Sloka & Translation

Audio

[Hanuman ascends the simsupa tree in the Ashoka grove and watches.]

ஸ முஹூர்தமிவ த்யாத்வா மநஸா சாதிகம்ய தாம்.

அவப்லுதோ மஹாதேஜாஃ ப்ராகாரஂ தஸ்ய வேஷ்மநஃ৷৷5.14.1৷৷


மஹாதேஜா mighty, ஸஃ that (Hanuman), முஹூர்தமிவ for a short while, த்யாத்வே lost in thought, தாம் her, மநஸா in the mind, அதிகம்ய reached, தஸ்ய வேஷ்மநஃ of that palace, ப்ராகாரம் boundary, அவப்லுதஃ jumped.

Mighty Hanuman lost in thought for a moment, jumped down (the harem) to the boundary wall of the palace.
ஸ து ஸஂஹரிஷ்டஸர்வாங்கஃ ப்ராகாரஸ்தோ மஹாகபிஃ.

புஷ்பிதாக்ராந்வஸந்தாதௌ ததர்ஷ விவிதாந் த்ருமாந்৷৷5.14.2৷৷

ஸாலாநஷோகாந் பவ்யாஂஷ்ச சஂபகாஂஷ்ச ஸுபுஷ்பிதாந்.

உத்தாலகாந்நாகவரிக்ஷாஂஷ்சூதாந்கபிமுகாநபி৷৷5.14.3৷৷


ப்ராகாரஸ்தஃ from the boundary, ஸஃ மஹாகபிஃ great vanara, ஸஂஹ்ரஷ்டஸர்வாங்கஃ contracting his body, வஸந்தாதௌ begining of spring, புஷ்பிதாக்ராந் blossoms on top, விவிதாந் several kinds, த்ருமாந் trees, ததர்ஷ saw, ஸாலாந் Salas, பவ்யாந் Bhavyas, அஷோகாந் Ashokas, ஸுபுஷ்பிதாந் blossomed, சம்பகாஂஷ்ச Champakas, உத்தாலகாந் Uddalakas, நாகவரிக்ஷாந் Naga trees, சூதாந் Mangoes, கபிமுகாநபி as the snout of the monkeys

Standing on the boundary wall, the great vanara contracted his body and observed the blossoms on several tree tops---- Salas, lovely Ashoka trees and blossoms of champak, uddalaka, naga, mangoes with their fruits crimson as the snout of a monkey, it being the beginning of Spring.
அதாம்ரவணஸஞ்சந்நாஂ லதாஷதஸமாவரிதாம்.

ஜ்யாமுக்த இவ நாராசஃ புப்லுவே வரிக்ஷவாடிகாம்৷৷5.14.4৷৷


அத and then, ஆம்ரவணஸஞ்சந்நாம் filled with mango groves, லதாஷதஸமாகுலாம் overgrown with hundreds of creepers, வரிக்ஷவாடிகாம் cluster of trees, ஜ்யாமுக்தஃ released from bow, நாராசஃ இவ like arrow, புப்லுவே penetrated.

He penetrated like an arrow released from a bow the cluster of trees covering mango grove and overgrown with hundreds of creepers.
ஸ ப்ரவிஷ்ய விசித்ராஂ தாஂ விஹகைரபிநாதிதாம்.

ராஜதைஃ காஂசநைஷ்சைவ பாதபைஃ ஸர்வதோ வரிதாம்৷৷5.14.5৷৷

விஹகைர்மரிகஸங்கைஷ்ச விசித்ராஂ சித்ரகாநநாம்.

உதிதாதித்யஸங்காஷாஂ ததர்ஷ ஹநுமாந் கபிஃ৷৷5.14.6৷৷

வரிதாஂ நாநாவிதைர்வரிக்ஷைஃ புஷ்போபகபலோபகைஃ.

கோகிலைர்பரிங்கராஜைஷ்ச மத்தைர்நித்யநிஷேவிதாம்৷৷5.14.7৷৷

ப்ரஹரிஷ்டமநுஜே காலே மரிகபக்ஷிஸமாகுலே.

