీమ్ starving, సాధయిష్యతః fast unto death, శరీరమ్ body, వాయసాః crows, శ్వాపదాని చ wild beasts, భక్షయిష్యన్తి will eat.

"I will prepare a pyre and enter the fire so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while i sit fasting unto death.
ఇదం మహర్షిభిర్దృష్టం నిర్యాణమితి మే మతిః৷৷5.13.43৷৷

సమ్యగాపః ప్రవేక్ష్యామి న చేత్పశ్యామి జానకీమ్.


ఇదమ్ this, మహర్షిభిః by ascetics, దృష్టమ్ seen, నిర్యాణమ్ ending of life, ఇతి like this, మే my, మతిః thought, జానకీమ్ Janaki, న చేత్పశ్యామి if I am not able to see, సమ్యక్ right, ఆపః water, ప్రవేక్ష్యామి will enter.

"I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics.
సుజాతమూలా సుభగా కీర్తిమాలా యశస్వినీ৷৷5.13.44৷৷

ప్రభగ్నా చిరరాత్రీయం మమ సీతామపశ్యతః.


సీతామ్ Sita, అపశ్యతః I could not find, మమ for me, చిరరాత్రీయం this long night, సుజాతమూలా started well, సుభగా lovely, యశస్వినీ glorious one, కీర్తిమాలా famous one, ప్రభగ్నా is wasted.

My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita.
తాపసో వా భవిష్యామి నియతో వృక్షమూలికః৷৷5.13.45৷৷

నేతః ప్రతిగమిష్యామి తామదృష్ట్వాసితేక్షణామ్.


నియతః strictly, వృక్షమూలికః resting under the tree, తాపసో వా or an ascetic, భవిష్యామి I will remain, అసితేక్షణామ్ black-eyed, తామ్ her, అదృష్టవా without seeing, ఇతః from here, న ప్రతిగమిష్యామి I will not go back.

"I will remain an ascetic and do penance under the tree practising self-control and not go back without seeing the black-eyed Sita.
యదీతః ప్రతిగచ్ఛామి సీతామనధిగమ్య తామ్৷৷5.13.46৷৷

అఙ్గదస్సహ తైస్సర్వైర్వానరైర్న భవిష్యతి.


తామ్ her, సీతామ్ Sita, అనధిగమ్య without finding, ఇతః from this place, ప్రతిగచ్ఛామి యది if I go back, సర్వైః by all, తై: by those, వానరైః సహ along with vanaras, అఙ్గదః Angada, న భవిష్యతి will not live.

"Besides, if I go back without finding Sita all the vanaras including Angada will die.
వినాశే బహవో దోషా జీవన్ భద్రాణి పశ్యతి৷৷5.13.47৷৷

తస్మాత్ప్రాణాన్ ధరిష్యామి ధ్రువో జీవితసఙ్గమః.


వినాశే by comitting suicide, బహవః many, దోషాః sins, జీవన్ by living, భద్రాణి auspicious events, పశ్యతి can be experienced, తస్మాత్ therefore, ప్రాణాన్ life, ధరిష్యామి I will sustain, జీవితసఙ్గమః only a living person, ధ్రువః is certain

"If I commit suicide, I will earn numerous sins. By being alive, I can witness auspicious events. Therefore, I will live, for, happiness can come only to the living.
ఏవం బహువిధం దుఃఖం మనసా ధరాయన్ముహుః৷৷5.13.48৷৷

నాధ్యగచ్ఛత్తదా పారం శోకస్య కపికుఞ్చరః.


కపికుఞ్జరః the elephant among monkeys, ఏవమ్ that way, బహువిధమ్ in many ways, దుఃఖమ్ grief, ముహుః over and over, మనసా in mind, ధారయన్ by holding, తదా then, శోకస్య sorrow, పారమ్ long, నాధ్యగచ్ఛాత్ did not reach of the end.

The elephant among monkeys (Hanuman) worrying over and over again, holding his head for long could not reach the end of his grief.
రావణం వా వధిష్యామి దశగ్రీవం మహాబలమ్৷৷5.13.49৷৷

కామమస్తు హృతా సీతా ప్రత్యాచీర్ణం భవిష్యతి.


వా or, దశగ్రీవమ్ ten-headed one, మహాబలమ్ endowed with great strength, రావణమ్ Ravana, వధిష్యామి I will, హృతా dead, సీతా Sita, కామమ్ అస్తు desire will be fulfilled, ప్రత్యాచీర్ణమ్ fitting reply, భవిష్యతి will be.

