സഃ he (Hanuman), തത്രസ്ഥഃ from there, വീക്ഷമാണഃ looking out, മൈഥിലീമ് for Mythili, മാര്ഗമാണഃ searching for, അവേക്ഷമാണഃ looking down all around, സര്വാമ് everywhere, താം മഹീമ് that ground, അന്വവൈക്ഷത surveyed.
Hanuman looked out from the simsupa tree all around for Mythili scanning the ground below.
മാരുതിഃ Hanuman, തത്രസ്ഥഃ from there, സന്താനകലതാഭിശ്ച creepers of Ashoka and, പാദപൈഃ trees, ഉപശോഭിതാമ് splendid, ദിവ്യഗന്ധരസോപേതാമ് enriched with fine fragrance, സര്വതഃ all around, സമലങ്കൃതാമ് well decorated, നന്ദനസങ്കാശാമ് resembling Nandana grove of Indra, മൃഗപക്ഷിഭിഃ with animals and birds, ആവൃതാമ് surrounded, ഹര്മ്യപ്രാസാദസമ്ബാധാമ് with tall mansions, കോകിലാകുലനിസ്സ്വനാമ് filled with the warble of cuckoos, കാഞ്ചനോത്പലപദ്മാഭിഃ with golden lilies and lotuses, വാപീഭിഃ with lakes, ഉപശോഭിതാമ് enchanting, ബഹ്വാസനകുഥോപേതാമ് couches with rich coverings, ബഹുഭൂമിഗൃഹായുതാമ് many underground homes, സര്വര്തുകുസുമൈഃ trees full of blossoms of all seasons, ഫലവദ്ഭിഃ fruits, പാദപൈഃ with trees, രമ്യാമ് delightful, പുഷ്പിതാനാമ് of the blossoms, അശോകാനാമ് of Ashoka tree, ശ്രിയാ with radiance, സൂര്യോദയപ്രഭാമ് shedding the splendour of the rising Sun, പ്രദീപ്താമിവ as if inflamed, അസകൃത് often, വിനിഷ്പതദ്ഭിഃ falling constantly, ശതശഃ in hundreds, വിഹഗൈഃ with birds, നിഷ്പത്രശാഖാമ് branches without leaves, ക്രിയമാണാമ് ഇവ as if rendering, ചിത്രൈഃ with colourful, പുഷ്പാവതംസകൈഃ thick with flowers serving as ear-ornaments (of the forest), ആമൂലപുഷ്പനിചിതൈഃ with blossoms up to the base of trees, ശോകനാശനൈഃ which can remove sorrow, അശോകൈഃ with Ashoka, പുഷ്പഭാരാതിഭാരൈശ്ച loaded heavily with flowers, മേദിനീമ് ground, സ്പൃശദ്ഭിരിവ as if touching, കുസുമിതൈഃ with blossoming, കര്ണികാരൈഃ with Karnikara flowers, സുപുഷ്പിതൈഃ fully bloomed, കിംശുകൈഃ with Kimsukas, താമ് that spot, സമുദൈക്ഷത surveyed.
Hanuman surveyed from the Simsupa tree the Ashoka grove of trees full of fine fragrance. It looked well-decorated like the Nandana garden of Indra. It teemed with animals and birds. It was filled with the voices of the cuckoos. It had tall mansions and underground chamber. There were golden lilies and lotuses in the lakes, enchanting couches with rich coverings and trees full of blossoms of all seasons and fruits in abundance With the Ashoka tree shedding showers of flowers from time to time the place shone with the splendour of Sunrise. It glittered like inflamed fire. The Ashoka tree had hundreds of colourful birds on the branches. It appeared as if it had branches without leaves which made them look like ear-ornaments (of the grove). Ashoka flowers in bloom hung down to the base of the tree as if to take away the grief of the onlookers. The blossoms of the Karnikara and kimsuka brightened the whole grove.
തേഷാമ് of those, പ്രഭയാ with radiance, സഃ that, ദേശഃ place, സര്വതഃ all over, പ്രദീപ്ത ഇവ as though inflamed, വിവൃദ്ധമൂലാഃ extended its roots, സുപുഷ്പിതാഃ well bloomed, പുന്നാഗാഃ punnagas, സപ്തപര്ണാശ്ച saptaparnas and, തഥാ like wise, ചമ്പകോദ്ദാലകാഃ champaka, uddalaka, ശോഭന്തേ സ്മ shone bright.
