Sloka & Translation

Audio

[Hanuman experiences the presence of ogresses hiding on the Simsupa tree.]

ததஃ கமுதஷண்டாபோ நிர்மலஂ நிர்மலோதயஃ.

ப்ரஜகாம நபஷ்சந்த்ரோ ஹஂஸோ நீலமிவோதகம்৷৷5.17.1৷৷


ததஃ thereafter, குமுதஷண்டாபஃ shining like a bed of lilies, நிர்மலோதயஃ risen stainless, சந்த்ரஃ Moon, ஹஂஸஃ swan, நீலம் blue, உதகம் இவ like water, நிர்மலம் clear, நபஃ sky, ப்ரஜகாம reached.

Then the Moon shining like a bed of lilies rose stainless, ascended the clear sky and looked like a swan swimming through blue water.
ஸாசிவ்யமிவ குர்வந் ஸ ப்ரபயா நிர்மலப்ரபஃ.

சந்த்ரமா ரஷ்மிபிஷ்ஷீதைஸ்ஸிஷேவே பவநாத்மஜம்৷৷5.17.2৷৷


நிர்மலப்ரபஃ clear light, ஸஃ சந்த்ரமாஃ the Moon, ப்ரபயா by his brightness, ஸாசிவ்யம் ministered, குர்வந்நிவ like one who wished to render, ஷீதைஃ with cool, ரஷ்மிபி: rays, பவநாத்மஜம் son of the Wind-god, ஸிஷேவே refreshed.

The Moon shed clear light-as if with his brightness and his cool rays he wished to refresh the son of the Wind-god.
ஸ ததர்ஷ ததஃ ஸீதாஂ பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம்.

ஷோகபாரைரிவ ந்யஸ்தாஂ பாரைர்நாவமிவாம்பஸி৷৷5.17.3৷৷


ததஃ then, ஸஃ he, பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம் whose face was like the full-moon, பாரைஃ with heavy, அம்பஸி in water, ந்யஸ்தாம் placed, நாவமிவ like the boat, ஷோகபாரைஃ under the burden of sorrow, இவ as if, ஸீதாம் at Sita, ததர்ஷ saw.

Then he saw Sita whose face shone like the full-moon. But she was as though sinking
under the burden of sorrow, like a boat with heavy load sinking in water.
திதரிக்ஷமாணோ வைதேஹீஂ ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.

ஸ ததர்ஷாவிதூரஸ்தா ராக்ஷஸீர்கோரதர்ஷநாஃ৷৷5.17.4৷৷

ஏகாக்ஷீமேககர்ணாஂ ச கர்ணப்ராவரணாஂ ததா.

அகர்ணாஂ ஷங்குகர்ணாஂ ச மஸ்தகோச்ச்வாஸநாஸிகாம்৷৷5.17.5৷৷

அதிகாயோத்தமாங்கீஂ ச தநுதீர்கஷிரோதராம்.

த்வஸ்தகேஷீஂ ததாகேஷீஂ கேஷகம்பலதாரிணீம்৷৷5.17.6৷৷

லம்பகர்ணலலாடாஂ ச லம்போதரபயோதராம்.

லம்போஷ்டீஂ சுபுகோஷ்டீஂ ச லம்பாஸ்யாஂ லம்பஜாநுகாம்৷৷5.17.7৷৷

ஹ்ரஸ்வாஂ தீர்காஂ ததா குப்ஜாஂ விகடாஂ வாமநாஂ ததா.

