Sloka & Translation

Audio

[Hanuman reaches the main entrance of Lanka assuming a diminutive form.]

സ സാഗരമനാദൃഷ്യമതിക്രമ്യ മഹാബലഃ.

ത്രികൂടശിഖരേ ലങ്കാം സ്ഥിതാം സ്വസ്ഥോ ദദര്ശ ഹ৷৷5.2.1৷৷


മഹാബലഃ mighty, സഃ Hanuman, അനാധൃഷ്യമ് inviolable, സാഗരമ് sea, അതിക്രമ്യ having crossed, സ്വസ്ഥഃ comfortable, ത്രികൂടശിഖരേ on Trikuta mountain peak, സ്ഥിതാമ് standing, ലങ്കാമ് Lanka, ദദര്ശ ഹ saw.

The mighty Hanuman crossed the inviolable sea, stood comfortably on the peak of Trikuta mountain and looked at Lanka.
തതഃ പാദമമുക്തേന പുഷ്പവര്ഷേണ വീര്യവാന്.

അഭിവൃഷ്ടഃ സ്ഥിതസ്തത്ര ബഭൌ പുഷ്പമയോ യഥാ৷৷5.2.2৷৷


തതഃ then, തത്ര there, സ്ഥിതഃ he stood, വീര്യവാന് heroic one, പാദപമുക്തേന dropped from the trees, പുഷ്പവര്ഷേണ by the rain of flowers, അഭിവൃഷ്ടഃ covered fully, പുഷ്പമയോ യഥാ like a heap of flowers, ബഭൌ looked.

Covered fully with the continuous shower of flowers dropped on him from the trees, heroic Hanuman appeared as though he was a heap of flowers as he stood there.
യോജനാനാം ശതം ശ്രീമാംസ്തീര്ത്വാപ്യുത്തമവിക്രമഃ.

അനിഃശ്വസന് കപിസ്തത്ര ന ഗ്ലാനിമധിഗച്ഛതി৷৷5.2.3৷৷


ഉത്തമവിക്രമഃ endowed with great prowess, ശ്രീമാന് glorious one, കപിഃ monkey, യോജനാനാമ് of yojanas, ശതമ് a hundred, തീര്ത്വാപി even after crossing also, അനിഃശ്വസന് without gasping, തത്ര there, ഗ്ലാനിമ് exhaustion, ന അധിഗച്ഛതി did not experience.

The glorious, powerful vanara (Hanuman) even after crossing a hundred yojanas, felt neither suffocated nor exasperated.
ശതാന്യഹം യോജനാനാം ക്രമേയം സുബഹൂന്യപി.

കിം പുനഃ സാഗരസ്യാന്തം സംഖ്യാതം ശതയോജനമ്৷৷5.2.4৷৷


അഹമ് I, യോജനാനാമ് of yojanas, സുബഹൂനി very many, ശതാന്യപി even hundreds of them, ക്രമേയമ് I can cross, ശതയോജനമ് a hundred yojanas, സംഖ്യാതമ് a measured, സാഗരസ്യ ocean's, അന്തമ് end, കിം പുനഃ what more.

(He said to himself), "I can cross a distance of even hundreds of yojanas. What to say of a hundred yojanas which is a calculated distance."
സ തു വീര്യവതാം ശ്രേഷ്ഠഃ പ്ലവതാമപി ചോത്തമഃ.

ജഗാമ വേഗവാന് ലങ്കാം ലങ്ഘയിത്വാ മഹോദധിമ്৷৷5.2.5৷৷


വീര്യവതാമ് courageous, ശ്രേഷ്ഠഃ exalted, പ്ലവതാമപി among vanaras, ഉത്തമഃ best, സഃ തു he on his part, വേഗവാന് noted for speed, മഹോദധിമ് ocean, ലങ്ഘയിത്വാ after crossing over, ലങ്കാമ് Lanka, ജഗാമ reached.

Courageous and exalted Hanuman, the best among vanaras, noted for his speed reached Lanka crossing over the great ocean on his own.
ശാദ്വലാനി ച നീലാനി ഗന്ധവന്തി വനാനി ച.

ഗണ്ഡവന്തി ച മധ്യേന ജഗാമ നഗവന്തി ച৷৷5.2.6৷৷


നീലാനി dark-coloured, ശാദ്വലാനി having grassland, ഗന്ധവന്തി fragrant, ഗണ്ഡവന്തി with big rocks, മധ്യേന on the way, നഗവന്തി ച mountains also, വനാനി ച even trees, ജഗാമ went .

Hanuman passed through forests laden with fragrant flowers, bluish grassy land, big rocks and mountains covered with trees.
ശൈലാംശ്ച തരുസംഛന്നാന് വനാരാജീശ്ച പുഷ്പിതാഃ.

അഭിചക്രാമ തേജസ്വീ ഹനുമാന് പ്ലവഗര്ഷഭഃ৷৷5.2.7৷৷


പ്ലവഗര്ഷഭഃ bull among vanaras, തേജസ്വീ brilliant one, ഹനുമാന് Hanuman, തരുസംഛന്നാന് dense with trees, ശൈലാംശ്ച and mountains, പുഷ്പിതാഃ blossomed, വനരാജീശ്ച forest ranges, അഭിചക്രാമ crossed.

Brilliant Hanuman, a bull among monkeys, crossed the mountains covered with blossoming trees and forest ranges.
സ തസ്മിന്നചലേ തിഷ്ഠന്വനാന്യുപവനാനി ച.

