Sloka & Translation

Audio

[Hanuman experiences the presence of ogresses hiding on the Simsupa tree.]

തതഃ കമുദഷണ്ഡാഭോ നിര്മലം നിര്മലോദയഃ.

പ്രജഗാമ നഭശ്ചന്ദ്രോ ഹംസോ നീലമിവോദകമ്৷৷5.17.1৷৷


തതഃ thereafter, കുമുദഷണ്ഡാഭഃ shining like a bed of lilies, നിര്മലോദയഃ risen stainless, ചന്ദ്രഃ Moon, ഹംസഃ swan, നീലമ് blue, ഉദകമ് ഇവ like water, നിര്മലമ് clear, നഭഃ sky, പ്രജഗാമ reached.

Then the Moon shining like a bed of lilies rose stainless, ascended the clear sky and looked like a swan swimming through blue water.
സാചിവ്യമിവ കുര്വന് സ പ്രഭയാ നിര്മലപ്രഭഃ.

ചന്ദ്രമാ രശ്മിഭിശ്ശീതൈസ്സിഷേവേ പവനാത്മജമ്৷৷5.17.2৷৷


നിര്മലപ്രഭഃ clear light, സഃ ചന്ദ്രമാഃ the Moon, പ്രഭയാ by his brightness, സാചിവ്യമ് ministered, കുര്വന്നിവ like one who wished to render, ശീതൈഃ with cool, രശ്മിഭി: rays, പവനാത്മജമ് son of the Wind-god, സിഷേവേ refreshed.

The Moon shed clear light-as if with his brightness and his cool rays he wished to refresh the son of the Wind-god.
സ ദദര്ശ തതഃ സീതാം പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാമ്.

ശോകഭാരൈരിവ ന്യസ്താം ഭാരൈര്നാവമിവാമ്ഭസി৷৷5.17.3৷৷


തതഃ then, സഃ he, പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാമ് whose face was like the full-moon, ഭാരൈഃ with heavy, അമ്ഭസി in water, ന്യസ്താമ് placed, നാവമിവ like the boat, ശോകഭാരൈഃ under the burden of sorrow, ഇവ as if, സീതാമ് at Sita, ദദര്ശ saw.

Then he saw Sita whose face shone like the full-moon. But she was as though sinking
under the burden of sorrow, like a boat with heavy load sinking in water.
ദിദൃക്ഷമാണോ വൈദേഹീം ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

സ ദദര്ശാവിദൂരസ്ഥാ രാക്ഷസീര്ഘോരദര്ശനാഃ৷৷5.17.4৷৷

ഏകാക്ഷീമേകകര്ണാം ച കര്ണപ്രാവരണാം തഥാ.

അകര്ണാം ശങ്കുകര്ണാം ച മസ്തകോച്ഛ്വാസനാസികാമ്৷৷5.17.5৷৷

അതികായോത്തമാങ്ഗീം ച തനുദീര്ഘശിരോധരാമ്.

ധ്വസ്തകേശീം തഥാകേശീം കേശകമ്ബലധാരിണീമ്৷৷5.17.6৷৷

ലമ്ബകര്ണലലാടാം ച ലമ്ബോദരപയോധരാമ്.

ലമ്ബോഷ്ഠീം ചുബുകോഷ്ഠീം ച ലമ്ബാസ്യാം ലമ്ബജാനുകാമ്৷৷5.17.7৷৷

ഹ്രസ്വാം ദീര്ഘാം തഥാ കുബ്ജാം വികടാം വാമനാം തഥാ.

