Sloka & Translation

Audio

[Hanuman ascends the simsupa tree in the Ashoka grove and watches.]

స ముహూర్తమివ ధ్యాత్వా మనసా చాధిగమ్య తామ్.

అవప్లుతో మహాతేజాః ప్రాకారం తస్య వేశ్మనః৷৷5.14.1৷৷


మహాతేజా mighty, సః that (Hanuman), ముహూర్తమివ for a short while, ధ్యాత్వే lost in thought, తామ్ her, మనసా in the mind, అధిగమ్య reached, తస్య వేశ్మనః of that palace, ప్రాకారమ్ boundary, అవప్లుతః jumped.

Mighty Hanuman lost in thought for a moment, jumped down (the harem) to the boundary wall of the palace.
స తు సంహృష్టసర్వాఙ్గః ప్రాకారస్థో మహాకపిః.

పుష్పితాగ్రాన్వసన్తాదౌ దదర్శ వివిధాన్ ద్రుమాన్৷৷5.14.2৷৷

సాలానశోకాన్ భవ్యాంశ్చ చంపకాంశ్చ సుపుష్పితాన్.

ఉద్దాలకాన్నాగవృక్షాంశ్చూతాన్కపిముఖానపి৷৷5.14.3৷৷


ప్రాకారస్థః from the boundary, సః మహాకపిః great vanara, సంహ్రష్టసర్వాఙ్గః contracting his body, వసన్తాదౌ begining of spring, పుష్పితాగ్రాన్ blossoms on top, వివిధాన్ several kinds, ద్రుమాన్ trees, దదర్శ saw, సాలాన్ Salas, భవ్యాన్ Bhavyas, అశోకాన్ Ashokas, సుపుష్పితాన్ blossomed, చమ్పకాంశ్చ Champakas, ఉద్దాలకాన్ Uddalakas, నాగవృక్షాన్ Naga trees, చూతాన్ Mangoes, కపిముఖానపి as the snout of the monkeys

Standing on the boundary wall, the great vanara contracted his body and observed the blossoms on several tree tops---- Salas, lovely Ashoka trees and blossoms of champak, uddalaka, naga, mangoes with their fruits crimson as the snout of a monkey, it being the beginning of Spring.
అథామ్రవణసఞ్ఛన్నాం లతాశతసమావృతామ్.

జ్యాముక్త ఇవ నారాచః పుప్లువే వృక్షవాటికామ్৷৷5.14.4৷৷


అథ and then, ఆమ్రవణసఞ్ఛన్నామ్ filled with mango groves, లతాశతసమాకులామ్ overgrown with hundreds of creepers, వృక్షవాటికామ్ cluster of trees, జ్యాముక్తః released from bow, నారాచః ఇవ like arrow, పుప్లువే penetrated.

He penetrated like an arrow released from a bow the cluster of trees covering mango grove and overgrown with hundreds of creepers.
స ప్రవిశ్య విచిత్రాం తాం విహగైరభినాదితామ్.

రాజతైః కాంచనైశ్చైవ పాదపైః సర్వతో వృతామ్৷৷5.14.5৷৷

విహగైర్మృగసఙ్ఘైశ్చ విచిత్రాం చిత్రకాననామ్.

ఉదితాదిత్యసఙ్కాశాం దదర్శ హనుమాన్ కపిః৷৷5.14.6৷৷

వృతాం నానావిధైర్వృక్షైః పుష్పోపగఫలోపగైః.

కోకిలైర్భృఙ్గరాజైశ్చ మత్తైర్నిత్యనిషేవితామ్৷৷5.14.7৷৷

ప్రహృష్టమనుజే కాలే మృగపక్షిసమాకులే.

