Sloka & Translation

Audio

[Description of Sita who was overcome with grief.]

தஸ்மிந்நேவ ததஃ காலே ராஜபுத்ரீ த்வநிந்திதா.

ரூபயௌவநஸம்பந்நஂ பூஷணோத்தமபூஷிதம்৷৷5.19.1৷৷

ததோ தரிஷ்ட்வைவ வைதேஹீ ராவணஂ ராக்ஷஸாதிபம்.

ப்ராவேபத வராரோஹா ப்ரவாதே கதலீ யதா৷৷5.19.2৷৷


ததஃ then, தஸ்மிந் காலே ஏவ at that time, ராஜபுத்ரீ princess, அநிந்திதா blameless, வராரோஹா of beautiful waist, வைதேஹீ Vaidehi, ரூபயௌவநஸம்பந்நம் endowed with beauty and youth, பூஷணோத்தமபூஷிதம் adorned with best of ornaments, ராக்ஷஸாதிபம் lord of demons, ராவணம் Ravana, தரிஷ்ட்வைவ just by seeing him, ப்ரவாதே strong wind, கதலீ யதா like the banana plant, ப்ராவேபத was shaken.

On just seeing Ravana, the lord of demons from a distance, adorned with the best of ornaments the charming, young, blameles princess Vaidehi of beautiful waist trembled like a banana plant shaken by a strong wind.
ஆச்சாத்யோதரமூருப்யாஂ பாஹுப்யாஂ ச பயோதரௌ.

உபவிஷ்டா விஷாலாக்ஷீ ருதந்தீ வரவர்ணிநீ৷৷5.19.3৷৷


விஷாலாக்ஷீ large-eyed one, வரவர்ணிநீ a woman of fair complexion, ஊருப்யாம் with thighs, உதரம் her belly, பாஹுப்யாம் with both arms, பயோதரௌ her breasts, ஆச்சாத்ய after covering, ருதந்தீ while crying, உபவிஷ்டா was seated.

Large-eyed, fair-complexioned Sita seated there with her belly, thighs and breasts covered with arms cried.
தஷக்ரீவஸ்து வைதேஹீஂ ரக்ஷிதாஂ ராக்ஷஸீகணைஃ.

ததர்ஷ ஸீதாஂ துஃகார்தாஂ நாவஂ ஸந்நாமிவார்ணவே৷৷5.19.4৷৷


தஷக்ரீவஸ்து even the ten-necked Ravana on his part, ராக்ஷஸீகணைஃ by groups of she-demons, ரக்ஷிதாம் protected by, வைதேஹீம் Vaidehi, துஃகார்தாம் tormented with grief, அர்ணவே in the ocean, ஸந்நாம் drowned, நாவமிவ boat like, ஸீதாம் Sita, ததர்ஷ saw.

The ten-necked Ravana, too, on his part saw Sita, tormented with grief, guarded by the she-demons like a boat sunk in the sea.
அஸஂவரிதாயாமாஸீநாஂ தரண்யாஂ ஸஂஷிதவ்ரதாம்.

சிந்நாஂ ப்ரபதிதாஂ பூமௌ ஷாகாமிவ வநஸ்பதேஃ৷৷5.19.5৷৷


அஸஂவரிதாம் on a bare, தரண்யாம் on the ground, ஆஸீநாம் seated, ஸஂஷிதவ்ரதாம் one who is woeful, சிந்நாம் broken, பூமௌ on the ground, ப்ரபதிதாம் fallen, வநஸ்பதேஃ of a tree, ஷாகாமிவ like a branch.

She looked woeful seated on the bare earth like the broken branch of a tree cut and fallen down on the ground.
மலமண்டநசித்ராங்கீஂ மண்டநார்ஹாமமண்டிதாம்.

மரிணாலீ பங்கதிக்தேவ விபாதி ந விபாதி ச৷৷5.19.6৷৷


மலமண்டநசித்ராங்கீம் covered with colourful dust, மண்டநார்ஹாம் deserved adornment, அமண்டிதாம் without any ornament, பங்கதிக்தா dipped in mud, மரிணாலீவ a lotus stem, விபாதி shining ந விபாதி ச and not shining.