സ നഗാഗ്രേ ച താം ലങ്കാം ദദര്ശ പവനാത്മജഃ৷৷5.2.8৷৷


സഃ പവനാത്മജഃ that son of the Wind-god, തസ്മിന് on that, അചലേ on the mountain, തിഷ്ഠന് while standing, വനാനി forests, ഉപവനാനി ച and groves, നഗാഗ്രേ on the mountain
peaks, താമ് that, ലങ്കാമ് Lanka, ദദര്ശ saw.

That son of the Wind-god stood on the mountain and saw the forests and groves round Lanka situated on the mountain peak.
സരലാന് കര്ണികാരാംശ്ച ഖര്ജൂരാംശ്ച സുപുഷ്പിതാന്.

പ്രിയാലൂന്മുചുലിന്ദാംശ്ച കുടജാന് കേതകാനപി৷৷5.2.9৷৷

പ്രിയംങ്ഗൂന് ഗന്ധപൂര്ണാംശ്ച നീപാന് സപ്തച്ഛദാംസ്തഥാ.

ആസനാന് കോവിദാരാംശ്ച കരവീരാംശ്ച പുഷ്പിതാന്৷৷5.2.10৷৷

പുഷ്പഭാരനിബദ്ധാംശ്ച തഥാ മുകുലിതാനപി.

പാദപാന് വിഹഗാകീര്ണാന് പവനാധൂതമസ്തകാന്৷৷5.2.11৷৷

ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാ വാപീഃ പദ്മോത്മലായുതാഃ.

ആക്രീഡാന് വിവിധാന് രമ്യാവന് വിവിധാംശ്ച ജലാശയാന്৷৷5.2.12৷৷

സന്തതാന് വിവിധൈര്വൃക്ഷൈഃ സര്വര്തുഫലപുഷ്പിതൈഃ.

ഉദ്യാനാനി ച രമ്യാണി ദദര്ശ കപികുഞ്ജരഃ৷৷5.2.13৷৷


കപികുഞ്ജരഃ elephant-like vanara, സരലാന് Saralas, കര്ണികാരാംശ്ച Karnikaras, സുപുഷ്പിതാന് well bloomed, ഖര്ജൂരാംശ്ച Date-palms, പ്രിയാലൂന് Priyala, മുചുലിംദാംശ്ച Muchulinda, കുടജാന് Kutaja, കേതകാനപി and Kethaka, ഗന്ധപൂര്ണാന് filled with fragrance, പ്രിയങ്ഗൂംശ്ച Priyangu, നീപാന് Nipa, തഥാ so also, സപ്തച്ഛദാന് Saptachhada, ആസനാന് Asana, കോവിദാരാംശ്ച Kovidara, പുഷ്പിതാന് flowering, കരവീരാംശ്ച Karaveera, പുഷ്പഭാരനിബദ്ധാംശ്ച trees heavily loaded with flowers, തഥാ so also, മുകുലിതാനപി and buds, വിഹഗാകീര്ണാന് filled with birds, പവനാധൂതമസ്തകാന് branches shaken by the wind, പാദപാന് trees, ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാഃ flocks of swans and water-fowls, വാപീഃ ponds, വിവിധാന് different kinds, രമ്യാന് beautiful, ആക്രീഡാന് pleasure gardens, സര്വര്തുഫലപുഷ്പിതൈഃ with a trees yielding fruits and flowers in all seasons, വിവിധൈഃ with variety of, വൃക്ഷൈഃ trees, സന്തതാന് stretched, വിവിധാന് many, ജലാശയാംശ്ച water resorts, രമ്യാണി delightful, ഉദ്യാനാനി ച gardens also, ദദര്ശ saw.

The mighty vanara saw around Lanka, trees like sarala, karnikara in full bloom, date-palms, priyala, muchulinda, kutaja, kethaka trees filled with fragrance priyangu, kadamba, so also flowering plants like saptachhada, asana, kovidara and karaveera fully loaded with flowers and buds. These trees were thronged by birds, with their branches shaken by the wind. Flocks of swans and water-fowls were found in ponds of different types. There were various pleasure groves with flowers in bloom and fruits of all seasons and varieties of water resorts and delightful gardens.
സമാസാദ്യ ച ലക്ഷ്മീവാന് ലങ്കാം രാവണപാലിതാമ്.

പരിഖാഭിഃ സപദ്മാഭിഃ സോത്പലാഭിരലങ്കൃതാമ്৷৷5.2.14৷৷

സീതാപഹരണാര്ഥേന രാവണേന സുരക്ഷിതാമ്.

സമന്താദ്വിചരദ്ഭിശ്ച രാക്ഷസൈരുഗ്രധന്വിഭിഃ৷৷5.2.15৷৷

കാഞ്ചനേനാവൃതാം രമ്യാം പ്രാകാരേണ മഹാപുരീമ്.

ഗൃഹൈശ്ച ഗ്രഹസംകാശൈഃ ശാരദാമ്ബുദസന്നിഭൈഃ৷৷5.2.16৷৷

പാണ്ഡുരാഭിഃ പ്രതോലീഭിരുച്ചാഭിരഭിസംവൃതാമ്.

അട്ടാലകശതാകീര്ണാം പതാകാധ്വജമാലിനീമ്৷৷5.2.17৷৷

തോരണൈഃ കാഞ്ചനൈര്ദിവ്യൈര്ലതാപങ്ത്കിവിചിത്രിതൈഃ.