The grove shone bright as if it were inflamed fire with beautiful trees like purnaga, saptaparna, champak and uddalaka in full bloom.
ശാതകുമ്ഭനിഭാഃ കേചിത്കേചിദഗ്നിശിഖോപമാഃ৷৷5.15.10৷৷
നീലാഞ്ജനനിഭാഃ കേചിത്തത്രാശോകാസ്സഹസ്രശഃ.
തത്ര there, സഹസ്രശഃ thousands, അശോകാഃ Ashoka, കേചിത് some, ശാതകുമ്ഭനിഭാഃ shone like gold, കേചിത് some, അഗ്നിശിഖോപമാഃ like the flames of fire, കേചിത് some, നീലാഞ്ജനിഭാഃ like the black collyrium.
There were thousands of ashoka trees some of which shone like gold, others like the flames of fire and some dark as collyrium.
നന്ദനം വിവിധോദ്യാനം ചിത്രം ചൈത്രരഥം യഥാ৷৷5.15.11৷৷
വിവിധോദ്യാനമ് with different types of gardens, നന്ദനം യഥാ like the Nandana garden of Indra, ചിത്രമ് colourful, ചൈത്രരഥം യഥാ like the Chaitraratha garden of Kubera, അതിവൃത്തമ് surpassing, അചിന്ത്യമ് unimaginable, ദിവ്യമ് divine, രമ്യമ് delightful, ശ്രിയാ with luminaries, വൃതമ് surrounded with, പുഷ്പജ്യോതിര്ഗണായുതമ് shining with the radiance of countless varieties of blossoms, ദ്വിതീയമ് lovely, ആകാശമിവ like the sky, പുഷ്പരത്നശതൈഃ hundreds of gems in the form of flowers, ചിത്രമ് wonderful, ദ്വിതീയമ് a second (besides the four oceans which form the boundary of the earth), സാഗരമ് ocean (firmament), യഥാ likewise, സര്വര്തുപുഷ്പൈഃ bearing flowers of all seasons, മധുഗന്ധിഭിഃ honey- scented, പാദപൈഃ with trees, നിചിതമ് filled, നാനാനിനാദൈഃ with various sounds, മൃഗഗണൈഃ by flocks of tamed animals, ദ്വിജൈഃ by birds, രമ്യമ് enchanting, അനേകഗന്ധപ്രവഹമ് with various fragrances wafting, പുണ്യഗന്ധമ് divine fragrance, മനോരമമ് pleasing to the heart.
The grove with different types of gardens spread over looked like the Nandana garden of Indra and Chaitraratha garden of Kubera. It surpassed every other garden. It was unimaginable in splendour. It was divine and delightful filled with the radiance of countless varieties of blossoms shining like stars, like a second firmament. It was like another ocean filled with precious gems of flowers. It had trees with flowers of honey-scented fragrance. Sounds of animals and birds filled the air. It was pleasing to the heart with various divine fragrances wafted (by the breeze)৷৷
സഃ വാനരപുങ്ഗവഃ that monkey leader, തസ്യാമ് in that, അശോകവനികായാമ് in Ashoka grove, മധ്യേ midst, ഗന്ധാഢ്യാമ് highly fragrant, ദ്വിതീയമ് another, ഗന്ധമാദനമിവ like mount Gandhamadana, സ്തമ്ഭസഹസ്രേണ with a thousand pillars, സ്ഥിതമ് stood by, കൈലാസപാണ്ഡുരമ് white like mount Kailasa, പ്രവാലകൃതസോപാനമ് having stairs paved with corals, തപ്തകാഞ്ചനവേദികമ് having altars of bright molten gold, ചക്ഷൂംഷി eyes, മുഷ്ണന്തമിവ as if stealing away, ശ്രിയാ with brilliance, ദ്യോതമാനമിവ as if shining, വിമലമ് white, പ്രാംശുഭാവത്വാത് due to its light, അമ്ബരമ് sky, ഉല്ലിഖന്തമിവ as if scratching, അവിദൂരസ്ഥമ് not far from there, ഉച്ഛ്രിതമ് tall, ചൈത്യപ്രാസാദമ് a big temple ദദര്ശ saw.
