Sloka & Translation

Audio

[Description of Sita who was overcome with grief.]

തസ്മിന്നേവ തതഃ കാലേ രാജപുത്രീ ത്വനിന്ദിതാ.

രൂപയൌവനസമ്പന്നം ഭൂഷണോത്തമഭൂഷിതമ്৷৷5.19.1৷৷

തതോ ദൃഷ്ട്വൈവ വൈദേഹീ രാവണം രാക്ഷസാധിപമ്.

പ്രാവേപത വരാരോഹാ പ്രവാതേ കദലീ യഥാ৷৷5.19.2৷৷


തതഃ then, തസ്മിന് കാലേ ഏവ at that time, രാജപുത്രീ princess, അനിന്ദിതാ blameless, വരാരോഹാ of beautiful waist, വൈദേഹീ Vaidehi, രൂപയൌവനസമ്പന്നമ് endowed with beauty and youth, ഭൂഷണോത്തമഭൂഷിതമ് adorned with best of ornaments, രാക്ഷസാധിപമ് lord of demons, രാവണമ് Ravana, ദൃഷ്ട്വൈവ just by seeing him, പ്രവാതേ strong wind, കദലീ യഥാ like the banana plant, പ്രാവേപത was shaken.

On just seeing Ravana, the lord of demons from a distance, adorned with the best of ornaments the charming, young, blameles princess Vaidehi of beautiful waist trembled like a banana plant shaken by a strong wind.
ആച്ഛാദ്യോദരമൂരുഭ്യാം ബാഹുഭ്യാം ച പയോധരൌ.

ഉപവിഷ്ടാ വിശാലാക്ഷീ രുദന്തീ വരവര്ണിനീ৷৷5.19.3৷৷


വിശാലാക്ഷീ large-eyed one, വരവര്ണിനീ a woman of fair complexion, ഊരുഭ്യാമ് with thighs, ഉദരമ് her belly, ബാഹുഭ്യാമ് with both arms, പയോധരൌ her breasts, ആച്ഛാദ്യ after covering, രുദന്തീ while crying, ഉപവിഷ്ടാ was seated.

Large-eyed, fair-complexioned Sita seated there with her belly, thighs and breasts covered with arms cried.
ദശഗ്രീവസ്തു വൈദേഹീം രക്ഷിതാം രാക്ഷസീഗണൈഃ.

ദദര്ശ സീതാം ദുഃഖാര്താം നാവം സന്നാമിവാര്ണവേ৷৷5.19.4৷৷


ദശഗ്രീവസ്തു even the ten-necked Ravana on his part, രാക്ഷസീഗണൈഃ by groups of she-demons, രക്ഷിതാമ് protected by, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ദുഃഖാര്താമ് tormented with grief, അര്ണവേ in the ocean, സന്നാമ് drowned, നാവമിവ boat like, സീതാമ് Sita, ദദര്ശ saw.

The ten-necked Ravana, too, on his part saw Sita, tormented with grief, guarded by the she-demons like a boat sunk in the sea.
അസംവൃതായാമാസീനാം ധരണ്യാം സംശിതവ്രതാമ്.

ഛിന്നാം പ്രപതിതാം ഭൂമൌ ശാഖാമിവ വനസ്പതേഃ৷৷5.19.5৷৷


അസംവൃതാമ് on a bare, ധരണ്യാമ് on the ground, ആസീനാമ് seated, സംശിതവ്രതാമ് one who is woeful, ഛിന്നാമ് broken, ഭൂമൌ on the ground, പ്രപതിതാമ് fallen, വനസ്പതേഃ of a tree, ശാഖാമിവ like a branch.

She looked woeful seated on the bare earth like the broken branch of a tree cut and fallen down on the ground.
മലമണ്ഡനചിത്രാങ്ഗീം മണ്ഡനാര്ഹാമമണ്ഡിതാമ്.

മൃണാലീ പങ്കദിഗ്ധേവ വിഭാതി ന വിഭാതി ച৷৷5.19.6৷৷


മലമണ്ഡനചിത്രാങ്ഗീമ് covered with colourful dust, മണ്ഡനാര്ഹാമ് deserved adornment, അമണ്ഡിതാമ് without any ornament, പങ്കദിഗ്ധാ dipped in mud, മൃണാലീവ a lotus stem, വിഭാതി shining ന വിഭാതി ച and not shining.

