ஸஃ he (Hanuman), தத்ரஸ்தஃ from there, வீக்ஷமாணஃ looking out, மைதிலீம் for Mythili, மார்கமாணஃ searching for, அவேக்ஷமாணஃ looking down all around, ஸர்வாம் everywhere, தாஂ மஹீம் that ground, அந்வவைக்ஷத surveyed.
Hanuman looked out from the simsupa tree all around for Mythili scanning the ground below.
மாருதிஃ Hanuman, தத்ரஸ்தஃ from there, ஸந்தாநகலதாபிஷ்ச creepers of Ashoka and, பாதபைஃ trees, உபஷோபிதாம் splendid, திவ்யகந்தரஸோபேதாம் enriched with fine fragrance, ஸர்வதஃ all around, ஸமலங்கரிதாம் well decorated, நந்தநஸங்காஷாம் resembling Nandana grove of Indra, மரிகபக்ஷிபிஃ with animals and birds, ஆவரிதாம் surrounded, ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதாம் with tall mansions, கோகிலாகுலநிஸ்ஸ்வநாம் filled with the warble of cuckoos, காஞ்சநோத்பலபத்மாபிஃ with golden lilies and lotuses, வாபீபிஃ with lakes, உபஷோபிதாம் enchanting, பஹ்வாஸநகுதோபேதாம் couches with rich coverings, பஹுபூமிகரிஹாயுதாம் many underground homes, ஸர்வர்துகுஸுமைஃ trees full of blossoms of all seasons, பலவத்பிஃ fruits, பாதபைஃ with trees, ரம்யாம் delightful, புஷ்பிதாநாம் of the blossoms, அஷோகாநாம் of Ashoka tree, ஷ்ரியா with radiance, ஸூர்யோதயப்ரபாம் shedding the splendour of the rising Sun, ப்ரதீப்தாமிவ as if inflamed, அஸகரித் often, விநிஷ்பதத்பிஃ falling constantly, ஷதஷஃ in hundreds, விஹகைஃ with birds, நிஷ்பத்ரஷாகாம் branches without leaves, க்ரியமாணாம் இவ as if rendering, சித்ரைஃ with colourful, புஷ்பாவதஂஸகைஃ thick with flowers serving as ear-ornaments (of the forest), ஆமூலபுஷ்பநிசிதைஃ with blossoms up to the base of trees, ஷோகநாஷநைஃ which can remove sorrow, அஷோகைஃ with Ashoka, புஷ்பபாராதிபாரைஷ்ச loaded heavily with flowers, மேதிநீம் ground, ஸ்பரிஷத்பிரிவ as if touching, குஸுமிதைஃ with blossoming, கர்ணிகாரைஃ with Karnikara flowers, ஸுபுஷ்பிதைஃ fully bloomed, கிஂஷுகைஃ with Kimsukas, தாம் that spot, ஸமுதைக்ஷத surveyed.
Hanuman surveyed from the Simsupa tree the Ashoka grove of trees full of fine fragrance. It looked well-decorated like the Nandana garden of Indra. It teemed with animals and birds. It was filled with the voices of the cuckoos. It had tall mansions and underground chamber. There were golden lilies and lotuses in the lakes, enchanting couches with rich coverings and trees full of blossoms of all seasons and fruits in abundance With the Ashoka tree shedding showers of flowers from time to time the place shone with the splendour of Sunrise. It glittered like inflamed fire. The Ashoka tree had hundreds of colourful birds on the branches. It appeared as if it had branches without leaves which made them look like ear-ornaments (of the grove). Ashoka flowers in bloom hung down to the base of the tree as if to take away the grief of the onlookers. The blossoms of the Karnikara and kimsuka brightened the whole grove.
தேஷாம் of those, ப்ரபயா with radiance, ஸஃ that, தேஷஃ place, ஸர்வதஃ all over, ப்ரதீப்த இவ as though inflamed, விவரித்தமூலாஃ extended its roots, ஸுபுஷ்பிதாஃ well bloomed, புந்நாகாஃ punnagas, ஸப்தபர்ணாஷ்ச saptaparnas and, ததா like wise, சம்பகோத்தாலகாஃ champaka, uddalaka, ஷோபந்தே ஸ்ம shone bright.