The monkey leader saw a lofty temple-like structure in the midst of the Ashoka grove which was highly fragrant and appeared like another indescribable structure that stood on a thousand pillars like another Gandhamadana mountain. It gleamed white like mount Kailasa. Its stairs were paved with corals. The altars were made of brightly polished gold. This structure glowing with brilliance was as if stealing the eyes. It looked white with light and lofty as though scratching the sky.
തതോ മലിനസംവീതാം രാക്ഷസീഭിസ്സമാവൃതാമ്৷৷5.15.18৷৷
ഉപവാസകൃശാം ദീനാം നിശ്ശ്വസന്തീം പുനഃ പുനഃ.
ദദര്ശ ശുക്ലപക്ഷാദൌ ചന്ദ്രരേഖാമിവാമലാമ്৷৷5.15.19৷৷
തതഃ then, മലിനസംവീതാമ് clad in soiled clothes, രാക്ഷസീഭിഃ by female demons, സമാവൃതാമ് surrounded, ഉപവാസകൃശാമ് emaciated through fasting, ദീനാമ് a pitiable, പുനഃ പുനഃ repeatedly, നിശ്ശ്വസന്തീമ് sighing, ശുക്ലപക്ഷാദൌ at the beginning of the bright fortnight, അമലാമ് white, ചന്ദ്രരേഖാമിവ like the crescent Moon, ദദര്ശ saw.
Then he beheld a lady surrounded by female demons. Clad in soiled clothes she looked dejected, emaciated through fasting and was sighing repeatedly. She appeared thin and pale like the crescent Moon at the beginning of the bright fortnight.
മന്ദപ്രഖ്യായമാനേന രൂപേണ രുചിരപ്രഭാമ്.
പിനദ്ധാം ധൂമജാലേന ശിഖാമിവ വിഭാവസോഃ৷৷5.15.20৷৷
മന്ദപ്രഖ്യായമാനേന faintly recognisable, രൂപേണ in form, ധൂമജാലേന by a cluster of smoke, പിനദ്ധാമ് engulfed, രുചിരപ്രഭാമ് with bright shine, വിഭാവസോഃ of fire, ശിഖാമിവ like the tip.
Her form was faintly recognisable. She had a lovely radiance on account of her beautiful form. She looked like the tip of burning fire engulfed in a cloud of smoke.
പീതേനൈകേന സംവീതാം ക്ലിഷ്ടേനോത്തമവാസസാ.
സപങ്കാമനലങ്കാരാം വിപദ്മാമിവ പദ്മിനീമ്৷৷5.15.21৷৷
ക്ലിഷ്ടേന wornout body, പീതേന by yellow cloth, ഏകേന only one, ഉത്തമവാസസാ choicest cloth, സംവീതാമ് clad in, അനലങ്കാരാമ് without unadorned, സപങ്കമ് with dust, വിപദ്മാമ് devoid of lotuses, പദ്മിനീമിവ like a lotus pond.
She was wearing an excellent single yellow cloth which was soiled. Unadorned, she looked like a muddy lotus-pond bereft of lotuses.
വ്രീഡിതാം ദുഃഖസന്തപ്താം പരിമ്ലാനാം തപസ്വിനീമ്.
ഗ്രഹേണാങ്ഗാരകേണേവ പീഡിതാമിവ രോഹിണീമ്৷৷5.15.22৷৷
വ്രീഡിതാമ് she was bashful, ദുഃഖസന്തപ്താമ് she was tormented with agony, പരിമ്ലാനാമ് withered, തപസ്വിനീമ് a helpless lady, അങ്ഗാരകേണ ഗ്രഹേണ by the planet Mars, പീഡിതാമ് tormented, രോഹിണീമ് ഇവ like the Rohini star.
She was bashful, tormented with agony, dejected with a withered look. She appeared like the star Rohini oppressed by planet Mars.
അശ്രുപൂര്ണമുഖീം ദീനാം കൃശാമനശനേന ച.
ശോകധ്യാനപരാം ദീനാം നിത്യം ദുഃഖപരായണാമ്৷৷5.15.23৷৷
അശ്രുപൂര്ണമുഖീമ് with her face filled with tears, ദീനാമ് dejected, അനശനേന by fasting, കൃശാമ് shrunken, ശോകധ്യാനപരാമ് meditating in grief, നിത്യമ് always, ദീനാമ് dejected, ദുഃഖപരായണാമ് overwhelmed with sorrow.