കരാലാം ഭുഗ്നവക്ത്രാം ച പിങ്ഗാക്ഷീം വികൃതാനനാമ്৷৷5.17.8৷৷


വൈദേഹീമ് at Vaidehi, ദിദൃക്ഷമാണഃ eager to see, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, അവിദൂരസ്ഥാഃ close by, ഘോരദര്ശനാഃ of dreadful appearance, രാക്ഷസീഃ she-demons, ദദര്ശ saw, ഏകാക്ഷീമ് one-eyed ogress, ഏകകര്ണാം ച one ogress having one ear, തഥാ so also, കര്ണപ്രാവരണാമ് ears covering the body, അകര്ണാമ് without ears, ശങ്കുകര്ണാം ച with pointed ears, മസ്തകോച്ഛവാസനാസികാമ് one was breathing through the nose on head, തനുദീര്ഘശിരോധരാമ് one having thin and long neck, ധ്വസ്തകേശീമ് one whose hair had eroded, തഥാ likewise, അകേശീമ് one hairless, കേശകമ്ബലധാരിണീമ് another who had hair covering like a blanket, ലമ്ബകര്ണലലാടാം ച with ears hanging on the forehead, ലമ്ബോഷ്ഠീമ് with hanging big lips, ചുബുകോഷ്ഠീം ച one with lips extending up to chin, ലമ്ബാസ്യാമ് one with a long face, ലമ്ബജാനുകാമ് one with long knees sticking out, ഹ്രസ്വാമ് a pigmy, ദീര്ഘാമ് a tall one, തഥാ likewise, കുബ്ജാമ് a hump-backed, വികടാമ് of ugly looks, വാമനാമ് one dwarf, തഥാ similarly, കരാലാമ് one having a gaping mouth, ഭുഗ്നവക്ത്രാം ച one with distorted face, പിങ്ഗാക്ഷീമ് one with brown eyes, വികൃതാനനാമ് one of deformed face.

While Hanuman was eager to observe Sita he saw many she-demons in ugly appearance close by her. One of them was one-eyed, another with a single ear, a third had ears covering the body, yet another had pointed (spike-like) ears, one was breathing through the nose on the head, one had long thin neck, one was hairless another had hair covering like a blanket. One of them had hanging ears on the forehead, another had big hanging lips, still another had long lips hanging up to the chin. So also one had protruding knees, one stunted, one tall, another had lips extending up to her chin, yet another was long-faced and another had long knees. There was one pigmy, one tall, one was hump-backed and another a dwarf.Similarly an ugly looking one, another with gaping mouth, still another with a distorted face, one with yellow eyes and one of deformed face were seen.
വികൃതാഃ പിങ്ഗലാഃ കാലീഃ ക്രോധനാഃ കലഹപ്രിയാഃ.

കാലായസമഹാശൂലകൂടമുദ്ഗരധാരിണീഃ৷৷5.17.9৷৷

വരാഹമൃഗശാര്ദൂലമഹിഷാജശിവാമുഖീഃ.

ഗജോഷ്ട്രഹയപാദീശ്ച നിഖാതശിരസോപരാഃ৷৷5.17.10৷৷

ഏകഹസ്തൈകപാദാശ്ച ഖരകര്ണ്യശ്വകര്ണികാഃ.

ഗോകര്ണീര്ഹസ്തികര്ണീശ്ച ഹരികര്ണീസ്തഥാപരാഃ৷৷5.17.11৷৷

അനാസാ അതിനാസാശ്ച തിര്യങ്നാസാ വിനാസികാഃ.

ഗജസന്നിഭനാസാശ്ച ലലാടോച്ഛവാസനാസികാഃ৷৷5.17.12৷৷

ഹസ്തിപാദാ മഹാപാദാ ഗോപാദാഃ പാദചൂലികാഃ.

അതിമാത്രശിരോഗ്രീവാ അതിമാത്രകുചോദരീഃ৷৷5.17.13৷৷

അതിമാത്രാസ്യനേത്രാശ്ച ദീര്ഘജിഹ്വാനഖാസ്തഥാ.

അജാമുഖീര്ഹസ്തിമുഖീര്ഗോമുഖീസ്സൂകരീമുഖീഃ৷৷5.17.14৷৷

ഹയോഷ്ട്രഖരവക്ത്രാശ്ച രാക്ഷസീര്ഘോരദര്ശനാഃ.

ശൂലമുദ്ഗരഹസ്താശ്ച ക്രോധനാഃ കലഹപ്രിയാഃ৷৷5.17.15৷৷

കരാലാ ധൂമ്രകേശീശ്ച രാക്ഷസീര്വികൃതാനനാഃ.

പിബന്തീ: സതതം പാനം സദാ മാംസസുരാപ്രിയാഃ৷৷5.17.16৷৷

മാംസശോണിതദിഗ്ധാങ്ഗീര്മാംസശോണിതഭോജനാഃ.