మత్తబర్హిణసఙ్ఘుష్టాం నానాద్విజగణాయుతామ్৷৷5.14.8৷৷


కపిః monkey, సః హనుమాన్ Hanuman, ప్రహృష్టమనుజే కాలే pleasing to people, మృగపక్షిసమాకులే rendered noisy by herds of animals and flocks of birds, విచిత్రామ్ colourful, విహగైః birds, అభినాదితామ్ echoing melodiously, రాజతైః with silvery, కాఞ్చనైశ్చైవ and by golden, పాదపైః with trees, సర్వతః all over, వృతామ్ surrounded, విహగైః with birds, మృగసఙ్ఘైశ్చ with herds of deer, విచిత్రామ్ colourful, చిత్రకాననామ్ lovely thickets, ఉదితాదిత్యసఙ్కాశామ్ like the Sun just risen, పుష్పోపగఫలోపగైః fringed with abundant flowers and fruits, నానావిధైః of several kinds, వృక్షైః with trees, వృతామ్ inhabited, మత్తై: with intoxicated, కోకిలైః with cuckoos, భృఙ్గరాజైశ్చ with bees, నిత్యనిషేవితామ్ ever delighting, మత్తబర్హిణసఙ్ఘుష్టామ్ flocks of proud peacocks, నానాద్విజగణాయుతామ్ flocks of different birds, తామ్ he, ప్రవిశ్య entered, దదర్శ saw.

Entering deep into the grove, Hanuman saw clusters of trees pleasing to look at, herds of animals and flocks of colourful birds singing melodious notes.The grove was surrounded on all sides by silvery and golden trees which looked colourful with flocks of birds and herds of deer. It was full of lovely thickets looking like the rising sun. It was fringed with various trees bearing abundance of fruits and flowers. It was inhabited by intoxicated cuckoos, bees, proud peacocks and numerous lovely birds.
మార్గమాణో వరారోహాం రాజపుత్రీమనిన్దితామ్.

సుఖప్రసుప్తాన్విహగాన్ బోధయామాస వానరః৷৷5.14.9৷৷


వానరః vanara, వరారోహామ్ born of a noble family, అనిన్దితామ్ blameless, రాజపుత్రీమ్ princess, మార్గమాణః searching, సుఖప్రసుప్తాన్ happily sleeping, విహగాన్ birds, బోధయామాస awakened.

The vanara who went searching for the paragon of virtue born of a noble family, awakened the birds who were happily asleep in their nests.
ఉత్పతద్భిర్ద్విజగణైః పక్షైః సాలాస్సమాహతాః.

అనేకవర్ణా వివిధా ముముచుః పుష్పవృష్టయః৷৷5.14.10৷৷


ఉత్పతద్భిః by the flying ones, ద్విజగణైః by flocks of birds, పక్షైః with wings, సమాహతాః hit, సాలాః sala, అనేకవర్ణాః of different colours, వివిధాః many, పుష్పవృష్టయః showers of flowers, ముముచుః let loose.

As the birds flew away, the trees hit by the wings of birds showered flowers of different colours.
పుష్పావకీర్ణశ్శుశుభే హనుమాన్ మారుతాత్మజః.

అశోకవనికామధ్యే యథా పుష్పమయో గిరిః৷৷5.14.11৷৷


పుష్పావకీర్ణః covered with flowers, మారుతాత్మజః son of the Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, అశోకవనికామధ్యే in the middle of the Ashoka grove, పుష్పమయః full of flowers, గిరిః యథా like a
mountain, శుశుభే shone.

Covered with flowers, Hanuman shone like a mountain of flowers in the midst of Ashoka grove.
దిశస్సర్వాః ప్రధావన్తం వృక్షషణ్డగతం కపిః.

దృష్ట్వా సర్వాణి భూతాని వసన్త ఇతి మేనిరే৷৷5.14.12৷৷


దృష్ట్వా beholding, దిశస్సర్వాః in all directions, ప్రధావన్తం running, వృక్షషణ్డగతం variegated flowers shed by trees, కపిః monkey (Hanuman), సర్వాణి all, భూతాని living beings, వసన్త spring, ఇతి మేనిరే this is spring

Beholding that sprightly monkey running in all directions, its body covered with variegated blossoms fallen from the trees, all living beings there thought that it was Spring personified
వృక్షేభ్యః పతితైః పుష్పైరవకీర్ణా పృథగ్విదైః.

రరాజ వృక్షేభ్యః తత్ర ప్రమదేవ ৷৷5.14.13৷৷


పుష్పైరవకీర్ణా strewn with flowers of various colours, పృథగ్విదైః goddessof earth, పతితైః fallen, వృక్షేభ్యః from the trees of various kinds, రరాజ charming, తత్ర there, ప్రమదేవ like young woman, విభూషితా profusely bedecked

Strewn with flowers of various colours fallen from the trees of various kinds, the goddess of earth looked charming like a young woman profusely bedecked.
రస్వినా తే తరవస్తరసాభిప్రకమ్పితాః.