மத்தபர்ஹிணஸங்குஷ்டாஂ நாநாத்விஜகணாயுதாம்৷৷5.14.8৷৷


கபிஃ monkey, ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, ப்ரஹரிஷ்டமநுஜே காலே pleasing to people, மரிகபக்ஷிஸமாகுலே rendered noisy by herds of animals and flocks of birds, விசித்ராம் colourful, விஹகைஃ birds, அபிநாதிதாம் echoing melodiously, ராஜதைஃ with silvery, காஞ்சநைஷ்சைவ and by golden, பாதபைஃ with trees, ஸர்வதஃ all over, வரிதாம் surrounded, விஹகைஃ with birds, மரிகஸங்கைஷ்ச with herds of deer, விசித்ராம் colourful, சித்ரகாநநாம் lovely thickets, உதிதாதித்யஸங்காஷாம் like the Sun just risen, புஷ்போபகபலோபகைஃ fringed with abundant flowers and fruits, நாநாவிதைஃ of several kinds, வரிக்ஷைஃ with trees, வரிதாம் inhabited, மத்தை: with intoxicated, கோகிலைஃ with cuckoos, பரிங்கராஜைஷ்ச with bees, நித்யநிஷேவிதாம் ever delighting, மத்தபர்ஹிணஸங்குஷ்டாம் flocks of proud peacocks, நாநாத்விஜகணாயுதாம் flocks of different birds, தாம் he, ப்ரவிஷ்ய entered, ததர்ஷ saw.

Entering deep into the grove, Hanuman saw clusters of trees pleasing to look at, herds of animals and flocks of colourful birds singing melodious notes.The grove was surrounded on all sides by silvery and golden trees which looked colourful with flocks of birds and herds of deer. It was full of lovely thickets looking like the rising sun. It was fringed with various trees bearing abundance of fruits and flowers. It was inhabited by intoxicated cuckoos, bees, proud peacocks and numerous lovely birds.
மார்கமாணோ வராரோஹாஂ ராஜபுத்ரீமநிந்திதாம்.

ஸுகப்ரஸுப்தாந்விஹகாந் போதயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.14.9৷৷


வாநரஃ vanara, வராரோஹாம் born of a noble family, அநிந்திதாம் blameless, ராஜபுத்ரீம் princess, மார்கமாணஃ searching, ஸுகப்ரஸுப்தாந் happily sleeping, விஹகாந் birds, போதயாமாஸ awakened.

The vanara who went searching for the paragon of virtue born of a noble family, awakened the birds who were happily asleep in their nests.
உத்பதத்பிர்த்விஜகணைஃ பக்ஷைஃ ஸாலாஸ்ஸமாஹதாஃ.

அநேகவர்ணா விவிதா முமுசுஃ புஷ்பவரிஷ்டயஃ৷৷5.14.10৷৷


உத்பதத்பிஃ by the flying ones, த்விஜகணைஃ by flocks of birds, பக்ஷைஃ with wings, ஸமாஹதாஃ hit, ஸாலாஃ sala, அநேகவர்ணாஃ of different colours, விவிதாஃ many, புஷ்பவரிஷ்டயஃ showers of flowers, முமுசுஃ let loose.

As the birds flew away, the trees hit by the wings of birds showered flowers of different colours.
புஷ்பாவகீர்ணஷ்ஷுஷுபே ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ.

அஷோகவநிகாமத்யே யதா புஷ்பமயோ கிரிஃ৷৷5.14.11৷৷


புஷ்பாவகீர்ணஃ covered with flowers, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, அஷோகவநிகாமத்யே in the middle of the Ashoka grove, புஷ்பமயஃ full of flowers, கிரிஃ யதா like a
mountain, ஷுஷுபே shone.

Covered with flowers, Hanuman shone like a mountain of flowers in the midst of Ashoka grove.
திஷஸ்ஸர்வாஃ ப்ரதாவந்தஂ வரிக்ஷஷண்டகதஂ கபிஃ.

தரிஷ்ட்வா ஸர்வாணி பூதாநி வஸந்த இதி மேநிரே৷৷5.14.12৷৷


தரிஷ்ட்வா beholding, திஷஸ்ஸர்வாஃ in all directions, ப்ரதாவந்தஂ running, வரிக்ஷஷண்டகதஂ variegated flowers shed by trees, கபிஃ monkey (Hanuman), ஸர்வாணி all, பூதாநி living beings, வஸந்த spring, இதி மேநிரே this is spring

Beholding that sprightly monkey running in all directions, its body covered with variegated blossoms fallen from the trees, all living beings there thought that it was Spring personified
வரிக்ஷேப்யஃ பதிதைஃ புஷ்பைரவகீர்ணா பரிதக்விதைஃ.

ரராஜ வரிக்ஷேப்யஃ தத்ர ப்ரமதேவ ৷৷5.14.13৷৷


புஷ்பைரவகீர்ணா strewn with flowers of various colours, பரிதக்விதைஃ goddessof earth, பதிதைஃ fallen, வரிக்ஷேப்யஃ from the trees of various kinds, ரராஜ charming, தத்ர there, ப்ரமதேவ like young woman, விபூஷிதா profusely bedecked

Strewn with flowers of various colours fallen from the trees of various kinds, the goddess of earth looked charming like a young woman profusely bedecked.
ரஸ்விநா தே தரவஸ்தரஸாபிப்ரகம்பிதாஃ.