ദദര്ശ ഹനുമാന് ലങ്കാം ദിവി ദേവപുരീം യഥാ৷৷5.2.18৷৷


ലക്ഷ്മീവാന് fortunate, ഹനുമാന് Hanuman, ലങ്കാമ് Lanka, സമാസാദ്യ having reached, രാവണപാലിതാമ് ruled by Ravana, സപദ്മാഭിഃ with lotuses, സോത്പലാഭിഃ and blue lotuses, പരിഖാഭിഃ by moats, അലങ്കൃതാമ് decorated, സീതാപഹരണാര്ഥേന keeping Sita's abduction in view, രാവണേന by Ravana, സമന്താത് all over, വിചരദ്ഭി: moving, ഉഗ്രധന്വിഭിഃ holding frightening bows, രാക്ഷസൈഃ by demons, സുരക്ഷിതാമ് well protected, കാഞ്ചനേന with golden, പ്രാകാരേണ by boundary wall, ആവൃതാമ് surrounded, രമ്യാമ് beautiful, മഹാപുരീമ് great city, ഗ്രഹസങ്കാശൈ: resembling the assembly of planets, ശാരദാമ്ബുദസന്നിഭൈഃ resembling autumnal clouds, ഗൃഹൈശ്ച houses, പാണ്ഡുരാഭിഃ white, ഉച്ചാഭിഃ elevated, പ്രതോലീഭിഃ streets, അഭിസംവൃതാമ് crowded, പതാകാധ്വജമാലിനീമ് decorated with banners, flags posts and garlands,ദിവ്യൈഃ wonderful, കാഞ്ചനൈഃ golden, ലതാപങ്ത്കിവിചിത്രിതൈഃ by rows of colourful creepers, തോരണൈഃ with festoons, ദിവി in heaven, ദേവപുരീമിവ like the city of gods, ലങ്കാമ് Lanka, ദദര്ശ saw.

Fortunate Hanuman having reached Lanka ruled by Ravana found it surrounded by moats full of blue lotuses, guarded by demons with frightening bows, in view of Sita abducted and kept there. It was protected by boundary walls inlaid with gold; that great and beautiful city with buildings resembling the assembly of planets and white-washed, elevated houses looking like autumnal clouds and well laid out streets decorated with garlands of banners and flag posts, rows of colourful creepers and festoons. The city of Lanka appeared like Amaravati, the city of gods.
ഗിരിമൂര്ധ്നിം സ്ഥിതാം ലങ്കാം പാണ്ഡുരൈര്ഭവനൈഃ ശുഭൈഃ.

ദദര്ശ സ കപിശ്രേഷ്ഠഃ പുരമാകാശഗം യഥാ৷৷5.2.19৷৷


സഃ that, കപിശ്രേഷ്ഠഃ foremost of the vanaras, പാണ്ഡുരൈഃ with white , ശുഭൈഃ with auspicious, ഭവനൈഃ with mansions, ഗിരിമൂര്ധ്നി on the mountain, സ്ഥിതാമ് stood, ആകാശഗമ് യഥാ as if touching
the sky, പുരം a city, ലങ്കാമ് Lanka, ദദര്ശ saw.

The foremost among the vanaras, perched on top of the mountain saw the city of Lanka on the mountain with auspicious mansions as though touching the sky.
പാലിതാം രാക്ഷസേന്ദ്രേണ നിര്മിതാം വിശ്വകര്മണാ.

പ്ലവമാനമിവാകാശേ ദദര്ശ ഹനുമാന് പുരീമ്৷৷5.2.20৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the lord of demons, പാലിതാമ് ruled, വിശ്വകര്മണാ by Visvakarma, നിര്മിതാമ് constructed, ആകാശേ in the sky, പ്ലവമാനാമിവ as if moving പുരീമ് city, ദദര്ശ saw.

The city of Lanka, ruled by the lord of demons and built by Visvakarma looked as if it was a city floating in the sky.
വപ്രപ്രാകാരജഘനാം വിപുലാമ്ബുനവാമ്ബരാമ്.

ശതഘ്നീശൂലകേശാന്താമട്ടാലകവതംസകാമ്৷৷5.2.21৷৷

മനസേവ കൃതാം ലങ്കാം നിര്മിതാം വിശ്വകര്മണാ.

ദ്വാരമുത്തരമാസാദ്യ ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.2.22৷৷


വാനരഃ vanara, വപ്രപ്രാകാരജഘനാമ് ramparts of the fortress for hips and loins, വിപുലാമ്ബുനവാമ്ബരാമ് moats full of water for robes, ശതഘ്നീശൂലകേശാന്താമ് spiked iron tridents for locks of hair, അട്ടാലകവതംസകാമ് tall towers for ear-rings, മനസാ in the mind, ഏവ only, കൃതാം conceived, നിര്മിതാമ് built, വിശ്വകര്മണാ by Visvakarma, ലങ്കാമ് Lanka, ഉത്തരം ദ്വാരമ് northern entrance, ആസാദ്യ having reached, ചിന്തയാമാസ started thinking.

Having reached the northern entrance of the city he started thinking that Visvakarma must have conceived Lanka as a lady with its ramparts as her hips and loins, moats filled with water as her robes, the spiked iron tridents as her locks of hair, and the tall towers as her her ear- rings
കൈലാസശിഖരപ്രഖ്യാമാലിഖന്തീമിവാമ്ബരമ്.

ഡീയമാനാമിവാകാശമുച്ഛ്രിതൈര്ഭവനോത്തമൈഃ৷৷5.2.23৷৷

സമ്പൂര്ണാം രാക്ഷസൈര്ഘോരൈര്നാഗൈര്ഭോഗവതീമിവ.

