Sloka & Translation

Audio

[Ravana comes to see Sita.]

ததா விப்ரேக்ஷ்யமாணஸ்ய வநஂ புஷ்பிதபாதபம்.

விசிந்வதஷ்ச வைதேஹீஂ கிஂசிச்சேஷா நிஷாபவத்৷৷5.18.1৷৷


புஷ்பிதபாதபம் flowering trees, வநம் grove, ததா likewise, விப்ரேக்ஷ்யமாணஸ்ய of the observer, வைதேஹீம் Vaidehi, விசிந்வதஷ்ச while searching, நிஷா night, கிஞ்சிச்சேஷா a small part, அபவத் was left.

The night came to a close while Hanuman went searching and looking for Sita at Ashoka grove full of flowering trees.
ஷடங்கவேதவிதுஷாஂ க்ரதுப்ரவரயாஜிநாம்.

ஷுஷ்ராவ ப்ரஹ்மகோஷாஂஷ்ச ஸ விராத்ரே ப்ரஹ்மரக்ஷஸாம்৷৷5.18.2৷৷


ஸஃ he, விராத்ரே at the end of the night, ஷடங்கவேதவிதுஷாம் of those who were knowledgeable of Vedas and its six auxillary branches of sciences, க்ரதுப்ரவரயாஜிநாம் those who were experts in performing exalted sacrificial ceremonies, ப்ரஹ்மரக்ஷஸாம் of brahmins among demons, ப்ரஹ்மகோஷாந் sounds of Vedas, ஷுஷ்ராவ heard.

At dawn sounds of recitation of Vedas and the six auxillary sciences, (i.e .grammar, prosody, etymology, phonetics, astronomy and the science of rituals) by the brahmins among demons well-versed in performing exalted sacrificial ceremonies were heard.
அத மங்கலவாதித்ரஷப்தைஃ ஷ்ருதிமநோஹரைஃ.

ப்ராபுத்யத மஹாபாஹுர்தஷக்ரீவோ மஹாபலஃ৷৷5.18.3৷৷


அத at that time, மஹாபாஹுஃ strong-armed, மஹாபலஃ powerful, தஷக்ரீவஃ ten-necked one, ஷ்ருதிமநோஹரைஃ with sounds delighting ears, மங்கலவாதித்ரஷப்தை: with auspicious sounds of musical instruments, ப்ராபுத்யத was awakened.

By that time the strong-armed, powerful, ten-necked Ravana was awakened by the delightful sounds of auspicious musical instruments.
விபுத்யது யதாகாலஂ ராக்ஷஸேந்த்ரஃ ப்ரதாபவாந்.

ஸ்ரஸ்தமால்யாம்பரதரோ வைதேஹீமந்வசிந்தயத்৷৷5.18.4৷৷


ப்ரதாபவாந் chivalrous person, ராக்ஷஸேந்த்ரஃ lord of demons, யதாகாலம் at the usual time, விபுத்ய after waking , ஸ்ரஸ்தமால்யாம்பரதரஃ with disarrayed garland and raiment, வைதேஹீம் of Vaidehi, அந்வசிந்தயத் thought.

The chivalrous lord of demons woke up as usual.His raiment and garland were still in disarray and he thought of Vaidehi.
பரிஷஂ நியுக்தஸ்தஸ்யாஂ ச மதநேந மதோத்கடஃ.

ந ஸ தஂ ராக்ஷஸஃ காமஂ ஷஷாகாத்மநி கூஹிதும்৷৷5.18.5৷৷


தஸ்யாஂ at her, மதநேந on account of his passion, பரிஷம் exceedingly, நியுக்தஃ gripped, மதோத்கடஃ overwhelmed with intoxication, ஸஃ he, ராக்ஷஸஃ demon, தஂ காமம் his passion, ஆத்மநி in himself, கூஹிதும் to hide, ந ஷஷாக was not able.

The demon king who was unable to hide his great passion and control his senses was drawn towards Sita, in his state of intoxication.
ஸ ஸர்வாபரணைர்யுக்தோ பிப்ரச்ச்ரியமநுத்தமாம்.