Her face was filled with tears. She looked dejected and emaciated due to fasting. Always plunged in grief, she looked like one meditating in tears.
പ്രിയം ജനമപശ്യന്തീം പശ്യന്തീം രാക്ഷസീഗണമ്.
സ്വഗണേന മൃഗീം ഹീനാം ശ്വഗണാഭിവൃതാമിവ৷৷5.15.24৷৷
പ്രിയമ് dear, ജനമ് relatives, അപശ്യന്തീമ് not seeing, രാക്ഷസീഗണമ് ogresses, പശ്യന്തീമ് seeing, സ്വഗണേന by her own kith, ഹീനാമ് ശ്വഗണാഭിവൃതാമ് surrounded by a group of hounds, മൃഗീമ് ഇവ like a female deer.
Unable to see her dear kith and kin, she sat guarded by ogresses. She appeared like a doe separated from the herd and encircled by a pack of hounds.
നീലനാഗാഭയാ വേണ്യാ ജഘനം ഗതയൈകയാ.
നീലയാ നീരദാപായേ വനരാജ്യാ മഹീമിവ৷৷5.15.25৷৷
സുഖാര്ഹാം ദുഃഖസന്തപ്താം വ്യസനാനാമകോവിദാമ്.
ജഘനമ് the hips, ഗതയാ by touching, ഏകയാ by only one, നീലനാഗാഭയാ which looked like a black serpent, വേണ്യാ with a braid of hair, നീരദാപായേ at the close of rainy season, നീലയാ with a dark one, വനരാജ്യാ by a range of forest, മഹീമിവ like the earth, സുഖാര്ഹാമ് who deserves to be happy, ദുഃഖസന്തപ്താമ് burning in grief, വ്യസനാനാമ് of worries, അകോവിദാമ് who had not experienced.
She (from behind) appeared like the earth covered with a range of trees at the end of rainy season with her single long black braid touching her hips looking like a black serpent. She who deserved to be happy and had not experienced worries was burning in grief. (ഏകവേണീ is a trait of a പ്രോഷിതഭര്തൃകാ Sita who was forced to stay in Lanka was a പ്രോഷിതഭര്തൃകാ നായികാ.)
വിശാലാക്ഷീമ് large-eyed lady, അധികമ് very much, മലിനാമ് soiled, കൃശാമ് thin, താമ് her, സമീക്ഷ്യ after observing, ഉപപാദിഭിഃ by establishing, കാരണൈഃ with reasons, സീതേതി She is Sita, തര്കയാമാസ he started deliberating within himself.
After seeing the large-eyed lady worn out and dressed in soiled clothes, Hanuman started deliberating in himself and guessed it was Sita for strong reasons.
ഹ്രിയമാണാ തദാ തേന രക്ഷസാ കാമരൂപിണാ৷৷5.15.27৷৷
യഥാരൂപാ ഹി ദൃഷ്ടാ വൈ തഥാരൂപേയമങ്ഗനാ.
തദാ then, കാമരൂപിണാ by one who can assume any form at will, തേന രക്ഷസാ by that demon, ഹ്രിയമാണാ being kidnapped, യഥാരൂപാ the same form, ദൃഷ്ടാ after seeing, ഇയമ് this, അങ്ഗനാ lady, തഥാരൂപാ has the same form.
Beholding the form of the large-eyed lady, Hanuman guessed, 'This is similar to the form seen while the demon was kidnapping her'.
പൂര്ണചന്ദ്രാനനാമ് with face like full-moon, സുഭ്രൂമ് with shapely eyebrows, ചാരുവൃത്തപയോധരാമ് of beautiful round breasts, സര്വാഃ all, ദിശഃ directions, പ്രഭയാ with radiance, വിതിമിരാഃ bright, കുര്വതീമ് rendering, ദേവീമ് the queen, നീലകേശീമ് one with dark hair, ബിമ്ബോഷ്ഠീമ് lips red like Bimba fruit, സുമധ്യാമ് with slender-waist, സുപ്രതിഷ്ഠതാമ് with pleasing limbs, പദ്മപലാശാക്ഷീമ് eyes like lotus petal, മന്മഥസ്യ of Kamadeva, രതിം യഥാ like Rati, സീതാമ് Sita.
Her face resembled the full-moon which dispelled the encircling gloom by its radiance. She had a slender waist, beautiful round breasts, shapely eyebrows, red lips, dark hair, and eyes like lotus petals with attractive limbs. She was comparable to Rati, consort of Cupid.