Her body looked colourful with dust. Although she deserved adornment, she had none. She was like a lotus stem in mud looking bright yet dull (with mud).
സമീപം രാജസിംഹസ്യ രാമസ്യ വിദിതാത്മനഃ.

സങ്കല്പഹയസംയുക്സൈര്യാന്തീമിവ മനോരഥൈഃ৷৷5.19.7৷৷


സങ്കല്പഹയസംയുക്സൈഃ yoked to horses of her determination, മനോരഥൈഃ with the chariot of her mind, വിദിതാത്മനഃ bestowed with self-knowledge, രാജസിംഹസ്യ of the supreme king, രാമസ്യ Rama's, സമീപമ് to the presence, ഗച്ഛന്തീമിവ as though she was moving.

She was as though moving towards the knower of the self, the supreme king, Rama with the horses of her resolution yoked to the chariot of her mind.
ശുഷ്യന്തീം രുദതീമേകാം ധ്യാനശോകപരായണാമ്.

ദുഃഖസ്യാന്തമപശ്യന്തീം രാമാം രാമമനുവ്രതാമ്৷৷5.19.8৷৷


ശുഷ്യന്തീം emaciated, രുദതീമ് crying, ഏകാമ് alone, ധ്യാനശോകപരായണാമ് absorbed in thought and grief, ദുഃഖസ്യ of grief, അന്തമ് end, അപശ്യന്തീമ് not finding, രാമാമ് Rama, രാമമ് Rama alone, അനുവ്രതാമ് thinking.

She was emaciated, absorbed in thought of Rama alone and crying and unable to find the end to her grief.
വേഷ്ടമാനാം തഥാവിഷ്ടാം പന്നഗേന്ദ്രവധൂമിവ.

ധൂപ്യമാനാം ഗ്രഹേണേവ രോഹിണീം ധൂമകേതുനാ৷৷5.19.9৷৷


തഥാ in that way, ആവിഷ്ടാമ് sitting, വേഷ്ടമാനാമ് coiled around, പന്നഗേന്ദ്രവധൂമിവ like the queen of serpents, ധൂമകേതുനാ by comet, ഗ്രഹേണ by the planet, ധൂപ്യമാനാമ് smoking, രോഹിണീമിവ like Rohini.

Sitting in that manner she resembled a coiled serpent queen, the star Rohini overshadowed by a smoking comet (that is Ravana).
വൃത്തശീലകുലേ ജാതാമാചാരവതി ധാര്മികേ.

പുനഃസംസ്കാരമാപന്നാം ജാതാമിവ ച ദുഷ്കുലേ৷৷5.19.10৷৷


ധാര്മികേ in a righteous, ആചാരവതി in a traditional, വൃത്തശീലകുലേ in a traditional virtuous family,
ജാതാമ് born, സംസ്കാരമ് refinement, ആപന്നാമ് attained, ദുഷ്കുലേ in a bad afmily, പുനഃ again, ജാതാമിവ ച as though born into.

Though born in a traditional righteous and virtuous family, she was as though passing through a purificatory process like a low-bred woman.
അഭൂതേനാപവാദേന കീര്തിം നിപതിതാമിവ.

ആമ്നായാനാമയോഗേന വിദ്യാം പ്രശിഥിലാമിവ৷৷5.19.11৷৷


അഭൂതേന by false, അപവാദേന scandals, നിപതിതാമ് lowered, കീര്തിമിവ like fame, ആമ്നായാനാമ് of the Vedic studies, അയോഗേന by not applying, പ്രശിഥിലാമ് let loose, വിദ്യാമിവ like education.

She resembled reputation besmirched by scandals, like Vedic studies slackened by lack of aplication. (Knowledge is verified with a suitable statment of the Veda which is the ultimate test of ones finding. This method is adopted in all Astika sastras which accept the authority of the Veda).
സന്നാമിവ മഹാകീര്തിം ശ്രദ്ധാമിവ വിമാനിതാമ്.

പൂജാമിവ പരിക്ഷീണാമാശാം പ്രതിഹതാമിവ৷৷5.19.12৷৷


സന്നാമ് grown dim, മഹാകീര്തിമിവ like great fame, വിമാനിതാമ് slighted, ശ്രദ്ധാമിവ like faith, പരിക്ഷീണാമ് meddled with, പൂജാമിവ like worship, പ്രതിഹതാമ് frustrated, ആശാമിവ like hope.