தாஂ நகைர்பஹுபிர்ஜுஷ்டாஂ ஸர்வபுஷ்பபலோபகைஃ৷৷5.18.6৷৷


ஸர்வாபரணைஃ with all ornaments, யுக்தஃ adorned with, அநுத்தமாம் excellent, ஷ்ரியம் splendour, பிப்ரத் hearing, ஸஃ he, ஸர்வபுஷ்பபலோபகைஃ filled with all kinds of flowers and fruits, பஹுபிஃ with many, நகைஃ with trees, ஜுஷ்டாம் flourishing, தாம் such.

Adorned with all ornaments and glowing with excellent splendour he went through the
path filled with trees flourishing with all kinds of flowers and fruits.
வரிதாஂ புஷ்கரிணீபிஷ்ச நாநாபுஷ்போபஷோபிதாம்.

ஸதா மதைஷ்ச விஹகைர்விசித்ராஂ பரமாத்புதாம்৷৷5.18.7৷৷


புஷ்கரிணீபிஃ with ponds, வரிதாம் covered, நாநாபுஷ்போபஷோபிதாம் beautiful with different kinds of flowers, ஸதா மதைஃ always elated, விஹகைஃ with birds, விசித்ராம் colourful, பரமாத்புதாம் very wonderful.

Ponds covered with a variety of beautiful flowers and colourful birds always cheerful looked very wonderful.
ஈஹாமரிகைஷ்ச விவிதைர்ஜுஷ்டாஂ தரிஷ்டிமநோஹரைஃ.

வீதீஃ ஸஂப்ரேக்ஷமாணஷ்ச மணிகாஞ்சநதோரணாஃ৷৷5.18.8৷৷

நாநாமரிககணாகீர்ணாஂ பலைஃ ப்ரபதிதைர்வரிதாம்.

அஷோகவநிகாமேவ ப்ராவிஷத்ஸஂததத்ருமாம்৷৷5.18.9৷৷


மணிகாஞ்சநதோரணாஃ gateways ornamented with gold and gems, வீதீஃ pathways, ஸம்ப்ரேக்ஷமாணஷ்ச observing, தரிஷ்டிமநோஹரைஃ with those pleasant to see, விவிதைஃ with several, ஈஹாமரிகைஷ்ச with wolves, ஜுஷ்டாம் occupies (with pleasure), நாநாமரிககணாகீர்ணாம் filled with several kinds of animals herds, ப்ரபதிதைஃ dropped from the trees, பலைஃ with fruits, வரிதாம் surrounded, ஸந்ததத்ருமாம் filled with a long stretch trees, அஷோகவநிகாமேவ into the Ashoka garden, ப்ராவிஷத் entered.

Watching the garden filled with trees, gateways ornamented with gold and gems, he entered through the pleasant pathways in the Ashoka garden. There were wonderful wolves and several herds of animals in the garden. Fruits dropped from trees were strewn all over.
அங்கநாஷதமாத்ரஂ து தஂ வ்ரஜந்தமநுவ்ரஜத்.

மஹேந்த்ரமிவ பௌலஸ்த்யஂ தேவகந்தர்வயோஷிதஃ৷৷5.18.10৷৷


வ்ரஜந்தம் while sauntering, தம் him, பௌலஸ்த்யம் Poulastya, அங்கநாஷதமாத்ரம் only a hundred maidens, மஹேந்த்ரம் Mahendra, தேவகந்தர்வயோஷிதஃ females of gods and gandharvas, அநுவ்ரஜத் were following.

Ravana, son of sage Paulasti, was followed by a hundred women, just as Indra is trailed by the females of gods and gandharvas.
தீபிகாஃ காஞ்சநீஃ காஷ்சிஜ்ஜகரிஹுஸ்தத்ர யோஷிதஃ.