താ ദദര്ശ കപിശ്രേഷ്ഠോ രോമഹര്ഷണദര്ശനാഃ৷৷5.17.17৷৷

സ്കന്ധവന്തമുപാസീനാഃ പരിവാര്യ വനസ്പതിമ്.


വികൃതാഃ of disfigured body, പിങ്ഗലാഃ brown-hued, കാലീഃ dark, ക്രോധനാഃ angry, കലഹപ്രിയാഃ quarrelsome, കാലായസമഹാശൂലകൂടമുദ്ഗരധാരിണീഃ holding spears, mallets and war-hammers of black iron, വരാഹമൃഗശാര്ദൂലമഹിഷാജശിവാമുഖീഃ having faces like boar, deer, tiger buffalo, goat, jackal, ഗജോഷ്ട്രഹയപാദീഃ ച with feet like those of elephants, camels and horses, നിഖാതശിരസഃ head sunk into the trunk , അപരാഃ others, ഏകഹസ്തൈകപാദാശ്ച some having one hand and one leg, ഖരകര്ണ്യശ്വകര്ണികാഃ some having ears of a donkey or horse, ഗോകര്ണീഃ women with ears like cow's, ഹസ്തികര്ണീശ്ച those with elephant ears, തഥാ likewise, ഹരികര്ണീ: having ears like that of monkeys, അപരാഃ and others, അനാസാഃ without nose, അതിനാസാശ്ച with a big nose, തിര്യങ്നാസാഃ with crooked, flat, horizontal nose, വിനാസികാഃ nose without nostrils, ഗജസന്നിഭനാസാശ്ച with the nose of an elephant, ലലാടോച്ഛ്വാസനാസികാഃ with nostrils on the forehead, ഹസ്തിപാദാഃ with elephant feet, മഹാപാദാഃ with huge feet, ഗോപാദാഃ with feet like cows' hoofs, പാദചൂലികാഃ with hair grown on feet, അതിമാത്രശിരോഗ്രീവാഃ having huge head and neck, അതിമാത്രകുചോദരീഃ having heavy breasts, bellies, അതിമാത്രാസ്യനേത്രാശ്ച having large and uneven mouths and eyes, ദീര്ഘജിഹ്വാനഖാഃ having long nails and tongues, തഥാ similarly, അജാമുഖീഃ having goat's face, ഹസ്തിമുഖീഃ having elephant face, ഗോമുഖീഃ cow's face, സൂകരീമുഖീഃ women with faces of a pig, ഹയോഷ്ട്രഖരവക്ത്രാശ്ച like the face of a horse, a camel or a donkey, ഘോരദര്ശനാഃ women of terrific form, രാക്ഷസീഃ she-demons, ശൂലമുദ്ഗരഹസ്താശ്ച armed with iron crow-bars and tridents, ക്രോധനാഃ angry ones, കലഹപ്രിയാഃ quarrelsome, കരാലാഃ with uneven gaping mouths, ധൂമ്രകേശീശ്ച with smoke-coloured hair, വികൃതാനനാഃ having distorted faces, സതതമ് ever, പാനമ് drink, പിബന്തീ: drinking, സദാ always, മാംസസുരാപ്രിയാഃ women fond of meat and drinks, മാംസശോണിതദിഗ്ധാങ്ഗീഃ whose bodies were smeared with blood and flesh, മാംസശോണിതഭോജനാഃ who feed on flesh and blood, രോമഹര്ഷണദര്ശനാഃ who look horripilating, സ്കന്ധവന്തമ് with a massive trunk, വനസ്പതിമ് of tree, പരിവാര്യ having surrounded, ഉപാസീനാഃ seated, താഃ those, രാക്ഷസീഃ female demons, കപിശ്രേഷ്ഠഃ best of the monkeys, ദദര്ശ saw.