അചിന്ത്യാം സുകൃതാം സ്പഷ്ടാം കുബേരാധ്യുഷിതാം പുരാ৷৷5.2.24৷৷

ദംഷ്ട്രിഭിര്ബഹുഭിഃ ശൂരൈഃ ശൂലപട്ടസപാണിഭിഃ.

രക്ഷിതാം രാക്ഷസൈര്ഘോരൈര്ഗുഹാമാശീവിഷൈരിവ৷৷5.2.25৷৷

തസ്യാശ്ച മഹതീം ഗുപ്തിം സാഗരം ച നിരീക്ഷ്യ സഃ.

രാവണം ച രിപും ഘോരം ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.2.26৷৷


കൈലാസശിഖരപ്രഖ്യാമ് resembling mount Kailas, അമ്ബരമ് sky, അലിഖന്തീമിവ as if scraping, ഉച്ഛ്രിതൈഃ by raised sky-scrapers, ഭവനോത്തമൈഃ by excellent mansions, ആകാശമ് sky, ഡീയമാനാമിവ like flying in the air, നാഗൈഃ by nagas, ഭോഗവതീമിവ like Bhogavati the nether world, ഘോരൈഃ with dreadful, രാക്ഷസൈഃ demons, സമ്പൂര്ണാമ് totally, അചിന്ത്യാമ് unimaginable, സുകൃതാമ് well-built, സ്പഷ്ടാമ് clearly visible, പുരാ earlier, കുബേരാധ്യുഷിതാമ് occupied by Kubera, ആശീവിഷൈഃ by venemous serpents, ഗുഹാമിവ like a cave, ദംഷ്ട്രിഭിഃ having protruding fangs, ശൂരൈഃ by warriors, ശൂലപട്ടസപാണിഭിഃ by those holding tridents and spears in their hands, ഘോരൈഃ horrible, രാക്ഷസൈഃ by demons, രക്ഷിതാമ് guarded, സഃ വാനരഃ that vanara, തസ്യാഃ her, മഹതീമ് great, ഗുപ്തിം security, സാഗരം ച even the ocean, ഘോരമ് രിപുമ് terrific enemy, രാവണം ച Ravana also, നിരീക്ഷ്യ looked at, ചിന്തയാമാസ started thinking.

Observing Lanka that resembled mount Kailas, with sky scrapers appearing as if flying, filled with dreadful demons and nagas protecting the city of Bhogavati (the city of Patala), unimaginably well-built. It was once occupied by Kubera (half brother of Ravana). It was guarded by horrible demons holding tridents and spears in their hands. The city appeared like a cavern protected by venomous serpents with protruding fangs. Hanuman examined the high security of Lanka and looked at the ocean. He thought of the form of Ravana, a formidable enemy:
ആഗത്യാപീഹ ഹരയോ ഭവിഷ്യന്തി നിരര്ഥകാഃ.

ന ഹി യുദ്ദേന വൈ ലങ്കാ ശക്യാ ജേതും സുരൈരപി৷৷5.2.27৷৷


ഹരയഃ monkeys, ഇഹ here, ആഗത്യാപി even after coming here, നിരര്ഥകാഃ will not serve any purpose, ഭവിഷ്യന്തി will be, ലങ്കാ Lanka, യുദ്ധേന by war, സുരൈരപി even by gods, ജേതുമ് to win, ന ശക്യാ ഹി not possible.

'It is not possible for monkeys to come here and even if they do, it is no use. Lanka is invincible even to the gods in war.
ഇമാം തു വിഷമാം ദുര്ഗാം ലങ്കാം രാവണപാലിതാമ്.

പ്രാപ്യാപി സ മഹാബാഹുഃ കിം കരിഷ്യതി രാഘവഃ৷৷5.2.28৷৷


വിഷമാമ് most difficult, ദുര്ഗാമ് formidable, രാവണപാലിതാമ് ruled by Ravana, ഇമാമ് this, ലങ്കാമ് Lanka, പ്രാപ്യാപി even if he comes, മഹാബാഹുഃ great-armed, സഃ രാഘവഃ that Rama, കിം കരിഷ്യതി what can he do?

'What will Rama the mighty armed hero do even after reaching this formidable city of Lanka ruled by Ravana?
അവകാശോ നസാന്ത്വസ്യ രാക്ഷസേഷ്വഭിഗമ്യതേ.

ന ദാനസ്യ ന ഭേദസ്യ നൈവ യുദ്ധസ്യ ദൃശ്യതേ৷৷5.2.29৷৷


രാക്ഷസേഷു with demons, സാന്ത്വസ്യ for reconciliation, അവകാശഃ scope, ന അഭിഗമ്യതേ not expected, ദാനസ്യ by making offers, ന not, ഭേദസ്യ by dissension, ന not, യുദ്ധസ്യ of war, നൈവ ദൃശ്യതേ not feasible.

'There is no scope for reconciliation with the demons. It is not possible to win over them with gifts. They cannot be divided by dissension. There is no scope for war.
ചതുര്ണാമേവ ഹി ഗതിര്വാനരാണാം മഹാത്മനാമ്.

വാലിപുത്രസ്യ നീലസ്യ മമ രാജ്ഞശ്ച ധീമതഃ৷৷5.2.30৷৷


വാലിപുത്രസ്യ Vali's son's, നീലസ്യ of Nila, മമ mine, ധീമതഃ of the wise one, രാജ്ഞശ്ച king's, മഹാത്മനാമ് of the great souls, ചതുര്ണാമ് of these four, വാനരാണാമ് these four among vanaras only, ഗതിഃ ഹി can come here.