குஸுமாநி விசித்ராணி ஸஸரிஜுஃ கபிநா ததா৷৷5.14.14৷৷


ததா then, தரஸ்விநா endowed with speed, கபிநா by the monkey, தரஸா speedily, அபிப்ரகம்பிதாஃ vigorously shaken, தே those, தரவஃ trees, விசித்ராணி colourful, குஸுமாநி flowers, ஸஸரிஜுஃ showered.

Shaken vigorously by Hanuman of great speed, the trees shed their blooms of variegated colours.
நிர்தூதபத்ரஷிகராஃ ஷீர்ணபுஷ்பபலா த்ருமாஃ.

நிக்ஷிப்தவஸ்த்ராபரணா தூர்தா இவ பராஜிதாஃ৷৷5.14.15৷৷


நிர்தூதபத்ரஷிகராஃ with top branches shorn, ஷீர்ணபுஷ்பபலாஃ with flowers and fruits shed, த்ருமாஃ trees, பராஜிதாஃ defeated, நிக்ஷிப்தவஸ்த்ராபரணாஃ with clothes and ornaments lost in gambling, தூர்தா இவ like a gambler.

The tree tops, shorn of their leaves and flowers and fruits fallen, appeared like gamblers who had lost their stakes and had to lay down their clothes and ornaments.
ஹநூமதா வேகவதா கம்பிதாஸ்தே நகோத்தமாஃ.

புஷ்பபர்ணபலாந்யாஷு முமுசுஃ புஷ்பஷாலிநஃ৷৷5.14.16৷৷


வேகவதா by the swift, ஹநூமதா Hanuman, கம்பிதாஃ shaken, புஷ்பஷாலிநஃ full of flowers and fruits, முமுசுஃ dropped.

Shaken by the swift Hanuman, even the big trees dropped flowers, fruits and leaves.
விஹங்கஸங்கைர்ஹீநாஸ்தே ஸ்கந்தமாத்ராஷ்ரயா த்ருமாஃ.

பபூவுரகமாஃ ஸர்வே மாருதேவ நிர்துதாஃ.5.14.17৷৷


ஸர்வே all, தே த்ருமாஃ those trees, மாருதேந by Hanuman, விநிர்துதாஃ laid bare, அகமாஃ இவ trees unable to move, விஹங்கஸங்கை: by flocks of birds, ஹீநாஃ deserted, ஸ்கந்தமாத்ராஷ்ரயாஃ only resting on the trunks, பபூவுஃ became.

Deserted by the flocks of birds resting on them (flowers and leaves also dropped from branches), the trees were left bare with trunks unable to move.
நிர்தூதகேஷீ யுவதிர்யதா மரிதிதவர்ணகா.

நிஷ்பீதஷுபதந்தோஷ்டீ நகைர்தந்தைஷ்ச விக்ஷதா৷৷5.14.18৷৷

ததா லாங்கூலஹஸ்தைஷ்ச சரணாப்யாஂ ச மர்திதா.

பபூவாஷோகவநிகா ப்ரபக்நவரபாதபா৷৷5.14.19৷৷


லாங்கூலஹஸ்தைஷ்ச with tail and hands, சரணாப்யாஂ ச and with feet, மர்திதா crushed, ப்ரபக்நவரபாதபாஃ prominent trees shattered, அஷோகவநிகா Ashoka garden, நிர்தூதகேஷீ hair dishevelled, மரிதிதவர்ணகா circular vermilion mark effaced, நிஷ்பீதஷுபதந்தோஷ்டீ with bright teeth and lips kissed, நகைஃ with nails, தந்தைஷ்ச with teeth also, விக்ஷதா wounded, யுவதிஃ young woman, யதா likewise, ததா that, பபூவ appeared.

The garden of Ashoka with trees shattered and crushed by Hanuman's tail, hands and feet, appeared like a woman with dishevelled hair, with her vermilion mark effaced, her bright teeth and lips faded for being kissed and wounded with nails and bitten with teeth (by her lover).
மஹாலதாநாஂ தாமாநி வ்யதமத்தரஸா கபிஃ.

யதா ப்ராவரிஷி விந்த்யஸ்ய மேகஜாலாநி மாருதஃ৷৷5.14.20৷৷


கபிஃ monkey, மஹாலதாநாம் of huge creepers, தாமாநி hanging, தரஸா with tremendous speed, மாருதஃ wind, ப்ராவரிஷி in the rainy season, விந்த்யஸ்ய of Vindhya, மேகஜாலாநி clusters of clouds, யதா like wise, வ்யதமத் shook.

