Sloka & Translation

Audio

[Hanuman's grief over Sita's state.]

പ്രശസ്യ തു പ്രശസ്തവ്യാം സീതാം താം ഹരിപുങ്ഗവഃ.

ഗുണാഭിരാമം രാമം ച പുനശ്ചിന്താപരോഭവത്৷৷5.16.1৷৷


ഹരിപുങ്ഗവഃ monkey leader (Hanuman), പ്രശസ്തവ്യാമ് laudable lady, താമ് her, സീതാമ് Sita, പ്രശസ്യ admired, ഗുണാഭിരാമമ് embellished with virtues, രാമം ച and Rama, പുനഃ again, ചിന്താപരഃ to lament, അഭവത് began.

Hanuman, the bull among monkeys, admired the laudable Sita and the virtuous Rama and once again began to lament.
സ മുഹൂര്തമിവ ധ്യാത്വാ ബാഷ്പപര്യാകുലേക്ഷണഃ.

സീതാമാശ്രിത്യ തേജസ്വീ ഹനൂമാന്വിലലാപ ഹ৷৷5.16.2৷৷


തേജസ്വീ sagacious, സഃ he, ഹനുമാന് Hanuman, മുഹൂര്തമിവ for a short while, ധ്യാത്വാ after thinking, ബാഷ്പപര്യാകുലേക്ഷണഃ eyes dimmed with tears, സീതാമ് Sita, ആശ്രിത്യ at the plight of, വിലലാപ ഹ lamented.

Sagacious Hanuman, eyes dimmed with tears, thought for a short while on the plight of Sita and lamented
മാന്യാ ഗുരുവിനീതസ്യ ലക്ഷ്മണസ്യ ഗുരുപ്രിയാ.

യദി സീതാപി ദുഃഖാര്താ കാലോ ഹി ദുരതിക്രമഃ৷৷5.16.3৷৷


ഗുരുവിനീതസ്യ well-trained, ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, മാന്യാ worshipped, ഗുരുപ്രിയാ loved by elders, സീതാപി Sita too, ദുഃഖാര്താ യദി if she is also worried like this, കാലഃ time, ദുരതിക്രമഃ ഹി difficult to transgress.

"If Sita, who is worshipped by righteous Lakshmana and loved by Rama is tortured like this, it shows it is difficult to trangress the force of time.
രാമസ്യ വ്യവസായജ്ഞാ ലക്ഷ്മണസ്യ ച ധീമതഃ.

നാത്യര്ഥം ക്ഷുഭ്യതേ ദേവീ ഗങ്ഗേവ ജലദാഗമേ৷৷5.16.4৷৷


രാമസ്യ Rama's, ധീമതഃ prowess, ലക്ഷ്മണസ്യ ച and Lakshmana's, വ്യവസായജ്ഞാ might, ദേവീ queen, ജലദാഗമേ by seeing the clouds, ഗങ്ഗേവ like Ganga, അത്യര്ഥമ് exceedingly, ന ക്ഷുഭ്യതേ is not agitated.

"Just as river Ganga is not agitated by the rain-bearing clouds, this Sita is not perturbed as she is aware of the prowess of Rama and might of Lakshmana.
തുല്യശീലവയോവൃത്താം തുല്യാഭിജനലക്ഷണാമ്.

രാഘവോര്ഹതി വൈദേഹീം തം ചേയമസിതേക്ഷണാ৷৷5.16.5৷৷


തുല്യശീലവയോവൃത്താമ് perfect match in character, age and behaviour, തുല്യാഭിജനലക്ഷണാമ് perfect match in in birth and auspicious marks, വൈദേഹീമ് with Vaidehi, രാഘവഃ Raghva, അര്ഹതി a right person, ഇയമ് this lady, അസിതേക്ഷണാ black-eyed one, തമ് him, അര്ഹതി deserves.

"Sri Rama matches Vaidehi perfectly in character, age, behaviour, birth and auspicious signs. She is aware that he is the right person for her. Rama deserves Vaidehi and this black-eyed lady deserves him."
താം ദൃഷ്ട്വാ നവഹേമാഭാം ലോകകാന്താമിവ ശ്രിയമ്.

