Sloka & Translation

Audio

[Ravana comes to see Sita.]

തഥാ വിപ്രേക്ഷ്യമാണസ്യ വനം പുഷ്പിതപാദപമ്.

വിചിന്വതശ്ച വൈദേഹീം കിംചിച്ഛേഷാ നിശാഭവത്৷৷5.18.1৷৷


പുഷ്പിതപാദപമ് flowering trees, വനമ് grove, തഥാ likewise, വിപ്രേക്ഷ്യമാണസ്യ of the observer, വൈദേഹീമ് Vaidehi, വിചിന്വതശ്ച while searching, നിശാ night, കിഞ്ചിച്ഛേഷാ a small part, അഭവത് was left.

The night came to a close while Hanuman went searching and looking for Sita at Ashoka grove full of flowering trees.
ഷഡങ്ഗവേദവിദുഷാം ക്രതുപ്രവരയാജിനാമ്.

ശുശ്രാവ ബ്രഹ്മഘോഷാംശ്ച സ വിരാത്രേ ബ്രഹ്മരക്ഷസാമ്৷৷5.18.2৷৷


സഃ he, വിരാത്രേ at the end of the night, ഷഡങ്ഗവേദവിദുഷാമ് of those who were knowledgeable of Vedas and its six auxillary branches of sciences, ക്രതുപ്രവരയാജിനാമ് those who were experts in performing exalted sacrificial ceremonies, ബ്രഹ്മരക്ഷസാമ് of brahmins among demons, ബ്രഹ്മഘോഷാന് sounds of Vedas, ശുശ്രാവ heard.

At dawn sounds of recitation of Vedas and the six auxillary sciences, (i.e .grammar, prosody, etymology, phonetics, astronomy and the science of rituals) by the brahmins among demons well-versed in performing exalted sacrificial ceremonies were heard.
അഥ മങ്ഗലവാദിത്രശബ്ദൈഃ ശ്രുതിമനോഹരൈഃ.

പ്രാബുധ്യത മഹാബാഹുര്ദശഗ്രീവോ മഹാബലഃ৷৷5.18.3৷৷


അഥ at that time, മഹാബാഹുഃ strong-armed, മഹാബലഃ powerful, ദശഗ്രീവഃ ten-necked one, ശ്രുതിമനോഹരൈഃ with sounds delighting ears, മങ്ഗലവാദിത്രശബ്ദൈ: with auspicious sounds of musical instruments, പ്രാബുധ്യത was awakened.

By that time the strong-armed, powerful, ten-necked Ravana was awakened by the delightful sounds of auspicious musical instruments.
വിബുധ്യതു യഥാകാലം രാക്ഷസേന്ദ്രഃ പ്രതാപവാന്.

സ്രസ്തമാല്യാമ്ബരധരോ വൈദേഹീമന്വചിന്തയത്৷৷5.18.4৷৷


പ്രതാപവാന് chivalrous person, രാക്ഷസേന്ദ്രഃ lord of demons, യഥാകാലമ് at the usual time, വിബുധ്യ after waking , സ്രസ്തമാല്യാമ്ബരധരഃ with disarrayed garland and raiment, വൈദേഹീമ് of Vaidehi, അന്വചിന്തയത് thought.

The chivalrous lord of demons woke up as usual.His raiment and garland were still in disarray and he thought of Vaidehi.
ഭൃശം നിയുക്തസ്തസ്യാം ച മദനേന മദോത്കടഃ.

ന സ തം രാക്ഷസഃ കാമം ശശാകാത്മനി ഗൂഹിതുമ്৷৷5.18.5৷৷


തസ്യാം at her, മദനേന on account of his passion, ഭൃശമ് exceedingly, നിയുക്തഃ gripped, മദോത്കടഃ overwhelmed with intoxication, സഃ he, രാക്ഷസഃ demon, തം കാമമ് his passion, ആത്മനി in himself, ഗൂഹിതുമ് to hide, ന ശശാക was not able.

The demon king who was unable to hide his great passion and control his senses was drawn towards Sita, in his state of intoxication.
സ സര്വാഭരണൈര്യുക്തോ ബിഭ്രച്ഛ്രിയമനുത്തമാമ്.