வாலவ்யஜநஹஸ்தாஷ்ச தாலவரிந்தாநி சாபராஃ৷৷5.18.11৷৷


தத்ர there, காஷ்சித் a few, யோஷிதஃ women, காஞ்சநீஃ golden, தீபிகாஃ lamps, ஜகரிஹு held, அபராஃ others, தாலவரிந்தாநி plam-leaf fans, ஜகரிஹுஃ were holding, வாலவ்யஜந ஹஸ்தாஷ்ச some women held fans of the hair of yak-tail.

Some women carried golden lamps, some held yalk tail fans in their hands while others bore palm-leaf fans.
காஞ்சநைரபி பரிங்காரைர்ஜஹ்ருஃ ஸலிலமக்ரதஃ.

மண்டலாக்ராந் பரிஸீஷ்சாபி கரிஹ்யாந்யாஃ பரிஷ்டதோ யயுஃ৷৷5.18.12৷৷


காஞ்சநைஃ golden, பரிங்காரைஃ pitchers, அக்ரதஃ ahead of him, ஸலிலம் water, ஜஹ்ருஃ they carried, அந்யாஃ others, மண்டலாக்ரா: circular, பரிஸீ: ச அபி couches (rolls of twisted grass used as seats), கரிஹ்ய by holding, பரிஷ்டதஃ behind, யயுஃ moved.

Some moved ahead of him carrying water in golden pitchers. Others followed him carrying circular couches (to be used as seats).
காசித்ரத்நமயீஂ ஸ்தாலீஂ பூர்ணாஂ பாநஸ்ய பாமிநீ.

தக்ஷிணா தக்ஷிணேநைவ ததா ஜக்ராஹ பாணிநா৷৷5.18.13৷৷


காசித் one, பாமிநீ a glowing lady, தக்ஷிணா a compassionate lady, ரத்நமயீம் bejewelled, பூர்ணாம் filled completely, பாநஸ்ய wine, ஸ்தாலீம் jar, தக்ஷிணேநைவ பாணிநா with her right hand only, ஜக்ராஹ carried.

One glorious and compassionate lady carried in her right hand a gem-studded jar filled with wine.
ராஜஹஂஸப்ரதீகாஷஂ சத்ரஂ பூர்ணஷஷிப்ரபம்.

ஸௌவர்ணதண்டமபரா கரிஹீத்வா பரிஷ்டதோ யயௌ৷৷5.18.14৷৷


அபரா another lady, ராஜஹஂஸப்ரதீகாஷம் resembling a royal swan, பூர்ணஷஷிப்ரபம் bright like full-moon, ஸௌவர்ணதண்டம் having a golden handle, சத்ரம் umbrella, கரிஹீத்வா taking, பரிஷ்டதஃ behind, யயௌ went.

Another she-demon moved behind him holding an umbrella with a golden handle which was white like a royal swan and bright like the full-moon.
நித்ராமதபரீதாக்ஷ்யோ ராவணஸ்யோத்தமாஃ ஸ்த்ரியஃ.

அநுஜக்முஃ பதிஂ வீரஂ கநஂ வித்யுல்லதா இவ৷৷5.18.15৷৷


நித்ராமதபரீதாக்ஷ்யஃ with eyes dizzy with sleep and intoxication, ராவணஸ்ய Ravana's, உத்தமாஃ prime, ஸ்த்ரியஃ wives, வித்யுல்லதாஃ like streaks of lightning, கநமிவ like the the cloud, வீரம் heroic, பதிம் husband, அநுஜக்முஃ followed.

The chief wives of Ravana with eyes dizzy with sleep and drinking followed their heroic husband like streaks of lightning follow a thunder cloud. (Ravana who was dark looked like a cloud and the women with dazzling golden complexion appeared like lightning.)
வ்யாவித்தஹாரகேயூராஃ ஸமாமரிதிதவர்ணகாஃ.

ஸமாகளிதகேஷாந்தாஸ்ஸஸ்வேதவதநாஸ்ததா৷৷5.18.16৷৷

கூர்ணந்த்யோ மதஷேஷேண நித்ரயா ச ஷுபாநநாஃ.