"I will kill Ravana, this mighty, ten-headed demon. Sita was indeed carried away by him. This (killing him) can be a fitting reply to his evil action. My desire would be fulfilled.
అథవైనం సముత్క్షిప్య ఉపర్యుపరి సాగరమ్৷৷5.13.50৷৷

రామాయోపహరిష్యామి పశుం పశుపతేరివ.


అథవా otherwise, ఏనమ్ him, సాగరమ్ ఉపర్యుపరి over the ocean, సముత్క్షిప్య by lifting across (like a sacrificial prey), పశుపతేః to lord Siva, పశుమివ like a bull, రామాయ to Rama, ఉపహరిష్యామి I shall offer.

"Or else, I shall carry him across the sea and put him before Rama like a bull as if he is a sacrificial prey to lord Siva."
ఇతి చిన్తాం సమాపన్నః సీతామనధిగమ్య తామ్৷৷5.13.51৷৷

ధ్యానశోకపరీతాత్మా చిన్తయామాస వానరః.


వానరః vanara, తామ్ her, సీతామ్ Sita, అనధిగమ్య unable to find, ఇతి thus, చిన్తామ్ worry, సమాపన్నః distressed, ధ్యానశోకపరీతాత్మా whose mind was overcome with anxiety, చిన్తయామాస started thinking further.

Distressed over his inability to find Sita, Hanuman's mind was overcome with anxiety and he started thinking further.
యావత్సీతాం హి పశ్యామి రామపత్నీం యశస్వినీమ్৷৷5.13.52৷৷

తావదేతాం పురీం లఙ్కాం విచినోమి పునః పునః.


రామపత్నీమ్ Rama's wife, యశస్వినీమ్ famed, సీతామ్ Sita, యావత్ until, పశ్యామి I see, తావత్ till then, ఏతామ్ this, లఙ్కాం పురీమ్ city of Lanka, పునః పునః again and again, విచినోమి I will keep searching.

"Till I find the virtuous Sita, wife of Rama in this Lanka, I shall keep searching everywhere again and again.
సమ్పాతివచనాచ్చాపి రామం యద్యానయామ్యహమ్৷৷5.13.53৷৷

అపశ్యన్ రాఘవో భార్యాం నిర్ధహేత్సర్వవానరాన్.


సమ్పాతివచనాత్ on Sampati's words, అహమ్ I, రామమ్ Rama, ఆనయామి యది if I had brought, రాఘవః Raghava, భార్యామ్ wife, అపశ్యన్ unable to see, సర్వవానరాన్ all vanaras, నిర్దహేత్ would have burnt.

"Had I brought Raghava following the words of Sampati, Rama would have burnt all vanaras unable to find his wife.
ఇహైవ నియతాహారో వత్స్యామి నియతేన్ద్రియః৷৷5.13.54৷৷

న మత్కృతే వినశ్యేయుః సర్వే తే నరవానరాః.


నియతాహారః restricting food, నియతేన్ద్రియః controlling senses, ఇహైవ here itself, వత్స్యామి I will stay, మత్కృతే for my fault, తే those, నరవానరాః naras and vanaras, న వినశ్యేయుః will not perish.

"I will stay here itself, restricting my food and controlling my senses. Let not men and monkeys perish for my fault.
అశోకవనికా చేయం దృశ్యతే యా మహాద్రుమా৷৷5.13.55৷৷

ఇమామధిగమిష్యామి న హీయం విచితా మయా.


మహాద్రుమా huge trees, యా such, ఇయమ్ this, అశోకవనికా Ashoka grove, దృశ్యతే is seen, ఇమామ్ there, అధిగమిష్యామి I will go, ఇయమ్ here, మయా by me, న విచితా హి not looked for.

"Here is the Ashoka grove with huge trees. I will go there. I have not looked for her in this place.
వసూన్రుద్రాంస్తథాదిత్యానశ్వినౌ మరుతోపి చ৷৷5.13.56৷৷

నమస్కృత్వా గమిష్యామి రక్షసాం శోకవర్ధనః.


వసూన్ Vasus, రుద్రాన్ Rudras, తథా likewise, ఆదిత్యాన్ Adityas, అశ్వినౌ Aswinis, మరుతోపి చ Maruts also, నమస్కృత్వా after offering salutations, రక్షసామ్ of demons, శోకవర్ధనః increase grief, గమిష్యామి will go.

"I shall offer salutations to Vasus, Rudras Adityas and Aswinis and proceed to increase (cause) the sorrow of the demons. (There are eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas, two Ashwins and fortynine Wind-gods).
జిత్వా తు రాక్షసాన్ సర్వానిక్ష్వాకుకులనన్దినీమ్৷৷5.13.57৷৷

సమ్ప్రదాస్యామి రామాయ యథా సిద్ధిం తపస్వినే.