The grove shone bright as if it were inflamed fire with beautiful trees like purnaga, saptaparna, champak and uddalaka in full bloom.
ஷாதகும்பநிபாஃ கேசித்கேசிதக்நிஷிகோபமாஃ৷৷5.15.10৷৷
நீலாஞ்ஜநநிபாஃ கேசித்தத்ராஷோகாஸ்ஸஹஸ்ரஷஃ.
தத்ர there, ஸஹஸ்ரஷஃ thousands, அஷோகாஃ Ashoka, கேசித் some, ஷாதகும்பநிபாஃ shone like gold, கேசித் some, அக்நிஷிகோபமாஃ like the flames of fire, கேசித் some, நீலாஞ்ஜநிபாஃ like the black collyrium.
There were thousands of ashoka trees some of which shone like gold, others like the flames of fire and some dark as collyrium.
விவிதோத்யாநம் with different types of gardens, நந்தநஂ யதா like the Nandana garden of Indra, சித்ரம் colourful, சைத்ரரதஂ யதா like the Chaitraratha garden of Kubera, அதிவரித்தம் surpassing, அசிந்த்யம் unimaginable, திவ்யம் divine, ரம்யம் delightful, ஷ்ரியா with luminaries, வரிதம் surrounded with, புஷ்பஜ்யோதிர்கணாயுதம் shining with the radiance of countless varieties of blossoms, த்விதீயம் lovely, ஆகாஷமிவ like the sky, புஷ்பரத்நஷதைஃ hundreds of gems in the form of flowers, சித்ரம் wonderful, த்விதீயம் a second (besides the four oceans which form the boundary of the earth), ஸாகரம் ocean (firmament), யதா likewise, ஸர்வர்துபுஷ்பைஃ bearing flowers of all seasons, மதுகந்திபிஃ honey- scented, பாதபைஃ with trees, நிசிதம் filled, நாநாநிநாதைஃ with various sounds, மரிககணைஃ by flocks of tamed animals, த்விஜைஃ by birds, ரம்யம் enchanting, அநேககந்தப்ரவஹம் with various fragrances wafting, புண்யகந்தம் divine fragrance, மநோரமம் pleasing to the heart.
The grove with different types of gardens spread over looked like the Nandana garden of Indra and Chaitraratha garden of Kubera. It surpassed every other garden. It was unimaginable in splendour. It was divine and delightful filled with the radiance of countless varieties of blossoms shining like stars, like a second firmament. It was like another ocean filled with precious gems of flowers. It had trees with flowers of honey-scented fragrance. Sounds of animals and birds filled the air. It was pleasing to the heart with various divine fragrances wafted (by the breeze)৷৷
ஸஃ வாநரபுங்கவஃ that monkey leader, தஸ்யாம் in that, அஷோகவநிகாயாம் in Ashoka grove, மத்யே midst, கந்தாட்யாம் highly fragrant, த்விதீயம் another, கந்தமாதநமிவ like mount Gandhamadana, ஸ்தம்பஸஹஸ்ரேண with a thousand pillars, ஸ்திதம் stood by, கைலாஸபாண்டுரம் white like mount Kailasa, ப்ரவாலகரிதஸோபாநம் having stairs paved with corals, தப்தகாஞ்சநவேதிகம் having altars of bright molten gold, சக்ஷூஂஷி eyes, முஷ்ணந்தமிவ as if stealing away, ஷ்ரியா with brilliance, த்யோதமாநமிவ as if shining, விமலம் white, ப்ராஂஷுபாவத்வாத் due to its light, அம்பரம் sky, உல்லிகந்தமிவ as if scratching, அவிதூரஸ்தம் not far from there, உச்ச்ரிதம் tall, சைத்யப்ராஸாதம் a big temple ததர்ஷ saw.
The monkey leader saw a lofty temple-like structure in the midst of the Ashoka grove which was highly fragrant and appeared like another indescribable structure that stood on a thousand pillars like another Gandhamadana mountain. It gleamed white like mount Kailasa. Its stairs were paved with corals. The altars were made of brightly polished gold. This structure glowing with brilliance was as if stealing the eyes. It looked white with light and lofty as though scratching the sky.