She was like great fame grown dim, faith slighted, worship meddled and hope frustrated.
(Note: Sita's condition is being compared with abstract concepts such as fame, faith, reverence and hope which are hit by reverses in fate. She was the personification of all such suffering.)
ആയതീമിവ വിധ്വസ്താമാജ്ഞാം പ്രതിഹതാമിവ.

ദീപ്താമിവ ദിശം കാലേ പൂജാമപഹൃതാമിവ৷৷5.19.13৷৷


വിധ്വസ്താമ് blasted, ആയതീമിവ like the prospect, പ്രതിഹതാമ് flouted, ആജ്ഞാമിവ like the command, കാലേ at the time of catastrophe, ദീപ്താമ് glowing, ദിശമിവ like the direction, അപഹൃതാമ് abducted, പൂജാമിവ like worship

She was like a prospect blasted, command flouted, entire direction set on flames at the time of catastrophe and articles of worship abducted by evil forces at the sacrificial ceremony.
പദ്മിനീമിവ വിധ്വസ്താം ഹതശൂരാം ചമൂമിവ.

പ്രഭാമിവ തമോധ്വസ്താമുപക്ഷീണാമിവാപഗാമ്৷৷5.19.14৷৷


വിധ്വസ്താമ് blighted, പദ്മിനീമിവ like lotus creeper, ഹതശൂരാമ് whose gallant warriors are killed, ചമൂമിവ like the army, തമോധ്വസ്താമ് by darkness shadowed, പ്രഭാമിവ like radiance, ഉപക്ഷീണാമ് dried, ആപഗാമിവ like the stream.

She was like a lotus-creeper blighted, an army with its gallant warriors killed, radiance of light blocked by darkness and a stream run dry.
വേദീമിവ പരാമൃഷ്ടാം ശാന്താമഗ്നിശിഖാമിവ.

പൌര്ണമാസീമിവ നിശാം രാഹുഗ്രസ്തേന്ദുമണ്ഡലാമ്৷৷5.19.15৷৷


പരാമൃഷ്ടാമ് defiled, വേദീമിവ like the altar of worship, ശാന്താമ് extinguished, അഗ്നിശിഖാമിവ like the blazing flames, രാഹുഗ്രസ്തേന്ദുമണ്ഡലാമ് like the full-moon eclipsed by Rahu, പൈര്ണമാസീമ് full-moon, നിശാമിവ like the night.

(She was) like the altar of worship defiled, blazing fire extinguished, and the Moon eclipsed by Rahu in the full moon night.
ഉത്കൃഷ്ടപര്ണകമലാം വിത്രാസിതവിഹങ്ഗമാമ്.

ഹസ്തിഹസ്തപരാമൃഷ്ടാമാകുലാം പദ്മിനീമിവ৷৷5.19.16৷৷


ഹസ്തിഹസ്തപരാമൃഷ്ടാമ് destroyed by the trunks of elephants, ഉത്കൃഷ്ടപര്ണകമലാമ് lotus pond with excellent leaves, വിത്രാസിതവിഹങ്ഗമാമ് with frightened birds, ആകുലാമ് crushed, പദ്മിനീമിവ like the lotus creeper.

(She appeared) like a lotus-pond the excellent leaves of whose lotuses surrounded by frightened birds are destroyed by the trunks of elephants.
പതിശോകാതുരാം ശുഷ്കാം നദീം വിസ്രാവിതാമിവ.

പരയാ മൃജയാ ഹീനാം കൃഷ്ണപക്ഷനിശാമിവ৷৷5.19.17৷৷


പതിശോകാതുരാമ് stricken with grief caused by separation from her husband, വിസ്രാവിതാമ് with its water grown thin, ശുഷ്കാമ് dried, നദീമിവ like the river, പരയാ with great, മൃജയാ ablution, ഹീനാമ് deprived, കൃഷ്ണപക്ഷനിശാമിവ like the night during the dark fortnight.

Stricken with grief caused by separation from her husband, she appeared like a river gone thin and dry, not fit for ablution, like a night during dark fortnight of the month deprived of all its glow.
സുകുമാരീം സുജാതാങ്ഗീം രത്നഗര്ഭഗൃഹോചിതാമ്.