ஸ்வேதக்லிஷ்டாங்ககுஸுமாஸ்ஸுமால்யாகுலமூர்தஜாஃ৷৷5.18.17৷৷

ப்ரயாந்தஂ நைறதபதிஂ நார்யோ மதிரலோசநாஃ.

பஹுமாநாச்ச காமாச்ச ப்ரியா பார்யாஸ்தமந்வயுஃ৷৷5.18.18৷৷


வ்யாவித்தஹாரகேயூராஃ with necklaces and armlets disarrayed, ஸமாமரிதிதவர்ணகாஃ with smudged sandal paste and other unguents on the body, ஸமாகலிதகேஷாந்தாஃ with loosened hair, ததா likewise, ஸஸ்வேதவதநாஃ with sweat on the faces, மதஷேஷேண dizzy with left-over intoxication, நித்ரயா ச and also due to sleep, கூர்ணந்த்யஃ moving to and fro, ஸ்வேதக்லிஷ்டாங்ககுஸுமாஃ due to wilting of flowers by the sweat on their limbs, ஸுமால்யாகுலமூர்தஜாஃ adorned with beautiful flowers in their hair, மதிரலோசநாஃ drunken-eyed, ப்ரியாஃ dear, பார்யாஃ wives, நார்யஃ ladies, பஹுமாநாச்ச due to high regard, காமாச்ச and due to passion, ப்ரயாந்தம் as he advanced, தம் him, நைறதபதிம் the lord of demons, அந்வயுஃ followed.

The necklaces and armlets (of the wives) disarrayed, the sandal paste and other unguents on the body smudged, hair hanging down their faces, the sweating damsels followed Ravana. They were dizzy with left-over intoxication and sleep and were swaying from side to side. Their dishevelled hair was loose and faces filled with sweat, their flower garlands on the body had wilted due to sweat on their limbs. The drunken wives of Ravana, actuated by their high regard and passion for him followed as he advanced with drunken eyes.
ஸ ச காமபராதீந: பதிஸ்தாஸாஂ மஹாபலஃ.

ஸீதாஸக்தமநா மந்தோ மந்தாஞ்சிதகதிர்பபௌ৷৷5.18.19৷৷


தாஸாம் their, பதிஃ husband, மஹாபலஃ powerful, காமபராதீநஃ under the control of passion, ஸ ச and he, மந்தஃ dull, ஸீதாஸக்தமநாஃ absorbed in the thoughts of Sita, மந்தாஞ்சிதகதிஃ walked slowly with measured steps, பபௌ became.

Their husband, powerful Ravana under the control of passion looking dull, absorbed in the thoughts of Sita walked slowly as though counting his steps.
ததஃ காஞ்சீநிநாதஂ ச நூபுராணாஂ ச நிஸ்வநம்.

ஷுஷ்ராவ பரமஸ்த்ரீணாஂ ஸ கபிர்மாருதாத்மஜஃ৷৷5.18.20৷৷


ததஃ then, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ கபிஃ that vanara, பரமஸ்த்ரீணாம் of those chief wives, காஞ்சீநிநாதஂ ச the sound of golden girdles with small bells, நூபுராணாம் of their anklets, நிஸ்வநஂ ச sound, ஷுஷ்ராவ heard.

Then Hanuman, son of the Wind-god, heard their jingling golden girdles and anklets.
தஂ சாப்ரதிமகர்மாணமசிந்த்யபலபௌருஷம்.

த்வாரதேஷமநுப்ராப்தஂ ததர்ஷ ஹநுமாந் கபிஃ৷৷5.18.21৷৷


கபிஃ vanara, ஹநுமாந் Hanuman, அப்ரதிமகர்மாணம் one who does incomparable deeds, அசிந்த்யபலபௌருஷம் a hero of unimaginable strength and valour, த்வாரதேஷம் the entrance, அநுப்ராப்தம் reached, தஂ ச him, ததர்ஷ saw.

