Sloka & Translation

Audio

[Hanuman reaches the main entrance of Lanka assuming a diminutive form.]

స సాగరమనాదృష్యమతిక్రమ్య మహాబలః.

త్రికూటశిఖరే లఙ్కాం స్థితాం స్వస్థో దదర్శ హ৷৷5.2.1৷৷


మహాబలః mighty, సః Hanuman, అనాధృష్యమ్ inviolable, సాగరమ్ sea, అతిక్రమ్య having crossed, స్వస్థః comfortable, త్రికూటశిఖరే on Trikuta mountain peak, స్థితామ్ standing, లఙ్కామ్ Lanka, దదర్శ హ saw.

The mighty Hanuman crossed the inviolable sea, stood comfortably on the peak of Trikuta mountain and looked at Lanka.
తతః పాదమముక్తేన పుష్పవర్షేణ వీర్యవాన్.

అభివృష్టః స్థితస్తత్ర బభౌ పుష్పమయో యథా৷৷5.2.2৷৷


తతః then, తత్ర there, స్థితః he stood, వీర్యవాన్ heroic one, పాదపముక్తేన dropped from the trees, పుష్పవర్షేణ by the rain of flowers, అభివృష్టః covered fully, పుష్పమయో యథా like a heap of flowers, బభౌ looked.

Covered fully with the continuous shower of flowers dropped on him from the trees, heroic Hanuman appeared as though he was a heap of flowers as he stood there.
యోజనానాం శతం శ్రీమాంస్తీర్త్వాప్యుత్తమవిక్రమః.

అనిఃశ్వసన్ కపిస్తత్ర న గ్లానిమధిగచ్ఛతి৷৷5.2.3৷৷


ఉత్తమవిక్రమః endowed with great prowess, శ్రీమాన్ glorious one, కపిః monkey, యోజనానామ్ of yojanas, శతమ్ a hundred, తీర్త్వాపి even after crossing also, అనిఃశ్వసన్ without gasping, తత్ర there, గ్లానిమ్ exhaustion, న అధిగచ్ఛతి did not experience.

The glorious, powerful vanara (Hanuman) even after crossing a hundred yojanas, felt neither suffocated nor exasperated.
శతాన్యహం యోజనానాం క్రమేయం సుబహూన్యపి.

కిం పునః సాగరస్యాన్తం సంఖ్యాతం శతయోజనమ్৷৷5.2.4৷৷


అహమ్ I, యోజనానామ్ of yojanas, సుబహూని very many, శతాన్యపి even hundreds of them, క్రమేయమ్ I can cross, శతయోజనమ్ a hundred yojanas, సంఖ్యాతమ్ a measured, సాగరస్య ocean's, అన్తమ్ end, కిం పునః what more.

(He said to himself), "I can cross a distance of even hundreds of yojanas. What to say of a hundred yojanas which is a calculated distance."
స తు వీర్యవతాం శ్రేష్ఠః ప్లవతామపి చోత్తమః.

జగామ వేగవాన్ లఙ్కాం లఙ్ఘయిత్వా మహోదధిమ్৷৷5.2.5৷৷


వీర్యవతామ్ courageous, శ్రేష్ఠః exalted, ప్లవతామపి among vanaras, ఉత్తమః best, సః తు he on his part, వేగవాన్ noted for speed, మహోదధిమ్ ocean, లఙ్ఘయిత్వా after crossing over, లఙ్కామ్ Lanka, జగామ reached.

Courageous and exalted Hanuman, the best among vanaras, noted for his speed reached Lanka crossing over the great ocean on his own.
శాద్వలాని చ నీలాని గన్ధవన్తి వనాని చ.

గణ్డవన్తి చ మధ్యేన జగామ నగవన్తి చ৷৷5.2.6৷৷


నీలాని dark-coloured, శాద్వలాని having grassland, గన్ధవన్తి fragrant, గణ్డవన్తి with big rocks, మధ్యేన on the way, నగవన్తి చ mountains also, వనాని చ even trees, జగామ went .

Hanuman passed through forests laden with fragrant flowers, bluish grassy land, big rocks and mountains covered with trees.
శైలాంశ్చ తరుసంఛన్నాన్ వనారాజీశ్చ పుష్పితాః.

అభిచక్రామ తేజస్వీ హనుమాన్ ప్లవగర్షభః৷৷5.2.7৷৷


ప్లవగర్షభః bull among vanaras, తేజస్వీ brilliant one, హనుమాన్ Hanuman, తరుసంఛన్నాన్ dense with trees, శైలాంశ్చ and mountains, పుష్పితాః blossomed, వనరాజీశ్చ forest ranges, అభిచక్రామ crossed.

Brilliant Hanuman, a bull among monkeys, crossed the mountains covered with blossoming trees and forest ranges.
స తస్మిన్నచలే తిష్ఠన్వనాన్యుపవనాని చ.