Her body looked colourful with dust. Although she deserved adornment, she had none. She was like a lotus stem in mud looking bright yet dull (with mud).
ஸமீபஂ ராஜஸிஂஹஸ்ய ராமஸ்ய விதிதாத்மநஃ.

ஸங்கல்பஹயஸஂயுக்ஸைர்யாந்தீமிவ மநோரதைஃ৷৷5.19.7৷৷


ஸங்கல்பஹயஸஂயுக்ஸைஃ yoked to horses of her determination, மநோரதைஃ with the chariot of her mind, விதிதாத்மநஃ bestowed with self-knowledge, ராஜஸிஂஹஸ்ய of the supreme king, ராமஸ்ய Rama's, ஸமீபம் to the presence, கச்சந்தீமிவ as though she was moving.

She was as though moving towards the knower of the self, the supreme king, Rama with the horses of her resolution yoked to the chariot of her mind.
ஷுஷ்யந்தீஂ ருததீமேகாஂ த்யாநஷோகபராயணாம்.

துஃகஸ்யாந்தமபஷ்யந்தீஂ ராமாஂ ராமமநுவ்ரதாம்৷৷5.19.8৷৷


ஷுஷ்யந்தீஂ emaciated, ருததீம் crying, ஏகாம் alone, த்யாநஷோகபராயணாம் absorbed in thought and grief, துஃகஸ்ய of grief, அந்தம் end, அபஷ்யந்தீம் not finding, ராமாம் Rama, ராமம் Rama alone, அநுவ்ரதாம் thinking.

She was emaciated, absorbed in thought of Rama alone and crying and unable to find the end to her grief.
வேஷ்டமாநாஂ ததாவிஷ்டாஂ பந்நகேந்த்ரவதூமிவ.

தூப்யமாநாஂ க்ரஹேணேவ ரோஹிணீஂ தூமகேதுநா৷৷5.19.9৷৷


ததா in that way, ஆவிஷ்டாம் sitting, வேஷ்டமாநாம் coiled around, பந்நகேந்த்ரவதூமிவ like the queen of serpents, தூமகேதுநா by comet, க்ரஹேண by the planet, தூப்யமாநாம் smoking, ரோஹிணீமிவ like Rohini.

Sitting in that manner she resembled a coiled serpent queen, the star Rohini overshadowed by a smoking comet (that is Ravana).
வரித்தஷீலகுலே ஜாதாமாசாரவதி தார்மிகே.

புநஃஸஂஸ்காரமாபந்நாஂ ஜாதாமிவ ச துஷ்குலே৷৷5.19.10৷৷


தார்மிகே in a righteous, ஆசாரவதி in a traditional, வரித்தஷீலகுலே in a traditional virtuous family,
ஜாதாம் born, ஸஂஸ்காரம் refinement, ஆபந்நாம் attained, துஷ்குலே in a bad afmily, புநஃ again, ஜாதாமிவ ச as though born into.

Though born in a traditional righteous and virtuous family, she was as though passing through a purificatory process like a low-bred woman.
அபூதேநாபவாதேந கீர்திஂ நிபதிதாமிவ.

ஆம்நாயாநாமயோகேந வித்யாஂ ப்ரஷிதிலாமிவ৷৷5.19.11৷৷


அபூதேந by false, அபவாதேந scandals, நிபதிதாம் lowered, கீர்திமிவ like fame, ஆம்நாயாநாம் of the Vedic studies, அயோகேந by not applying, ப்ரஷிதிலாம் let loose, வித்யாமிவ like education.

She resembled reputation besmirched by scandals, like Vedic studies slackened by lack of aplication. (Knowledge is verified with a suitable statment of the Veda which is the ultimate test of ones finding. This method is adopted in all Astika sastras which accept the authority of the Veda).
ஸந்நாமிவ மஹாகீர்திஂ ஷ்ரத்தாமிவ விமாநிதாம்.

பூஜாமிவ பரிக்ஷீணாமாஷாஂ ப்ரதிஹதாமிவ৷৷5.19.12৷৷


ஸந்நாம் grown dim, மஹாகீர்திமிவ like great fame, விமாநிதாம் slighted, ஷ்ரத்தாமிவ like faith, பரிக்ஷீணாம் meddled with, பூஜாமிவ like worship, ப்ரதிஹதாம் frustrated, ஆஷாமிவ like hope.