താം നഗൈര്ബഹുഭിര്ജുഷ്ടാം സര്വപുഷ്പഫലോപഗൈഃ৷৷5.18.6৷৷


സര്വാഭരണൈഃ with all ornaments, യുക്തഃ adorned with, അനുത്തമാമ് excellent, ശ്രിയമ് splendour, ബിഭ്രത് hearing, സഃ he, സര്വപുഷ്പഫലോപഗൈഃ filled with all kinds of flowers and fruits, ബഹുഭിഃ with many, നഗൈഃ with trees, ജുഷ്ടാമ് flourishing, താമ് such.

Adorned with all ornaments and glowing with excellent splendour he went through the
path filled with trees flourishing with all kinds of flowers and fruits.
വൃതാം പുഷ്കരിണീഭിശ്ച നാനാപുഷ്പോപശോഭിതാമ്.

സദാ മദൈശ്ച വിഹഗൈര്വിചിത്രാം പരമാദ്ഭുതാമ്৷৷5.18.7৷৷


പുഷ്കരിണീഭിഃ with ponds, വൃതാമ് covered, നാനാപുഷ്പോപശോഭിതാമ് beautiful with different kinds of flowers, സദാ മദൈഃ always elated, വിഹഗൈഃ with birds, വിചിത്രാമ് colourful, പരമാദ്ഭുതാമ് very wonderful.

Ponds covered with a variety of beautiful flowers and colourful birds always cheerful looked very wonderful.
ഈഹാമൃഗൈശ്ച വിവിധൈര്ജുഷ്ടാം ദൃഷ്ടിമനോഹരൈഃ.

വീധീഃ സംപ്രേക്ഷമാണശ്ച മണികാഞ്ചനതോരണാഃ৷৷5.18.8৷৷

നാനാമൃഗഗണാകീര്ണാം ഫലൈഃ പ്രപതിതൈര്വൃതാമ്.

അശോകവനികാമേവ പ്രാവിശത്സംതതദ്രുമാമ്৷৷5.18.9৷৷


മണികാഞ്ചനതോരണാഃ gateways ornamented with gold and gems, വീഥീഃ pathways, സമ്പ്രേക്ഷമാണശ്ച observing, ദൃഷ്ടിമനോഹരൈഃ with those pleasant to see, വിവിധൈഃ with several, ഈഹാമൃഗൈശ്ച with wolves, ജുഷ്ടാമ് occupies (with pleasure), നാനാമൃഗഗണാകീര്ണാമ് filled with several kinds of animals herds, പ്രപതിതൈഃ dropped from the trees, ഫലൈഃ with fruits, വൃതാമ് surrounded, സന്തതദ്രുമാമ് filled with a long stretch trees, അശോകവനികാമേവ into the Ashoka garden, പ്രാവിശത് entered.

Watching the garden filled with trees, gateways ornamented with gold and gems, he entered through the pleasant pathways in the Ashoka garden. There were wonderful wolves and several herds of animals in the garden. Fruits dropped from trees were strewn all over.
അങ്ഗനാശതമാത്രം തു തം വ്രജന്തമനുവ്രജത്.

മഹേന്ദ്രമിവ പൌലസ്ത്യം ദേവഗന്ധര്വയോഷിതഃ৷৷5.18.10৷৷


വ്രജന്തമ് while sauntering, തമ് him, പൌലസ്ത്യമ് Poulastya, അങ്ഗനാശതമാത്രമ് only a hundred maidens, മഹേന്ദ്രമ് Mahendra, ദേവഗന്ധര്വയോഷിതഃ females of gods and gandharvas, അനുവ്രജത് were following.

Ravana, son of sage Paulasti, was followed by a hundred women, just as Indra is trailed by the females of gods and gandharvas.
ദീപികാഃ കാഞ്ചനീഃ കാശ്ചിജ്ജഗൃഹുസ്തത്ര യോഷിതഃ.