ജഗാമ മനസാ രാമം വചനം ചേദമബ്രവീത്৷৷5.16.6৷৷


നവഹേമാഭാമ് a lady shining like the fresh gold, ശ്രിയമിവ glory, ലോകകാന്താമ് dear to the whole world, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, മനസാ mentally, രാമമ് Rama, ജഗാമ he reached, ഇദമ് thise, വചനം ച words, അബ്രവീത് said.

On seeing her glowing like fresh gold resembling goddess Lakshmi who is dear to the
entire world, and thinking of Rama, Hanuman said:
അസ്യാ ഹേതോര്വിശാലാക്ഷ്യാ ഹതോ വാലീ മഹാബലഃ.

രാവണപ്രതിമോ വീര്യേ കബന്ധശ്ച നിപാതിതഃ৷৷5.16.7৷৷


വിശാലാക്ഷ്യാഃ large-eyed one, അസ്യാഃ ഹേതോഃ for her sake, മഹാബലഃ powerful, വാലീ Vali, ഹതഃ was killed, വീര്യേ in heroism, രാവണപ്രതിമഃ comparable to Ravana, കബന്ധശ്ച even Kabandha, നിപാതിതഃ is killed.

"It was for the sake of this large-eyed Sita that the powerful Vali and the heroic Kabandha who was equal to Ravana in heroism were killed.
വിരാധശ്ച ഹതഃ സങ്ഖ്യേ രാക്ഷസോ ഭീമവിക്രമഃ.

വനേ രാമേണ വിക്രമ്യ മഹേന്ദ്രേണേവ ശമ്ബരഃ৷৷5.16.8৷৷


വനേ in the forest, സങ്ഖ്യേ in a war, രാമേണ by Rama, വിക്രമ്യ by advancing with valour, മഹേന്ദ്രേണ by Indra, ശമ്ബരഃ Sambara , ഇവ like, ഭീമവിക്രമഃ a hero of fearsome valour, വിരാധഃ Viradha, ഹതഃ slayed.

"Rama killed Viradha of fearsome valour in the forest like Sambara by Indra.
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രക്ഷസാം ഭീമകര്മണാമ്.

നിഹതാനി ജനസ്ഥാനേ ശരൈരഗ്നിശിഖോപമൈഃ৷৷5.16.9৷৷


ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, അഗ്നിശിഖോപമൈഃ equal to flames of fire, ശരൈഃ with arrows, ഭീമകര്മണാമ് warriors of fierce valour, രക്ഷസാമ് of demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand, നിഹതാനി were killed.

ഖരശ്ച നിഹതസങ്ഖ്യേ ത്രിശിരാശ്ച നിപാതിതഃ.

ദൂഷണശ്ച മഹാതേജാ രാമേണ വിദിതാത്മനാ৷৷5.16.10৷৷


വിദിതാത്മനാ by one who knows the self, രാമേണ by Rama, സങ്ഖ്യേ in a battle, ഖരശ്ച Khara, നിഹതഃ destroyed, ത്രിശിരാശ്ച and Trisira, നിപാതിതഃ was killed, മഹാതേജാഃ highly powerful, ദൂഷണശ്ച Dooshana also.

"Ogres like Khara and Trisira and the powerful Dooshana were kileed in battle by Rama endowed with self-knowledge.
ഐശ്വര്യം വാനരാണാം ച ദുര്ലഭം വാലിപാലിതമ്.

അസ്യാ നിമിത്തേ സുഗ്രീവഃ പ്രാപ്തവാന് ലോകസത്കൃതമ്৷৷5.16.11৷৷


അസ്യാഃ നിമിത്തേ on account of her, സുഗ്രീവഃ Sugriva, വാലിപാലിതമ് ruled by Vali, ദുര്ലഭമ് difficult to obtain, ലോകസത്കൃതമ് retained supremacy in the world, വാനരാണാമ് of vanaras, ഐശ്വര്യമ് prosperity, പ്രാപ്തവാന് obtained.

On her account Sugriva obtained the coveted kingdom ruled by Vali which was a difficult proposition, and retained supremacy in the world.
സാഗരശ്ച മയാ ക്രാന്തശ്ശ്രീമാന്നദനദീപതിഃ.