கராலாஂ புக்நவக்த்ராஂ ச பிங்காக்ஷீஂ விகரிதாநநாம்৷৷5.17.8৷৷


வைதேஹீம் at Vaidehi, திதரிக்ஷமாணஃ eager to see, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ ஹநுமாந் that Hanuman, அவிதூரஸ்தாஃ close by, கோரதர்ஷநாஃ of dreadful appearance, ராக்ஷஸீஃ she-demons, ததர்ஷ saw, ஏகாக்ஷீம் one-eyed ogress, ஏககர்ணாஂ ச one ogress having one ear, ததா so also, கர்ணப்ராவரணாம் ears covering the body, அகர்ணாம் without ears, ஷங்குகர்ணாஂ ச with pointed ears, மஸ்தகோச்சவாஸநாஸிகாம் one was breathing through the nose on head, தநுதீர்கஷிரோதராம் one having thin and long neck, த்வஸ்தகேஷீம் one whose hair had eroded, ததா likewise, அகேஷீம் one hairless, கேஷகம்பலதாரிணீம் another who had hair covering like a blanket, லம்பகர்ணலலாடாஂ ச with ears hanging on the forehead, லம்போஷ்டீம் with hanging big lips, சுபுகோஷ்டீஂ ச one with lips extending up to chin, லம்பாஸ்யாம் one with a long face, லம்பஜாநுகாம் one with long knees sticking out, ஹ்ரஸ்வாம் a pigmy, தீர்காம் a tall one, ததா likewise, குப்ஜாம் a hump-backed, விகடாம் of ugly looks, வாமநாம் one dwarf, ததா similarly, கராலாம் one having a gaping mouth, புக்நவக்த்ராஂ ச one with distorted face, பிங்காக்ஷீம் one with brown eyes, விகரிதாநநாம் one of deformed face.

While Hanuman was eager to observe Sita he saw many she-demons in ugly appearance close by her. One of them was one-eyed, another with a single ear, a third had ears covering the body, yet another had pointed (spike-like) ears, one was breathing through the nose on the head, one had long thin neck, one was hairless another had hair covering like a blanket. One of them had hanging ears on the forehead, another had big hanging lips, still another had long lips hanging up to the chin. So also one had protruding knees, one stunted, one tall, another had lips extending up to her chin, yet another was long-faced and another had long knees. There was one pigmy, one tall, one was hump-backed and another a dwarf.Similarly an ugly looking one, another with gaping mouth, still another with a distorted face, one with yellow eyes and one of deformed face were seen.
விகரிதாஃ பிங்கலாஃ காலீஃ க்ரோதநாஃ கலஹப்ரியாஃ.

காலாயஸமஹாஷூலகூடமுத்கரதாரிணீஃ৷৷5.17.9৷৷

வராஹமரிகஷார்தூலமஹிஷாஜஷிவாமுகீஃ.

கஜோஷ்ட்ரஹயபாதீஷ்ச நிகாதஷிரஸோபராஃ৷৷5.17.10৷৷

ஏகஹஸ்தைகபாதாஷ்ச கரகர்ண்யஷ்வகர்ணிகாஃ.

கோகர்ணீர்ஹஸ்திகர்ணீஷ்ச ஹரிகர்ணீஸ்ததாபராஃ৷৷5.17.11৷৷

அநாஸா அதிநாஸாஷ்ச திர்யங்நாஸா விநாஸிகாஃ.

கஜஸந்நிபநாஸாஷ்ச லலாடோச்சவாஸநாஸிகாஃ৷৷5.17.12৷৷

ஹஸ்திபாதா மஹாபாதா கோபாதாஃ பாதசூலிகாஃ.

அதிமாத்ரஷிரோக்ரீவா அதிமாத்ரகுசோதரீஃ৷৷5.17.13৷৷

அதிமாத்ராஸ்யநேத்ராஷ்ச தீர்கஜிஹ்வாநகாஸ்ததா.

அஜாமுகீர்ஹஸ்திமுகீர்கோமுகீஸ்ஸூகரீமுகீஃ৷৷5.17.14৷৷

ஹயோஷ்ட்ரகரவக்த்ராஷ்ச ராக்ஷஸீர்கோரதர்ஷநாஃ.

ஷூலமுத்கரஹஸ்தாஷ்ச க்ரோதநாஃ கலஹப்ரியாஃ৷৷5.17.15৷৷

கராலா தூம்ரகேஷீஷ்ச ராக்ஷஸீர்விகரிதாநநாஃ.

பிபந்தீ: ஸததஂ பாநஂ ஸதா மாஂஸஸுராப்ரியாஃ৷৷5.17.16৷৷

மாஂஸஷோணிததிக்தாங்கீர்மாஂஸஷோணிதபோஜநாஃ.