స నగాగ్రే చ తాం లఙ్కాం దదర్శ పవనాత్మజః৷৷5.2.8৷৷


సః పవనాత్మజః that son of the Wind-god, తస్మిన్ on that, అచలే on the mountain, తిష్ఠన్ while standing, వనాని forests, ఉపవనాని చ and groves, నగాగ్రే on the mountain
peaks, తామ్ that, లఙ్కామ్ Lanka, దదర్శ saw.

That son of the Wind-god stood on the mountain and saw the forests and groves round Lanka situated on the mountain peak.
సరలాన్ కర్ణికారాంశ్చ ఖర్జూరాంశ్చ సుపుష్పితాన్.

ప్రియాలూన్ముచులిన్దాంశ్చ కుటజాన్ కేతకానపి৷৷5.2.9৷৷

ప్రియంఙ్గూన్ గన్ధపూర్ణాంశ్చ నీపాన్ సప్తచ్ఛదాంస్తథా.

ఆసనాన్ కోవిదారాంశ్చ కరవీరాంశ్చ పుష్పితాన్৷৷5.2.10৷৷

పుష్పభారనిబద్ధాంశ్చ తథా ముకులితానపి.

పాదపాన్ విహగాకీర్ణాన్ పవనాధూతమస్తకాన్৷৷5.2.11৷৷

హంసకారణ్డవాకీర్ణా వాపీః పద్మోత్మలాయుతాః.

ఆక్రీడాన్ వివిధాన్ రమ్యావన్ వివిధాంశ్చ జలాశయాన్৷৷5.2.12৷৷

సన్తతాన్ వివిధైర్వృక్షైః సర్వర్తుఫలపుష్పితైః.

ఉద్యానాని చ రమ్యాణి దదర్శ కపికుఞ్జరః৷৷5.2.13৷৷


కపికుఞ్జరః elephant-like vanara, సరలాన్ Saralas, కర్ణికారాంశ్చ Karnikaras, సుపుష్పితాన్ well bloomed, ఖర్జూరాంశ్చ Date-palms, ప్రియాలూన్ Priyala, ముచులిందాంశ్చ Muchulinda, కుటజాన్ Kutaja, కేతకానపి and Kethaka, గన్ధపూర్ణాన్ filled with fragrance, ప్రియఙ్గూంశ్చ Priyangu, నీపాన్ Nipa, తథా so also, సప్తచ్ఛదాన్ Saptachhada, ఆసనాన్ Asana, కోవిదారాంశ్చ Kovidara, పుష్పితాన్ flowering, కరవీరాంశ్చ Karaveera, పుష్పభారనిబద్ధాంశ్చ trees heavily loaded with flowers, తథా so also, ముకులితానపి and buds, విహగాకీర్ణాన్ filled with birds, పవనాధూతమస్తకాన్ branches shaken by the wind, పాదపాన్ trees, హంసకారణ్డవాకీర్ణాః flocks of swans and water-fowls, వాపీః ponds, వివిధాన్ different kinds, రమ్యాన్ beautiful, ఆక్రీడాన్ pleasure gardens, సర్వర్తుఫలపుష్పితైః with a trees yielding fruits and flowers in all seasons, వివిధైః with variety of, వృక్షైః trees, సన్తతాన్ stretched, వివిధాన్ many, జలాశయాంశ్చ water resorts, రమ్యాణి delightful, ఉద్యానాని చ gardens also, దదర్శ saw.

The mighty vanara saw around Lanka, trees like sarala, karnikara in full bloom, date-palms, priyala, muchulinda, kutaja, kethaka trees filled with fragrance priyangu, kadamba, so also flowering plants like saptachhada, asana, kovidara and karaveera fully loaded with flowers and buds. These trees were thronged by birds, with their branches shaken by the wind. Flocks of swans and water-fowls were found in ponds of different types. There were various pleasure groves with flowers in bloom and fruits of all seasons and varieties of water resorts and delightful gardens.
సమాసాద్య చ లక్ష్మీవాన్ లఙ్కాం రావణపాలితామ్.

పరిఖాభిః సపద్మాభిః సోత్పలాభిరలఙ్కృతామ్৷৷5.2.14৷৷

సీతాపహరణార్థేన రావణేన సురక్షితామ్.

సమన్తాద్విచరద్భిశ్చ రాక్షసైరుగ్రధన్విభిః৷৷5.2.15৷৷

కాఞ్చనేనావృతాం రమ్యాం ప్రాకారేణ మహాపురీమ్.

గృహైశ్చ గ్రహసంకాశైః శారదామ్బుదసన్నిభైః৷৷5.2.16৷৷

పాణ్డురాభిః ప్రతోలీభిరుచ్చాభిరభిసంవృతామ్.

అట్టాలకశతాకీర్ణాం పతాకాధ్వజమాలినీమ్৷৷5.2.17৷৷

తోరణైః కాఞ్చనైర్దివ్యైర్లతాపఙ్త్కివిచిత్రితైః.