അസ്യാ ഹേതോര്വിശാലാക്ഷ്യാഃ പുരീ ചേയമവേക്ഷിതാ৷৷5.16.12৷৷


വിശാലാക്ഷ്യാഃ large-eyed lady, അസ്യാഃ ഹേതോഃ on her account, മയാ by me, നദനദീപതിഃ lord of rivers and rivulets, സാഗരശ്ച ocean also, ക്രാന്തഃ crossed, ഇയമ് this, പുരീ ച and city, അവേക്ഷിതാ surveyed.

"On account of the large-eyed Sita I ventured to cross the lord of rivers, the sea, and came to this city.
യദി രാമഃ സമുദ്രാന്താം മേദിനീം പരിവര്തയേത്.

അസ്യാഃ കൃതേ ജഗച്ചാപി യുക്തമിത്യേവ മേ മതിഃ৷৷5.16.13৷৷


രാമഃ Rama, അസ്യാഃ കൃതേ on account of her, സമുദ്രാന്താമ് stretching to the ocean, മേദിനീമ് land, ജഗച്ചാപി or even the whole world, പരിവര്തയേദ്യദി if he turns upside down, യുക്തമിത്യേവ that is justified only, മേ to me, മതിഃ strikes my mind.

"Even if Rama turns this land stretching to the ocean upside down or even the entire world on account of her, it is justifiable, according to me.
രാജ്യം വാ ത്രിഷു ലോകേഷു സീതാ വാ ജനകാത്മജാ.

ത്രൈലോക്യരാജ്യം സകലം സീതായാ നാപ്നുയാത്കലാമ്৷৷5.16.14৷৷


ത്രിഷു in the three, ലോകേഷു in worlds, രാജ്യം വാ or kingdom, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, സീതാ വാ for Sita, സകലമ് everything, ത്രൈലോക്യരാജ്യമ് all the three worlds, സീതായാഃ or Sita's, കലാമ് one sixteenth part, നാപ്നുയാത് not equal.

"The sovereignty over the three worlds will weigh less than one sixteenth part of Janaka's daughter, Sita.
ഇയം സാ ധര്മശീലസ്യ മൈഥിലസ്യ മഹാത്മനഃ.

സുതാ ജനകരാജസ്യ സീതാ ഭര്തൃദൃഢവ്രതാ৷৷5.16.15৷৷

ഉത്ഥിതാ മേദിനീം ഭിത്ത്വാ ക്ഷേത്രേ ഹലമുഖക്ഷതേ.

പദ്മരേണുനിഭൈഃ കീര്ണാ ശുഭൈഃ കേദാരപാമ്സുഭിഃ৷৷5.16.16৷৷


ഇയമ് this lady, ക്ഷേത്രേ in the field, ഹലമുഖക്ഷതേ tilled by plough, പദ്മരേണുനിഭൈഃ resembling the pollen dust of lotus, ശുഭൈഃ by the auspicious, കേദാരപാമ്സുഭിഃ with dust particles of paddy, കീര്ണാ covered, മേദിനീമ് land, ഭിത്ത്വാ breaking, ഉത്ഥിതാ risen up, ധര്മശീലസ്യ of the righteous, മഹാത്മനഃ great self, മൈഥിലസ്യ of Mithila, ജനകരാജസ്യ king Janaka's, സുതാ daughter, ഭര്തൃദൃഢവ്രതാ a lady of unswerving devotion to her husband, സാ that, സീതാ Sita.

She had risen from the land when tilled by the plough and was covered with auspicious paddy dust resembling the pollen grains of lotuses, this daughter of
Janaka, the great righteous ruler of Mithila, This lady with unswerving devotion to her husband.
വിക്രാന്തസ്യാര്യശീലസ്യ സംയുഗേഷ്ന്വിവര്തിനഃ.

സ്നുഷാ ദശരഥസ്യൈഷാ ജ്യേഷ്ഠാ രാജ്ഞോ യശസ്വിനീ৷৷5.16.17৷৷


വിക്രാന്തസ്യ of the valiant, ആര്യശീലസ്യ of a man of noble conduct, സംയുഗേഷു in battles, അനിവര്തിനഃ of a person who never returned, രാജ്ഞഃ king's, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, യശശ്വിനീ celebrated lady, ജ്യേഷ്ഠാ eldest, സ്നുഷാ daughter-in law, ഏഷാ she is.