కుసుమాని విచిత్రాణి ససృజుః కపినా తదా৷৷5.14.14৷৷


తదా then, తరస్వినా endowed with speed, కపినా by the monkey, తరసా speedily, అభిప్రకమ్పితాః vigorously shaken, తే those, తరవః trees, విచిత్రాణి colourful, కుసుమాని flowers, ససృజుః showered.

Shaken vigorously by Hanuman of great speed, the trees shed their blooms of variegated colours.
నిర్ధూతపత్రశిఖరాః శీర్ణపుష్పఫలా ద్రుమాః.

నిక్షిప్తవస్త్రాభరణా ధూర్తా ఇవ పరాజితాః৷৷5.14.15৷৷


నిర్ధూతపత్రశిఖరాః with top branches shorn, శీర్ణపుష్పఫలాః with flowers and fruits shed, ద్రుమాః trees, పరాజితాః defeated, నిక్షిప్తవస్త్రాభరణాః with clothes and ornaments lost in gambling, ధూర్తా ఇవ like a gambler.

The tree tops, shorn of their leaves and flowers and fruits fallen, appeared like gamblers who had lost their stakes and had to lay down their clothes and ornaments.
హనూమతా వేగవతా కమ్పితాస్తే నగోత్తమాః.

పుష్పపర్ణఫలాన్యాశు ముముచుః పుష్పశాలినః৷৷5.14.16৷৷


వేగవతా by the swift, హనూమతా Hanuman, కమ్పితాః shaken, పుష్పశాలినః full of flowers and fruits, ముముచుః dropped.

Shaken by the swift Hanuman, even the big trees dropped flowers, fruits and leaves.
విహఙ్గసఙ్ఘైర్హీనాస్తే స్కన్ధమాత్రాశ్రయా ద్రుమాః.

బభూవురగమాః సర్వే మారుతేవ నిర్ధుతాః.5.14.17৷৷


సర్వే all, తే ద్రుమాః those trees, మారుతేన by Hanuman, వినిర్ధుతాః laid bare, అగమాః ఇవ trees unable to move, విహఙ్గసఙ్ఘై: by flocks of birds, హీనాః deserted, స్కన్ధమాత్రాశ్రయాః only resting on the trunks, బభూవుః became.

Deserted by the flocks of birds resting on them (flowers and leaves also dropped from branches), the trees were left bare with trunks unable to move.
నిర్ధూతకేశీ యువతిర్యథా మృదితవర్ణకా.

నిష్పీతశుభదన్తోష్ఠీ నఖైర్దన్తైశ్చ విక్షతా৷৷5.14.18৷৷

తథా లాఙ్గూలహస్తైశ్చ చరణాభ్యాం చ మర్దితా.

బభూవాశోకవనికా ప్రభగ్నవరపాదపా৷৷5.14.19৷৷


లాఙ్గూలహస్తైశ్చ with tail and hands, చరణాభ్యాం చ and with feet, మర్దితా crushed, ప్రభగ్నవరపాదపాః prominent trees shattered, అశోకవనికా Ashoka garden, నిర్ధూతకేశీ hair dishevelled, మృదితవర్ణకా circular vermilion mark effaced, నిష్పీతశుభదన్తోష్ఠీ with bright teeth and lips kissed, నఖైః with nails, దన్తైశ్చ with teeth also, విక్షతా wounded, యువతిః young woman, యథా likewise, తథా that, బభూవ appeared.

The garden of Ashoka with trees shattered and crushed by Hanuman's tail, hands and feet, appeared like a woman with dishevelled hair, with her vermilion mark effaced, her bright teeth and lips faded for being kissed and wounded with nails and bitten with teeth (by her lover).
మహాలతానాం దామాని వ్యథమత్తరసా కపిః.

యథా ప్రావృషి విన్ధ్యస్య మేఘజాలాని మారుతః৷৷5.14.20৷৷


కపిః monkey, మహాలతానామ్ of huge creepers, దామాని hanging, తరసా with tremendous speed, మారుతః wind, ప్రావృషి in the rainy season, విన్ధ్యస్య of Vindhya, మేఘజాలాని clusters of clouds, యథా like wise, వ్యథమత్ shook.