దదర్శ హనుమాన్ లఙ్కాం దివి దేవపురీం యథా৷৷5.2.18৷৷


లక్ష్మీవాన్ fortunate, హనుమాన్ Hanuman, లఙ్కామ్ Lanka, సమాసాద్య having reached, రావణపాలితామ్ ruled by Ravana, సపద్మాభిః with lotuses, సోత్పలాభిః and blue lotuses, పరిఖాభిః by moats, అలఙ్కృతామ్ decorated, సీతాపహరణార్థేన keeping Sita's abduction in view, రావణేన by Ravana, సమన్తాత్ all over, విచరద్భి: moving, ఉగ్రధన్విభిః holding frightening bows, రాక్షసైః by demons, సురక్షితామ్ well protected, కాఞ్చనేన with golden, ప్రాకారేణ by boundary wall, ఆవృతామ్ surrounded, రమ్యామ్ beautiful, మహాపురీమ్ great city, గ్రహసఙ్కాశై: resembling the assembly of planets, శారదామ్బుదసన్నిభైః resembling autumnal clouds, గృహైశ్చ houses, పాణ్డురాభిః white, ఉచ్చాభిః elevated, ప్రతోలీభిః streets, అభిసంవృతామ్ crowded, పతాకాధ్వజమాలినీమ్ decorated with banners, flags posts and garlands,దివ్యైః wonderful, కాఞ్చనైః golden, లతాపఙ్త్కివిచిత్రితైః by rows of colourful creepers, తోరణైః with festoons, దివి in heaven, దేవపురీమివ like the city of gods, లఙ్కామ్ Lanka, దదర్శ saw.

Fortunate Hanuman having reached Lanka ruled by Ravana found it surrounded by moats full of blue lotuses, guarded by demons with frightening bows, in view of Sita abducted and kept there. It was protected by boundary walls inlaid with gold; that great and beautiful city with buildings resembling the assembly of planets and white-washed, elevated houses looking like autumnal clouds and well laid out streets decorated with garlands of banners and flag posts, rows of colourful creepers and festoons. The city of Lanka appeared like Amaravati, the city of gods.
గిరిమూర్ధ్నిం స్థితాం లఙ్కాం పాణ్డురైర్భవనైః శుభైః.

దదర్శ స కపిశ్రేష్ఠః పురమాకాశగం యథా৷৷5.2.19৷৷


సః that, కపిశ్రేష్ఠః foremost of the vanaras, పాణ్డురైః with white , శుభైః with auspicious, భవనైః with mansions, గిరిమూర్ధ్ని on the mountain, స్థితామ్ stood, ఆకాశగమ్ యథా as if touching
the sky, పురం a city, లఙ్కామ్ Lanka, దదర్శ saw.

The foremost among the vanaras, perched on top of the mountain saw the city of Lanka on the mountain with auspicious mansions as though touching the sky.
పాలితాం రాక్షసేన్ద్రేణ నిర్మితాం విశ్వకర్మణా.

ప్లవమానమివాకాశే దదర్శ హనుమాన్ పురీమ్৷৷5.2.20৷৷


హనుమాన్ Hanuman, రాక్షసేన్ద్రేణ by the lord of demons, పాలితామ్ ruled, విశ్వకర్మణా by Visvakarma, నిర్మితామ్ constructed, ఆకాశే in the sky, ప్లవమానామివ as if moving పురీమ్ city, దదర్శ saw.

The city of Lanka, ruled by the lord of demons and built by Visvakarma looked as if it was a city floating in the sky.
వప్రప్రాకారజఘనాం విపులామ్బునవామ్బరామ్.

శతఘ్నీశూలకేశాన్తామట్టాలకవతంసకామ్৷৷5.2.21৷৷

మనసేవ కృతాం లఙ్కాం నిర్మితాం విశ్వకర్మణా.

ద్వారముత్తరమాసాద్య చిన్తయామాస వానరః৷৷5.2.22৷৷


వానరః vanara, వప్రప్రాకారజఘనామ్ ramparts of the fortress for hips and loins, విపులామ్బునవామ్బరామ్ moats full of water for robes, శతఘ్నీశూలకేశాన్తామ్ spiked iron tridents for locks of hair, అట్టాలకవతంసకామ్ tall towers for ear-rings, మనసా in the mind, ఏవ only, కృతాం conceived, నిర్మితామ్ built, విశ్వకర్మణా by Visvakarma, లఙ్కామ్ Lanka, ఉత్తరం ద్వారమ్ northern entrance, ఆసాద్య having reached, చిన్తయామాస started thinking.

Having reached the northern entrance of the city he started thinking that Visvakarma must have conceived Lanka as a lady with its ramparts as her hips and loins, moats filled with water as her robes, the spiked iron tridents as her locks of hair, and the tall towers as her her ear- rings
కైలాసశిఖరప్రఖ్యామాలిఖన్తీమివామ్బరమ్.