പൂര്ണചന്ദ്രപ്രഭാമിവ like the radiance of full-moon, സര്വസ്യ entire, ജഗതഃ world, ഇഷ്ടാമ് favourite, നിയതാമ് austere, താപസീമിവ like an ascetic, ഭൂമൌ on the ground, ആസീനാമ് seated, സുതനുമ് lady with a good form.
Just as the radiance of the full moon is cherished by all, this lady was liked by every one in this world. With her lovely figure she was seated on the ground like an austere ascetic.
നിഃശ്വാസബഹുലാം ഭീരും ഭുജഗേന്ദ്രവധൂമിവ৷৷5.15.31৷৷
ശോകജാലേന മഹതാ വിതതേന ന രാജതീമ്.
ഭീരുമ് a timid lady, ഭുജഗേന്ദ്രവധൂമിവ like the consort of the serpent lord, നിഃശ്വാസബഹുലാമ് hissing, മഹതാ with great, വിതതേന (widely spread), ശോകജാലേന by a cobweb of grief, ന രാജതീമ് was gloomy.
The timid lady was hissing (sighing) like the consort of the serpent king, who being caught in a widespread cobweb of grief was looking gloomy.
സംസക്താം ധൂമജാലേന ശിഖാമിവ വിഭാവസോഃ৷৷5.15.32৷৷
താം സ്മൃതീമിവ സന്ദിഗ്ധാമൃദ്ധിം നിപതിതാമിവ.
ധൂമജാലേന by a cloud of smoke, സംസക്താമ് obscured, വിഭാവസോ of fire, ശിഖാമിവ like the flames of fire, സന്ദിഗ്ധാമ് blurred, സ്മൃതീമിവ like memory, നിപതിതാമ് one who has fallen, ഋദ്ധിമിവ like the fortune, താമ് her.
She was like the flames of fire obscured by smoke. She appeared like the text of Smriti of doubtful meaning, a treasure that has been thrown away;
വിഹതാമിവ ച ശ്രദ്ധാമാശാം പ്രതിഹതാമിവ৷৷5.15.33৷৷
സോപസര്ഗാം യഥാ സിദ്ധിം ബുദ്ധിം സകലുഷാമിവ.
വിഹതാമിവ as if lost, ശ്രദ്ധാമ് faith, ആശാം hope, പ്രതിഹതാമ് obstructed, ആശാമിവ like desires, സോപസര്ഗാമ് inhibited, സിദ്ധിമിവ like success, സകലുഷാമ് vitiated, ബുദ്ധിമിവ like the intellect.
She was like faith shattered, hope frustrated, desires blocked by obstacles, success vitiated, fame marred and intellect blurred.
അഭൂതേനാപവാദേന കീര്തിം നിപതിതാമിവ৷৷5.15.34৷৷
രാമോപരോധവ്യഥിതാം രക്ഷോഹരണകര്ശിതാമ്.
അഭൂതേന with a false, അപവാദേന by rumour, നിപതിതാമ് fallen, കീര്തിമിവ like the fame, രാമോപരോധവ്യഥിതാമ് was pained by the obstruction to meet Rama, രക്ഷോഹരണകര്ശിതാമ് emaciated on account of abduction.
She appeared like fame besmirched by false allegation. She was pained by the obstruction to meet Rama and emaciated by abduction.
അബലാം മൃഗശാബാക്ഷീം വീക്ഷമാണാം തതസ്തതഃ৷৷5.15.35৷৷
ബാഷ്പാമ്ബുപരിപൂര്ണേന കൃഷ്ണവക്രാക്ഷിപക്ഷ്മണാ.
വദനേനാപ്രസന്നേന നിഃശ്വസന്തീം പുനഃ പുനഃ৷৷5.15.36৷৷
മൃഗശാബാക്ഷീമ് fawn-eyed, ബാഷ്പാമ്ബുപരിപൂര്ണേന eyes filled with tears, കൃഷ്ണവക്രാക്ഷിപക്ഷ്മണാ with her dark and curved eyelashes, അപ്രസന്നേന unhappy, വദനേന with her face, തതസ്തതഃ here and there, വീക്ഷമാണമ് looking, അബലാമ് lady.
The fawn-eyed lady was looking here and there with her dark, curved eyelashes. Her unhappy face was streaming with tears.