"This celebrated lady is the eldest daughter-in-law of the noble, valiant king Dasaratha who never returned from the battle-ground without being victorious.
ധര്മജ്ഞസ്യ കൃതജ്ഞസ്യ രാമസ്യ വിദിതാത്മനഃ.

ഇയം സാ ദയിതാ ഭാര്യാ രാക്ഷസീവശമാഗതാ৷৷5.16.18৷৷


ധര്മജ്ഞസ്യ who is righteous, കൃതജ്ഞസ്യ of the grateful, വിദിതാത്മനഃ of one armed with self-knowledge, രാമസ്യ Rama's, ദയിതാ dear, ഭാര്യാ wife, ഇയമ് she is, രാക്ഷസീവശമ് under the control of the demonesses, ആഗതാ has fallen.

"She is the loving wife of the righteous, grateful, wise and self-realised Rama. She has fallen into the hands of these she-demons.
സര്വാന് ഭോഗാന്പരിത്യജ്യ ഭര്തൃസ്നേഹബലാത്കൃതാ.

അചിന്തയിത്വാ ദുഃഖാനി പ്രവിഷ്ടാ നിര്ജനം വനമ്৷৷5.16.19৷৷

സംതുഷ്ടാ ഫലമൂലേന ഭര്തൃശുശ്രൂഷണേ രതാ.

യാ പരാം ഭജതേ പ്രീതിം വനേപി ഭവനേ യഥാ৷৷5.16.20৷৷

സേയം കനകവര്ണാങ്ഗീ നിത്യം സുസ്മിതഭാഷിണീ.

സഹതേ യാതനാമേതാമനര്ഥാനാമഭാഗിനീ৷৷5.16.21৷৷


യാ she who, സര്വാന് all kinds, ഭോഗാന് luxuries, പരിത്യജ്യ given up, ഭര്തൃസ്നേഹബലാത്കൃതാ inspired by immense love towards her husband, ദുഃഖാനി sorrows, അചിന്തയിത്വാ not caring for, നിര്ജനമ് desolate, വനമ് woods, പ്രവിഷ്ടാ entered, ഫലമൂലേന by fruits and roots, സംതുഷ്ടാ contented, ഭര്തൃശുശ്രൂഷണേ by serving her husband, രതാ engaged, വനേപി even in the woods, ഭവനേ യഥാ as if she lived in the palace, പരാമ് supreme, പ്രീതിമ് happiness, ഭജതേ she experiences, കനകവര്ണാങ്ഗീ a lady of golden complexion, അനര്ഥാനാമ് of calamities, അഭാഗിനീ a lady who had not experienced earlier, സാ ഇയമ് this lady, ഏതാമ് such, യാതനാമ് torture, സഹതേ tolerating.

"On account of her immense love towards her husband she has given up all kinds of luxuries, not caring for suffering. She was satisfied with fruits and roots in the desolate forest. Engaged in serving her husband, she experienced utmost joy as in her own palace. A lady of golden complexion who had not experienced suffering earlier is subjected to sorrow and is tolerating calamities in this way
ഇമാം തു ശീലസമ്പന്നാം ദ്രഷ്ടുമര്ഹതി രാഘവഃ.

രാവണേന പ്രമഥിതാം പ്രപാമിവ പിപാസിതഃ৷৷5.16.22৷৷


രാഘവഃ Raghava, ശീലസമ്പന്നാമ് a highly virtuous lady, രാവണേന by Ravana, പ്രമഥിതാമ് tormented, ഇമാമ് her, പിപാസിതഃ a thirsty man, പ്രപാമിവ like the source of water, ദ്രഷ്ടുമ് to see, അര്ഹതി he deserves.

"Rama deserves to see her.Just as a thirsty man longs for the source of water, Rama pines for this highly virtuous lady who is tormented by Ravana.
അസ്യാ നൂനം പുനര്ലാഭാദ്രാഘവഃ പ്രീതിമേഷ്യതി.