ததோ மலிநஸஂவீதாஂ ராக்ஷஸீபிஸ்ஸமாவரிதாம்৷৷5.15.18৷৷
உபவாஸகரிஷாஂ தீநாஂ நிஷ்ஷ்வஸந்தீஂ புநஃ புநஃ.
ததர்ஷ ஷுக்லபக்ஷாதௌ சந்த்ரரேகாமிவாமலாம்৷৷5.15.19৷৷
ததஃ then, மலிநஸஂவீதாம் clad in soiled clothes, ராக்ஷஸீபிஃ by female demons, ஸமாவரிதாம் surrounded, உபவாஸகரிஷாம் emaciated through fasting, தீநாம் a pitiable, புநஃ புநஃ repeatedly, நிஷ்ஷ்வஸந்தீம் sighing, ஷுக்லபக்ஷாதௌ at the beginning of the bright fortnight, அமலாம் white, சந்த்ரரேகாமிவ like the crescent Moon, ததர்ஷ saw.
Then he beheld a lady surrounded by female demons. Clad in soiled clothes she looked dejected, emaciated through fasting and was sighing repeatedly. She appeared thin and pale like the crescent Moon at the beginning of the bright fortnight.
மந்தப்ரக்யாயமாநேந ரூபேண ருசிரப்ரபாம்.
பிநத்தாஂ தூமஜாலேந ஷிகாமிவ விபாவஸோஃ৷৷5.15.20৷৷
மந்தப்ரக்யாயமாநேந faintly recognisable, ரூபேண in form, தூமஜாலேந by a cluster of smoke, பிநத்தாம் engulfed, ருசிரப்ரபாம் with bright shine, விபாவஸோஃ of fire, ஷிகாமிவ like the tip.
Her form was faintly recognisable. She had a lovely radiance on account of her beautiful form. She looked like the tip of burning fire engulfed in a cloud of smoke.
பீதேநைகேந ஸஂவீதாஂ க்லிஷ்டேநோத்தமவாஸஸா.
ஸபங்காமநலங்காராஂ விபத்மாமிவ பத்மிநீம்৷৷5.15.21৷৷
க்லிஷ்டேந wornout body, பீதேந by yellow cloth, ஏகேந only one, உத்தமவாஸஸா choicest cloth, ஸஂவீதாம் clad in, அநலங்காராம் without unadorned, ஸபங்கம் with dust, விபத்மாம் devoid of lotuses, பத்மிநீமிவ like a lotus pond.
She was wearing an excellent single yellow cloth which was soiled. Unadorned, she looked like a muddy lotus-pond bereft of lotuses.
வ்ரீடிதாஂ துஃகஸந்தப்தாஂ பரிம்லாநாஂ தபஸ்விநீம்.
க்ரஹேணாங்காரகேணேவ பீடிதாமிவ ரோஹிணீம்৷৷5.15.22৷৷
வ்ரீடிதாம் she was bashful, துஃகஸந்தப்தாம் she was tormented with agony, பரிம்லாநாம் withered, தபஸ்விநீம் a helpless lady, அங்காரகேண க்ரஹேண by the planet Mars, பீடிதாம் tormented, ரோஹிணீம் இவ like the Rohini star.
She was bashful, tormented with agony, dejected with a withered look. She appeared like the star Rohini oppressed by planet Mars.
அஷ்ருபூர்ணமுகீஂ தீநாஂ கரிஷாமநஷநேந ச.
ஷோகத்யாநபராஂ தீநாஂ நித்யஂ துஃகபராயணாம்৷৷5.15.23৷৷
அஷ்ருபூர்ணமுகீம் with her face filled with tears, தீநாம் dejected, அநஷநேந by fasting, கரிஷாம் shrunken, ஷோகத்யாநபராம் meditating in grief, நித்யம் always, தீநாம் dejected, துஃகபராயணாம் overwhelmed with sorrow.
Her face was filled with tears. She looked dejected and emaciated due to fasting. Always plunged in grief, she looked like one meditating in tears.