മലപങ്കധരാം ദീനാം മണ്ഡനാര്ഹാമമണ്ഡിതാമ്.
പ്രഭാം നക്ഷത്രരാജസ്യ കാലമേഘൈരിവാവൃതാമ്৷৷5.15.37৷৷
മലപങ്കധരാമ് covered with dirt and mud, ദീനാമ് wretched, മണ്ഡനാര്ഹാമ് one who deserved to be adorned, ആമണ്ഡിതാമ് not wearing any ornaments, കാലമേഘൈഃ with dark clouds, ആവൃതാമ് covered by, നക്ഷത്രരാജസ്യ king of stars, പ്രഭാമിവ like the radiance.
Covered with dirt and mud and shorn of adornments even though she deserved them, she looked wretched like the radiance of the Moon muffled by dark clouds.
തസ്യ സംദിദിഹേ ബുദ്ധിര്മുഹുഃ സീതാം നിരീക്ഷ്യ തു.
ആമ്നായാനാമയോഗേന വിദ്യാം പ്രശിഥിലാമിവ৷৷5.15.38৷৷
ആമ്നായാനാമ് of the great shastric-lore, അയോഗേന by not practising, പ്രശിഥിലാമ് slackened, വിദ്യാമിവ like the knowledge, സീതാമ് Sita, നിരീക്ഷ്യ having observed, തസ്യ his, ബുദ്ധിസ്തു intellect also, മുഹുഃ after seeing carefuly again and again, സംദിദിഹേ doubted.
Hanuman did recognise Sita after looking at her carefully again and again even as one is able to make out knowledge of shastric-lore forgotten with lapse of time and lack of practice.
ഹനുമാന Hanuman, അനലങ്കൃതാമ് devoid of decoration, സംസ്കാരേണ by virtue of previous practice, ഹീനാമ് devoid, അര്ഥാന്തരമ് changing its meaning, ഗതാമ് interpreted thus, വാചമ് യഥാ like the words, സീതാമ് Sita, ദുഃഖേന with great difficulty, ബുബുധേ he identified.
Just as an unclear expression which has undergone certain changes in meaning due to lack of usage over a long period is understood by virtue of previous practice so also Hanuman had difficulty in recognising Sita who was devoid of any decoration.
താം സമീക്ഷയ വിശാലാക്ഷീം രാജപുത്രീമനിന്ദിതാമ്.
തര്കയാമാസ സീതേതി കാരണൈരുപപാദിഭിഃ৷৷5.15.40৷৷
വിശാലാക്ഷീമ് large-eyed lady, അനിന്ദിതാമ് blameless, താം രാജപുത്രീമ് that princess, സമീക്ഷ്യ after observing, ഉപപാദിഭിഃ by the right signs, കാരണൈഃ with reasons, സീതേതി Sita only, തര്കയാമാസ he came to conclusion after deliberation.
After close observation of different signs and deliberation with reasons he came to the conclusion that the large-eyed lady is the same blameless princess Sita.
വൈദേഹ്യാ യാനി ചാങ്ഗേഷു തദാ രാമോന്വകീര്തയത്.
താന്യാഭരണജാലാനി ഗാത്രശോഭീന്യലക്ഷയത്৷৷5.15.41৷৷
സുകൃതൌ കര്ണവേഷ്ടൌ ച ശ്വദംഷ്ട്രൌ ച സുസംസ്ഥിതൌ.
മണിവിദ്രുമചിത്രാണി ഹസ്തേഷ്വാഭരണാനി ച৷৷5.15.42৷৷
ശ്യാമാനി ചിരയുക്തത്വാത്തഥാ സംസ്ഥാനവന്തി ച.
തദാ then, രാമഃ Rama, യാനി those, ആഭരണജാലാനി the kind of ornaments, വൈദേഹ്യാഃ for Vaidehi, അങ്ഗേഷു on her limbs, അന്വകീര്തയത് described, ഗാത്രശോഭീനി ornaments that add beauty to the limbs, താനി those, അലക്ഷയത് observed, സുകൃതൌ well-crafted, കര്ണവേഷ്ടൌ ച ear-ornaments, സുസംസ്ഥിതൌ properly fit, ശ്വദംഷ്ട്രൌ ച Svadamshtras also, ഹസ്തേഷു on hands, മണിവിദ്രുമചിത്രാണി wonderfully variegated with corals and other gems, ആഭരണാനി ച ornaments also, ചിരയുക്തത്വാത് by being used for a long time, ശ്യാമാനി blackened, സംസ്ഥാനവന്തി ച with marks of the ornaments formed on the body.