Hanuman shook with tremendous speed the huge clusters of creepers hanging there just like stormy wind in rainy season scatters masses of clouds on the Vindhya mountain.
స తత్ర మణిభూమీశ్చ రాజతీశ్చ మనోరమాః.

తథా కాఞ్చనభూమీశ్చ దదర్శ విచరన్కపిః৷৷5.14.21৷৷


సః he, కపిః the monkey, తత్ర there, విచరన్ while roaming, మణిభూమీశ్చ floors with gems, రాజతీశ్చ studded with silver, తథా so also, మనోరమాః pleasing to the eyes, కాఞ్చనభూమీశ్చ floors paved with gold, దదర్శ saw.

Roaming there the monkey noticed the beautiful floors paved with gems, gold and silver৷৷
వాపీశ్చ వివిధాకారాః పూర్ణాః పరమవారిణా.

మహార్హైర్మణిసోపానైరుపపన్నాస్తతస్తతః৷৷5.14.22৷৷

ముక్తాప్రవాలసికతాః స్ఫాటికాన్తరకుట్టిమాః.

కాఞ్చనైస్తరుభిశ్చిత్రైస్తీరజైరుపశోభితైః৷৷5.14.23৷৷

ఫుల్లపద్మోత్పలవనాశ్చక్రవాకోపకూజితాః.

నత్యూహరుతసంఘుష్టా హంససారసనాదితాః৷৷5.14.24৷৷

దీర్ఘాభిర్ద్రుమయుక్తాభిః సరద్భిశ్చ సమన్తతః.

అమృతోపమతోయాభిశ్శివాభిరుపసంస్కృతాః৷৷5.14.25৷৷

లతాశతైరవతతాస్సన్తానకుసుమావృతాః.

నానాగుల్మావృతఘనాః కరవీరకృతాన్తరాః৷৷5.14.26৷৷


పరమవారిణా with pure water, పూర్ణాః filled, తతస్తతః here and there, మహార్హైః with rich, మణిసోపానైః with steps studded with gems, ఉపపన్నాః endowed with, ముక్తాప్రవాలసికతాః with sands of corals and pearls, స్ఫాటికాన్తరకుట్టిమాః platforms paved with bright crystals, తీరజైః grown on banks, కాఞ్చనైః by golden, చిత్రైః with colourful, తరుభిః with trees, ఉపశోభితాః looked splendid, ఫుల్లపద్మోత్పలవనాః with beds of lotuses in bloom, చక్రవాకోపకూజితాః with sounds of Chakravakas, నత్యూహరుతసంఘుష్టాః a flocks of Natyuha birds rubbing together, హంససారసనాదితాః made noisy with swans and Sarasa birds, దీర్ఘాభిః by long, ద్రుమయుక్తాభిః endowed with trees, అమృతోపమతోయాభిః with nectar-like water, శివాభిః with auspicious, సరిద్భిః with streamlets, సమన్తతః all over, ఉపసంస్కృతాః decorated, లతాశతైః with hundreds of
creepers, అవతతాః spread, సన్తానకుసుమావృతాః scattered with Ashoka blossoms, నానాగుల్మావృతఘనాః thick with several bushes, కరవీరకృతాంతరాః lilies in bloom here and there, వివిధాకారాః of different shapes, వాపీశ్చ wells.

He observed ponds of different shapes filled with clear water with steps paved with rich gems, with sands of pearls and corals and bottoms of crystal, which contained beds of lotuses in bloom, adorned with chakravaka birds and resonant with cacklings of swans and sarasas and vatyuhas rubbing their beaks. There were golden platforms built on banks and platforms built of crystals. There were trees on the bank of streams, and nectar-like sacred waters flowing in them surrounded by hundreds of creepers, and Ashoka blossoms scattered everywhere, with thickly grown bushes of different kinds, with lilies in bloom in tanks.
తతోమ్బుధరసఙ్కాశం ప్రవృద్ధశిఖరం గిరిమ్.

విచిత్రకూటం కూటైశ్చ సర్వతః పరివారితమ్৷৷5.14.27৷৷

శిలాగృహైరవతతం నానావృక్షైః సమావృతమ్.