Hanuman shook with tremendous speed the huge clusters of creepers hanging there just like stormy wind in rainy season scatters masses of clouds on the Vindhya mountain.
ஸ தத்ர மணிபூமீஷ்ச ராஜதீஷ்ச மநோரமாஃ.

ததா காஞ்சநபூமீஷ்ச ததர்ஷ விசரந்கபிஃ৷৷5.14.21৷৷


ஸஃ he, கபிஃ the monkey, தத்ர there, விசரந் while roaming, மணிபூமீஷ்ச floors with gems, ராஜதீஷ்ச studded with silver, ததா so also, மநோரமாஃ pleasing to the eyes, காஞ்சநபூமீஷ்ச floors paved with gold, ததர்ஷ saw.

Roaming there the monkey noticed the beautiful floors paved with gems, gold and silver৷৷
வாபீஷ்ச விவிதாகாராஃ பூர்ணாஃ பரமவாரிணா.

மஹார்ஹைர்மணிஸோபாநைருபபந்நாஸ்ததஸ்ததஃ৷৷5.14.22৷৷

முக்தாப்ரவாலஸிகதாஃ ஸ்பாடிகாந்தரகுட்டிமாஃ.

காஞ்சநைஸ்தருபிஷ்சித்ரைஸ்தீரஜைருபஷோபிதைஃ৷৷5.14.23৷৷

புல்லபத்மோத்பலவநாஷ்சக்ரவாகோபகூஜிதாஃ.

நத்யூஹருதஸஂகுஷ்டா ஹஂஸஸாரஸநாதிதாஃ৷৷5.14.24৷৷

தீர்காபிர்த்ருமயுக்தாபிஃ ஸரத்பிஷ்ச ஸமந்ததஃ.

அமரிதோபமதோயாபிஷ்ஷிவாபிருபஸஂஸ்கரிதாஃ৷৷5.14.25৷৷

லதாஷதைரவததாஸ்ஸந்தாநகுஸுமாவரிதாஃ.

நாநாகுல்மாவரிதகநாஃ கரவீரகரிதாந்தராஃ৷৷5.14.26৷৷


பரமவாரிணா with pure water, பூர்ணாஃ filled, ததஸ்ததஃ here and there, மஹார்ஹைஃ with rich, மணிஸோபாநைஃ with steps studded with gems, உபபந்நாஃ endowed with, முக்தாப்ரவாலஸிகதாஃ with sands of corals and pearls, ஸ்பாடிகாந்தரகுட்டிமாஃ platforms paved with bright crystals, தீரஜைஃ grown on banks, காஞ்சநைஃ by golden, சித்ரைஃ with colourful, தருபிஃ with trees, உபஷோபிதாஃ looked splendid, புல்லபத்மோத்பலவநாஃ with beds of lotuses in bloom, சக்ரவாகோபகூஜிதாஃ with sounds of Chakravakas, நத்யூஹருதஸஂகுஷ்டாஃ a flocks of Natyuha birds rubbing together, ஹஂஸஸாரஸநாதிதாஃ made noisy with swans and Sarasa birds, தீர்காபிஃ by long, த்ருமயுக்தாபிஃ endowed with trees, அமரிதோபமதோயாபிஃ with nectar-like water, ஷிவாபிஃ with auspicious, ஸரித்பிஃ with streamlets, ஸமந்ததஃ all over, உபஸஂஸ்கரிதாஃ decorated, லதாஷதைஃ with hundreds of
creepers, அவததாஃ spread, ஸந்தாநகுஸுமாவரிதாஃ scattered with Ashoka blossoms, நாநாகுல்மாவரிதகநாஃ thick with several bushes, கரவீரகரிதாஂதராஃ lilies in bloom here and there, விவிதாகாராஃ of different shapes, வாபீஷ்ச wells.

He observed ponds of different shapes filled with clear water with steps paved with rich gems, with sands of pearls and corals and bottoms of crystal, which contained beds of lotuses in bloom, adorned with chakravaka birds and resonant with cacklings of swans and sarasas and vatyuhas rubbing their beaks. There were golden platforms built on banks and platforms built of crystals. There were trees on the bank of streams, and nectar-like sacred waters flowing in them surrounded by hundreds of creepers, and Ashoka blossoms scattered everywhere, with thickly grown bushes of different kinds, with lilies in bloom in tanks.
ததோம்புதரஸங்காஷஂ ப்ரவரித்தஷிகரஂ கிரிம்.