Hanuman observed the ornaments worn by Vaidehi adding grace to her limbs which Rama had described.They were well-crafted ear-rings and well-fit Savdamshtras*. He noticed wonderful, variegated ornaments of corals and gems as well as those worn on hands. They were blackened for long wear and Sita had marks of wearing them on her body. (*Note: This is a pair ornaments shaped like dog's teeth. It is not known on which part of the body they were worn).
താനി those, രാമഃ Rama, യാനി such of those, അന്വകീര്തയത് he described, താന്യേവ those only, അഹമ് I, മന്യേ I think, തത്ര there, യാനി those, അവഹീനാനി dropped, താനി those, അഹമ് I, നോപലക്ഷയേ I have not seen, അസ്യാഃ her, യാനി those, നാവഹീനാനി not dropped, താനി those, ഇമാനി only, സംശയഃ doubt, ന no.
"I think these ornaments are the same that were described by Rama. Those dropped (by Sita) are not found on her body. These were not dropped.There is no doubt."
പീതമ് yellow, കനകപട്ടാഭമ് shining like gold cloth, ശുഭമ് auspicious one, ഉത്തരീയമ് upper garment, സ്രസ്തമ് slipped, നഗാസക്തമ് stuck to the tree, തത് that, വസ്ത്രമ് garment, തദാ then, പ്ലവങ്ഗമൈഃ by monkeys, ദൃഷ്ടമ് seen.
"The shining yellow upper garment like a golden cloth was torn. Flung down, it stuck to a tree which the monkeys noticed.
ഭൂഷണാനി ച മുഖ്യാനി ദൃഷ്ടാനി ധരണീതലേ.
അനയൈവാപവിദ്ധാനി സ്വനവന്തി മഹാന്തി ച৷৷5.15.46৷৷
നയൈവ by her alone, ധരണീതലേ on the ground, അപവിദ്ധാനി thrown down, സ്വനവന്തി making sound, മഹാന്തി excellent, മുഖ്യാനി choicest, ഭൂഷണാനി ച and ornaments, ദൃഷ്ടാനി were seen.
"The jingling, choice ornaments were thrown down on the ground.
ഇദം ചിരഗൃഹീതത്വാദ്വസനം ക്ലിഷ്ടവത്തരമ്.
തഥാപി നൂനം തദ്വര്ണം തഥാ ശ്രീമദ്യഥേതരത്৷৷5.15.47৷৷
ഇദമ് this, വസനമ് cloth, ചിരഗൃഹീതത്വാത് worn long, ക്ലിഷ്ടവത്തരമ് crumpled, തഥാപി even so, നൂനമ് surely, തദ്വര്ണമ് its colour, ഇതരത് like another fresh cloth, യഥാ similar, തഥാ so, ശ്രീമത് shining.
"This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh.
ഇയം കനകവര്ണാങ്ഗീ രാമസ്യ മഹിഷീ പ്രിയാ.
പ്രണഷ്ടാപി സതീ യാസ്യ മനസോ ന പ്രണശ്യതി৷৷5.15.48৷৷
കനകവര്ണാങ്ഗീ with a golden complexion, ഇയമ് this lady, രാമസ്യ Rama's, പ്രിയാ beloved, മഹിഷീ queen, സതീ wife, യാ she, പ്രണഷ്ടാപി even though lost (whereabouts not known till then), അസ്യ his, മനസ: in the mind, ന പ്രണശ്യതി does not disappear.
"This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away.
ഇയം സാ യത്കൃതേ രാമശ്ചതുര്ഭിഃ പരിതപ്യതേ.
കാരുണ്യേനാനൃശംസ്യേന ശോകേന മദനേന ച৷৷5.15.49৷৷
സ്ത്രീ പ്രണഷ്ടേതി കാരുണ്യാദാശ്രിതേത്യാനൃശംസ്യതഃ.