దదర్శ హరిశార్దూలో రమ్యం జగతి పర్వతమ్৷৷5.14.28৷৷


తతః then, హరిశార్దూలః a tiger among monkeys, జగతి movable, రమ్యం పర్వతమ్ delightful mountain, అమ్బుధరసఙ్కాశమ్ resembling a rain cloud, ప్రవృద్ధశిఖరమ్ with a tall peak, విచిత్రకూటమ్ with a collection of wonderful peaks, సర్వతః all over, కూటై: by peaks, పరివారితమ్ surrounded, శిలాగృహైః with caves, అవతతమ్ extending, నానావృక్షైః with different kinds of trees, సమావృతమ్ surrounded, గిరిమ్ mountain, దదర్శ beheld.

The tiger among monkeys beheld a delightingful mountain, resembling the rain-cloud with tall, pleasing peaks, wonderful peaks spread all over the mountain. There were caves built of stone, with a variety of trees.
దదర్శ చ నగాత్తస్మాన్నదీం నిపతితాం కపిః.

అఙ్కాదివ సముత్పత్య ప్రియస్య పతితాం ప్రియామ్৷৷5.14.29৷৷

జలే నిపతితాగ్రైశ్చ పాదపైరుపశోభితామ్.

వార్యమాణామివ క్రుద్ధాం ప్రమదాం ప్రియబన్ధుభిః৷৷5.14.30৷৷

పునరావృత్తతోయాం చ దదర్శ స మహాకపిః.

ప్రసన్నామివ కాన్తస్య కాన్తాం పునరుపస్థితామ్৷৷5.14.31৷৷


కపిః monkey, తస్మాత్ from that, నగాత్ hill, నిపతితామ్ descending down, నదీం a stream, ప్రియస్య beloved's, అఙ్కాత్ from the thighs, సముత్పత్య jumping up, పతితామ్ falling down, ప్రియామ్ ఇవ like a beloved, జలే in water, నిపతితాగ్రైః with the branches bent into water, పాదపైః with trees, ఉపశోభితామ్ splendid, ప్రియబన్ధుభిః by dear relatives, వార్యమాణామ్ prevented, క్రుద్ధామ్ angry one, ప్రమదామ్ ఇవ like a woman, నదీమ్ river, దదర్శ saw, ఆవృత్తతోయామ్ with water running backwards creating circles, కాన్తస్య at the lover, ప్రసన్నామ్ pleased, పునః again, ఉపస్థితామ్ approached, కాన్తామివ like a woman, సః Hanuman, మహాకపిః great monkey, పునః again, దదర్శ saw.

Hanuman, the great monkey saw a stream descending from the hill which looked like a beloved jumping down from the thighs of her lover. It was adorned with trees whose boughs touched the water and thus looking like an angry woman leaving her dear lover but detained by her relatives. With the water running backward in circles it appeared as if the beloved has returned to her lover pleased.
తస్యా దూరాత్సపద్మిన్యో నానాద్విజగణాయుతాః.

దదర్శ హరిశార్దూలో హనుమాన్ మారుతాత్మజః৷৷5.14.32৷৷


హరిశార్దూలః tiger among vanaras, మారుతాత్మజః son of the Wind-god, సః హనుమాన్ Hanuman, తస్య of that (hill), అదూరాత్ not far from there, నానాద్విజగణాయుతాః filled with different flocks of water birds, పద్మిన్యః lotus ponds, దదర్శ saw.

Not far from there, Hanuman, son of the Wind-god sighted lotus ponds filled with different kinds of water birds.
కృత్రిమాం దీర్ఘికాం చాపి పూర్ణాం శీతేన వారిణా.

మణిప్రవరసోపానాం ముక్తాసికతశోభితామ్৷৷5.14.33৷৷

వివిధైర్మృగసఙ్ఘైశ్చ విచిత్రాం చిత్రకాననామ్.

ప్రాసాదైస్సుమహద్భిశ్చ నిర్మితైర్విశ్వకర్మణా৷৷5.14.34৷৷

కాననైః కృత్రిమైశ్చాపి సర్వతః సమలఙ్కృతామ్.