விசித்ரகூடஂ கூடைஷ்ச ஸர்வதஃ பரிவாரிதம்৷৷5.14.27৷৷

ஷிலாகரிஹைரவததஂ நாநாவரிக்ஷைஃ ஸமாவரிதம்.

ததர்ஷ ஹரிஷார்தூலோ ரம்யஂ ஜகதி பர்வதம்৷৷5.14.28৷৷


ததஃ then, ஹரிஷார்தூலஃ a tiger among monkeys, ஜகதி movable, ரம்யஂ பர்வதம் delightful mountain, அம்புதரஸங்காஷம் resembling a rain cloud, ப்ரவரித்தஷிகரம் with a tall peak, விசித்ரகூடம் with a collection of wonderful peaks, ஸர்வதஃ all over, கூடை: by peaks, பரிவாரிதம் surrounded, ஷிலாகரிஹைஃ with caves, அவததம் extending, நாநாவரிக்ஷைஃ with different kinds of trees, ஸமாவரிதம் surrounded, கிரிம் mountain, ததர்ஷ beheld.

The tiger among monkeys beheld a delightingful mountain, resembling the rain-cloud with tall, pleasing peaks, wonderful peaks spread all over the mountain. There were caves built of stone, with a variety of trees.
ததர்ஷ ச நகாத்தஸ்மாந்நதீஂ நிபதிதாஂ கபிஃ.

அங்காதிவ ஸமுத்பத்ய ப்ரியஸ்ய பதிதாஂ ப்ரியாம்৷৷5.14.29৷৷

ஜலே நிபதிதாக்ரைஷ்ச பாதபைருபஷோபிதாம்.

வார்யமாணாமிவ க்ருத்தாஂ ப்ரமதாஂ ப்ரியபந்துபிஃ৷৷5.14.30৷৷

புநராவரித்ததோயாஂ ச ததர்ஷ ஸ மஹாகபிஃ.

ப்ரஸந்நாமிவ காந்தஸ்ய காந்தாஂ புநருபஸ்திதாம்৷৷5.14.31৷৷


கபிஃ monkey, தஸ்மாத் from that, நகாத் hill, நிபதிதாம் descending down, நதீஂ a stream, ப்ரியஸ்ய beloved's, அங்காத் from the thighs, ஸமுத்பத்ய jumping up, பதிதாம் falling down, ப்ரியாம் இவ like a beloved, ஜலே in water, நிபதிதாக்ரைஃ with the branches bent into water, பாதபைஃ with trees, உபஷோபிதாம் splendid, ப்ரியபந்துபிஃ by dear relatives, வார்யமாணாம் prevented, க்ருத்தாம் angry one, ப்ரமதாம் இவ like a woman, நதீம் river, ததர்ஷ saw, ஆவரித்ததோயாம் with water running backwards creating circles, காந்தஸ்ய at the lover, ப்ரஸந்நாம் pleased, புநஃ again, உபஸ்திதாம் approached, காந்தாமிவ like a woman, ஸஃ Hanuman, மஹாகபிஃ great monkey, புநஃ again, ததர்ஷ saw.

Hanuman, the great monkey saw a stream descending from the hill which looked like a beloved jumping down from the thighs of her lover. It was adorned with trees whose boughs touched the water and thus looking like an angry woman leaving her dear lover but detained by her relatives. With the water running backward in circles it appeared as if the beloved has returned to her lover pleased.
தஸ்யா தூராத்ஸபத்மிந்யோ நாநாத்விஜகணாயுதாஃ.

ததர்ஷ ஹரிஷார்தூலோ ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ৷৷5.14.32৷৷


ஹரிஷார்தூலஃ tiger among vanaras, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, தஸ்ய of that (hill), அதூராத் not far from there, நாநாத்விஜகணாயுதாஃ filled with different flocks of water birds, பத்மிந்யஃ lotus ponds, ததர்ஷ saw.

Not far from there, Hanuman, son of the Wind-god sighted lotus ponds filled with different kinds of water birds.
கரித்ரிமாஂ தீர்கிகாஂ சாபி பூர்ணாஂ ஷீதேந வாரிணா.

மணிப்ரவரஸோபாநாஂ முக்தாஸிகதஷோபிதாம்৷৷5.14.33৷৷

விவிதைர்மரிகஸங்கைஷ்ச விசித்ராஂ சித்ரகாநநாம்.

ப்ராஸாதைஸ்ஸுமஹத்பிஷ்ச நிர்மிதைர்விஷ்வகர்மணா৷৷5.14.34৷৷

காநநைஃ கரித்ரிமைஷ்சாபி ஸர்வதஃ ஸமலங்கரிதாம்.