ப்ரியஂ ஜநமபஷ்யந்தீஂ பஷ்யந்தீஂ ராக்ஷஸீகணம்.
ஸ்வகணேந மரிகீஂ ஹீநாஂ ஷ்வகணாபிவரிதாமிவ৷৷5.15.24৷৷
ப்ரியம் dear, ஜநம் relatives, அபஷ்யந்தீம் not seeing, ராக்ஷஸீகணம் ogresses, பஷ்யந்தீம் seeing, ஸ்வகணேந by her own kith, ஹீநாம் ஷ்வகணாபிவரிதாம் surrounded by a group of hounds, மரிகீம் இவ like a female deer.
Unable to see her dear kith and kin, she sat guarded by ogresses. She appeared like a doe separated from the herd and encircled by a pack of hounds.
நீலநாகாபயா வேண்யா ஜகநஂ கதயைகயா.
நீலயா நீரதாபாயே வநராஜ்யா மஹீமிவ৷৷5.15.25৷৷
ஸுகார்ஹாஂ துஃகஸந்தப்தாஂ வ்யஸநாநாமகோவிதாம்.
ஜகநம் the hips, கதயா by touching, ஏகயா by only one, நீலநாகாபயா which looked like a black serpent, வேண்யா with a braid of hair, நீரதாபாயே at the close of rainy season, நீலயா with a dark one, வநராஜ்யா by a range of forest, மஹீமிவ like the earth, ஸுகார்ஹாம் who deserves to be happy, துஃகஸந்தப்தாம் burning in grief, வ்யஸநாநாம் of worries, அகோவிதாம் who had not experienced.
She (from behind) appeared like the earth covered with a range of trees at the end of rainy season with her single long black braid touching her hips looking like a black serpent. She who deserved to be happy and had not experienced worries was burning in grief. (ஏகவேணீ is a trait of a ப்ரோஷிதபர்தரிகா Sita who was forced to stay in Lanka was a ப்ரோஷிதபர்தரிகா நாயிகா.)
விஷாலாக்ஷீம் large-eyed lady, அதிகம் very much, மலிநாம் soiled, கரிஷாம் thin, தாம் her, ஸமீக்ஷ்ய after observing, உபபாதிபிஃ by establishing, காரணைஃ with reasons, ஸீதேதி She is Sita, தர்கயாமாஸ he started deliberating within himself.
After seeing the large-eyed lady worn out and dressed in soiled clothes, Hanuman started deliberating in himself and guessed it was Sita for strong reasons.
ஹ்ரியமாணா ததா தேந ரக்ஷஸா காமரூபிணா৷৷5.15.27৷৷
யதாரூபா ஹி தரிஷ்டா வை ததாரூபேயமங்கநா.
ததா then, காமரூபிணா by one who can assume any form at will, தேந ரக்ஷஸா by that demon, ஹ்ரியமாணா being kidnapped, யதாரூபா the same form, தரிஷ்டா after seeing, இயம் this, அங்கநா lady, ததாரூபா has the same form.
Beholding the form of the large-eyed lady, Hanuman guessed, 'This is similar to the form seen while the demon was kidnapping her'.
பூர்ணசந்த்ராநநாம் with face like full-moon, ஸுப்ரூம் with shapely eyebrows, சாருவரித்தபயோதராம் of beautiful round breasts, ஸர்வாஃ all, திஷஃ directions, ப்ரபயா with radiance, விதிமிராஃ bright, குர்வதீம் rendering, தேவீம் the queen, நீலகேஷீம் one with dark hair, பிம்போஷ்டீம் lips red like Bimba fruit, ஸுமத்யாம் with slender-waist, ஸுப்ரதிஷ்டதாம் with pleasing limbs, பத்மபலாஷாக்ஷீம் eyes like lotus petal, மந்மதஸ்ய of Kamadeva, ரதிஂ யதா like Rati, ஸீதாம் Sita.
Her face resembled the full-moon which dispelled the encircling gloom by its radiance. She had a slender waist, beautiful round breasts, shapely eyebrows, red lips, dark hair, and eyes like lotus petals with attractive limbs. She was comparable to Rati, consort of Cupid.