శీతేన by cool, వారిణా with water, పూర్ణామ్ filled with, మణిప్రవరసోపానామ్ with steps embellished with gems, ముక్తాసికతశోభితామ్ spread over with pearl dust as sand, వివిధైః with many kinds, మృగసఙ్ఘైశ్చ with herds of animals, విచిత్రామ్ wonderful, చిత్రకాననామ్ having colourful woods, విశ్వకర్మణా by Visvakarma, నిర్మితైః constructed, సుమహద్భిః by the large, ప్రాసాదైః mansions, కృత్రిమైః artificial, కాననైశ్చాపి woodlands also, సర్వతః all over, సమలఙ్కృతామ్ decorated, కృత్రిమామ్ artificial, దీర్ఘికాం చాపి lakes.

Hanuman saw an oblong pond, full of cool water provided with steps, embellished with gems and beautified with pearl dust as sand on its bank. Thronged with many kinds of animals, it looked colourful with large mansions constructed by Visvakarma in the artificial woodlands decorated all over.
యే కేచిత్పాదపాస్తత్ర పుష్పోపగఫలోపగాః৷৷5.14.35৷৷

సచ్ఛత్రాస్సవితర్దీకాస్సర్వే సౌవర్ణవైదికాః.


తత్ర there, పుష్పోపగఫలోపగాః had abundance of flowers and fruits (easily reachable), యే కేచిత్ those few, పాదపాః trees, సర్వే all, సచ్ఛత్రాః (like) parasols, సవితర్దీకాః having raised benches, సౌవర్ణవేదికాః golden platforms.

There the trees had abundance of flowers and fruits. A few trees were full of leaves and branches spread like parasols. There were raised golden platforms.
లతాప్రతానైర్బహుభిఃపర్ణైశ్చ బహుభిర్వృతామ్৷৷5.14.36৷৷

కాఞ్చనీం శింశుపామేకాం దదర్శ హరియూథపః.

వృతాం హేమమయీభిస్తు వేదికాభిస్సమన్తతః৷৷5.14.37৷৷


హరియూథపః the monkey leader, బహుభిః with many, లతాప్రతానైః with canopies of climbers, బహుభిః with many, పర్ణైశ్చ with leaves also, వృతామ్ covered, సమన్తతః all over, హేమమయీభిః with golden, వేదికాభిః with platforms, వృతామ్ surrounded, కాఞ్చనీమ్ golden, ఏకామ్ a single, శింశుపామ్ Simsupa tree, దదర్శ saw.

The monkey leader saw one simsupa tree covered all over with canopies of many climbers and leaves. The tree was surrounded by golden platforms.
సోపశ్యద్భూమిభాగాంశ్చ గర్తప్రస్రవణాని చ.

సువర్ణవృక్షానపరాన్ దదర్శ శిఖిసన్నిభాన్৷৷5.14.38৷৷


సః he, భూమిభాగాంశ్చ pieces of land, గర్తప్రస్రవణాని చ streams flowing out of springs, అపరాన్ other, శిఖిసన్నిభాన్ resembling fire, సువర్ణవృక్షాన్ golden coloured tree, అపశ్యత్ beheld.

He beheld several pieces of land and streams flowing out of the springs. He also noticed golden trees asresplendent as fire.
తేషాం ద్రుమాణాం ప్రభయా మేరోరివ దివాకరః.

అమన్యత తదా వీరః కాఞ్చనోస్మీతి వానరః৷৷5.14.39৷৷


తదా then, వీరః a hero, వానరః vanara, మేరోః of Meru, ప్రభయా by the radiance, దివాకరః ఇవ like the Sun, తేషామ్ of those, ద్రుమాణామ్ of tree, ప్రభయా by the radiance, కాఞ్చనః golden, అస్మి was, ఇతి thus, అమన్యత thought.

He saw trees resplendent with golden radiance and thought that he was in the midst of gold like the Sun-god getting golden hue by the radiance of Meru, the golden mountain.
తాం కాఞ్చనైస్తరుగణైర్మారుతేన చ వీజితామ్.

కిఙ్కిణీశతనిర్ఘోషాం దృష్ట్వా విస్మయమాగమత్৷৷5.14.40৷৷


కాఞ్చనైః తరుగణైః with golden trees, మారుతేన by the wind, వీజితామ్ fanned, కిఙ్కణీ శతనిర్ఘోషామ్ like the tinkling of a hundred anklets, తామ్ that (tree), దృష్ట్వా seeing, విస్మయమ్ wonder, ఆగమత్ struck.