ஷீதேந by cool, வாரிணா with water, பூர்ணாம் filled with, மணிப்ரவரஸோபாநாம் with steps embellished with gems, முக்தாஸிகதஷோபிதாம் spread over with pearl dust as sand, விவிதைஃ with many kinds, மரிகஸங்கைஷ்ச with herds of animals, விசித்ராம் wonderful, சித்ரகாநநாம் having colourful woods, விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, நிர்மிதைஃ constructed, ஸுமஹத்பிஃ by the large, ப்ராஸாதைஃ mansions, கரித்ரிமைஃ artificial, காநநைஷ்சாபி woodlands also, ஸர்வதஃ all over, ஸமலங்கரிதாம் decorated, கரித்ரிமாம் artificial, தீர்கிகாஂ சாபி lakes.

Hanuman saw an oblong pond, full of cool water provided with steps, embellished with gems and beautified with pearl dust as sand on its bank. Thronged with many kinds of animals, it looked colourful with large mansions constructed by Visvakarma in the artificial woodlands decorated all over.
யே கேசித்பாதபாஸ்தத்ர புஷ்போபகபலோபகாஃ৷৷5.14.35৷৷

ஸச்சத்ராஸ்ஸவிதர்தீகாஸ்ஸர்வே ஸௌவர்ணவைதிகாஃ.


தத்ர there, புஷ்போபகபலோபகாஃ had abundance of flowers and fruits (easily reachable), யே கேசித் those few, பாதபாஃ trees, ஸர்வே all, ஸச்சத்ராஃ (like) parasols, ஸவிதர்தீகாஃ having raised benches, ஸௌவர்ணவேதிகாஃ golden platforms.

There the trees had abundance of flowers and fruits. A few trees were full of leaves and branches spread like parasols. There were raised golden platforms.
லதாப்ரதாநைர்பஹுபிஃபர்ணைஷ்ச பஹுபிர்வரிதாம்৷৷5.14.36৷৷

காஞ்சநீஂ ஷிஂஷுபாமேகாஂ ததர்ஷ ஹரியூதபஃ.

வரிதாஂ ஹேமமயீபிஸ்து வேதிகாபிஸ்ஸமந்ததஃ৷৷5.14.37৷৷


ஹரியூதபஃ the monkey leader, பஹுபிஃ with many, லதாப்ரதாநைஃ with canopies of climbers, பஹுபிஃ with many, பர்ணைஷ்ச with leaves also, வரிதாம் covered, ஸமந்ததஃ all over, ஹேமமயீபிஃ with golden, வேதிகாபிஃ with platforms, வரிதாம் surrounded, காஞ்சநீம் golden, ஏகாம் a single, ஷிஂஷுபாம் Simsupa tree, ததர்ஷ saw.

The monkey leader saw one simsupa tree covered all over with canopies of many climbers and leaves. The tree was surrounded by golden platforms.
ஸோபஷ்யத்பூமிபாகாஂஷ்ச கர்தப்ரஸ்ரவணாநி ச.

ஸுவர்ணவரிக்ஷாநபராந் ததர்ஷ ஷிகிஸந்நிபாந்৷৷5.14.38৷৷


ஸஃ he, பூமிபாகாஂஷ்ச pieces of land, கர்தப்ரஸ்ரவணாநி ச streams flowing out of springs, அபராந் other, ஷிகிஸந்நிபாந் resembling fire, ஸுவர்ணவரிக்ஷாந் golden coloured tree, அபஷ்யத் beheld.

He beheld several pieces of land and streams flowing out of the springs. He also noticed golden trees asresplendent as fire.
தேஷாஂ த்ருமாணாஂ ப்ரபயா மேரோரிவ திவாகரஃ.

அமந்யத ததா வீரஃ காஞ்சநோஸ்மீதி வாநரஃ৷৷5.14.39৷৷


ததா then, வீரஃ a hero, வாநரஃ vanara, மேரோஃ of Meru, ப்ரபயா by the radiance, திவாகரஃ இவ like the Sun, தேஷாம் of those, த்ருமாணாம் of tree, ப்ரபயா by the radiance, காஞ்சநஃ golden, அஸ்மி was, இதி thus, அமந்யத thought.

He saw trees resplendent with golden radiance and thought that he was in the midst of gold like the Sun-god getting golden hue by the radiance of Meru, the golden mountain.
தாஂ காஞ்சநைஸ்தருகணைர்மாருதேந ச வீஜிதாம்.