డీయమానామివాకాశముచ్ఛ్రితైర్భవనోత్తమైః৷৷5.2.23৷৷

సమ్పూర్ణాం రాక్షసైర్ఘోరైర్నాగైర్భోగవతీమివ.

అచిన్త్యాం సుకృతాం స్పష్టాం కుబేరాధ్యుషితాం పురా৷৷5.2.24৷৷

దంష్ట్రిభిర్బహుభిః శూరైః శూలపట్టసపాణిభిః.

రక్షితాం రాక్షసైర్ఘోరైర్గుహామాశీవిషైరివ৷৷5.2.25৷৷

తస్యాశ్చ మహతీం గుప్తిం సాగరం చ నిరీక్ష్య సః.

రావణం చ రిపుం ఘోరం చిన్తయామాస వానరః৷৷5.2.26৷৷


కైలాసశిఖరప్రఖ్యామ్ resembling mount Kailas, అమ్బరమ్ sky, అలిఖన్తీమివ as if scraping, ఉచ్ఛ్రితైః by raised sky-scrapers, భవనోత్తమైః by excellent mansions, ఆకాశమ్ sky, డీయమానామివ like flying in the air, నాగైః by nagas, భోగవతీమివ like Bhogavati the nether world, ఘోరైః with dreadful, రాక్షసైః demons, సమ్పూర్ణామ్ totally, అచిన్త్యామ్ unimaginable, సుకృతామ్ well-built, స్పష్టామ్ clearly visible, పురా earlier, కుబేరాధ్యుషితామ్ occupied by Kubera, ఆశీవిషైః by venemous serpents, గుహామివ like a cave, దంష్ట్రిభిః having protruding fangs, శూరైః by warriors, శూలపట్టసపాణిభిః by those holding tridents and spears in their hands, ఘోరైః horrible, రాక్షసైః by demons, రక్షితామ్ guarded, సః వానరః that vanara, తస్యాః her, మహతీమ్ great, గుప్తిం security, సాగరం చ even the ocean, ఘోరమ్ రిపుమ్ terrific enemy, రావణం చ Ravana also, నిరీక్ష్య looked at, చిన్తయామాస started thinking.

Observing Lanka that resembled mount Kailas, with sky scrapers appearing as if flying, filled with dreadful demons and nagas protecting the city of Bhogavati (the city of Patala), unimaginably well-built. It was once occupied by Kubera (half brother of Ravana). It was guarded by horrible demons holding tridents and spears in their hands. The city appeared like a cavern protected by venomous serpents with protruding fangs. Hanuman examined the high security of Lanka and looked at the ocean. He thought of the form of Ravana, a formidable enemy:
ఆగత్యాపీహ హరయో భవిష్యన్తి నిరర్థకాః.

న హి యుద్దేన వై లఙ్కా శక్యా జేతుం సురైరపి৷৷5.2.27৷৷


హరయః monkeys, ఇహ here, ఆగత్యాపి even after coming here, నిరర్థకాః will not serve any purpose, భవిష్యన్తి will be, లఙ్కా Lanka, యుద్ధేన by war, సురైరపి even by gods, జేతుమ్ to win, న శక్యా హి not possible.

'It is not possible for monkeys to come here and even if they do, it is no use. Lanka is invincible even to the gods in war.
ఇమాం తు విషమాం దుర్గాం లఙ్కాం రావణపాలితామ్.

ప్రాప్యాపి స మహాబాహుః కిం కరిష్యతి రాఘవః৷৷5.2.28৷৷


విషమామ్ most difficult, దుర్గామ్ formidable, రావణపాలితామ్ ruled by Ravana, ఇమామ్ this, లఙ్కామ్ Lanka, ప్రాప్యాపి even if he comes, మహాబాహుః great-armed, సః రాఘవః that Rama, కిం కరిష్యతి what can he do?

'What will Rama the mighty armed hero do even after reaching this formidable city of Lanka ruled by Ravana?
అవకాశో నసాన్త్వస్య రాక్షసేష్వభిగమ్యతే.

న దానస్య న భేదస్య నైవ యుద్ధస్య దృశ్యతే৷৷5.2.29৷৷


రాక్షసేషు with demons, సాన్త్వస్య for reconciliation, అవకాశః scope, న అభిగమ్యతే not expected, దానస్య by making offers, న not, భేదస్య by dissension, న not, యుద్ధస్య of war, నైవ దృశ్యతే not feasible.

'There is no scope for reconciliation with the demons. It is not possible to win over them with gifts. They cannot be divided by dissension. There is no scope for war.
చతుర్ణామేవ హి గతిర్వానరాణాం మహాత్మనామ్.

వాలిపుత్రస్య నీలస్య మమ రాజ్ఞశ్చ ధీమతః৷৷5.2.30৷৷


వాలిపుత్రస్య Vali's son's, నీలస్య of Nila, మమ mine, ధీమతః of the wise one, రాజ్ఞశ్చ king's, మహాత్మనామ్ of the great souls, చతుర్ణామ్ of these four, వానరాణామ్ these four among vanaras only, గతిః హి can come here.