Then Hanuman, the Vanara saw Ravana of extraordinary deeds, and of unimaginable strength and valour at the entrance (of Ashoka garden)
தீபிகாபிரநேகாபிஃ ஸமந்தாதவபாஸிதம்.

கந்ததைலாவஸிக்தாபிர்த்ரியமாணாபிரக்ரதஃ৷৷5.18.22৷৷


கந்ததைலாவஸிக்தாபிஃ wet with fragrant oil, அக்ரதஃ in front, த்ரியமாணாபிஃ held, அநேகாபிஃ by many, தீபிகாபிஃ with lamps, ஸமந்தாத் everywhere, அவபாஸிதம் was shining.

Hanuman saw him in the glow of lamps wet with fragrant oil carried by many she-demons all over.
காமதர்பமதைர்யுக்தஂ ஜிஹ்மதாம்ராயதேக்ஷணம்.

ஸமக்ஷமிவ கந்தர்பமபவித்தஷராஸநம்৷৷5.18.23৷৷


காமதர்பமதைஃ by lust, pride and intoxication, யுக்தம் endowed, ஜிஹ்மதாம்ராயதேக்ஷணம் possesed of
long curved blood-shot eyes, அபவித்தஷராஸநம் who set aside his quiver, ஸமக்ஷம் directly, கந்தர்பமிவ like god of love.

Hanuman saw him, who was possessed of lust, arrogance and intoxication. He appeared like Cupid setting aside his quiver and arrows with his curved, big, red eyes.
மதிதாமரிதபேநாபமரஜோவஸ்த்ரமுத்தமம்.

ஸலீலமநுகர்ஷந்தஂ விமுக்தஂ ஸக்தமங்கதே৷৷5.18.24৷৷


மதிதாமரிதபேநாபம் looking like the foam of churned nectar, அரஜஃ without any dust, விமுக்தம் slipped, அங்கதே in his armlet, ஸக்தம் stuck, உத்தமம் best, வஸ்த்ரம் cloth, ஸலீலம் sportively, அநுகர்ஷந்தம் dragging.

He was playfully pulling up his upper garment that slipped and stuck to his armlet. This excellent unsoiled robe was looking like the foam of churned nectar.
தஂ பத்ரவிடபே லீநஃ பத்ரபுஷ்பகநாவரிதஃ.

ஸமீபமிவ ஸஂக்ராந்தஂ நித்யாதுமுபசக்ரமே৷৷5.18.25৷৷


ஸமீபம் close by, ஸஂக்ராந்தமிவ drawn nearer, தம் him, பத்ரவிடபே on a branch covered with leaves, லீநஃ concealed, பத்ரபுஷ்பகநாவரிதஃ thickly covered with leaves and flowers, நித்யாதும் to scan the identity, உபசக்ரமே started.

Hanuman seated on a leafy branch (of the simsupa tree) thickly covered with leaves and flowers started scanning the identity of Ravana who was drawing nearer.
அவேக்ஷமாணஸ்து ததோ ததர்ஷ கபிகுஞ்ஜரஃ.

ரூபயௌவநஸம்பந்நா ராவணஸ்ய வரஸ்த்ரியஃ৷৷5.18.26৷৷


ததஃ then, கபிகுஞ்ஜரஃ leader of the monkeys, அவேக்ஷமாணஃ while looking carefully, ராவணஸ்ய Ravana's, ரூபயௌவநஸம்பந்நாஃ endowed with youth and beauty, வரஸ்த்ரியஃ chief wives, ததர்ஷ saw.

The leader of the monkeys started gazing at the chief wives of Ravana endowed with youth and beauty৷৷
தாபிஃ பரிவரிதோ ராஜா ஸுரூபாபிர்மஹாயஷாஃ.

தந்மரிகத்விஜஸங்குஷ்டஂ ப்ரவிஷ்டஃ ப்ரமதாவநம்৷৷5.18.27৷৷


மஹாயஷாஃ glorious one, ராஜா king, ஸுரூபாபிஃ with charming ones, தாபிஃ with those women, பரிவரிதஃ surrounded, மரிகத்விஜஸங்குஷ்டம் echoed with sounds of beasts and birds, தத் that, ப்ரமதாவநம் grove for women, ப்ரவிஷ்டஃ entered.