பூர்ணசந்த்ரப்ரபாமிவ like the radiance of full-moon, ஸர்வஸ்ய entire, ஜகதஃ world, இஷ்டாம் favourite, நியதாம் austere, தாபஸீமிவ like an ascetic, பூமௌ on the ground, ஆஸீநாம் seated, ஸுதநும் lady with a good form.
Just as the radiance of the full moon is cherished by all, this lady was liked by every one in this world. With her lovely figure she was seated on the ground like an austere ascetic.
நிஃஷ்வாஸபஹுலாஂ பீருஂ புஜகேந்த்ரவதூமிவ৷৷5.15.31৷৷
ஷோகஜாலேந மஹதா விததேந ந ராஜதீம்.
பீரும் a timid lady, புஜகேந்த்ரவதூமிவ like the consort of the serpent lord, நிஃஷ்வாஸபஹுலாம் hissing, மஹதா with great, விததேந (widely spread), ஷோகஜாலேந by a cobweb of grief, ந ராஜதீம் was gloomy.
The timid lady was hissing (sighing) like the consort of the serpent king, who being caught in a widespread cobweb of grief was looking gloomy.
ஸஂஸக்தாஂ தூமஜாலேந ஷிகாமிவ விபாவஸோஃ৷৷5.15.32৷৷
தாஂ ஸ்மரிதீமிவ ஸந்திக்தாமரித்திஂ நிபதிதாமிவ.
தூமஜாலேந by a cloud of smoke, ஸஂஸக்தாம் obscured, விபாவஸோ of fire, ஷிகாமிவ like the flames of fire, ஸந்திக்தாம் blurred, ஸ்மரிதீமிவ like memory, நிபதிதாம் one who has fallen, றத்திமிவ like the fortune, தாம் her.
She was like the flames of fire obscured by smoke. She appeared like the text of Smriti of doubtful meaning, a treasure that has been thrown away;
விஹதாமிவ ச ஷ்ரத்தாமாஷாஂ ப்ரதிஹதாமிவ৷৷5.15.33৷৷
ஸோபஸர்காஂ யதா ஸித்திஂ புத்திஂ ஸகலுஷாமிவ.
விஹதாமிவ as if lost, ஷ்ரத்தாம் faith, ஆஷாஂ hope, ப்ரதிஹதாம் obstructed, ஆஷாமிவ like desires, ஸோபஸர்காம் inhibited, ஸித்திமிவ like success, ஸகலுஷாம் vitiated, புத்திமிவ like the intellect.
She was like faith shattered, hope frustrated, desires blocked by obstacles, success vitiated, fame marred and intellect blurred.
அபூதேநாபவாதேந கீர்திஂ நிபதிதாமிவ৷৷5.15.34৷৷
ராமோபரோதவ்யதிதாஂ ரக்ஷோஹரணகர்ஷிதாம்.
அபூதேந with a false, அபவாதேந by rumour, நிபதிதாம் fallen, கீர்திமிவ like the fame, ராமோபரோதவ்யதிதாம் was pained by the obstruction to meet Rama, ரக்ஷோஹரணகர்ஷிதாம் emaciated on account of abduction.
She appeared like fame besmirched by false allegation. She was pained by the obstruction to meet Rama and emaciated by abduction.
அபலாஂ மரிகஷாபாக்ஷீஂ வீக்ஷமாணாஂ ததஸ்ததஃ৷৷5.15.35৷৷
பாஷ்பாம்புபரிபூர்ணேந கரிஷ்ணவக்ராக்ஷிபக்ஷ்மணா.
வதநேநாப்ரஸந்நேந நிஃஷ்வஸந்தீஂ புநஃ புநஃ৷৷5.15.36৷৷
மரிகஷாபாக்ஷீம் fawn-eyed, பாஷ்பாம்புபரிபூர்ணேந eyes filled with tears, கரிஷ்ணவக்ராக்ஷிபக்ஷ்மணா with her dark and curved eyelashes, அப்ரஸந்நேந unhappy, வதநேந with her face, ததஸ்ததஃ here and there, வீக்ஷமாணம் looking, அபலாம் lady.
The fawn-eyed lady was looking here and there with her dark, curved eyelashes. Her unhappy face was streaming with tears.