വാലവ്യജനഹസ്താശ്ച താലവൃന്താനി ചാപരാഃ৷৷5.18.11৷৷


തത്ര there, കാശ്ചിത് a few, യോഷിതഃ women, കാഞ്ചനീഃ golden, ദീപികാഃ lamps, ജഗൃഹു held, അപരാഃ others, താലവൃന്താനി plam-leaf fans, ജഗൃഹുഃ were holding, വാലവ്യജന ഹസ്താശ്ച some women held fans of the hair of yak-tail.

Some women carried golden lamps, some held yalk tail fans in their hands while others bore palm-leaf fans.
കാഞ്ചനൈരപി ഭൃങ്ഗാരൈര്ജഹ്രുഃ സലിലമഗ്രതഃ.

മണ്ഡലാഗ്രാന് ബൃസീശ്ചാപി ഗൃഹ്യാന്യാഃ പൃഷ്ഠതോ യയുഃ৷৷5.18.12৷৷


കാഞ്ചനൈഃ golden, ഭൃങ്ഗാരൈഃ pitchers, അഗ്രതഃ ahead of him, സലിലമ് water, ജഹ്രുഃ they carried, അന്യാഃ others, മണ്ഡലാഗ്രാ: circular, ബൃസീ: ച അപി couches (rolls of twisted grass used as seats), ഗൃഹ്യ by holding, പൃഷ്ഠതഃ behind, യയുഃ moved.

Some moved ahead of him carrying water in golden pitchers. Others followed him carrying circular couches (to be used as seats).
കാചിദ്രത്നമയീം സ്ഥാലീം പൂര്ണാം പാനസ്യ ഭാമിനീ.

ദക്ഷിണാ ദക്ഷിണേനൈവ തദാ ജഗ്രാഹ പാണിനാ৷৷5.18.13৷৷


കാചിത് one, ഭാമിനീ a glowing lady, ദക്ഷിണാ a compassionate lady, രത്നമയീമ് bejewelled, പൂര്ണാമ് filled completely, പാനസ്യ wine, സ്ഥാലീമ് jar, ദക്ഷിണേനൈവ പാണിനാ with her right hand only, ജഗ്രാഹ carried.

One glorious and compassionate lady carried in her right hand a gem-studded jar filled with wine.
രാജഹംസപ്രതീകാശം ഛത്രം പൂര്ണശശിപ്രഭമ്.

സൌവര്ണദണ്ഡമപരാ ഗൃഹീത്വാ പൃഷ്ഠതോ യയൌ৷৷5.18.14৷৷


അപരാ another lady, രാജഹംസപ്രതീകാശമ് resembling a royal swan, പൂര്ണശശിപ്രഭമ് bright like full-moon, സൌവര്ണദണ്ഡമ് having a golden handle, ഛത്രമ് umbrella, ഗൃഹീത്വാ taking, പൃഷ്ഠതഃ behind, യയൌ went.

Another she-demon moved behind him holding an umbrella with a golden handle which was white like a royal swan and bright like the full-moon.
നിദ്രാമദപരീതാക്ഷ്യോ രാവണസ്യോത്തമാഃ സ്ത്രിയഃ.

അനുജഗ്മുഃ പതിം വീരം ഘനം വിദ്യുല്ലതാ ഇവ৷৷5.18.15৷৷


നിദ്രാമദപരീതാക്ഷ്യഃ with eyes dizzy with sleep and intoxication, രാവണസ്യ Ravana's, ഉത്തമാഃ prime, സ്ത്രിയഃ wives, വിദ്യുല്ലതാഃ like streaks of lightning, ഘനമിവ like the the cloud, വീരമ് heroic, പതിമ് husband, അനുജഗ്മുഃ followed.

The chief wives of Ravana with eyes dizzy with sleep and drinking followed their heroic husband like streaks of lightning follow a thunder cloud. (Ravana who was dark looked like a cloud and the women with dazzling golden complexion appeared like lightning.)
വ്യാവിദ്ധഹാരകേയൂരാഃ സമാമൃദിതവര്ണകാഃ.