தா ததர்ஷ கபிஷ்ரேஷ்டோ ரோமஹர்ஷணதர்ஷநாஃ৷৷5.17.17৷৷

ஸ்கந்தவந்தமுபாஸீநாஃ பரிவார்ய வநஸ்பதிம்.


விகரிதாஃ of disfigured body, பிங்கலாஃ brown-hued, காலீஃ dark, க்ரோதநாஃ angry, கலஹப்ரியாஃ quarrelsome, காலாயஸமஹாஷூலகூடமுத்கரதாரிணீஃ holding spears, mallets and war-hammers of black iron, வராஹமரிகஷார்தூலமஹிஷாஜஷிவாமுகீஃ having faces like boar, deer, tiger buffalo, goat, jackal, கஜோஷ்ட்ரஹயபாதீஃ ச with feet like those of elephants, camels and horses, நிகாதஷிரஸஃ head sunk into the trunk , அபராஃ others, ஏகஹஸ்தைகபாதாஷ்ச some having one hand and one leg, கரகர்ண்யஷ்வகர்ணிகாஃ some having ears of a donkey or horse, கோகர்ணீஃ women with ears like cow's, ஹஸ்திகர்ணீஷ்ச those with elephant ears, ததா likewise, ஹரிகர்ணீ: having ears like that of monkeys, அபராஃ and others, அநாஸாஃ without nose, அதிநாஸாஷ்ச with a big nose, திர்யங்நாஸாஃ with crooked, flat, horizontal nose, விநாஸிகாஃ nose without nostrils, கஜஸந்நிபநாஸாஷ்ச with the nose of an elephant, லலாடோச்ச்வாஸநாஸிகாஃ with nostrils on the forehead, ஹஸ்திபாதாஃ with elephant feet, மஹாபாதாஃ with huge feet, கோபாதாஃ with feet like cows' hoofs, பாதசூலிகாஃ with hair grown on feet, அதிமாத்ரஷிரோக்ரீவாஃ having huge head and neck, அதிமாத்ரகுசோதரீஃ having heavy breasts, bellies, அதிமாத்ராஸ்யநேத்ராஷ்ச having large and uneven mouths and eyes, தீர்கஜிஹ்வாநகாஃ having long nails and tongues, ததா similarly, அஜாமுகீஃ having goat's face, ஹஸ்திமுகீஃ having elephant face, கோமுகீஃ cow's face, ஸூகரீமுகீஃ women with faces of a pig, ஹயோஷ்ட்ரகரவக்த்ராஷ்ச like the face of a horse, a camel or a donkey, கோரதர்ஷநாஃ women of terrific form, ராக்ஷஸீஃ she-demons, ஷூலமுத்கரஹஸ்தாஷ்ச armed with iron crow-bars and tridents, க்ரோதநாஃ angry ones, கலஹப்ரியாஃ quarrelsome, கராலாஃ with uneven gaping mouths, தூம்ரகேஷீஷ்ச with smoke-coloured hair, விகரிதாநநாஃ having distorted faces, ஸததம் ever, பாநம் drink, பிபந்தீ: drinking, ஸதா always, மாஂஸஸுராப்ரியாஃ women fond of meat and drinks, மாஂஸஷோணிததிக்தாங்கீஃ whose bodies were smeared with blood and flesh, மாஂஸஷோணிதபோஜநாஃ who feed on flesh and blood, ரோமஹர்ஷணதர்ஷநாஃ who look horripilating, ஸ்கந்தவந்தம் with a massive trunk, வநஸ்பதிம் of tree, பரிவார்ய having surrounded, உபாஸீநாஃ seated, தாஃ those, ராக்ஷஸீஃ female demons, கபிஷ்ரேஷ்டஃ best of the monkeys, ததர்ஷ saw.