கிங்கிணீஷதநிர்கோஷாஂ தரிஷ்ட்வா விஸ்மயமாகமத்৷৷5.14.40৷৷


காஞ்சநைஃ தருகணைஃ with golden trees, மாருதேந by the wind, வீஜிதாம் fanned, கிங்கணீ ஷதநிர்கோஷாம் like the tinkling of a hundred anklets, தாம் that (tree), தரிஷ்ட்வா seeing, விஸ்மயம் wonder, ஆகமத் struck.

Hanuman was wonder-struck to hear the sound produced by rows of golden trees which stood round the simsupa tree. This sound resembled the tinkling of a hundred anklets when the wind passed through (their leaves).
ஸ புஷ்பிதாக்ராஂ ருசிராஂ தருணாங்குரபல்லவாம்.

தாமாருஹ்ய மஹாபாஹுஷ்ஷிஂஷுபாஂ பர்ணஸஂவரிதாம்৷৷5.14.41৷৷


மஹாபாஹுஃ strong-armed hero, ஸஃ he, புஷ்பிதாக்ராம் with flowers blossoming on the top, ருசிராம் lovely, தருணாங்குரபல்லவாம் with tender sprouts and leaves, பர்ணஸஂவரிதாம் surrounded by leaves, தாம் that, ஆருஹ்ய having climbed.

Strong-armed Hanuman climbed up the simsupa tree shining with flowers on its top and surrounded by tender sprouts and leaves. (He said to himself):
இதோ த்ரக்ஷ்யாமி வைதேஹீஂ ராமதர்ஷநலாலஸாம்.

இதஷ்சேதஷ்ச துஃகார்தாஂ ஸம்பதந்தீஂ யதரிச்சயா৷৷5.14.42৷৷


ராமதர்ஷநலாலஸாம் a lady eager to see Rama, வைதேஹீம் at Vaidehi, இதஃ from this place, த்ரக்ஷ்யாமி I will see, துஃகார்தாம் a lady filled with sorrow, யதரிச்சயா casually, இதஷ்ச இதஷ்ச here and there, ஸம்பதந்தீம் lady moving.

"I may see by chance( from this point) Vaidehi tormented with grief anxiously waiting to see Rama while moving about here and there casually.
அஷோகவநிகா சேயஂ தரிடஂ ரம்யா துராத்மநஃ.

சம்பகைஷ்சந்தநைஷ்சாபி வகுலைஷ்ச விபூஷிதா৷৷5.14.43৷৷


துராத்மநஃ of the wicked one, இயம் this, அஷோகவநிகா Ashoka grove, தரிடம் surely, ரம்யா
beautiful, சம்பகைஃ by Champak, சந்தநைஷ்ச and Chandan, வகுலைஷ்சாபி and with Bakula also, விபூஷிதா is decorated.

"Surely this beautiful Ashoka grove with delightful champak, chandan and bakula trees belongs to the wicked Ravana."
இயஂ ச நலிநீ ரம்யா த்விஜஸங்கநிஷேவிதா.

இமாஂ ஸா ராமமஹிஷீ நூநமேஷ்யதி ஜாநகீ৷৷5.14.44৷৷


த்விஜஸங்கநிஷேவிதா frequented by flocks of water birds, இயம் this, நலிநீ ச lotus-pond, ரம்யா beautiful, ஸா she, ராமமஹிஷீ Rama's queen, ஜாநகீ Janaki, நூநம் surely, இமாம் this place, ஏஷ்யதி she will come.

"This lovely lotus-pond is frequented by flocks of aquatic birds. Surely Rama's queen Janaki will come to this place.
ஸா ராமா ராமமஹிஷீ ராகவஸ்ய ப்ரியா ஸதீ.

வநஸஞ்சாரகுஷலா நூநமேஷ்யதி ஜாநகீ৷৷5.14.45৷৷


ராமமஹிஷீ Rama's queen, ராகவஸ்ய Raghava's, ப்ரியா beloved, ஸதீ a chaste lady, ராமா a beautiful woman, வநஸஞ்சாரகுஷலா who loves to wander in forests, ஸா ஜாநகீ that Janaki, நூநம் surely, ஏஷ்யதி she will visit.

"Beautiful Janaki, beloved queen of Rama loves to wander in forests. She will surely visit this grove.
அதவா மரிகஷாபாக்ஷீ வநஸ்யாஸ்ய விசக்ஷணா.

வநமேஷ்யதி ஸார்யேஹ ராமசிந்தாநுகர்ஷிதா৷৷5.14.46৷৷


அதவா or may be, மரிகஷாபாக்ஷீ doe-eyed lady, அஸ்ய of this, வநஸ்ய garden's, விசக்ஷணா familiar with, ராமசிந்தாநுகர்ஷிதா brooding over Rama, ஸா that, ஆர்யா noble woman, இஹ here, வநம் garden, ஏஷ்யதி will come.