సర్వాన్ all, రాక్షసాన్ ogres, జిత్వా తు having conquered, ఇక్ష్వాకుకులనన్దినీమ్ delight of Ikshvaku family, తపస్వినే for the ascetic, సిద్ధిం యథా an offering like, రామాయ to Rama, సమ్ప్రదాస్యామి I will offer.

"I will conquer all the ogres and pass them to Sita, the delight of the Ikshvaku family as an offering and give Rama to her as the fruit of her austerities."
సః ముహూర్తమివ ధ్యాత్వా చిన్తావగ్రథితేన్ద్రియః৷৷5.13.58৷৷

ఉదతిష్ఠన్మహాతేజా హనుమాన్ మారుతాత్మజః.


మహాతేజాః brilliant, మారుతాత్మజః son of the Wind-god, సః హనుమాన్ Hanuman, చిన్తావగ్రథితేన్ద్రియః with senses overwhelmed by worries, ముహూర్తమివ for a while, ధ్యాత్వా after reflecting, ఉదతిష్ఠత్ got up.

The brilliant son of the Wind-god, Hanuman, whose senses were overwhelmed with worries, regained his senses in a short while and got up.
నమోస్తు రామాయ సలక్ష్మణాయ దేవ్యై చ తస్యై జనకాత్మజాయై.

నమోస్తు రుద్రేంద్రయమానిలేభ్యో నమోస్తు చన్ద్రార్కమరుద్గణేభ్యః৷৷5.13.59৷৷


సలక్ష్మణాయ along with Lakshmana, రామాయ to Rama, నమః salutations, అస్తు I offer, దేవ్యై to the divine lady, తస్యై to her, జనకాత్మజాయై చ to Janaka's daughter, రుద్రేన్ద్రయమానిలేభ్యః to Rudra, Indra, Yama and Vayu, నమః salutations, అస్తు be, చన్ద్రార్కమరుద్గణేభ్యః Sun, Moon and Marutas, నమః salutations, అస్తు I offer.

"My salutations to Lakshmana, Rama and divine daughter of Janaka. Salutations to Rudra, Indra, Yama and Vayu. Salutations to Sun, Moon and Maruts!"
స తేభ్యస్తు నమస్కృత్య సుగ్రీవాయ చ మారుతిః.

దిశస్సర్వాస్సమాలోక్య హ్యశోకవనికాం ప్రతి৷৷5.13.60৷৷


స: మారుతిః that son of the Wind-god, తేభ్యః to them, నమస్కృత్య having saluted, సుగ్రీవాయ చ to Sugriva, సర్వాః all, దిశః quarters, సమాలోక్య looking at, అశోకవనికామ్ Ashoka grove, ప్రతి towards.

Having offered salutations to all gods as well as to Sugriva, he looked at all quarters and left for the Ashoka grove.
స గత్వా మనసా పూర్వమశోకవనికాం శుభామ్.

ఉత్తరం చిన్తయామాస వానరో మారుతాత్మజః৷৷5.13.61৷৷


మారుతాత్మజః Hanuman, సః వానరః the vanara, మనసా in his mind, పూర్వమ్ earlier, శుభామ్ auspicious, అశోకవనికామ్ grove of Ashoka, గత్వా after going, ఉత్తరమ్ again, చిన్తయామాస started thinking.

Hanuman started thinking again about his task after reaching the auspicious Ashoka grove.
ధ్రువం తు రక్షోబహులా భవిష్యతి వనాకులా.

అశోకవనికా పుణ్యా సర్వసంస్కారసంస్కృతా৷৷5.13.62৷৷


శోకవనికా Ashoka grove, ధ్రువమ్ surely, రక్షోబహులా guarded by many demons, వనాకులా with trees, సర్వసంస్కారసంస్కృతా carefully tended, పుణ్యా sacred, భవిష్యతి it will be.

'This Ashoka grove filled with many trees, guarded by many demons is carefully tended. It must be sacred.
రక్షిణశ్చాత్ర విహితా నూనం రక్షన్తి పాదపాన్.

భగవానపి సర్వాత్మా నాతిక్షోభం ప్రవాతి వై৷৷5.13.63৷৷

సంక్షిప్తోయం మయాత్మా చ రామార్థే రావణస్య చ.


అత్ర there, విహితాః posted, రక్షిణశ్చ guards, పాదపాన్ trees, నూనమ్ surely, రక్షన్తి they are protecting, సర్వాత్మా all pervading, భగవానపి divinity also, నాతిక్షోభమ్ not violent, ప్రవాతి వై is blowing, మయా my, రామార్థే for Rama's sake, రావణస్య చ and Ravana also, అయమ్ this, ఆత్మా my own self, సంక్షిప్తః made small.