Hanuman, the leader of the monkeys saw there she-demons of several distorted forms. Some were brown in colour and some black and some quarrelsome some holding spears, mallets and hammers of black iron, some with faces like boars, deer, tigers, goats and jackals; feet like those of elephants, camels and horses, some had their head sunk into the trunk, others having one hand or one leg; likewise some having ears like that of a donkey or a horse or a cow; some with elephant ears and some with monkey ears; some with big nose, without nose,with crooked nose and some without nostrils breathing through their forehead; and some with the trunk of an elephant. Some with elephant-feet, with huge feet, and feet like that of cows and some with hair on their feet. There were some with huge heads and necks, some having large breasts, bellies, some with hanging breasts, and some with long nails and tongues. Similarly there were some having faces of goats, mouths of horses, camels or donkeys. They were terrifying, armed with iron crow-bars and tridents. Some were wrathful, some with uneven gaping mouth, and some with smoky hair and distorted faces. They were always found drinking, smeared with flesh and blood and feeding on flesh and blood. Their appearance was horripilating. All of them were seated around the trunk of massive tree.
தஸ்யாதஸ்தாச்ச தாஂ தேவீஂ ராஜபுத்ரீமநிந்திதாம்৷৷5.17.18৷৷

லக்ஷயாமாஸ லக்ஷ்மீவாந் ஹநுமாந் ஜநகாத்மஜாம்.


லக்ஷ்மீவாந் illustrious, ஹநுமாந் Hanuman, தஸ்ய of that, அதஸ்தாத் under that (tree), ராஜபுத்ரீம் princess, ஜநகாத்மஜாம் Janaka's daughter, அநிந்திதாம் blameless, தாஂ தேவீம் that queen, லக்ஷயாமாஸ watched her.

The illustrious Hanuman watched the blameless princess Janaki who was seated under that tree.
நிஷ்ப்ரபாஂ ஷோகஸந்தப்தாஂ மலஸங்குலமூர்தஜாம்৷৷5.17.19৷৷

க்ஷீணபுண்யாஂ ச்யுதாஂ பூமௌ தாராஂ நிபதிதாமிவ.


நிஷ்ப்ரபாம் lady shorn of lustre, ஷோகஸந்தப்தாந் tromented with grief, மலஸங்குலமூர்தஜாம் with dishevelled filled with dust, க்ஷீணபுண்யாம் merits exhausted, ச்யுதாம் slipped, பூமௌ on the land, நிபதிதாம் fallen, தாராமிவ like meteor.

Shorn of lustre, unkempt hair filled with dust, she appeared like a meteor slipped and fallen on land, merits exhausted.
சாரித்ரவ்யபதேஷாட்யாஂ பர்தரிதர்ஷநதுர்கதாம்৷৷5.17.20৷৷

பூஷணைருத்தமைர்ஹீநாஂ பர்தரிவாத்ஸல்யபூஷணாம்.


சாரித்ரவ்யபதேஷாட்யாம் having high reputation for her chastity, பர்தரிதர்ஷநதுர்கதாம் distressed, yearning to see her husband, உத்தமைஃ excellent, பூஷணைஃ with ornaments, ஹீநாம் deprived, பர்தரிவாத்ஸல்ய husband's love, பூஷணாம் adorned.

She was rich by her reputation for chastity but poor as she yearned to see her husband. Though devoid of all excellent ornaments, she looked adorned with love for her husband.
ராக்ஷஸாதிபஸஂருத்தாஂ பந்துபிஷ்ச விநா கரிதாம்৷৷5.17.21৷৷

வியூதாஂ ஸிஂஹஸஂருத்தாஂ பத்தாஂ கஜவதூமிவ.


ராக்ஷஸாதிபஸஂருத்தாம் besieged by the demon king, பந்துபிஃ விநா ச without near and dear, கரிதாம் done, வியூதாம் separated from its herd, ஸிஂஹஸஂருத்தாம் besieged by lions, பத்தாம் fettered, கஜவதூமிவ like a female elephant.

Besieged by the demon king, deprived of her near and dear ones, Sita was looking like a fettered female elephant separated from its herd and besieged by lions.
சந்த்ரரேகாஂ பயோதாந்தே ஷாரதாப்ரைரிவாவரிதாம்৷৷5.17.22৷৷

க்லிஷ்டரூபாமஸஂஸ்பர்ஷாதயுக்தாமிவ வல்லகீம்.