രാജാ രാജ്യപരിഭ്രഷ്ടഃ പുനഃ പ്രാപ്യേവ മേദിനീമ്৷৷5.16.23৷৷


രാഘവഃ Raghava, പുനഃ again, അസ്യാഃ her, ലാഭാത് by finding her, രാജ്യപരിഭ്രഷ്ടഃ exiled from the kingdom, രാജാ king, മേദിനീമ് land, പുനഃ again, പ്രാപ്യേവ as if gained back, നൂനമ് surely, പ്രീതിമ് happiness, ഏഷ്യതി he will get.

"Just as a king who had lost his kingdom feels happy on regaining it, surely Raghava will feel exhilarated when he gets her back.
കാമഭോഗൈഃ പരിത്യക്താ ഹീനാ ബന്ധുജനേന ച.

ധാരയത്യാത്മനോ ദേഹം തത്സമാഗമകാങ്ക്ഷിണീ৷৷5.16.24৷৷


കാമഭോഗൈഃ with sensual pleasures, പരിത്യക്താ deprived, ബന്ധുജനേന ച and also with relatives, ഹീനാ she is separated, തത്സമാഗമകാങ്ക്ഷിണീ one who is eagerly waiting to meet them, ദേഹമ് body, ധാരയതി she is holding.

Deprived of all sensual pleasures, and separated from her relatives, she is surviving with the hope of meeting them.
നൈഷാ പശ്യതി രാക്ഷസ്യോ നേമാന്പുഷ്പഫലദ്രുമാന്.

ഏകസ്ഥഹൃദയാ നൂനം രാമമേവാനുപശ്യതി৷৷5.16.25৷৷


ഏഷാ this lady, രാക്ഷസ്യഃ at the she-demons, ന പശ്യതി she is not looking, ഇമാന് these, പുഷ്പഫലദ്രുമാന് trees full of flowers and fruits, ന not seeing, ഏകസ്ഥഹൃദയാ with single-minded attention, രാമമേവ only Rama, അനുപശ്യതി thinking, നൂനമ് surely.

She is looking at neither the she-demons nor these trees full of flowers and fruits. She is surely thinking of Rama with a single-minded attention.
ഭര്താ നാമ പരം നാര്യാ ഭൂഷണം ഭൂഷണാദപി.

ഏഷാ തു രഹിതാ തേന ഭൂഷണാര്ഹാ ന ശോഭതേ৷৷5.16.26৷৷


ഭര്താ നാമ husband, indeed, നാര്യാഃ for a lady, ഭൂഷണാദപി more than ornaments, പരമ് supreme, ഭൂഷണമ് ornament, ഭൂഷണാര്ഹാ who though deserve ornaments, ഏഷാ തു she on her part, തേന with him, രഹിതാ separated, ന ശോഭതേ does not look nice

"Indeed, the husband is the greatest ornament for a married woman. Hence though deserving adornment she does not like it, bereft of her husband who is her only
ornament.
ദുഷ്കരം കുരുതേ രാമോ ഹീനോ യദനയാ പ്രഭുഃ.

ധാരയത്യാത്മനോ ദേഹം ന ദുഃഖേനാവസീദതി৷৷5.16.27৷৷


രാമഃ Rama, അനയാ with her, ഹീനഃ separated, ആത്മനഃ his own, ദേഹമ് body, ധാരയതി ഇതി യത് sustains like, ദുഃഖേന with sorrow, നാവസീദതി ഇതി യത് that he is not despondent, പ്രഭുഃ lord, ദുഷ്കരമ് difficult task, കുരുതേ performs.

"Lord Rama indeed performs a difficult task in surviving without her. That he is not feeling despondent is a wonder.
ഇമാമസിതകേശാന്താം ശതപത്രനിഭേക്ഷണാമ്.

സുഖാര്ഹാം ദുഃഖിതാം ദൃഷ്ട്വാ മമാപി വ്യഥിതം മനഃ৷৷5.16.28৷৷


അസിതകേശാന്താമ് one who has dark hair, ശതപത്രനിഭേക്ഷണാമ് endowed with eyes resembling a hundred-petalled lotus, സുഖാര്ഹാമ് she deserves to be happy, ഇമാമ് her, ദുഃഖിതാമ് sorrowful lady, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, മമ my, മനഃ അപി mind also, വ്യഥിതമ് is worried.

Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundred-petalled lotus, who deserves to be happy is in sorrow. I grieve to see her in this state.
ക്ഷതിക്ഷമാ പുഷ്കരസന്നിഭാക്ഷീ യാ രക്ഷിതാ രാഘവലക്ഷ്മണാഭ്യാമ്.