'Only four great monkeys can have access to this place. They are Angada the son of Vali, Nila, Sugriva, the wise king of monkeys and myself.
യാവജ്ജാനാമി വൈദേഹീം യദി ജീവതി വാ ന വാ.

തത്രൈവ ചിന്തയിഷ്യാമി ദൃഷ്ട്വാ താം ജനകാത്മജാമ്৷৷5.2.31৷৷


വൈദേഹീമ് Vaidehi, യദി ജീവതി വാ if she is alive or, ന വാ not alive, യാവത് ജാനാമി until I know, താമ് her, ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, തത്രൈവ there on the spot, ചിന്തയിഷ്യാമി I shall think over.

'Whether Janaka's daughter, Vaidehi is alive or not is not known. After seeing her I shall think over'.
തതഃ സ ചിന്തയാമാസ മുഹൂര്തം കപികുഞ്ജരഃ.

ഗിരിശൃങ്ഗേ സ്ഥിതസ്തസ്മിന് രാമസ്യാഭ്യുദയേ രതഃ৷৷5.2.32৷৷


തതഃ then, രാമസ്യ Rama's, അഭ്യുദയേ in his welfare, രതഃ lay, സഃ that, കപികുഞ്ജരഃ elephant among vanaras, തസ്മിന് on that, ഗിരിശൃങ്ഗേ on the mountain peak, സ്ഥിതഃ stood, മുഹൂര്തമ് for a short while, ചിന്തയാമാസ pondered.

Standing on the mountain, the elephant among monkeys pondered for a while on the means of finding Sita, in which lay the welfare of Rama.
അനേന രൂപേണ മയാ ന ശക്യാ രക്ഷസാം പുരീ.

പ്രവേഷ്ടും രാക്ഷസൈര്ഗുപ്താ ക്രൂരൈര്ബലസമന്വിതൈഃ৷৷5.2.33৷৷


ക്രൂരൈഃ by the fierce, ബലസമന്വിതൈഃ by the powerful ones, രാക്ഷസൈഃ by demons, ഗുപ്താ guarded,
രക്ഷസാമ് of demons, പുരീ city, മയാ by me, അനേന by this present, രൂപേണ form, പ്രവേഷ്ടുമ് to enter, ന ശക്യാ not possible.

'I shall not be able in my present form to enter the city guarded by fierce and powerful demons.
ഉഗ്രൌജസോ മഹാവീര്യാ ബലവന്തശ്ച രാക്ഷസാഃ.

വഞ്ചനീയാ മയാ സര്വേ ജാനകീം പരിമാര്ഗതാ৷৷5.2.34৷৷


ജാനകീമ് Sita, പരിമാര്ഗതാ while searching, മയാ by me, ഉഗ്രൌജസഃ energetic, മഹാവീര്യാഃ very valiant, ബലവന്തശ്ച powerful, രാക്ഷസാഃ demons, സര്വേ all, വഞ്ചനീയാഃ should be deceived.

ലക്ഷ്യാലക്ഷ്യേണ രൂപേണ രാത്രൌ ലങ്കാ പുരീ മയാ.

പ്രവേഷ്ടും പ്രാപ്തകാലം മേ കൃത്യം സാധയിതും മഹത്৷৷5.2.35৷৷


മേ for me, മഹത് great, കൃത്യമ് task, സാധയിതുമ് to accomplish, മയാ by me, ലക്ഷ്യാലക്ഷ്യേണ in a non conspicious, രൂപേണ form, രാത്രൌ during night, ലങ്കാപുരീ city of Lanka, പ്രവേഷ്ടുമ് to enter, പ്രാപ്തകാലമ് is the appropriate time.

'To accomplish this great task I will have to assume an inconspicious form and enter the city of Lanka in the night as that is the appropriate time.
താം പുരീം താദൃശീം ദൃഷ്ട്വാ ദുരാധര്ഷാം സുരാസുരൈഃ.

ഹനുമാന് ചിന്തയാമാസ വിനിശ്ചിത്യ മുഹുര്മുഹുഃ৷৷5.2.36৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, സുരാസുരൈഃ by gods and demons, ദുരാധര്ഷാമ് unassailable, താദൃശീമ് such, താമ് that, പുരീമ് city, ദൃഷ്ട്വാ seeing, വിനിശ്ചിത്യ sighing, മുഹുര്മുഹുഃ again and again, ചിന്തയാമാസ reflected.

'Looking at the city, unassailable even to gods and demons, Hanuman sighed again and again thinking:
കേനോപായേന പശ്യേയം മൈഥിലീം ജനകാത്മജാമ്.

അദൃഷ്ടോ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ രാവണേന ദുരാത്മനാ৷৷5.2.37৷৷


ദുരാത്മനാ evil-minded, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by lord of demons, രാവണേന by Ravana, അദൃഷ്ടഃ without being seen, കേന for that, ഉപായേന means, ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter, മൈഥിലീമ് Mythili, പശ്യേയമ് will be possible to find.

'By what means can I find Mythili, daughter of Janaka, without being noticed by the evil-minded Ravana, the lord of demons?
ന വിനശ്യേത്കഥം കാര്യം രാമസ്യ വിദിതാത്മനഃ.