She was like great fame grown dim, faith slighted, worship meddled and hope frustrated.
(Note: Sita's condition is being compared with abstract concepts such as fame, faith, reverence and hope which are hit by reverses in fate. She was the personification of all such suffering.)
ஆயதீமிவ வித்வஸ்தாமாஜ்ஞாஂ ப்ரதிஹதாமிவ.

தீப்தாமிவ திஷஂ காலே பூஜாமபஹரிதாமிவ৷৷5.19.13৷৷


வித்வஸ்தாம் blasted, ஆயதீமிவ like the prospect, ப்ரதிஹதாம் flouted, ஆஜ்ஞாமிவ like the command, காலே at the time of catastrophe, தீப்தாம் glowing, திஷமிவ like the direction, அபஹரிதாம் abducted, பூஜாமிவ like worship

She was like a prospect blasted, command flouted, entire direction set on flames at the time of catastrophe and articles of worship abducted by evil forces at the sacrificial ceremony.
பத்மிநீமிவ வித்வஸ்தாஂ ஹதஷூராஂ சமூமிவ.

ப்ரபாமிவ தமோத்வஸ்தாமுபக்ஷீணாமிவாபகாம்৷৷5.19.14৷৷


வித்வஸ்தாம் blighted, பத்மிநீமிவ like lotus creeper, ஹதஷூராம் whose gallant warriors are killed, சமூமிவ like the army, தமோத்வஸ்தாம் by darkness shadowed, ப்ரபாமிவ like radiance, உபக்ஷீணாம் dried, ஆபகாமிவ like the stream.

She was like a lotus-creeper blighted, an army with its gallant warriors killed, radiance of light blocked by darkness and a stream run dry.
வேதீமிவ பராமரிஷ்டாஂ ஷாந்தாமக்நிஷிகாமிவ.

பௌர்ணமாஸீமிவ நிஷாஂ ராஹுக்ரஸ்தேந்துமண்டலாம்৷৷5.19.15৷৷


பராமரிஷ்டாம் defiled, வேதீமிவ like the altar of worship, ஷாந்தாம் extinguished, அக்நிஷிகாமிவ like the blazing flames, ராஹுக்ரஸ்தேந்துமண்டலாம் like the full-moon eclipsed by Rahu, பைர்ணமாஸீம் full-moon, நிஷாமிவ like the night.

(She was) like the altar of worship defiled, blazing fire extinguished, and the Moon eclipsed by Rahu in the full moon night.
உத்கரிஷ்டபர்ணகமலாஂ வித்ராஸிதவிஹங்கமாம்.

ஹஸ்திஹஸ்தபராமரிஷ்டாமாகுலாஂ பத்மிநீமிவ৷৷5.19.16৷৷


ஹஸ்திஹஸ்தபராமரிஷ்டாம் destroyed by the trunks of elephants, உத்கரிஷ்டபர்ணகமலாம் lotus pond with excellent leaves, வித்ராஸிதவிஹங்கமாம் with frightened birds, ஆகுலாம் crushed, பத்மிநீமிவ like the lotus creeper.

(She appeared) like a lotus-pond the excellent leaves of whose lotuses surrounded by frightened birds are destroyed by the trunks of elephants.
பதிஷோகாதுராஂ ஷுஷ்காஂ நதீஂ விஸ்ராவிதாமிவ.

பரயா மரிஜயா ஹீநாஂ கரிஷ்ணபக்ஷநிஷாமிவ৷৷5.19.17৷৷


பதிஷோகாதுராம் stricken with grief caused by separation from her husband, விஸ்ராவிதாம் with its water grown thin, ஷுஷ்காம் dried, நதீமிவ like the river, பரயா with great, மரிஜயா ablution, ஹீநாம் deprived, கரிஷ்ணபக்ஷநிஷாமிவ like the night during the dark fortnight.

Stricken with grief caused by separation from her husband, she appeared like a river gone thin and dry, not fit for ablution, like a night during dark fortnight of the month deprived of all its glow.
ஸுகுமாரீஂ ஸுஜாதாங்கீஂ ரத்நகர்பகரிஹோசிதாம்.