Hanuman, the leader of the monkeys saw there she-demons of several distorted forms. Some were brown in colour and some black and some quarrelsome some holding spears, mallets and hammers of black iron, some with faces like boars, deer, tigers, goats and jackals; feet like those of elephants, camels and horses, some had their head sunk into the trunk, others having one hand or one leg; likewise some having ears like that of a donkey or a horse or a cow; some with elephant ears and some with monkey ears; some with big nose, without nose,with crooked nose and some without nostrils breathing through their forehead; and some with the trunk of an elephant. Some with elephant-feet, with huge feet, and feet like that of cows and some with hair on their feet. There were some with huge heads and necks, some having large breasts, bellies, some with hanging breasts, and some with long nails and tongues. Similarly there were some having faces of goats, mouths of horses, camels or donkeys. They were terrifying, armed with iron crow-bars and tridents. Some were wrathful, some with uneven gaping mouth, and some with smoky hair and distorted faces. They were always found drinking, smeared with flesh and blood and feeding on flesh and blood. Their appearance was horripilating. All of them were seated around the trunk of massive tree.
തസ്യാധസ്താച്ച താം ദേവീം രാജപുത്രീമനിന്ദിതാമ്৷৷5.17.18৷৷

ലക്ഷയാമാസ ലക്ഷ്മീവാന് ഹനുമാന് ജനകാത്മജാമ്.


ലക്ഷ്മീവാന് illustrious, ഹനുമാന് Hanuman, തസ്യ of that, അധസ്താത് under that (tree), രാജപുത്രീമ് princess, ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter, അനിന്ദിതാമ് blameless, താം ദേവീമ് that queen, ലക്ഷയാമാസ watched her.

The illustrious Hanuman watched the blameless princess Janaki who was seated under that tree.
നിഷ്പ്രഭാം ശോകസന്തപ്താം മലസങ്കുലമൂര്ധജാമ്৷৷5.17.19৷৷

ക്ഷീണപുണ്യാം ച്യുതാം ഭൂമൌ താരാം നിപതിതാമിവ.


നിഷ്പ്രഭാമ് lady shorn of lustre, ശോകസന്തപ്താന് tromented with grief, മലസങ്കുലമൂര്ധജാമ് with dishevelled filled with dust, ക്ഷീണപുണ്യാമ് merits exhausted, ച്യുതാമ് slipped, ഭൂമൌ on the land, നിപതിതാമ് fallen, താരാമിവ like meteor.

Shorn of lustre, unkempt hair filled with dust, she appeared like a meteor slipped and fallen on land, merits exhausted.
ചാരിത്രവ്യപദേശാഢ്യാം ഭര്തൃദര്ശനദുര്ഗതാമ്৷৷5.17.20৷৷

ഭൂഷണൈരുത്തമൈര്ഹീനാം ഭര്തൃവാത്സല്യഭൂഷണാമ്.


ചാരിത്രവ്യപദേശാഢ്യാമ് having high reputation for her chastity, ഭര്തൃദര്ശനദുര്ഗതാമ് distressed, yearning to see her husband, ഉത്തമൈഃ excellent, ഭൂഷണൈഃ with ornaments, ഹീനാമ് deprived, ഭര്തൃവാത്സല്യ husband's love, ഭൂഷണാമ് adorned.

She was rich by her reputation for chastity but poor as she yearned to see her husband. Though devoid of all excellent ornaments, she looked adorned with love for her husband.
രാക്ഷസാധിപസംരുദ്ധാം ബന്ധുഭിശ്ച വിനാ കൃതാമ്৷৷5.17.21৷৷

വിയൂഥാം സിംഹസംരുദ്ധാം ബദ്ധാം ഗജവധൂമിവ.


രാക്ഷസാധിപസംരുദ്ധാമ് besieged by the demon king, ബന്ധുഭിഃ വിനാ ച without near and dear, കൃതാമ് done, വിയൂഥാമ് separated from its herd, സിംഹസംരുദ്ധാമ് besieged by lions, ബദ്ധാമ് fettered, ഗജവധൂമിവ like a female elephant.

Besieged by the demon king, deprived of her near and dear ones, Sita was looking like a fettered female elephant separated from its herd and besieged by lions.
ചന്ദ്രരേഖാം പയോദാന്തേ ശാരദാഭ്രൈരിവാവൃതാമ്৷৷5.17.22৷৷

ക്ലിഷ്ടരൂപാമസംസ്പര്ശാദയുക്താമിവ വല്ലകീമ്.