ഏകാമേകശ്ച വശ്യേയം രഹിതേ ജനകാത്മജാമ്৷৷5.2.38৷৷


വിദിതാത്മനഃ one who is endowed with self-knowledge, രാമസ്യ Rama's, കാര്യമ് task, കഥമ് how, ന വിനശ്യേത് will not be spoilt, ഏകശ്ച single person, രഹിതേ in a private audience, ഏകാമ് her, ജനകാത്മജാമ് Sita, പശ്യേയമ് possible to see.

'How can the purpose of Rama, a noble soul be not spoilt? I may have a private audience with the daughter of Janaka.
ഭൂതാശ്ചാര്ഥാ വിപദ്യന്തേ ദേശകാലവിരോധിതാഃ.

വിക്ലബം ദൂതമാസാദ്യ തമഃ സൂര്യോദയേ യഥാ৷৷5.2.39৷৷


വിക്ലബമ് one who has no sense, ദൂതമ് messenger, ആസാദ്യ is after getting, ദേശകാലവിരോധിതാഃ set in opposition to proper time and place, ഭൂതാഃ it plan, അര്ഥാ: the planned strategies, സൂര്യോദയേ at the time of Sunrise, തമഃ യഥാ like darkness, വിപദ്യന്തേ will be destroyed.

'Just as darkness disappears at Sunrise, well-planned strategies also fail at the hands of a thoughtless messenger when they are set in opposition to proper time and place.
അര്ഥാനര്ഥാന്തരേ ബുദ്ധിര്നിശ്ചിതാപി ന ശോഭതേ.

ഘാതയന്തി ഹി കാര്യാണി ദൂതാഃ പണ്ഡിതമാനിനഃ৷৷5.2.40৷৷


നിശ്ചിതാ അപി even though decided, ബുദ്ധി: intelligent, അര്ഥാനര്ഥാന്തരേ between a proper course of action and inaction, ന ശോഭതേ not look nice, പണ്ഡിതമാനിനഃ clever and capable, ദൂതാഃ messengers, കാര്യാണി efforts, ഘാതയന്തി ഹി will spoil.

'Even though messengers are not intelligent, they think themselves clever and capable. They act foolishly, swerve from proper course of action and fail in their effort.
ന വിനശ്യേത്കഥം കാര്യം വൈക്ലബ്യം ന കഥം ഭവേത്.

ലങ്ഘനം ച സമുദ്രസ്യ കഥം നു ന വൃഥാ ഭവേത്৷৷5.2.41৷৷


കാര്യമ് effort, കഥമ് how, വിനശ്യേത് not be destroyed, വൈക്ലബ്യമ് thoughtlessness, കഥമ് how, ന ഭവേത് will not be, സമുദ്രസ്യ ocean's, ലങ്ഘനം ച croosing, കഥം നു how indeed, വൃഥാ waste, ന ഭവേത് not become?

'How should the task be performed? How to avoid impetuousness? How can my purpose of crossing the ocean be not wasted?
മയി ദൃഷ്ടേ തു രക്ഷോഭീ രാമസ്യ വിദിതാത്മനഃ.

ഭവേദ്വ്യര്ഥമിദം കാര്യം രാവണാനര്ഥമിച്ഛതഃ৷৷5.2.42৷৷


മയി I am, രക്ഷോഭിഃ by the demons, ദൃഷ്ടേ തു seen, രാവണാനര്ഥമ് destruction of Ravana, ഇച്ഛതഃ desiring, വിദിതാത്മനഃ divine knowledge, രാമസ്യ Rama's, ഇദമ് this, കാര്യമ് plan, വ്യര്ഥമ് wasted, ഭവേത് will be.

'If I am seen by the demons, the plan of Rama, possessor of self-knowledge, to kill Ravana, will be wasted.
ന ഹി ശക്യം ക്വചിത് സ്ഥാതുമവിജ്ഞാതേന രാക്ഷസൈഃ.

അപി രാക്ഷസരൂപേണ കിമുതാന്യേന കേനചിത്৷৷5.2.43৷৷


രാക്ഷസൈഃ by demons, അവിജ്ഞാതേന without being identified, രാക്ഷസരൂപേണാപി even by assuming the form of a demon, ക്വചിത് anywhere, സ്ഥാതുമ് to stay with them, ന ശക്യം ഹി not be possible, അന്യേന in other form, കേനചിത് by any form, കിമുത what to say.

'It is difficult to stay with the demon anywhere here even in the disguise of a demon without being identified. It will not be possible to remain unidentified even by assuming any other form.
വായുരപ്യത്ര നാജ്ഞാതശ്ചരേദിതി മതിര്മമ.

ന ഹ്യ സ്ത്യവിദിതം കിഞ്ചിദ്രാക്ഷസാനാം ബലീയസാമ്৷৷5.2.44৷৷


അത്ര here, വായുരപി even wind, അജ്ഞാതഃ without being detected, ന ചരേത് may not move, ഇതി thus, മമ my, മതിഃ thought, ബലീയസാമ് the powerful, രാക്ഷസാനാമ് of demons, അവിദിതം unknown, കിഞ്ചിത് even a little indeed, നാസ്തി ഹി not.

'I think even the wind who has no form cannot move here without being detected. Nothing escapes the notice of powerful demons. There is nothing unknown to them.
ഇഹാഹം യദി തിഷ്ഠാമി സ്വേന രൂപേണ സംവൃതഃ.