மலபங்கதராம் covered with dirt and mud, தீநாம் wretched, மண்டநார்ஹாம் one who deserved to be adorned, ஆமண்டிதாம் not wearing any ornaments, காலமேகைஃ with dark clouds, ஆவரிதாம் covered by, நக்ஷத்ரராஜஸ்ய king of stars, ப்ரபாமிவ like the radiance.
Covered with dirt and mud and shorn of adornments even though she deserved them, she looked wretched like the radiance of the Moon muffled by dark clouds.
தஸ்ய ஸஂதிதிஹே புத்திர்முஹுஃ ஸீதாஂ நிரீக்ஷ்ய து.
ஆம்நாயாநாமயோகேந வித்யாஂ ப்ரஷிதிலாமிவ৷৷5.15.38৷৷
ஆம்நாயாநாம் of the great shastric-lore, அயோகேந by not practising, ப்ரஷிதிலாம் slackened, வித்யாமிவ like the knowledge, ஸீதாம் Sita, நிரீக்ஷ்ய having observed, தஸ்ய his, புத்திஸ்து intellect also, முஹுஃ after seeing carefuly again and again, ஸஂதிதிஹே doubted.
Hanuman did recognise Sita after looking at her carefully again and again even as one is able to make out knowledge of shastric-lore forgotten with lapse of time and lack of practice.
ஹநுமாந Hanuman, அநலங்கரிதாம் devoid of decoration, ஸஂஸ்காரேண by virtue of previous practice, ஹீநாம் devoid, அர்தாந்தரம் changing its meaning, கதாம் interpreted thus, வாசம் யதா like the words, ஸீதாம் Sita, துஃகேந with great difficulty, புபுதே he identified.
Just as an unclear expression which has undergone certain changes in meaning due to lack of usage over a long period is understood by virtue of previous practice so also Hanuman had difficulty in recognising Sita who was devoid of any decoration.
தாஂ ஸமீக்ஷய விஷாலாக்ஷீஂ ராஜபுத்ரீமநிந்திதாம்.
தர்கயாமாஸ ஸீதேதி காரணைருபபாதிபிஃ৷৷5.15.40৷৷
விஷாலாக்ஷீம் large-eyed lady, அநிந்திதாம் blameless, தாஂ ராஜபுத்ரீம் that princess, ஸமீக்ஷ்ய after observing, உபபாதிபிஃ by the right signs, காரணைஃ with reasons, ஸீதேதி Sita only, தர்கயாமாஸ he came to conclusion after deliberation.
After close observation of different signs and deliberation with reasons he came to the conclusion that the large-eyed lady is the same blameless princess Sita.
வைதேஹ்யா யாநி சாங்கேஷு ததா ராமோந்வகீர்தயத்.
தாந்யாபரணஜாலாநி காத்ரஷோபீந்யலக்ஷயத்৷৷5.15.41৷৷
ஸுகரிதௌ கர்ணவேஷ்டௌ ச ஷ்வதஂஷ்ட்ரௌ ச ஸுஸஂஸ்திதௌ.
மணிவித்ருமசித்ராணி ஹஸ்தேஷ்வாபரணாநி ச৷৷5.15.42৷৷
ஷ்யாமாநி சிரயுக்தத்வாத்ததா ஸஂஸ்தாநவந்தி ச.
ததா then, ராமஃ Rama, யாநி those, ஆபரணஜாலாநி the kind of ornaments, வைதேஹ்யாஃ for Vaidehi, அங்கேஷு on her limbs, அந்வகீர்தயத் described, காத்ரஷோபீநி ornaments that add beauty to the limbs, தாநி those, அலக்ஷயத் observed, ஸுகரிதௌ well-crafted, கர்ணவேஷ்டௌ ச ear-ornaments, ஸுஸஂஸ்திதௌ properly fit, ஷ்வதஂஷ்ட்ரௌ ச Svadamshtras also, ஹஸ்தேஷு on hands, மணிவித்ருமசித்ராணி wonderfully variegated with corals and other gems, ஆபரணாநி ச ornaments also, சிரயுக்தத்வாத் by being used for a long time, ஷ்யாமாநி blackened, ஸஂஸ்தாநவந்தி ச with marks of the ornaments formed on the body.