പയോദാന്തേ at the close of the rainy season, ശാരദാഭ്രൈഃ by the autumnal clouds, ആവൃതാമ് covered, ചന്ദ്രരേഖാമിവ like the crescent Moon, അസംസ്പര്ശാത് being untouched, ക്ലിഷ്ടരൂപാമ് a lady in faint form, അയുക്താമ് not used, വല്ലകീമിവ like the lute.

She appeared like a streak (crescent) of Moon covered by autumnal clouds at the close of the rainy season. She looked haggard since she was out of contact with her husband- an unused lute with its strings let loose.
സീതാം ഭര്തൃവശേ യുക്താമയുക്താം രാക്ഷസീവശേ৷৷5.17.23৷৷

അശോകവനികാമഥ്യേ ശോകസാഗരമാപ്ലുതാമ്.

താഭിഃ പരിവൃതാം തത്ര സഗ്രഹാമിവ രോഹിണീമ്৷৷5.17.24৷৷

ദദര്ശ ഹനുമാന് ദേവീം ലതാമകുസുമാമിവ.


ഹനുമാന് Hanuman, ഭര്തൃവശേ under the hold of the husband, യുക്താമ് proper, രാക്ഷസീവശേ fallen under the sway of she-demons, അയുക്താമ് not proper, അശോകവനികാമധ്യേ in the midst of Ashoka grove, ശോകസാഗരമ് ocean of sorrow, ആപ്ലുതാമ് drowned, തത്ര there, താഭിഃ by the women, പരിവൃതാമ് surrounded, സഗ്രഹാമ് by unpropitious planets, രോഹിണീമിവ like the Rohini, ആകുസുമാമ് without blossoming, ലതാമിവ like the creeper, ദേവീമ് noble lady, സീതാമ് Sita, ദദര്ശ saw.

She deserves to be with Rama, but had fallen under the sway of she-demons. Sitting in the midst of Ashoka grove she was like a creeper without blossoms. Immersed in the ocean of sorrow the noble lady was like the star Rohini surrounded by unpropitious planets.
സാ മലേന ച ദിഗ്ധാങ്ഗീ വപുഷാ ചാപ്യലങ്കൃതാ৷৷5.17.25৷৷

മൃണാലീ പങ്കദിഗ്ധേവ വിഭാതി ന വിഭാതി ച.


മലേന with dirt, ദിഗ്ധാങ്ഗീ a lady with daubed limbs, വപുഷാ ചാപി her self, അലങ്കൃതാ decorated with ornaments, സാ she, പങ്കദിഗ്ധാ lotus smeared with mud, മൃണാലീവ a lotus fibre, വിഭാതി shines, ന വിഭാതി ച had no brightness also.

Even though she was daubed with dirt, and had no ornaments on her, she looked bright like a lotus fibre smeared with mud.
മലിനേന തു വസ്ത്രേണ പരിക്ലിഷ്ടേന ഭാമിനീമ്৷৷5.17.26৷৷

സംവൃതാം മൃഗശാബാക്ഷീം ദദര്ശ ഹനുമാന് കപിഃ.

താം ദേവീം ദീനവദനാമദീനാം ഭര്തൃതേജസാ৷৷5.17.27৷৷

രക്ഷിതാം സ്വേന ശീലേന സീതാമസിതലോചനാമ്.


കപിഃ vanara, ഹനുമാന് Hanuman, പരിക്ലിഷ്ടേന with a crushed, മലിനേന with a soiled, വസ്ത്രേണ with a cloth, സംവൃതാമ് covered, മൃഗശാബാക്ഷീമ് fawn-eyed lady, ദീനവദനാമ് a lady with a pathetic face, ഭര്തൃതേജസാ with her husband's prowess, അദീനാമ് not dejected, സ്വേന with her own, ശീലേന character, conduct, രക്ഷിതാമ് protected, അസിതലോചനാമ് black-eyed one, ഭാമിനീമ് beautiful lady, താമ് her, ദേവീം സീതാമ് devi Sita, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw the fawn-eyed lady clad in crushed and soiled clothes with a pathetic face. She felt no dejection when she thought of her husband's prowess. The black-eyed beauty was protected by her own chastity.
താം ദൃഷ്ട്വാ ഹനുമാന് സീതാം മൃഗശാബനിഭേക്ഷണാമ്.