'Only four great monkeys can have access to this place. They are Angada the son of Vali, Nila, Sugriva, the wise king of monkeys and myself.
యావజ్జానామి వైదేహీం యది జీవతి వా న వా.

తత్రైవ చిన్తయిష్యామి దృష్ట్వా తాం జనకాత్మజామ్৷৷5.2.31৷৷


వైదేహీమ్ Vaidehi, యది జీవతి వా if she is alive or, న వా not alive, యావత్ జానామి until I know, తామ్ her, జనకాత్మజామ్ Janaka's daughter, దృష్ట్వా after seeing, తత్రైవ there on the spot, చిన్తయిష్యామి I shall think over.

'Whether Janaka's daughter, Vaidehi is alive or not is not known. After seeing her I shall think over'.
తతః స చిన్తయామాస ముహూర్తం కపికుఞ్జరః.

గిరిశృఙ్గే స్థితస్తస్మిన్ రామస్యాభ్యుదయే రతః৷৷5.2.32৷৷


తతః then, రామస్య Rama's, అభ్యుదయే in his welfare, రతః lay, సః that, కపికుఞ్జరః elephant among vanaras, తస్మిన్ on that, గిరిశృఙ్గే on the mountain peak, స్థితః stood, ముహూర్తమ్ for a short while, చిన్తయామాస pondered.

Standing on the mountain, the elephant among monkeys pondered for a while on the means of finding Sita, in which lay the welfare of Rama.
అనేన రూపేణ మయా న శక్యా రక్షసాం పురీ.

ప్రవేష్టుం రాక్షసైర్గుప్తా క్రూరైర్బలసమన్వితైః৷৷5.2.33৷৷


క్రూరైః by the fierce, బలసమన్వితైః by the powerful ones, రాక్షసైః by demons, గుప్తా guarded,
రక్షసామ్ of demons, పురీ city, మయా by me, అనేన by this present, రూపేణ form, ప్రవేష్టుమ్ to enter, న శక్యా not possible.

'I shall not be able in my present form to enter the city guarded by fierce and powerful demons.
ఉగ్రౌజసో మహావీర్యా బలవన్తశ్చ రాక్షసాః.

వఞ్చనీయా మయా సర్వే జానకీం పరిమార్గతా৷৷5.2.34৷৷


జానకీమ్ Sita, పరిమార్గతా while searching, మయా by me, ఉగ్రౌజసః energetic, మహావీర్యాః very valiant, బలవన్తశ్చ powerful, రాక్షసాః demons, సర్వే all, వఞ్చనీయాః should be deceived.

లక్ష్యాలక్ష్యేణ రూపేణ రాత్రౌ లఙ్కా పురీ మయా.

ప్రవేష్టుం ప్రాప్తకాలం మే కృత్యం సాధయితుం మహత్৷৷5.2.35৷৷


మే for me, మహత్ great, కృత్యమ్ task, సాధయితుమ్ to accomplish, మయా by me, లక్ష్యాలక్ష్యేణ in a non conspicious, రూపేణ form, రాత్రౌ during night, లఙ్కాపురీ city of Lanka, ప్రవేష్టుమ్ to enter, ప్రాప్తకాలమ్ is the appropriate time.

'To accomplish this great task I will have to assume an inconspicious form and enter the city of Lanka in the night as that is the appropriate time.
తాం పురీం తాదృశీం దృష్ట్వా దురాధర్షాం సురాసురైః.

హనుమాన్ చిన్తయామాస వినిశ్చిత్య ముహుర్ముహుః৷৷5.2.36৷৷


హనుమాన్ Hanuman, సురాసురైః by gods and demons, దురాధర్షామ్ unassailable, తాదృశీమ్ such, తామ్ that, పురీమ్ city, దృష్ట్వా seeing, వినిశ్చిత్య sighing, ముహుర్ముహుః again and again, చిన్తయామాస reflected.

'Looking at the city, unassailable even to gods and demons, Hanuman sighed again and again thinking:
కేనోపాయేన పశ్యేయం మైథిలీం జనకాత్మజామ్.

అదృష్టో రాక్షసేన్ద్రేణ రావణేన దురాత్మనా৷৷5.2.37৷৷


దురాత్మనా evil-minded, రాక్షసేన్ద్రేణ by lord of demons, రావణేన by Ravana, అదృష్టః without being seen, కేన for that, ఉపాయేన means, జనకాత్మజామ్ Janaka's daughter, మైథిలీమ్ Mythili, పశ్యేయమ్ will be possible to find.

'By what means can I find Mythili, daughter of Janaka, without being noticed by the evil-minded Ravana, the lord of demons?
న వినశ్యేత్కథం కార్యం రామస్య విదితాత్మనః.