വിനാശമുപയാസ്യാമി ഭര്തുരര്ഥശ്ച ഹീയതേ৷৷5.2.45৷৷


അഹമ് I, സ്വേന with my own, രൂപേണ with form, സംവൃതഃ hidden, ഇഹ here, തിഷ്ഠാമി യദി if I stay, വിനാശമ് death, ഉപയാസ്യാമി will befall me, ഭര്തുഃ lord, അര്ഥശ്ച work also, ഹീയതേ will fail.

'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt.
തദഹം സ്വേന രൂപേണ രജന്യാം ഹ്രസ്വതാം ഗതഃ.

ലങ്കാമഭിപതിഷ്യാമി രാഘവസ്യാര്ഥസിദ്ധയേ৷৷5.2.46৷৷


തത് therefore, അഹമ് I, സ്വേന രൂപേണ in my own form, ഹ്രസ്വതാമ് in a tiny form, ഗതഃ assuming, രാഘവസ്യ Rama's, അര്ഥസിദ്ധയേ to accomplish, രജന്യാമ് in the night, ലങ്കാമ് Lanka, അഭിപതിഷ്യാമി I shall jump.

'Therefore I shall transform myself into a tiny form and jump about the city of Lanka during night time in order to accomplish Raghava's purpose.
രാവണസ്യ പുരീം രാത്രൌ പ്രവിശ്യ സുദുരാസദാമ്.

വിചിന്വന് ഭവനം സര്വം ദ്രക്ഷ്യാമി ജനകാത്മജാമ്৷৷5.2.47৷৷


സുദുരാസദാമ് quite inaccessible, പുരീമ് city, രാത്രൌ at night, പ്രവിശ്യ after entering, രാവണസ്യ Ravana's, സര്വമ് all, ഭവനമ് palace, വിചിന്വന് search all over, ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter, Sita, ദ്രക്ഷ്യാമി I will see.

'Entering by night the inaccessible city of Ravana, I shall search all over the palace and find Sita'.
ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ ഹനുമാന് സൂര്യസ്യാസ്തമയം കപിഃ.

ആചകാങ്ക്ഷേ തദാ വീരോ വൈദേഹ്യാ ദര്ശനോത്സുകഃ৷৷5.2.48৷৷


വീരഃ കപിഃ heroic vanara, ഹനുമാന് Hanuman, ഇതി thus, സഞ്ചിന്ത്യ after thinking, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, ദര്ശനോത്സുകഃ keen to see, തദാ then, സൂര്യസ്യ Sun's, അസ്തമയമ് setting time, ആചകാങ്ക്ഷേ looked forward.

Having planned in that manner the heroic Hanuman keen to see Sita waited for the Sunset.
സൂര്യേ ചാസ്തം ഗതേ രാത്രൌ ദേഹം സങ്ക്ഷിപ്യ മാരുതിഃ.

പൃഷദംശകമാത്രഃ സന് ബഭൂവാദ്ഭുതദര്ശനഃ৷৷5.2.49৷৷


സൂര്യേ when the Sun, അസ്തംഗതേ ച set, മാരുതിഃ son of the wind-god Maruti, രാത്രൌ in the night, ദേഹമ് body, സങ്ക്ഷിപ്യ after reducing to small size, പൃഷദംശകമാത്രഃ സന് not bigger than the size of a cat, അദ്ഭുതദര്ശനഃ wonderful to behold, ബഭൂവ appeared.

When Sun set, Maruti, the son of the Wind-god, reduced himself at night to the small size of a cat, wonderful to behold.
പ്രദോഷകാലേ ഹനുമാംസ്തൂര്ണമുത്പ്ലുത്യ വീര്യവാന്.

പ്രവിവേശ പുരീം രമ്യാം സുവിഭക്തമഹാപഥാമ്৷৷5.2.50৷৷


വീര്യവാന് courageous, ഹനുമാന് Hanuman, പ്രദോഷകാലേ at dusk, തൂര്ണമ് at once, ഉത്ല്പുത്യ jumped, സുവിഭക്തമഹാപഥാമ് a place well laid-out/great royal path, രമ്യാമ് beautiful, പുരീമ് city, പ്രവിവേശ entered.

As soon as dusk had set in, courageous Hanuman jumped in and entered the well laid-out royal path of the beautiful city.
പ്രാസാദമാലാവിതതാം സ്തമ്ഭൈഃ കാഞ്ചനരാജതൈഃ.

ശാതകുമ്ഭമയൈര്ജാലൈര്ഗന്ഥര്വനഗരോപമാമ്৷৷5.2.51৷৷

സപ്തഭൌമാഷ്ടഭൌമൈശ്ച സ ദദര്ശ മഹാപുരീമ്.

തലൈഃ സ്ഫാടികസംകീര്ണൈഃ കാര്തസ്വരവിഭൂഷിതൈഃ৷৷5.2.52৷৷


സഃ that, പ്രാസാദമാലാവിതതാമ് stretched with a row of mansions, കാഞ്ചനരാജതൈഃ with gold and silver, സ്തമ്ഭൈഃ with pillars, ശാതകുമ്ഭമയൈഃ made of gold, ജാലൈഃ fretwork, ഗന്ധര്വനഗരോപമാമ് resembling the city of gandharvas, സപ്തഭൌമാഷ്ടഭൌമൈഃ ച seven and eight storied mansions, സ്ഫാടികസംകീര്ണൈഃ inlaid with crystals, കാര്തസ്വരവിഭൂഷിതൈഃ decorated with gold, തലൈഃ floors, മഹാപുരീമ് the grand city, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw the city stretched with rows of buildings all over,with seven or eight storied mansions, which had pillars of gold and silver, windows with fretwork of gold, inlaid with crystals, floors decorated with gold, resembling the grand city of gandharvas.
വൈഡൂര്യമണിചിത്രൈശ്ച മുക്താജാലവിഭൂഷിതൈഃ.