മൃഗകന്യാമിവ ത്രസ്താം വീക്ഷമാണാം സമന്തതഃ৷৷5.17.28৷৷

ദഹന്തീമിവ നിഃശ്വാസൈര്വൃക്ഷാന് പല്ലവധാരിണഃ.

സംഘാതമിവ ശോകാനാം ദുഃഖസ്യോര്മിമിവോത്ഥിതാമ്৷৷5.17.29৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, മൃഗശാബനിഭേക്ഷണാമ് fawn-eyed one (doe-eyed), ത്രസ്താമ് frightened lady, മൃഗകന്യാമിവ like a female deer, സമന്തതഃ in all directions, വീക്ഷമാണാമ് was looking, പല്ലവധാരിണഃ with sprouts, വൃക്ഷാന് trees, നിഃശ്വാസൈഃ sighing,ദഹന്തീമിവ as if burning, ശോകാനാമ് of sorrows, സങ്ഘാതമിവ like a mass, ഉത്ഥിതാമ് arisen, ദുഃഖസ്യ sorrow's, ഊര്മിമിവ like a wave, ഉത്ഥിതാം rise, താം സീതാമ് that Sita, ദൃഷ്ട്വാ seeing.

Seeing the fawn-eyed Sita, a frightened female deer looking all around (as if for some help) sighing hot breath, was as though burning the trees having tender leaves with her hot sighs. She looked like a collective mass of all sorrows, a high tide of suffering.
താം ക്ഷമാം സുവിഭക്താങ്ഗീ വിനാഭരണശോഭിനീമ്৷৷5.17.30৷৷

പ്രഹര്ഷമതുലം ലേഭേ മാരുതിഃ പ്രേക്ഷ്യ മൈഥിലീമ്.


ക്ഷമാമ് tolerant lady, സുവിഭക്താങ്ഗീമ് a lady with beautiful limbs, വിനാഭരണശോഭിനീമ് shining even though she did not wear (many) ornaments, താം മൈഥിലീമ് that Mythili, പ്രേക്ഷ്യ on observing, മാരുതിഃ Maruti, അതുലമ് immeasuarable, പ്രഹര്ഷമ് joy, ലേഭേ obtained.

She was a tolerant lady. She had beautiful limbs which looked splendid even though she was not wearing ornaments. Hanuman experienced immeasurable joy on seeing Mythili.
ഹര്ഷജാനി ച സോശ്രൂണി താം ദൃഷ്ട്വാ മദിരേക്ഷണാമ്.

മുമുചേ ഹനുമാംസ്തത്ര നമശ്ചക്രേ ച രാഘവമ്৷৷5.17.31৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, മദിരേക്ഷണാമ് with eyes intoxicating, താമ് her, തത്ര there, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഹര്ഷജാനി arising due to joy, അശ്രൂണി tears, മുമുചേ shed, രാഘവമ് to Rama, നമശ്ചക്രേ ച paid obeisance.

Seeing that lady with eyes intoxicating, Hanuman shed tears of joy. At once he paid obeisance to Rama. (thinking he could trace Sita at last).
നമസ്കൃത്വാ ച രാമായ ലക്ഷ്മണായ ച വീര്യവാന്.

സീതാദര്ശനസംഹൃഷ്ടോ ഹനുമാന് സംവൃതോഭവത്৷৷5.17.32৷৷


സീതാദര്ശനസംഹൃഷ്ടഃ joyful for having seen Sita, വീര്യവാന് heroic one, ഹനുമാന് Hanuman, രാമായ to Rama, ലക്ഷ്മണായ ച and Lakshmana, നമസ്കൃത്വാ having offered salutations, സംവൃതഃ covered himself, അഭവത് remained.

Heroic Hanuman felt happy when he saw Sita. He offered salutations to Rama and Lakshmana at heart and covered himself (with the leaves of the Simsupa tree) and waited.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തദശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the seventeenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.