Hanuman was wonder-struck to hear the sound produced by rows of golden trees which stood round the simsupa tree. This sound resembled the tinkling of a hundred anklets when the wind passed through (their leaves).
స పుష్పితాగ్రాం రుచిరాం తరుణాఙ్కురపల్లవామ్.

తామారుహ్య మహాబాహుశ్శింశుపాం పర్ణసంవృతామ్৷৷5.14.41৷৷


మహాబాహుః strong-armed hero, సః he, పుష్పితాగ్రామ్ with flowers blossoming on the top, రుచిరామ్ lovely, తరుణాఙ్కురపల్లవామ్ with tender sprouts and leaves, పర్ణసంవృతామ్ surrounded by leaves, తామ్ that, ఆరుహ్య having climbed.

Strong-armed Hanuman climbed up the simsupa tree shining with flowers on its top and surrounded by tender sprouts and leaves. (He said to himself):
ఇతో ద్రక్ష్యామి వైదేహీం రామదర్శనలాలసామ్.

ఇతశ్చేతశ్చ దుఃఖార్తాం సమ్పతన్తీం యదృచ్ఛయా৷৷5.14.42৷৷


రామదర్శనలాలసామ్ a lady eager to see Rama, వైదేహీమ్ at Vaidehi, ఇతః from this place, ద్రక్ష్యామి I will see, దుఃఖార్తామ్ a lady filled with sorrow, యదృచ్ఛయా casually, ఇతశ్చ ఇతశ్చ here and there, సమ్పతన్తీమ్ lady moving.

"I may see by chance( from this point) Vaidehi tormented with grief anxiously waiting to see Rama while moving about here and there casually.
అశోకవనికా చేయం దృఢం రమ్యా దురాత్మనః.

చమ్పకైశ్చన్దనైశ్చాపి వకులైశ్చ విభూషితా৷৷5.14.43৷৷


దురాత్మనః of the wicked one, ఇయమ్ this, అశోకవనికా Ashoka grove, దృఢమ్ surely, రమ్యా
beautiful, చమ్పకైః by Champak, చన్దనైశ్చ and Chandan, వకులైశ్చాపి and with Bakula also, విభూషితా is decorated.

"Surely this beautiful Ashoka grove with delightful champak, chandan and bakula trees belongs to the wicked Ravana."
ఇయం చ నలినీ రమ్యా ద్విజసఙ్ఘనిషేవితా.

ఇమాం సా రామమహిషీ నూనమేష్యతి జానకీ৷৷5.14.44৷৷


ద్విజసఙ్ఘనిషేవితా frequented by flocks of water birds, ఇయమ్ this, నలినీ చ lotus-pond, రమ్యా beautiful, సా she, రామమహిషీ Rama's queen, జానకీ Janaki, నూనమ్ surely, ఇమామ్ this place, ఏష్యతి she will come.

"This lovely lotus-pond is frequented by flocks of aquatic birds. Surely Rama's queen Janaki will come to this place.
సా రామా రామమహిషీ రాఘవస్య ప్రియా సతీ.

వనసఞ్చారకుశలా నూనమేష్యతి జానకీ৷৷5.14.45৷৷


రామమహిషీ Rama's queen, రాఘవస్య Raghava's, ప్రియా beloved, సతీ a chaste lady, రామా a beautiful woman, వనసఞ్చారకుశలా who loves to wander in forests, సా జానకీ that Janaki, నూనమ్ surely, ఏష్యతి she will visit.

"Beautiful Janaki, beloved queen of Rama loves to wander in forests. She will surely visit this grove.
అథవా మృగశాబాక్షీ వనస్యాస్య విచక్షణా.

వనమేష్యతి సార్యేహ రామచిన్తానుకర్శితా৷৷5.14.46৷৷


అథవా or may be, మృగశాబాక్షీ doe-eyed lady, అస్య of this, వనస్య garden's, విచక్షణా familiar with, రామచిన్తానుకర్శితా brooding over Rama, సా that, ఆర్యా noble woman, ఇహ here, వనమ్ garden, ఏష్యతి will come.