Hanuman observed the ornaments worn by Vaidehi adding grace to her limbs which Rama had described.They were well-crafted ear-rings and well-fit Savdamshtras*. He noticed wonderful, variegated ornaments of corals and gems as well as those worn on hands. They were blackened for long wear and Sita had marks of wearing them on her body. (*Note: This is a pair ornaments shaped like dog's teeth. It is not known on which part of the body they were worn).
தாநி those, ராமஃ Rama, யாநி such of those, அந்வகீர்தயத் he described, தாந்யேவ those only, அஹம் I, மந்யே I think, தத்ர there, யாநி those, அவஹீநாநி dropped, தாநி those, அஹம் I, நோபலக்ஷயே I have not seen, அஸ்யாஃ her, யாநி those, நாவஹீநாநி not dropped, தாநி those, இமாநி only, ஸஂஷயஃ doubt, ந no.
"I think these ornaments are the same that were described by Rama. Those dropped (by Sita) are not found on her body. These were not dropped.There is no doubt."
பீதம் yellow, கநகபட்டாபம் shining like gold cloth, ஷுபம் auspicious one, உத்தரீயம் upper garment, ஸ்ரஸ்தம் slipped, நகாஸக்தம் stuck to the tree, தத் that, வஸ்த்ரம் garment, ததா then, ப்லவங்கமைஃ by monkeys, தரிஷ்டம் seen.
"The shining yellow upper garment like a golden cloth was torn. Flung down, it stuck to a tree which the monkeys noticed.
பூஷணாநி ச முக்யாநி தரிஷ்டாநி தரணீதலே.
அநயைவாபவித்தாநி ஸ்வநவந்தி மஹாந்தி ச৷৷5.15.46৷৷
நயைவ by her alone, தரணீதலே on the ground, அபவித்தாநி thrown down, ஸ்வநவந்தி making sound, மஹாந்தி excellent, முக்யாநி choicest, பூஷணாநி ச and ornaments, தரிஷ்டாநி were seen.
"The jingling, choice ornaments were thrown down on the ground.
இதஂ சிரகரிஹீதத்வாத்வஸநஂ க்லிஷ்டவத்தரம்.
ததாபி நூநஂ தத்வர்ணஂ ததா ஷ்ரீமத்யதேதரத்৷৷5.15.47৷৷
இதம் this, வஸநம் cloth, சிரகரிஹீதத்வாத் worn long, க்லிஷ்டவத்தரம் crumpled, ததாபி even so, நூநம் surely, தத்வர்ணம் its colour, இதரத் like another fresh cloth, யதா similar, ததா so, ஷ்ரீமத் shining.
"This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh.
இயஂ கநகவர்ணாங்கீ ராமஸ்ய மஹிஷீ ப்ரியா.
ப்ரணஷ்டாபி ஸதீ யாஸ்ய மநஸோ ந ப்ரணஷ்யதி৷৷5.15.48৷৷
கநகவர்ணாங்கீ with a golden complexion, இயம் this lady, ராமஸ்ய Rama's, ப்ரியா beloved, மஹிஷீ queen, ஸதீ wife, யா she, ப்ரணஷ்டாபி even though lost (whereabouts not known till then), அஸ்ய his, மநஸ: in the mind, ந ப்ரணஷ்யதி does not disappear.
"This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away.
இயஂ ஸா யத்கரிதே ராமஷ்சதுர்பிஃ பரிதப்யதே.
காருண்யேநாநரிஷஂஸ்யேந ஷோகேந மதநேந ச৷৷5.15.49৷৷
ஸ்த்ரீ ப்ரணஷ்டேதி காருண்யாதாஷ்ரிதேத்யாநரிஷஂஸ்யதஃ.