സമാഗളിതകേശാന്താസ്സസ്വേദവദനാസ്തഥാ৷৷5.18.16৷৷

ഘൂര്ണന്ത്യോ മദശേഷേണ നിദ്രയാ ച ശുഭാനനാഃ.

സ്വേദക്ലിഷ്ടാങ്ഗകുസുമാസ്സുമാല്യാകുലമൂര്ധജാഃ৷৷5.18.17৷৷

പ്രയാന്തം നൈഋതപതിം നാര്യോ മദിരലോചനാഃ.

ബഹുമാനാച്ച കാമാച്ച പ്രിയാ ഭാര്യാസ്തമന്വയുഃ৷৷5.18.18৷৷


വ്യാവിദ്ധഹാരകേയൂരാഃ with necklaces and armlets disarrayed, സമാമൃദിതവര്ണകാഃ with smudged sandal paste and other unguents on the body, സമാഗലിതകേശാന്താഃ with loosened hair, തഥാ likewise, സസ്വേദവദനാഃ with sweat on the faces, മദശേഷേണ dizzy with left-over intoxication, നിദ്രയാ ച and also due to sleep, ഘൂര്ണന്ത്യഃ moving to and fro, സ്വേദക്ലിഷ്ടാങ്ഗകുസുമാഃ due to wilting of flowers by the sweat on their limbs, സുമാല്യാകുലമൂര്ധജാഃ adorned with beautiful flowers in their hair, മദിരലോചനാഃ drunken-eyed, പ്രിയാഃ dear, ഭാര്യാഃ wives, നാര്യഃ ladies, ബഹുമാനാച്ച due to high regard, കാമാച്ച and due to passion, പ്രയാന്തമ് as he advanced, തമ് him, നൈഋതപതിമ് the lord of demons, അന്വയുഃ followed.

The necklaces and armlets (of the wives) disarrayed, the sandal paste and other unguents on the body smudged, hair hanging down their faces, the sweating damsels followed Ravana. They were dizzy with left-over intoxication and sleep and were swaying from side to side. Their dishevelled hair was loose and faces filled with sweat, their flower garlands on the body had wilted due to sweat on their limbs. The drunken wives of Ravana, actuated by their high regard and passion for him followed as he advanced with drunken eyes.
സ ച കാമപരാധീന: പതിസ്താസാം മഹാബലഃ.

സീതാസക്തമനാ മന്ദോ മന്ദാഞ്ചിതഗതിര്ബഭൌ৷৷5.18.19৷৷


താസാമ് their, പതിഃ husband, മഹാബലഃ powerful, കാമപരാധീനഃ under the control of passion, സ ച and he, മന്ദഃ dull, സീതാസക്തമനാഃ absorbed in the thoughts of Sita, മന്ദാഞ്ചിതഗതിഃ walked slowly with measured steps, ബഭൌ became.

Their husband, powerful Ravana under the control of passion looking dull, absorbed in the thoughts of Sita walked slowly as though counting his steps.
തതഃ കാഞ്ചീനിനാദം ച നൂപുരാണാം ച നിസ്വനമ്.

ശുശ്രാവ പരമസ്ത്രീണാം സ കപിര്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.18.20৷৷


തതഃ then, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ കപിഃ that vanara, പരമസ്ത്രീണാമ് of those chief wives, കാഞ്ചീനിനാദം ച the sound of golden girdles with small bells, നൂപുരാണാമ് of their anklets, നിസ്വനം ച sound, ശുശ്രാവ heard.

Then Hanuman, son of the Wind-god, heard their jingling golden girdles and anklets.
തം ചാപ്രതിമകര്മാണമചിന്ത്യബലപൌരുഷമ്.

ദ്വാരദേശമനുപ്രാപ്തം ദദര്ശ ഹനുമാന് കപിഃ৷৷5.18.21৷৷


കപിഃ vanara, ഹനുമാന് Hanuman, അപ്രതിമകര്മാണമ് one who does incomparable deeds, അചിന്ത്യബലപൌരുഷമ് a hero of unimaginable strength and valour, ദ്വാരദേശമ് the entrance, അനുപ്രാപ്തമ് reached, തം ച him, ദദര്ശ saw.