പത്നീ നഷ്ടേതി ശോകേന പ്രിയേതി മദനേന ച৷৷5.15.50৷৷
യത്കൃതേ for whose sake, രാമഃ Rama, പ്രണഷ്ടാ lost, സ്ത്രീ ഇതി that she is a woman, കാരുണ്യാത് with compassion, ആശ്രിതേതി one who sought refuge, അനൃശംസ്യതഃ due to gentleness, നഷ്ടാ lost, പത്നീ ഇതി this is his wife, ശോകേന with sorrow, പ്രിയാ ഇതി beloved one, മദനേന with passion, കാരുണ്യേന with compassion, ആനൃശംസ്യേന with mercy, ശോകേന with sorrow, മദനേന with passion, ചതുര്ഭിഃ with fourfold concern, പരിതപ്യതേ he is suffering, സാ that one is, ഇയമ് this lady.
"She is that same lady for whom Rama has been passing through compassion, benevolence, grief and passion. He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved.
അസ്യാ ദേവ്യാ യഥാ രൂപമങ്ഗപ്രത്യങ്ഗസൌഷ്ഠവമ്.
രാമസ്യ ച യഥാ രൂപം തസ്യേയമസിതേക്ഷണാ৷৷5.15.51৷৷
അസ്യാഃ her, ദേവ്യാഃ of the devi, രൂപമ് form, അങ്ഗപ്രത്യങ്ഗസൌഷ്ഠവമ് charming body with perfectly symmetrical limbs, യഥാ as such, ച and, തസ്യ his, രൂപമ് form, യഥാ as, ഇയമ് this lady, അസിതേക്ഷണാ black-eyed .
"This black-eyed Sita and her divine, charming body with perfect limbs are a match for Rama's figure.
അസ്യാഃ her, ദേവ്യാഃ divine queen's, മനഃ mind, തസ്മിന് in him, തസ്യ his, അസ്യാം ച in her, പ്രതിഷ്ഠിതമ് firmly fixed, തേന therefore, ഇയമ് this lady, ധര്മാത്മാ the righteous self, സ ച and he, മുഹൂര്തമപി for a moment, ജീവതി alive.
"The divine queen's mind is firmly fixed on Rama and his mind, fixed on her. For this reason she and the righteous self (Rama) are able to survive till this moment.
ദുഷ്കരം കൃതവാന്രാമോ ഹീനോ യദനയാ പ്രഭുഃ.
ധാരയത്യാത്മനോ ദേഹം ന ശോകേനാവസീദതി৷৷5.15.53৷৷
പ്രഭുഃ lord, രാമഃ Rama, അനയാ with her, ഹീനഃ separated, ആത്മനഃ his, ദേഹമ് body, ധാരയതി ഇതി യത് held in this way, ശോകേന with grief, ന അവസീദതി is not perishing, ദുഷ്കരമ് a task (difficult), കൃതവാന് accomplished.
"Lord Rama had accomplished a difficult task in sustaining the body this way without allowing it to sink and perish during separation from her.
ദുഷ്കരം കുരുതേ രാമോ യ ഇമാം മത്തകാശിനീമ്.
സീതാം വിനാ മഹാബാഹുര്മുഹൂര്തമപി ജീവതി৷৷5.15.54৷৷
യഃ he who, ഇമാമ് such, മത്തകാശിനീമ് a lady with intoxicating lustre, സീതാം വിനാ without Sita, മുഹൂര്തമപി even for a while, ജീവതി survives, മഹാബാഹുഃ strong-armed, രാമഃ Rama, ദുഷ്കരമ് difficult, കുരുതേ is doing.
"Rama, the strong-armed hero has accomplished a difficult task by surviving even for a moment without this Sita who has intoxicating lustre".
ഏവം സീതാം തദാ ദൃഷ്ട്വാ ഹൃഷ്ടഃ പവനസമ്ഭവഃ.
ജഗാമ മനസാ രാമം പ്രശശംസ ച തം പ്രഭുമ്৷৷5.15.55৷৷
പവനസമ്ഭവഃ son of the Wind-god, തദാ then, സീതാമ് Sita, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഏവമ് that way, ഹൃഷ്ടഃ was glad, മനസാ in mind, രാമമ് Rama, ജഗാമ reached, തമ് him, പ്രഭുമ് lord, പ്രശശംസ ച he praised.
On seeing Sita, the son of the Wind-god, felt glad at heart and mentally reached Rama the lord of the world. Hanuman was full of praise for Rama. ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചദശസ്സര്ഗഃ. Thus ends the fifteenth sarga in Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.