"Or may be that doe-eyed noble lady brooding over Rama will come to this garden she is familiar with.
ராமஷோகாபிஸந்தப்தா ஸா தேவீ வாமலோசநா.

வநவாஸே ரதா நித்யமேஷ்யதே வநசாரிணீ৷৷5.14.47৷৷


ராமஷோகாபிஸந்தப்தா tormented with over grief Rama's separation, வாமலோசநா lovely-eyed one, நித்யம் always, வநவாஸே in the forest, ரதா enjoying, ஸா that, தேவீ devi, வநசாரிணீ loves strolling in the forest, ஏஷ்யதே will come.

"That lovely-eyed queen tormented with grief over separation from Rama will be coming here to stay as she always loves strolling in the forest.
வநேசராணாஂ ஸததஂ நூநஂ ஸ்பரிஹயதே புரா.

ராமஸ்ய தயிதா பார்யா ஜநகஸ்யஸுதா ஸதீ৷৷5.14.48৷৷


ராமஸ்ய Rama's, தயிதா dear, பார்யா wife, ஜநகஸ்ய Janaka's, ஸுதா daughter, ஸதீ a chaste lady, புரா earlier, ஸததம் always, வநேசராணாம் of creatures wandering in the forest, ஸ்பரிஹயதே she likes, நூநம் surely.

"The daughter of Janaka, the chaste wife of Rama, used to for the company of those creatures wandering in the forest.
ஸந்த்யாகாலமநாஃ ஷ்யாமா த்ருவமேஷ்யதி ஜாநகீ.

நதீஂ சேமாஂ ஷுபஜலாஂ ஸந்த்யார்தே வரவர்ணிநீ৷৷5.14.49৷৷


ஷ்யாமா beautiful, வரவர்ணிநீ a lady of lovely complexion, ஜாநகீ Janaki, ஸந்த்யாகாலமநாஃ at the time of twilight, ஷுபஜலாம் sacred waters, இமாஂ நதீம் this river, ஸந்த்யார்தே for performing evening ritual, த்ருவம் surely, ஏஷ்யதி come.

Surely that lady of lovely complexion, the beautiful Janaki will come to this river
flowing with sacred waters for performing the evening rituals.
தஸ்யாஷ்சாப்யநுரூபேயமஷோகவநிகா ஷுபா.

ஷுபா யா பார்திவேந்த்ரஸ்ய பத்நீ ராமஸ்ய ஸம்மதா৷৷5.14.50৷৷


யா she, பார்திவேந்த்ரஸ்ய of the lord of the world, ராமஸ்ய Rama's, ஸம்மதா beloved, ஷுபா auspicious, பத்நீ wife, தஸ்யாஃ her, ஷுபா auspicious, இயம் this, அஷோகவநிகா this Ashoka grove, அநுரூபாபி ச and suitable place.

To the auspicious Sita,the beloved of Rama, the lord of the world, this Ashoka grove is a befitting place.
யதி ஜீவதி ஸா தேவீ தாராதிபநிபாநநா.

ஆகமிஷ்யதி ஸாவஷ்யமிமாஂ ஷிவஜலாஂ நதீம்৷৷5.14.51৷৷


தாராதிபநிபாநநா moon-faced one, ஸா தேவீ that queen, ஜீவதி யதி if she is surviving, ஸா she, அவஷ்யம் certainly, இமாம் this, ஷிவஜலாம் a place of auspicious water, நதீம் river, ஆகமிஷ்யதி she will come.

"The moon-faced queen will certainly come to this stream of auspicious water if she is surviving."
ஏவஂ து மத்வா ஹநுமாந்மஹாத்மா ப்ரதீக்ஷமாணோ மநுஜேந்த்ரபத்நீம்.

அவேக்ஷமாணஷ்ச ததர்ஷ ஸர்வஂ ஸுபுஷ்பிதே பர்ணகநே நிலீநஃ৷৷5.14.52৷৷


மஹாத்மா high-souled, ஹநுமாந் Hanuman, ஏவம் thus, மத்வா pondering, மநுஜேந்த்ரபத்நீம் wife of the lord of the people, ப்ரதீக்ஷமாணஃ waiting, ஸுபுஷ்பிதே on a profusely bloomed, பர்ணகநே abundant leaves, நிலீநஃ hid himself, அவேக்ஷமாணஷ்ச looking down, ஸர்வம் all over, ததர்ஷ saw.

Pondering thus, the high-souled Hanuman remained concealed on the tree loaded with flowers and leaves and waited, looking eagerly for the wife of the lord of the people.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே சதுர்தஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the fourteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.