തപ്യമാനാമിവോഷ്ണേന മൃണാലീമചിരോദ്ധൃതാമ്৷৷5.19.18৷৷


സുകുമാരീമ് delicate, സുജാതാങ്ഗീമ് a lady with beautiful limbs, രത്നഗര്ഭഗൃഹോചിതാമ് who deserves to be in a gem-crusted house, തപ്യമാനാമ് being scorched, അചിരോദ്ധൃതാമ് just plucked out, മൃണാലീമിവ like the lotus stem.

A delicate lady with beautiful limbs who deserved to be in a gem-crusted house was (now) like a lotus stem just plucked out and scorched by the Sun's heat.
ഗൃഹീതാമാലിതാം സ്തമ്ഭേ യൂഥപേന വിനാകൃതാമ്.

നിഃശ്വസന്തീം സുദുഃഖാര്താം ഗജരാജവധൂമിവ৷৷5.19.19৷৷


ഗൃഹീതാമ് held, സ്തമ്ഭേ to a pillar, ആലിതാമ് tied, യൂഥപേന വിനാ കൃതാമ് separated from her lord, the
leader of the herd, നിഃശ്വന്തീമ് sighing heavily, സുദുഃഖാര്താമ് with intense grief, ഗജരാജവധൂമിവ like a royal female elephant.

She was sighing heavily in intense grief like a royal female elephant tied to a pillar and separated from her lord, the leader of the herd.
ഏകയാ ദീര്ഘയാ വേണ്യാ ശോഭമാനാമയത്നതഃ.

നീലയാ നീരദാപായേ വനരാജ്യാ മഹീമിവ৷৷5.19.20৷৷


ദീര്ഘയാ with a long, ഏകയാ even with a single, വേണ്യാ braid of hair, അയത്നതഃ carelessly, ശോഭമാനാമ് beautiful-looking, നീരദാപായേ at the end of rain, നീലയാ with dark, വനരാജ്യാ with a row of trees, മഹീമിവ like the land.

She was lovely even with a single braid of unkempt hair like the earth with a single row of dark trees covering its surface at the end of the rainy season.
ഉപവാസേന ശോകേന ധ്യാനേന ച ഭയേന ച.

പരിക്ഷീണാം കൃശാം ദീനാമല്പാഹാരാം തപോധനാമ്৷৷5.19.21৷৷


ഉപവാസേന by fasting, ശോകേന due to grief, ധ്യാനേന due to brooding, ഭയേന ച and threatenings, പരിക്ഷീണാം a wasted, കൃശാമ് emaciated, ദീനാമ depressed, അല്പാഹാരാമ് ate little, തപോധനാമ് rich by austerities.

She was wasted and emaciated through fasting and grief, depressed due to brooding and threatenings. She ate very little but was rich with austerities.
ആയാചമാനാം ദുഃഖാര്താം പ്രാഞ്ജലിം ദേവതാമിവ.

ഭാവേന രഘുമുഖ്യസ്യ ദശഗ്രീവപരാഭവമ്৷৷5.19.22৷৷


ദേവതാമിവ like a goddess, ദുഃഖാര്താമ് tormented with grief, ഭാവേന mentally, രഘുമുഖ്യസ്യ to the foremost of the Raghu family, Rama, ദശഗ്രീവപരാഭവമ് insult by Ravana, പ്രാഞ്ജലിം with folded hands, ആയാചമാനാമ് seemed as though supplicating.

Tormented with grief, Sita looked like a goddess begging Rama, the foremost of the Raghu family with folded hands in her mind to destroy Ravana, the ten-necked demon.
സമീക്ഷമാണാം രുദതീമനിന്ദിതാം സുപക്ഷ്മതാമ്രായതശുക്ലലോചനാമ്.

അനുവ്രതാം രാമമതീവ മൈഥിലീം പ്രലോഭയാമാസ വധായ രാവണഃ৷৷5.19.23৷৷


സമീക്ഷമാണാമ് a lady casting glances, രുദതീമ് crying, അനിന്ദിതാമ് blameless, സുപക്ഷ്മതാമ്രായതശുക്ലലോചനാമ് with attractive eyelashes and broad bright eyes, അതീവ very much, രാമമ് about Rama, അനുവ്രതാമ് devoted, മൈഥിലീമ് Mythili, രാവണഃ Ravana, വധായ to kill, പ്രലോഭയാമാസ tried to allure.

Blameless Mythili with clear, large eyes and beautiful eyelashes with a reddish tint at the corners was looking around, crying. Ravana tried to allure Sita who was deeply faithful to Rama and threatened to kill her (when he found her unflinching).
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകോനവിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the nineteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.