തലൈഃ ശുശുഭിരേ താനി ഭവനാന്യത്ര രക്ഷസാമ്৷৷5.2.53৷৷


അത്ര here, രക്ഷസാമ് of demons, ഭവനാനി mansions, വൈഡൂര്യമണിചിത്രൈഃ inlaid with precious gems, മുക്താജാലവിഭൂഷിതൈഃ fretwork ornamented with pearls, തലൈഃ with floors, ശുശുഭിരേ looked splendid.

Inlaid with precious gems and fretwork, and ornamented with pearls, the mansions of demons looked splendid.
കാഞ്ചനാനി ച ചിത്രാണി തോരണാനി ച രക്ഷസാമ്.

ലങ്കാമുദ്യോതയാമാസുഃ സര്വതഃ സമലങ്കൃതാമ്৷৷5.2.54৷৷


രക്ഷസാമ് of demons, കാഞ്ചനാനി golden ones, ചിത്രാണി colourful ones, തോരണാനി archways, സമലങ്കൃതാമ് decorated all over, ലങ്കാമ് Lanka, സര്വതഃ everywhere, ഉദ്യോതയാമാസുഃ illumined.

The golden archways of the demon were colourful. They illuminated the well decorated Lanka from all sides.
അചിന്ത്യാമദ്ഭുതാകാരാം ദൃഷ്ടവാ ലങ്കാം മഹാകപിഃ.

ആസീദ്വിഷണ്ണോ ഹൃഷ്ടശ്ച വൈദേഹ്യാ ദര്ശനോത്സുകഃ৷৷5.2.55৷৷


മഹാകപിഃ great vanara, അചിന്ത്യാമ് unimaginable, അദ്ഭുതാകാരാമ് wonderful, ലങ്കാമ് Lanka, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, ദര്ശനോത്സുകഃ eager to see, വിഷണ്ണഃ sad, ഹൃഷ്ടശ്ച and glad, ആസീത് became.

Beholding Lanka of unimaginable, wonderful glory, the great monkey keen to see Sita became sad as well as elated at once (He did not know how to find Sita in that city and felt sad. But he was also elated that he was going to meet her at any cost.)
സ പാണ്ഡുരാവിദ്ധവിമാനമാലിനീം മഹാര്ഹജാമ്ബൂനദജാലതോരണാമ്.

യശസ്വിനീം രാവണബാഹുപാലിതാം ക്ഷപാചരൈര്ഭീമബലൈഃ സമാവൃതാമ്৷৷5.2.56৷৷


പാണ്ഡുരാവിദ്ധവിമാനമാലിനീമ് a city having a garland of white mansions with several floors, മഹാര്ഹജാമ്ബൂനദജാലതോരണാമ് the archways and windows latticed with gold strings, യശസ്വിനീമ് famed, ഭീമബലൈഃ by warriors of terrific strength, ക്ഷപാചരൈഃ by demons, സമാവൃതാമ് surrounded, രാവണബാഹുപാലിതാമ് ruled by Ravana.

He found that famed place with a garland of tall, white mansions, conspicuous with archways latticed with gold strings, protected by mighty Ravana and surrounded by terrific demons.
ചന്ദ്രോപി സാചിവ്യമിവാസ്യ കുര്വംസ്താരാഗണൈര്മധ്യഗതോ വിരാജന്.

ജ്യോത്സ്നാവിതാനേന വിതത്യ ലോക മുത്തിഷ്ഠതേ നൈകസഹസ്രരശ്മി:৷৷5.2.57৷৷


നൈകസഹസ്രരശ്മി: having thousands of rays, ചന്ദ്രോപി even the Moon, താരാഗണൈഃ with multitude of stars, മധ്യഗതഃ came in the centre, വിരാജന് illumining, ലോകമ് the world, ജ്യോത്സ്നാവിതാനേന with a canopy of moon-light, വിതത്യ having expanded, അസ്യ his, സാചിവ്യമ് ministerial assistance, കുര്വന്നിവ as if to render, ഉത്തിഷ്ഠതേ rises.

Even the Moon rose with thousands of rays in the centre of multitudes of stars overspreading and illumining the world with a canopy of bright beams, as if to render ministerial help to Hanuman.
ശങ്ഖപ്രഭം ക്ഷീരമൃണാലവര്ണ മുദ്ഗച്ഛമാനം വ്യവഭാസമാനമ്.

ദദര്ശ ചന്ദ്രം സ ഹരിപ്രവീരഃ പോപ്ലൂയമാനം സരസീവ ഹംസമ്৷৷5.2.58৷৷


സഃ ഹരിപ്രവീരഃ that heroic vanara, ഉദ്ഗച്ഛമാനമ് rising up and looking, ശങ്ഖപ്രഭമ് shining like the white conch, വ്യവഭാസമാനമ് hiding and coming out, ക്ഷീരമൃണാലവര്ണമ് like the colur of milk and lotus stalks, സരസി a lake, പോപ്ലൂയമാനമ് floating, ഹംസമിവ like a swan, ചന്ദ്രമ് the Moon, ദദര്ശ saw.

The heroic vanara saw the rising Moon flitting in and out shining like a fresh white conch, in the colour of milk and lotus stalks, bright like a swan floating in the lake-like sky.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദ്വിതീയസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the second sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.