பயோதாந்தே at the close of the rainy season, ஷாரதாப்ரைஃ by the autumnal clouds, ஆவரிதாம் covered, சந்த்ரரேகாமிவ like the crescent Moon, அஸஂஸ்பர்ஷாத் being untouched, க்லிஷ்டரூபாம் a lady in faint form, அயுக்தாம் not used, வல்லகீமிவ like the lute.

She appeared like a streak (crescent) of Moon covered by autumnal clouds at the close of the rainy season. She looked haggard since she was out of contact with her husband- an unused lute with its strings let loose.
ஸீதாஂ பர்தரிவஷே யுக்தாமயுக்தாஂ ராக்ஷஸீவஷே৷৷5.17.23৷৷

அஷோகவநிகாமத்யே ஷோகஸாகரமாப்லுதாம்.

தாபிஃ பரிவரிதாஂ தத்ர ஸக்ரஹாமிவ ரோஹிணீம்৷৷5.17.24৷৷

ததர்ஷ ஹநுமாந் தேவீஂ லதாமகுஸுமாமிவ.


ஹநுமாந் Hanuman, பர்தரிவஷே under the hold of the husband, யுக்தாம் proper, ராக்ஷஸீவஷே fallen under the sway of she-demons, அயுக்தாம் not proper, அஷோகவநிகாமத்யே in the midst of Ashoka grove, ஷோகஸாகரம் ocean of sorrow, ஆப்லுதாம் drowned, தத்ர there, தாபிஃ by the women, பரிவரிதாம் surrounded, ஸக்ரஹாம் by unpropitious planets, ரோஹிணீமிவ like the Rohini, ஆகுஸுமாம் without blossoming, லதாமிவ like the creeper, தேவீம் noble lady, ஸீதாம் Sita, ததர்ஷ saw.

She deserves to be with Rama, but had fallen under the sway of she-demons. Sitting in the midst of Ashoka grove she was like a creeper without blossoms. Immersed in the ocean of sorrow the noble lady was like the star Rohini surrounded by unpropitious planets.
ஸா மலேந ச திக்தாங்கீ வபுஷா சாப்யலங்கரிதா৷৷5.17.25৷৷

மரிணாலீ பங்கதிக்தேவ விபாதி ந விபாதி ச.


மலேந with dirt, திக்தாங்கீ a lady with daubed limbs, வபுஷா சாபி her self, அலங்கரிதா decorated with ornaments, ஸா she, பங்கதிக்தா lotus smeared with mud, மரிணாலீவ a lotus fibre, விபாதி shines, ந விபாதி ச had no brightness also.

Even though she was daubed with dirt, and had no ornaments on her, she looked bright like a lotus fibre smeared with mud.
மலிநேந து வஸ்த்ரேண பரிக்லிஷ்டேந பாமிநீம்৷৷5.17.26৷৷

ஸஂவரிதாஂ மரிகஷாபாக்ஷீஂ ததர்ஷ ஹநுமாந் கபிஃ.

தாஂ தேவீஂ தீநவதநாமதீநாஂ பர்தரிதேஜஸா৷৷5.17.27৷৷

ரக்ஷிதாஂ ஸ்வேந ஷீலேந ஸீதாமஸிதலோசநாம்.


கபிஃ vanara, ஹநுமாந் Hanuman, பரிக்லிஷ்டேந with a crushed, மலிநேந with a soiled, வஸ்த்ரேண with a cloth, ஸஂவரிதாம் covered, மரிகஷாபாக்ஷீம் fawn-eyed lady, தீநவதநாம் a lady with a pathetic face, பர்தரிதேஜஸா with her husband's prowess, அதீநாம் not dejected, ஸ்வேந with her own, ஷீலேந character, conduct, ரக்ஷிதாம் protected, அஸிதலோசநாம் black-eyed one, பாமிநீம் beautiful lady, தாம் her, தேவீஂ ஸீதாம் devi Sita, ததர்ஷ saw.

Hanuman saw the fawn-eyed lady clad in crushed and soiled clothes with a pathetic face. She felt no dejection when she thought of her husband's prowess. The black-eyed beauty was protected by her own chastity.
தாஂ தரிஷ்ட்வா ஹநுமாந் ஸீதாஂ மரிகஷாபநிபேக்ஷணாம்.