ఏకామేకశ్చ వశ్యేయం రహితే జనకాత్మజామ్৷৷5.2.38৷৷


విదితాత్మనః one who is endowed with self-knowledge, రామస్య Rama's, కార్యమ్ task, కథమ్ how, న వినశ్యేత్ will not be spoilt, ఏకశ్చ single person, రహితే in a private audience, ఏకామ్ her, జనకాత్మజామ్ Sita, పశ్యేయమ్ possible to see.

'How can the purpose of Rama, a noble soul be not spoilt? I may have a private audience with the daughter of Janaka.
భూతాశ్చార్థా విపద్యన్తే దేశకాలవిరోధితాః.

విక్లబం దూతమాసాద్య తమః సూర్యోదయే యథా৷৷5.2.39৷৷


విక్లబమ్ one who has no sense, దూతమ్ messenger, ఆసాద్య is after getting, దేశకాలవిరోధితాః set in opposition to proper time and place, భూతాః it plan, అర్థా: the planned strategies, సూర్యోదయే at the time of Sunrise, తమః యథా like darkness, విపద్యన్తే will be destroyed.

'Just as darkness disappears at Sunrise, well-planned strategies also fail at the hands of a thoughtless messenger when they are set in opposition to proper time and place.
అర్థానర్థాన్తరే బుద్ధిర్నిశ్చితాపి న శోభతే.

ఘాతయన్తి హి కార్యాణి దూతాః పణ్డితమానినః৷৷5.2.40৷৷


నిశ్చితా అపి even though decided, బుద్ధి: intelligent, అర్థానర్థాన్తరే between a proper course of action and inaction, న శోభతే not look nice, పణ్డితమానినః clever and capable, దూతాః messengers, కార్యాణి efforts, ఘాతయన్తి హి will spoil.

'Even though messengers are not intelligent, they think themselves clever and capable. They act foolishly, swerve from proper course of action and fail in their effort.
న వినశ్యేత్కథం కార్యం వైక్లబ్యం న కథం భవేత్.

లఙ్ఘనం చ సముద్రస్య కథం ను న వృథా భవేత్৷৷5.2.41৷৷


కార్యమ్ effort, కథమ్ how, వినశ్యేత్ not be destroyed, వైక్లబ్యమ్ thoughtlessness, కథమ్ how, న భవేత్ will not be, సముద్రస్య ocean's, లఙ్ఘనం చ croosing, కథం ను how indeed, వృథా waste, న భవేత్ not become?

'How should the task be performed? How to avoid impetuousness? How can my purpose of crossing the ocean be not wasted?
మయి దృష్టే తు రక్షోభీ రామస్య విదితాత్మనః.

భవేద్వ్యర్థమిదం కార్యం రావణానర్థమిచ్ఛతః৷৷5.2.42৷৷


మయి I am, రక్షోభిః by the demons, దృష్టే తు seen, రావణానర్థమ్ destruction of Ravana, ఇచ్ఛతః desiring, విదితాత్మనః divine knowledge, రామస్య Rama's, ఇదమ్ this, కార్యమ్ plan, వ్యర్థమ్ wasted, భవేత్ will be.

'If I am seen by the demons, the plan of Rama, possessor of self-knowledge, to kill Ravana, will be wasted.
న హి శక్యం క్వచిత్ స్థాతుమవిజ్ఞాతేన రాక్షసైః.

అపి రాక్షసరూపేణ కిముతాన్యేన కేనచిత్৷৷5.2.43৷৷


రాక్షసైః by demons, అవిజ్ఞాతేన without being identified, రాక్షసరూపేణాపి even by assuming the form of a demon, క్వచిత్ anywhere, స్థాతుమ్ to stay with them, న శక్యం హి not be possible, అన్యేన in other form, కేనచిత్ by any form, కిముత what to say.

'It is difficult to stay with the demon anywhere here even in the disguise of a demon without being identified. It will not be possible to remain unidentified even by assuming any other form.
వాయురప్యత్ర నాజ్ఞాతశ్చరేదితి మతిర్మమ.

న హ్య స్త్యవిదితం కిఞ్చిద్రాక్షసానాం బలీయసామ్৷৷5.2.44৷৷


అత్ర here, వాయురపి even wind, అజ్ఞాతః without being detected, న చరేత్ may not move, ఇతి thus, మమ my, మతిః thought, బలీయసామ్ the powerful, రాక్షసానామ్ of demons, అవిదితం unknown, కిఞ్చిత్ even a little indeed, నాస్తి హి not.

'I think even the wind who has no form cannot move here without being detected. Nothing escapes the notice of powerful demons. There is nothing unknown to them.
ఇహాహం యది తిష్ఠామి స్వేన రూపేణ సంవృతః.