"Or may be that doe-eyed noble lady brooding over Rama will come to this garden she is familiar with.
రామశోకాభిసన్తప్తా సా దేవీ వామలోచనా.

వనవాసే రతా నిత్యమేష్యతే వనచారిణీ৷৷5.14.47৷৷


రామశోకాభిసన్తప్తా tormented with over grief Rama's separation, వామలోచనా lovely-eyed one, నిత్యమ్ always, వనవాసే in the forest, రతా enjoying, సా that, దేవీ devi, వనచారిణీ loves strolling in the forest, ఏష్యతే will come.

"That lovely-eyed queen tormented with grief over separation from Rama will be coming here to stay as she always loves strolling in the forest.
వనేచరాణాం సతతం నూనం స్పృహయతే పురా.

రామస్య దయితా భార్యా జనకస్యసుతా సతీ৷৷5.14.48৷৷


రామస్య Rama's, దయితా dear, భార్యా wife, జనకస్య Janaka's, సుతా daughter, సతీ a chaste lady, పురా earlier, సతతమ్ always, వనేచరాణామ్ of creatures wandering in the forest, స్పృహయతే she likes, నూనమ్ surely.

"The daughter of Janaka, the chaste wife of Rama, used to for the company of those creatures wandering in the forest.
సన్ధ్యాకాలమనాః శ్యామా ధ్రువమేష్యతి జానకీ.

నదీం చేమాం శుభజలాం సన్ధ్యార్థే వరవర్ణినీ৷৷5.14.49৷৷


శ్యామా beautiful, వరవర్ణినీ a lady of lovely complexion, జానకీ Janaki, సన్ధ్యాకాలమనాః at the time of twilight, శుభజలామ్ sacred waters, ఇమాం నదీమ్ this river, సన్ధ్యార్థే for performing evening ritual, ధ్రువమ్ surely, ఏష్యతి come.

Surely that lady of lovely complexion, the beautiful Janaki will come to this river
flowing with sacred waters for performing the evening rituals.
తస్యాశ్చాప్యనురూపేయమశోకవనికా శుభా.

శుభా యా పార్థివేన్ద్రస్య పత్నీ రామస్య సమ్మతా৷৷5.14.50৷৷


యా she, పార్థివేన్ద్రస్య of the lord of the world, రామస్య Rama's, సమ్మతా beloved, శుభా auspicious, పత్నీ wife, తస్యాః her, శుభా auspicious, ఇయమ్ this, అశోకవనికా this Ashoka grove, అనురూపాపి చ and suitable place.

To the auspicious Sita,the beloved of Rama, the lord of the world, this Ashoka grove is a befitting place.
యది జీవతి సా దేవీ తారాధిపనిభాననా.

ఆగమిష్యతి సావశ్యమిమాం శివజలాం నదీమ్৷৷5.14.51৷৷


తారాధిపనిభాననా moon-faced one, సా దేవీ that queen, జీవతి యది if she is surviving, సా she, అవశ్యమ్ certainly, ఇమామ్ this, శివజలామ్ a place of auspicious water, నదీమ్ river, ఆగమిష్యతి she will come.

"The moon-faced queen will certainly come to this stream of auspicious water if she is surviving."
ఏవం తు మత్వా హనుమాన్మహాత్మా ప్రతీక్షమాణో మనుజేన్ద్రపత్నీమ్.

అవేక్షమాణశ్చ దదర్శ సర్వం సుపుష్పితే పర్ణఘనే నిలీనః৷৷5.14.52৷৷


మహాత్మా high-souled, హనుమాన్ Hanuman, ఏవమ్ thus, మత్వా pondering, మనుజేన్ద్రపత్నీమ్ wife of the lord of the people, ప్రతీక్షమాణః waiting, సుపుష్పితే on a profusely bloomed, పర్ణఘనే abundant leaves, నిలీనః hid himself, అవేక్షమాణశ్చ looking down, సర్వమ్ all over, దదర్శ saw.

Pondering thus, the high-souled Hanuman remained concealed on the tree loaded with flowers and leaves and waited, looking eagerly for the wife of the lord of the people.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే చతుర్దశస్సర్గః.
Thus ends the fourteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.