பத்நீ நஷ்டேதி ஷோகேந ப்ரியேதி மதநேந ச৷৷5.15.50৷৷
யத்கரிதே for whose sake, ராமஃ Rama, ப்ரணஷ்டா lost, ஸ்த்ரீ இதி that she is a woman, காருண்யாத் with compassion, ஆஷ்ரிதேதி one who sought refuge, அநரிஷஂஸ்யதஃ due to gentleness, நஷ்டா lost, பத்நீ இதி this is his wife, ஷோகேந with sorrow, ப்ரியா இதி beloved one, மதநேந with passion, காருண்யேந with compassion, ஆநரிஷஂஸ்யேந with mercy, ஷோகேந with sorrow, மதநேந with passion, சதுர்பிஃ with fourfold concern, பரிதப்யதே he is suffering, ஸா that one is, இயம் this lady.
"She is that same lady for whom Rama has been passing through compassion, benevolence, grief and passion. He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved.
அஸ்யா தேவ்யா யதா ரூபமங்கப்ரத்யங்கஸௌஷ்டவம்.
ராமஸ்ய ச யதா ரூபஂ தஸ்யேயமஸிதேக்ஷணா৷৷5.15.51৷৷
அஸ்யாஃ her, தேவ்யாஃ of the devi, ரூபம் form, அங்கப்ரத்யங்கஸௌஷ்டவம் charming body with perfectly symmetrical limbs, யதா as such, ச and, தஸ்ய his, ரூபம் form, யதா as, இயம் this lady, அஸிதேக்ஷணா black-eyed .
"This black-eyed Sita and her divine, charming body with perfect limbs are a match for Rama's figure.
அஸ்யாஃ her, தேவ்யாஃ divine queen's, மநஃ mind, தஸ்மிந் in him, தஸ்ய his, அஸ்யாஂ ச in her, ப்ரதிஷ்டிதம் firmly fixed, தேந therefore, இயம் this lady, தர்மாத்மா the righteous self, ஸ ச and he, முஹூர்தமபி for a moment, ஜீவதி alive.
"The divine queen's mind is firmly fixed on Rama and his mind, fixed on her. For this reason she and the righteous self (Rama) are able to survive till this moment.
துஷ்கரஂ கரிதவாந்ராமோ ஹீநோ யதநயா ப்ரபுஃ.
தாரயத்யாத்மநோ தேஹஂ ந ஷோகேநாவஸீததி৷৷5.15.53৷৷
ப்ரபுஃ lord, ராமஃ Rama, அநயா with her, ஹீநஃ separated, ஆத்மநஃ his, தேஹம் body, தாரயதி இதி யத் held in this way, ஷோகேந with grief, ந அவஸீததி is not perishing, துஷ்கரம் a task (difficult), கரிதவாந் accomplished.
"Lord Rama had accomplished a difficult task in sustaining the body this way without allowing it to sink and perish during separation from her.
துஷ்கரஂ குருதே ராமோ ய இமாஂ மத்தகாஷிநீம்.
ஸீதாஂ விநா மஹாபாஹுர்முஹூர்தமபி ஜீவதி৷৷5.15.54৷৷
யஃ he who, இமாம் such, மத்தகாஷிநீம் a lady with intoxicating lustre, ஸீதாஂ விநா without Sita, முஹூர்தமபி even for a while, ஜீவதி survives, மஹாபாஹுஃ strong-armed, ராமஃ Rama, துஷ்கரம் difficult, குருதே is doing.
"Rama, the strong-armed hero has accomplished a difficult task by surviving even for a moment without this Sita who has intoxicating lustre".
ஏவஂ ஸீதாஂ ததா தரிஷ்ட்வா ஹரிஷ்டஃ பவநஸம்பவஃ.
ஜகாம மநஸா ராமஂ ப்ரஷஷஂஸ ச தஂ ப்ரபும்৷৷5.15.55৷৷
பவநஸம்பவஃ son of the Wind-god, ததா then, ஸீதாம் Sita, தரிஷ்ட்வா seeing, ஏவம் that way, ஹரிஷ்டஃ was glad, மநஸா in mind, ராமம் Rama, ஜகாம reached, தம் him, ப்ரபும் lord, ப்ரஷஷஂஸ ச he praised.
On seeing Sita, the son of the Wind-god, felt glad at heart and mentally reached Rama the lord of the world. Hanuman was full of praise for Rama. இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சதஷஸ்ஸர்கஃ. Thus ends the fifteenth sarga in Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.