వినాశముపయాస్యామి భర్తురర్థశ్చ హీయతే৷৷5.2.45৷৷


అహమ్ I, స్వేన with my own, రూపేణ with form, సంవృతః hidden, ఇహ here, తిష్ఠామి యది if I stay, వినాశమ్ death, ఉపయాస్యామి will befall me, భర్తుః lord, అర్థశ్చ work also, హీయతే will fail.

'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt.
తదహం స్వేన రూపేణ రజన్యాం హ్రస్వతాం గతః.

లఙ్కామభిపతిష్యామి రాఘవస్యార్థసిద్ధయే৷৷5.2.46৷৷


తత్ therefore, అహమ్ I, స్వేన రూపేణ in my own form, హ్రస్వతామ్ in a tiny form, గతః assuming, రాఘవస్య Rama's, అర్థసిద్ధయే to accomplish, రజన్యామ్ in the night, లఙ్కామ్ Lanka, అభిపతిష్యామి I shall jump.

'Therefore I shall transform myself into a tiny form and jump about the city of Lanka during night time in order to accomplish Raghava's purpose.
రావణస్య పురీం రాత్రౌ ప్రవిశ్య సుదురాసదామ్.

విచిన్వన్ భవనం సర్వం ద్రక్ష్యామి జనకాత్మజామ్৷৷5.2.47৷৷


సుదురాసదామ్ quite inaccessible, పురీమ్ city, రాత్రౌ at night, ప్రవిశ్య after entering, రావణస్య Ravana's, సర్వమ్ all, భవనమ్ palace, విచిన్వన్ search all over, జనకాత్మజామ్ Janaka's daughter, Sita, ద్రక్ష్యామి I will see.

'Entering by night the inaccessible city of Ravana, I shall search all over the palace and find Sita'.
ఇతి సఞ్చిన్త్య హనుమాన్ సూర్యస్యాస్తమయం కపిః.

ఆచకాఙ్క్షే తదా వీరో వైదేహ్యా దర్శనోత్సుకః৷৷5.2.48৷৷


వీరః కపిః heroic vanara, హనుమాన్ Hanuman, ఇతి thus, సఞ్చిన్త్య after thinking, వైదేహ్యాః Vaidehi's, దర్శనోత్సుకః keen to see, తదా then, సూర్యస్య Sun's, అస్తమయమ్ setting time, ఆచకాఙ్క్షే looked forward.

Having planned in that manner the heroic Hanuman keen to see Sita waited for the Sunset.
సూర్యే చాస్తం గతే రాత్రౌ దేహం సఙ్క్షిప్య మారుతిః.

పృషదంశకమాత్రః సన్ బభూవాద్భుతదర్శనః৷৷5.2.49৷৷


సూర్యే when the Sun, అస్తంగతే చ set, మారుతిః son of the wind-god Maruti, రాత్రౌ in the night, దేహమ్ body, సఙ్క్షిప్య after reducing to small size, పృషదంశకమాత్రః సన్ not bigger than the size of a cat, అద్భుతదర్శనః wonderful to behold, బభూవ appeared.

When Sun set, Maruti, the son of the Wind-god, reduced himself at night to the small size of a cat, wonderful to behold.
ప్రదోషకాలే హనుమాంస్తూర్ణముత్ప్లుత్య వీర్యవాన్.

ప్రవివేశ పురీం రమ్యాం సువిభక్తమహాపథామ్৷৷5.2.50৷৷


వీర్యవాన్ courageous, హనుమాన్ Hanuman, ప్రదోషకాలే at dusk, తూర్ణమ్ at once, ఉత్ల్పుత్య jumped, సువిభక్తమహాపథామ్ a place well laid-out/great royal path, రమ్యామ్ beautiful, పురీమ్ city, ప్రవివేశ entered.

As soon as dusk had set in, courageous Hanuman jumped in and entered the well laid-out royal path of the beautiful city.
ప్రాసాదమాలావితతాం స్తమ్భైః కాఞ్చనరాజతైః.

శాతకుమ్భమయైర్జాలైర్గన్థర్వనగరోపమామ్৷৷5.2.51৷৷

సప్తభౌమాష్టభౌమైశ్చ స దదర్శ మహాపురీమ్.

తలైః స్ఫాటికసంకీర్ణైః కార్తస్వరవిభూషితైః৷৷5.2.52৷৷


సః that, ప్రాసాదమాలావితతామ్ stretched with a row of mansions, కాఞ్చనరాజతైః with gold and silver, స్తమ్భైః with pillars, శాతకుమ్భమయైః made of gold, జాలైః fretwork, గన్ధర్వనగరోపమామ్ resembling the city of gandharvas, సప్తభౌమాష్టభౌమైః చ seven and eight storied mansions, స్ఫాటికసంకీర్ణైః inlaid with crystals, కార్తస్వరవిభూషితైః decorated with gold, తలైః floors, మహాపురీమ్ the grand city, దదర్శ saw.