സാ രാക്ഷസീഭിര്വികൃതേക്ഷണാഭിഃ സംരക്ഷ്യതേ സമ്പ്രതി വൃക്ഷമൂലേ৷৷5.16.29৷৷


ക്ഷിതിക്ഷമാ tolerant like the earth, പുഷ്കരസന്നിഭാക്ഷീ lotus-eyed lady, യാ she who, രാഘവലക്ഷ്മണാഭ്യാമ് both by Raghava and Lakshmana, രക്ഷിതാ was protected, സാ that lady, വികൃതേക്ഷണാഭിഃ by women who have hideous appearance, രാക്ഷസീഭിഃ by ogresses, സമ്പ്രതി presently, വൃക്ഷമൂലേ under a tree, സംരക്ഷ്യതേ she is guarded.

She who has beautiful eyes like lotus petals, was protected by the arms of both Rama and Lakshmna, who is tolerant like the earth and is guarded by the female demons of
hideous appearance under a tree.
ഹിമഹതനലിനീവ നഷ്ടശോഭാ വ്യസനപരമ്പരയാ നിപീഡ്യമാനാ.

സഹചരരഹിതേവ ചക്രവാകീ ജനകസുതാ കൃപണാം ദശാം പ്രപന്നാ৷৷5.16.30৷৷


ഹിമഹതനലിനീവ like the lotus afflicted by snow, നഷ്ടശോഭാ devoid of charm, വ്യസനപരമ്പരയാ by continuous experience of sorrow, നിപീഡ്യമാനാ afflicted, ജനകസുതാ daughter of Janaka, സഹചര രഹിതാ away from her companion, ചക്രവാകീവ like the female Chakravaka, കൃപണാമ് pitiable, ദശാമ് state, പ്രപന്നാ has landed.

"Deprived of her charm, she resembles a lotus-creeper blasted by frost. This daughter of Janaka has reached a pitiable condition afflicted by series of calamities. She resembles a famale Chakravaka separated from her mate.
അസ്യാ ഹി പുഷ്പാവനതാഗ്രശാഖാഃ ശോകം ദൃഢം വൈ ജനയന്ത്യശോകാഃ.

ഹിമവ്യപായേന ച ശീതരശ്മി രഭ്യുത്ഥിതോ നൈകസഹസ്രരശ്മി:৷৷5.16.31৷৷


പുഷ്പാവനതാഗ്രശാഖാഃ with topmost branches bent down by the heaviness of blossoms, അശോകാഃ Ashoka trees, അസ്യാഃ her, ദൃഢമ് firmly, ശോകമ് sorrow, ജനയന്തി are creating, ഹിമവ്യപായേന by the onset of spring, അഭ്യുത്ഥിതഃ risen, നൈകസഹസ്രരശ്മി: thousand-rayed (Sun), ശീതരശ്മി: ച the Moon.

"The top branches of Ashoka trees bent down with blossoms and the Moon rising with thousands of cool rays at the end of winter (when spring sets in) beholding which she should be delighted intensfy her sorrow."
ഇത്യേവമര്ഥം കപിരന്വവേക്ഷ്യ സീതേയമിത്യേവ നിവിഷ്ടബുദ്ധി:.

സംശ്രിത്യ തസ്മിന്നിഷസാദ വൃക്ഷേ ബലീ ഹരീണാമൃഷഭസ്തരസ്വീ৷৷5.16.32৷৷


ബലീ strong, ഹരീണാമ് of monkeys, ഋഷഭഃ bull, തരസ്വീ swift-footed, കപിഃ monkey, ഇത്യേവമ് in this way, അര്ഥമ് his object, അന്വവേക്ഷ്യ after considering, ഇയമ് this, സീതാ is Sita, ഇത്യേവ thus only, നിവിഷ്ടബുദ്ധി: reflecting in his mind, തസ്മിന് on that, വൃക്ഷേ tree, സംശ്രിത്യ taken refuge,
നിഷസാദ sat.

Hanuman, the swift-footed bull among monkeys, on his part waiting on the Simsupa tree thus reflecting concluded in his mind that she was Sita.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷോഡശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the sixteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.