Surrounded by beauties, the glorious king entered the grove meant for women, reverberating with the sounds of beasts and birds.
க்ஷீபோ விசித்ராபரணஃ ஷங்குகர்ணோ மஹாபலஃ.

தேந விஷ்ரவஸஃ புத்ரஃ ஸ தரிஷ்டோ ராக்ஷஸாதிபஃ৷৷5.18.28৷৷

வரிதஃ பரமநாரீபிஸ்தாராபிரிவ சந்த்ரமாஃ.

தஂ ததர்ஷ மஹாதேஜாஸ்தேஜோவந்தஂ மஹாகபிஃ৷৷5.18.29৷৷


க்ஷீபஃ excited by drinking, விசித்ராபரணஃ wore wonderful ornaments, ஷங்குகர்ணஃ with long tapering ears, விஷ்ரவஸஃ of Visravas, புத்ரஃ son, தாராபிஃ with stars, சந்த்ரமாஃ இவ like the Moon, பரமநாரீபிஃ with damsels, வரிதஃ surrounded, ஸஃ he, ராக்ஷஸாதிபஃ king of demons, தேந by him, தரிஷ்டஃ seen, மஹாதேஜாஃ brilliant, மஹாகபிஃ great vanara, தேஜோவந்தம் splendid, தம் him, ததர்ஷே saw.

The brilliant vanara looked at the son of Visravas (Ravana), the demon king adorned with wonderful ornaments. He had long tapering ears. He was intoxicated with drink. Encircled by damsels, he was looking like the Moon surrounded by stars.
ராவணோயஂ மஹாபாஹுரிதி ஸஞ்சிந்த்ய வாநரஃ.

அவப்லுதோ மஹாதேஜா ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ৷৷5.18.30৷৷


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, வாநரஃ vanara, மஹாதேஜாஃ brilliant one, ஹநுமாந் Hanuman, அயம் this, மஹாபாஹுஃ strong-armed, ராவணஃ Ravana, இதி this, ஸஞ்சிந்த்ய having thought, அவப்லுதஃ got down.

The brilliant vanara (Hanuman), son of the Wind-god recognising the strong-armed Ravana got down a little, saying 'This is truly the strong-armed Ravana.'
ஸ ததாப்யுக்ரதேஜாஃ ஸந்நிர்தூதஸ்தஸ்ய தேஜஸா.

பத்ரகுஹ்யாந்தரே ஸக்தோ ஹநுமாந் ஸஂவரிதோபவத்৷৷5.18.31৷৷


ததா such, உக்ரதேஜாஃ possessed of extraordinary energy, ஸஃ he, ஹநுமாந் Hanuman, தஸ்ய his, தேஜஸா by the might, நிர்தூதஃ taken aback, பத்ரகுஹ்யாந்தரே deep in the leaves, ஸக்தஃ concealed, ஸஂவரிதஃ covered, அபவத் remained there.

Hanuman, possessed of extraordinary energy, was taken aback at the might of Ravana. He remained hiding covered over with leaves.
ஸ தாமஸிதகேஷாந்தாஂ ஸுஷ்ரோணீஂ ஸஂஹதஸ்த்நீம்.

திதரிக்ஷுரஸிதாபாங்காமுபாவர்தத ராவணஃ৷৷5.18.32৷৷


ஸஃ he, ராவணஃ Ravana, அஸிதகேஷாந்தாம் dark-haired lady, ஸுஷ்ரோணீம் a lady of beautiful hips, ஸஂஹதஸ்த்நீம் a lady of plump breasts, அஸிதாபாங்காம் with dark side glances, தாம் her, திதரிக்ஷுஃ desiring to see, உபாவர்தத returned

With the desire to see Sita endowed with black hair, beautiful hips, plump breasts and dark side-glances, Ravana returned (to Ashokavana).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டாதஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the eighteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.