தப்யமாநாமிவோஷ்ணேந மரிணாலீமசிரோத்தரிதாம்৷৷5.19.18৷৷


ஸுகுமாரீம் delicate, ஸுஜாதாங்கீம் a lady with beautiful limbs, ரத்நகர்பகரிஹோசிதாம் who deserves to be in a gem-crusted house, தப்யமாநாம் being scorched, அசிரோத்தரிதாம் just plucked out, மரிணாலீமிவ like the lotus stem.

A delicate lady with beautiful limbs who deserved to be in a gem-crusted house was (now) like a lotus stem just plucked out and scorched by the Sun's heat.
கரிஹீதாமாலிதாஂ ஸ்தம்பே யூதபேந விநாகரிதாம்.

நிஃஷ்வஸந்தீஂ ஸுதுஃகார்தாஂ கஜராஜவதூமிவ৷৷5.19.19৷৷


கரிஹீதாம் held, ஸ்தம்பே to a pillar, ஆலிதாம் tied, யூதபேந விநா கரிதாம் separated from her lord, the
leader of the herd, நிஃஷ்வந்தீம் sighing heavily, ஸுதுஃகார்தாம் with intense grief, கஜராஜவதூமிவ like a royal female elephant.

She was sighing heavily in intense grief like a royal female elephant tied to a pillar and separated from her lord, the leader of the herd.
ஏகயா தீர்கயா வேண்யா ஷோபமாநாமயத்நதஃ.

நீலயா நீரதாபாயே வநராஜ்யா மஹீமிவ৷৷5.19.20৷৷


தீர்கயா with a long, ஏகயா even with a single, வேண்யா braid of hair, அயத்நதஃ carelessly, ஷோபமாநாம் beautiful-looking, நீரதாபாயே at the end of rain, நீலயா with dark, வநராஜ்யா with a row of trees, மஹீமிவ like the land.

She was lovely even with a single braid of unkempt hair like the earth with a single row of dark trees covering its surface at the end of the rainy season.
உபவாஸேந ஷோகேந த்யாநேந ச பயேந ச.

பரிக்ஷீணாஂ கரிஷாஂ தீநாமல்பாஹாராஂ தபோதநாம்৷৷5.19.21৷৷


உபவாஸேந by fasting, ஷோகேந due to grief, த்யாநேந due to brooding, பயேந ச and threatenings, பரிக்ஷீணாஂ a wasted, கரிஷாம் emaciated, தீநாம depressed, அல்பாஹாராம் ate little, தபோதநாம் rich by austerities.

She was wasted and emaciated through fasting and grief, depressed due to brooding and threatenings. She ate very little but was rich with austerities.
ஆயாசமாநாஂ துஃகார்தாஂ ப்ராஞ்ஜலிஂ தேவதாமிவ.

பாவேந ரகுமுக்யஸ்ய தஷக்ரீவபராபவம்৷৷5.19.22৷৷


தேவதாமிவ like a goddess, துஃகார்தாம் tormented with grief, பாவேந mentally, ரகுமுக்யஸ்ய to the foremost of the Raghu family, Rama, தஷக்ரீவபராபவம் insult by Ravana, ப்ராஞ்ஜலிஂ with folded hands, ஆயாசமாநாம் seemed as though supplicating.

Tormented with grief, Sita looked like a goddess begging Rama, the foremost of the Raghu family with folded hands in her mind to destroy Ravana, the ten-necked demon.
ஸமீக்ஷமாணாஂ ருததீமநிந்திதாஂ ஸுபக்ஷ்மதாம்ராயதஷுக்லலோசநாம்.

அநுவ்ரதாஂ ராமமதீவ மைதிலீஂ ப்ரலோபயாமாஸ வதாய ராவணஃ৷৷5.19.23৷৷


ஸமீக்ஷமாணாம் a lady casting glances, ருததீம் crying, அநிந்திதாம் blameless, ஸுபக்ஷ்மதாம்ராயதஷுக்லலோசநாம் with attractive eyelashes and broad bright eyes, அதீவ very much, ராமம் about Rama, அநுவ்ரதாம் devoted, மைதிலீம் Mythili, ராவணஃ Ravana, வதாய to kill, ப்ரலோபயாமாஸ tried to allure.

Blameless Mythili with clear, large eyes and beautiful eyelashes with a reddish tint at the corners was looking around, crying. Ravana tried to allure Sita who was deeply faithful to Rama and threatened to kill her (when he found her unflinching).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநவிஂஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the nineteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.