மரிககந்யாமிவ த்ரஸ்தாஂ வீக்ஷமாணாஂ ஸமந்ததஃ৷৷5.17.28৷৷

தஹந்தீமிவ நிஃஷ்வாஸைர்வரிக்ஷாந் பல்லவதாரிணஃ.

ஸஂகாதமிவ ஷோகாநாஂ துஃகஸ்யோர்மிமிவோத்திதாம்৷৷5.17.29৷৷


ஹநுமாந் Hanuman, மரிகஷாபநிபேக்ஷணாம் fawn-eyed one (doe-eyed), த்ரஸ்தாம் frightened lady, மரிககந்யாமிவ like a female deer, ஸமந்ததஃ in all directions, வீக்ஷமாணாம் was looking, பல்லவதாரிணஃ with sprouts, வரிக்ஷாந் trees, நிஃஷ்வாஸைஃ sighing,தஹந்தீமிவ as if burning, ஷோகாநாம் of sorrows, ஸங்காதமிவ like a mass, உத்திதாம் arisen, துஃகஸ்ய sorrow's, ஊர்மிமிவ like a wave, உத்திதாஂ rise, தாஂ ஸீதாம் that Sita, தரிஷ்ட்வா seeing.

Seeing the fawn-eyed Sita, a frightened female deer looking all around (as if for some help) sighing hot breath, was as though burning the trees having tender leaves with her hot sighs. She looked like a collective mass of all sorrows, a high tide of suffering.
தாஂ க்ஷமாஂ ஸுவிபக்தாங்கீ விநாபரணஷோபிநீம்৷৷5.17.30৷৷

ப்ரஹர்ஷமதுலஂ லேபே மாருதிஃ ப்ரேக்ஷ்ய மைதிலீம்.


க்ஷமாம் tolerant lady, ஸுவிபக்தாங்கீம் a lady with beautiful limbs, விநாபரணஷோபிநீம் shining even though she did not wear (many) ornaments, தாஂ மைதிலீம் that Mythili, ப்ரேக்ஷ்ய on observing, மாருதிஃ Maruti, அதுலம் immeasuarable, ப்ரஹர்ஷம் joy, லேபே obtained.

She was a tolerant lady. She had beautiful limbs which looked splendid even though she was not wearing ornaments. Hanuman experienced immeasurable joy on seeing Mythili.
ஹர்ஷஜாநி ச ஸோஷ்ரூணி தாஂ தரிஷ்ட்வா மதிரேக்ஷணாம்.

முமுசே ஹநுமாஂஸ்தத்ர நமஷ்சக்ரே ச ராகவம்৷৷5.17.31৷৷


ஹநுமாந் Hanuman, மதிரேக்ஷணாம் with eyes intoxicating, தாம் her, தத்ர there, தரிஷ்ட்வா seeing, ஹர்ஷஜாநி arising due to joy, அஷ்ரூணி tears, முமுசே shed, ராகவம் to Rama, நமஷ்சக்ரே ச paid obeisance.

Seeing that lady with eyes intoxicating, Hanuman shed tears of joy. At once he paid obeisance to Rama. (thinking he could trace Sita at last).
நமஸ்கரித்வா ச ராமாய லக்ஷ்மணாய ச வீர்யவாந்.

ஸீதாதர்ஷநஸஂஹரிஷ்டோ ஹநுமாந் ஸஂவரிதோபவத்৷৷5.17.32৷৷


ஸீதாதர்ஷநஸஂஹரிஷ்டஃ joyful for having seen Sita, வீர்யவாந் heroic one, ஹநுமாந் Hanuman, ராமாய to Rama, லக்ஷ்மணாய ச and Lakshmana, நமஸ்கரித்வா having offered salutations, ஸஂவரிதஃ covered himself, அபவத் remained.

Heroic Hanuman felt happy when he saw Sita. He offered salutations to Rama and Lakshmana at heart and covered himself (with the leaves of the Simsupa tree) and waited.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஸப்ததஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the seventeenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.