Then Hanuman, the Vanara saw Ravana of extraordinary deeds, and of unimaginable strength and valour at the entrance (of Ashoka garden)
ദീപികാഭിരനേകാഭിഃ സമന്താദവഭാസിതമ്.

ഗന്ധതൈലാവസിക്താഭിര്ധ്രിയമാണാഭിരഗ്രതഃ৷৷5.18.22৷৷


ഗന്ധതൈലാവസിക്താഭിഃ wet with fragrant oil, അഗ്രതഃ in front, ധ്രിയമാണാഭിഃ held, അനേകാഭിഃ by many, ദീപികാഭിഃ with lamps, സമന്താത് everywhere, അവഭാസിതമ് was shining.

Hanuman saw him in the glow of lamps wet with fragrant oil carried by many she-demons all over.
കാമദര്പമദൈര്യുക്തം ജിഹ്മതാമ്രായതേക്ഷണമ്.

സമക്ഷമിവ കന്ദര്പമപവിദ്ധശരാസനമ്৷৷5.18.23৷৷


കാമദര്പമദൈഃ by lust, pride and intoxication, യുക്തമ് endowed, ജിഹ്മതാമ്രായതേക്ഷണമ് possesed of
long curved blood-shot eyes, അപവിദ്ധശരാസനമ് who set aside his quiver, സമക്ഷമ് directly, കന്ദര്പമിവ like god of love.

Hanuman saw him, who was possessed of lust, arrogance and intoxication. He appeared like Cupid setting aside his quiver and arrows with his curved, big, red eyes.
മഥിതാമൃതഫേനാഭമരജോവസ്ത്രമുത്തമമ്.

സലീലമനുകര്ഷന്തം വിമുക്തം സക്തമങ്ഗദേ৷৷5.18.24৷৷


മഥിതാമൃതഫേനാഭമ് looking like the foam of churned nectar, അരജഃ without any dust, വിമുക്തമ് slipped, അങ്ഗദേ in his armlet, സക്തമ് stuck, ഉത്തമമ് best, വസ്ത്രമ് cloth, സലീലമ് sportively, അനുകര്ഷന്തമ് dragging.

He was playfully pulling up his upper garment that slipped and stuck to his armlet. This excellent unsoiled robe was looking like the foam of churned nectar.
തം പത്രവിടപേ ലീനഃ പത്രപുഷ്പഘനാവൃതഃ.

സമീപമിവ സംക്രാന്തം നിധ്യാതുമുപചക്രമേ৷৷5.18.25৷৷


സമീപമ് close by, സംക്രാന്തമിവ drawn nearer, തമ് him, പത്രവിടപേ on a branch covered with leaves, ലീനഃ concealed, പത്രപുഷ്പഘനാവൃതഃ thickly covered with leaves and flowers, നിധ്യാതുമ് to scan the identity, ഉപചക്രമേ started.

Hanuman seated on a leafy branch (of the simsupa tree) thickly covered with leaves and flowers started scanning the identity of Ravana who was drawing nearer.
അവേക്ഷമാണസ്തു തതോ ദദര്ശ കപികുഞ്ജരഃ.

രൂപയൌവനസമ്പന്നാ രാവണസ്യ വരസ്ത്രിയഃ৷৷5.18.26৷৷


തതഃ then, കപികുഞ്ജരഃ leader of the monkeys, അവേക്ഷമാണഃ while looking carefully, രാവണസ്യ Ravana's, രൂപയൌവനസമ്പന്നാഃ endowed with youth and beauty, വരസ്ത്രിയഃ chief wives, ദദര്ശ saw.

The leader of the monkeys started gazing at the chief wives of Ravana endowed with youth and beauty৷৷
താഭിഃ പരിവൃതോ രാജാ സുരൂപാഭിര്മഹായശാഃ.