"The guards posted there are surely protecting the grove. The divinity pervading all over me (the wind) must also have been controlled as it is also not blowing violently. I have turned my body small for Rama's cause and also to save myself from Ravana.
సిద్ధిం మే సంవిధాస్యన్తి దేవాః సర్షిగణాస్త్విహ৷৷5.13.64৷৷

బ్రహ్మా స్వయంభూర్భగవాన్ దేవాశ్చైవ దిశన్తు మే.

సిద్ధిమగ్నిశ్చ వాయుశ్చ పురుహూతశ్చ వజ్రభృత్৷৷5.13.65৷৷

వరుణః పాశహస్తశ్చ సోమాదిత్యౌ తథైవ చ.

అశ్వినౌ చ మహాత్మానౌ మరుతః శర్వ ఏవ చ৷৷5.13.66৷৷

సిద్ధిం సర్వాణి భూతాని భూతానాం చైవ యః ప్రభుః.

దాస్యన్తి మమ యే చాన్యే హ్యదృష్టాః పథి గోచరాః৷৷5.13.67৷৷


సర్షిగణాః (స +ఋషిగణా:) along with all sages, దేవాః gods, ఇహ here, మే to me, సిద్ధింమ్ success, సంవిధాస్యన్తి will give, స్వయంభూః self-born, భగవాన్ god, బ్రహ్మా Brahma, దేవాశ్చైవ and also gods, అగ్నిశ్చ and Fire, వాయుశ్చ even Wind, వజ్రభృత్ Indra, the wielder of thunderbolt, పురూహూతశ్చ Indra who is invoked several times in sacrifices, పాశహస్తః holding a rope, వరుణశ్చ Varuna too, తథైవ చ so also,సోమాదిత్యౌ Moon and Sun, మహాత్మానౌ all great, అశ్వినౌ చ twin Aswinis also, మరుతః Maruts, శర్వః ఏవ చ lord Siva, మే to me, సిద్ధిమ్ success, దిశన్తు many give, సర్వాణి all, భూతాని beings, యః whoever, భూతానామ్ of creatures, ప్రభు: lord, అన్యే other, యే those, అదృష్టాః not seen, పథి on the way, గోచరాః creatures moving on earth, మమ to me, సిద్ధిమ్ success, దాస్యన్తి will ordain.

May all sages, gods, the self-born Brahma, Wind-god, Indra, the wielder of thunderbolt whose name is invoked in sacrifices, Yama, who carries a rope, Varuna give success and Lord Siva help me. May the Sun, Moon, Aswinis Marutas assist me. May the gods of the quarters and the lord of all beings help me to succeed. May those whom I could not see also bring success to me.
తదున్నసం పాణ్డురదన్తమవ్రణం శుచిస్మితం పద్మపలాశలోచనమ్.

ద్రక్ష్యే తదార్యావదనం కదాన్వహం ప్రసన్నతారాధిపతుల్యదర్శనమ్৷৷5.13.68৷৷


ఉన్నసమ్ with high nose, పాణ్డురదన్తమ్ with white teeth, అవ్రణమ్ with no wounds, శుచిస్మితమ్ with pleasing smile, పద్మపలాశలోచనమ్ eyes like lotus petals, ప్రసన్నతారాధిపతుల్యదర్శనమ్ who appears like the pleasant Moon, తత్ that, తదార్యావదనమ్ beautiful face of the noble lady,
అహమ్ I, కదా when, ద్రక్ష్యే ను will I see.

'Oh! when and how would I behold that beautiful noble lady of stainless character, with a Moon-like face, prominent nose, white teeth, pleasant smile and with eyes like lotus petals?
ద్రేణ పాపేన నృశంసకర్మణా సుదారుణాలఙ్కృతవేషధారిణా.

బలాభిభూతా హ్యబలా తపస్వినీ కథం ను మే దృష్టిపథేద్య సా భవేత్৷৷5.13.69৷৷


క్షుద్రేణ by a mean one, పాపేన by a sinner, నృశంసకర్మణా a man of cruel deeds, సుదారుణాలఙ్కృతవేషధారిణా endowed with a dreadful look, బలాభిభూతా overpowered by force, తపస్వినీ a suffering lady, సా that, అబలా weak, అద్య now, మే my, దృష్టిపథే in the range of my view, కథం how, భవేత్ ను will I.

"How will I set my eyes on that gentle, frail and suffering thing now, who has been abducted by that mean, cruel sinner of dreadful look?"
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే త్రయోదశస్సర్గః.
Thus ends the thirteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.