Hanuman saw the city stretched with rows of buildings all over,with seven or eight storied mansions, which had pillars of gold and silver, windows with fretwork of gold, inlaid with crystals, floors decorated with gold, resembling the grand city of gandharvas.
వైడూర్యమణిచిత్రైశ్చ ముక్తాజాలవిభూషితైః.

తలైః శుశుభిరే తాని భవనాన్యత్ర రక్షసామ్৷৷5.2.53৷৷


అత్ర here, రక్షసామ్ of demons, భవనాని mansions, వైడూర్యమణిచిత్రైః inlaid with precious gems, ముక్తాజాలవిభూషితైః fretwork ornamented with pearls, తలైః with floors, శుశుభిరే looked splendid.

Inlaid with precious gems and fretwork, and ornamented with pearls, the mansions of demons looked splendid.
కాఞ్చనాని చ చిత్రాణి తోరణాని చ రక్షసామ్.

లఙ్కాముద్యోతయామాసుః సర్వతః సమలఙ్కృతామ్৷৷5.2.54৷৷


రక్షసామ్ of demons, కాఞ్చనాని golden ones, చిత్రాణి colourful ones, తోరణాని archways, సమలఙ్కృతామ్ decorated all over, లఙ్కామ్ Lanka, సర్వతః everywhere, ఉద్యోతయామాసుః illumined.

The golden archways of the demon were colourful. They illuminated the well decorated Lanka from all sides.
అచిన్త్యామద్భుతాకారాం దృష్టవా లఙ్కాం మహాకపిః.

ఆసీద్విషణ్ణో హృష్టశ్చ వైదేహ్యా దర్శనోత్సుకః৷৷5.2.55৷৷


మహాకపిః great vanara, అచిన్త్యామ్ unimaginable, అద్భుతాకారామ్ wonderful, లఙ్కామ్ Lanka, దృష్ట్వా after seeing, వైదేహ్యాః Vaidehi's, దర్శనోత్సుకః eager to see, విషణ్ణః sad, హృష్టశ్చ and glad, ఆసీత్ became.

Beholding Lanka of unimaginable, wonderful glory, the great monkey keen to see Sita became sad as well as elated at once (He did not know how to find Sita in that city and felt sad. But he was also elated that he was going to meet her at any cost.)
స పాణ్డురావిద్ధవిమానమాలినీం మహార్హజామ్బూనదజాలతోరణామ్.

యశస్వినీం రావణబాహుపాలితాం క్షపాచరైర్భీమబలైః సమావృతామ్৷৷5.2.56৷৷


పాణ్డురావిద్ధవిమానమాలినీమ్ a city having a garland of white mansions with several floors, మహార్హజామ్బూనదజాలతోరణామ్ the archways and windows latticed with gold strings, యశస్వినీమ్ famed, భీమబలైః by warriors of terrific strength, క్షపాచరైః by demons, సమావృతామ్ surrounded, రావణబాహుపాలితామ్ ruled by Ravana.

He found that famed place with a garland of tall, white mansions, conspicuous with archways latticed with gold strings, protected by mighty Ravana and surrounded by terrific demons.
చన్ద్రోపి సాచివ్యమివాస్య కుర్వంస్తారాగణైర్మధ్యగతో విరాజన్.

జ్యోత్స్నావితానేన వితత్య లోక ముత్తిష్ఠతే నైకసహస్రరశ్మి:৷৷5.2.57৷৷


నైకసహస్రరశ్మి: having thousands of rays, చన్ద్రోపి even the Moon, తారాగణైః with multitude of stars, మధ్యగతః came in the centre, విరాజన్ illumining, లోకమ్ the world, జ్యోత్స్నావితానేన with a canopy of moon-light, వితత్య having expanded, అస్య his, సాచివ్యమ్ ministerial assistance, కుర్వన్నివ as if to render, ఉత్తిష్ఠతే rises.

Even the Moon rose with thousands of rays in the centre of multitudes of stars overspreading and illumining the world with a canopy of bright beams, as if to render ministerial help to Hanuman.
శఙ్ఖప్రభం క్షీరమృణాలవర్ణ ముద్గచ్ఛమానం వ్యవభాసమానమ్.

దదర్శ చన్ద్రం స హరిప్రవీరః పోప్లూయమానం సరసీవ హంసమ్৷৷5.2.58৷৷


సః హరిప్రవీరః that heroic vanara, ఉద్గచ్ఛమానమ్ rising up and looking, శఙ్ఖప్రభమ్ shining like the white conch, వ్యవభాసమానమ్ hiding and coming out, క్షీరమృణాలవర్ణమ్ like the colur of milk and lotus stalks, సరసి a lake, పోప్లూయమానమ్ floating, హంసమివ like a swan, చన్ద్రమ్ the Moon, దదర్శ saw.

The heroic vanara saw the rising Moon flitting in and out shining like a fresh white conch, in the colour of milk and lotus stalks, bright like a swan floating in the lake-like sky.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ద్వితీయస్సర్గః৷৷
Thus ends the second sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.