തന്മൃഗദ്വിജസങ്ഘുഷ്ടം പ്രവിഷ്ടഃ പ്രമദാവനമ്৷৷5.18.27৷৷


മഹായശാഃ glorious one, രാജാ king, സുരൂപാഭിഃ with charming ones, താഭിഃ with those women, പരിവൃതഃ surrounded, മൃഗദ്വിജസങ്ഘുഷ്ടമ് echoed with sounds of beasts and birds, തത് that, പ്രമദാവനമ് grove for women, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

Surrounded by beauties, the glorious king entered the grove meant for women, reverberating with the sounds of beasts and birds.
ക്ഷീബോ വിചിത്രാഭരണഃ ശങ്കുകര്ണോ മഹാബലഃ.

തേന വിശ്രവസഃ പുത്രഃ സ ദൃഷ്ടോ രാക്ഷസാധിപഃ৷৷5.18.28৷৷

വൃതഃ പരമനാരീഭിസ്താരാഭിരിവ ചന്ദ്രമാഃ.

തം ദദര്ശ മഹാതേജാസ്തേജോവന്തം മഹാകപിഃ৷৷5.18.29৷৷


ക്ഷീബഃ excited by drinking, വിചിത്രാഭരണഃ wore wonderful ornaments, ശങ്കുകര്ണഃ with long tapering ears, വിശ്രവസഃ of Visravas, പുത്രഃ son, താരാഭിഃ with stars, ചന്ദ്രമാഃ ഇവ like the Moon, പരമനാരീഭിഃ with damsels, വൃതഃ surrounded, സഃ he, രാക്ഷസാധിപഃ king of demons, തേന by him, ദൃഷ്ടഃ seen, മഹാതേജാഃ brilliant, മഹാകപിഃ great vanara, തേജോവന്തമ് splendid, തമ് him, ദദര്ശേ saw.

The brilliant vanara looked at the son of Visravas (Ravana), the demon king adorned with wonderful ornaments. He had long tapering ears. He was intoxicated with drink. Encircled by damsels, he was looking like the Moon surrounded by stars.
രാവണോയം മഹാബാഹുരിതി സഞ്ചിന്ത്യ വാനരഃ.

അവപ്ലുതോ മഹാതേജാ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.18.30৷৷


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, വാനരഃ vanara, മഹാതേജാഃ brilliant one, ഹനുമാന് Hanuman, അയമ് this, മഹാബാഹുഃ strong-armed, രാവണഃ Ravana, ഇതി this, സഞ്ചിന്ത്യ having thought, അവപ്ലുതഃ got down.

The brilliant vanara (Hanuman), son of the Wind-god recognising the strong-armed Ravana got down a little, saying 'This is truly the strong-armed Ravana.'
സ തഥാപ്യുഗ്രതേജാഃ സന്നിര്ധൂതസ്തസ്യ തേജസാ.

പത്രഗുഹ്യാന്തരേ സക്തോ ഹനുമാന് സംവൃതോഭവത്৷৷5.18.31৷৷


തഥാ such, ഉഗ്രതേജാഃ possessed of extraordinary energy, സഃ he, ഹനുമാന് Hanuman, തസ്യ his, തേജസാ by the might, നിര്ധൂതഃ taken aback, പത്രഗുഹ്യാന്തരേ deep in the leaves, സക്തഃ concealed, സംവൃതഃ covered, അഭവത് remained there.

Hanuman, possessed of extraordinary energy, was taken aback at the might of Ravana. He remained hiding covered over with leaves.
സ താമസിതകേശാന്താം സുശ്രോണീം സംഹതസ്ത്നീമ്.

ദിദൃക്ഷുരസിതാപാങ്ഗാമുപാവര്തത രാവണഃ৷৷5.18.32৷৷


സഃ he, രാവണഃ Ravana, അസിതകേശാന്താമ് dark-haired lady, സുശ്രോണീമ് a lady of beautiful hips, സംഹതസ്ത്നീമ് a lady of plump breasts, അസിതാപാങ്ഗാമ് with dark side glances, താമ് her, ദിദൃക്ഷുഃ desiring to see, ഉപാവര്തത returned

With the desire to see Sita endowed with black hair, beautiful hips, plump breasts and dark side-glances, Ravana returned (to Ashokavana).
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ അഷ്ടാദശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the eighteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.