Sloka & Translation

Audio

[Ravana attempts to tempt Sita]

സ താം പരിവൃതാം ദീനാം നിരാനന്ദാം തപസ്വിനീമ്.

സാകാരൈര്മധുരൈര്വാക്യൈര്ന്യദര്ശയത രാവണഃ৷৷5.20.1৷৷


സഃ രാവണഃ that Ravana, പരിവൃതാമ് surrounded, ദീനാമ് depressed, നിരാനന്ദാമ് sorrowful, തപസ്വിനീമ് ascetic, താമ് her, സാകാരൈഃ with animated words, മധുരൈ with sweet, വാക്യൈഃ words, ന്യദര്ശയത expressed

Ravana expressed his intention in sweet words to the depressed and grief-stricken ascetic Sita surrounded by demon guards:
മാം ദൃഷ്ട്വാ നാഗനാസോരു ഗൂഹമാനാ സ്തനോദരമ്.

അദര്ശനമിവാത്മാനം ഭയാന്നേതും ത്വമിച്ഛസി৷৷5.20.2৷৷


നാഗനാസോരു with thighs like the trunk of an elephant, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, സ്തനോദരമ് breasts and belly, ഗൂഹമാനാ concealed, ത്വമ് you, ഭയാത് through fear, ആത്മാനമ് by yourself, അദര്ശനമ് concealed, നേതുമ from me, ഇച്ഛസീവ you want.

"On seeing me, Sita, you want to conceal your thighs, belly and breasts through fear of me. I think you do not want me to see you.
കാമയേ ത്വാം വിശാലാക്ഷി ബഹുമന്യസ്വ മാം പ്രിയേ.

സര്വാങ്ഗഗുണസമ്പന്നേ സര്വലോകമനോഹരേ৷৷5.20.3৷৷


വിശാലാക്ഷി large-eyed, സര്വാങ്ഗഗുണസമ്പന്നേ richly endowed with beauty in all limbs, സര്വലോകമനോഹരേ delight of all the worlds, ത്വാമ് you, കാമയേ desire, പ്രിയേ dear, മാമ് me, ബഹുമന്യസ്വ oblige.

"O large-eyed one ! you are endowed with beauty in all limbs. You are the delight of all
worlds. I desire you, dear ! Oblige me.
നേഹ കേചിന്മനുഷ്യാ വാ രാക്ഷസാഃ കാമരൂപിണഃ.

വ്യപസര്പതു തേ സീതേ ഭയം മത്തഃ സമുത്ഥിതമ്৷৷5.20.4৷৷


സീതേ O Sita, ഇഹ here, മനുഷ്യാഃ വാ human beings or, കാമരൂപിണഃ those who can change their form at their will, രാക്ഷസാഃ വാ or demons, കേചിത് none, മത്തഃ of me, സമുത്ഥിതമ് born, തേ to you, ഭയമ് fear, വ്യപസര്പതു relieve.

"O Sita! no human or demon. who can take any form at their will can relieve your fear born of me.
സ്വധര്മോ രക്ഷസാം ഭീരു സര്വഥൈവ ന സംശയഃ.

ഗമനം വാ പരസ്ത്രീണാം ഹരണം സമ്പ്രമഥ്യ വാ৷৷5.20.5৷৷


ഭീരു a timid lady, പരസ്ത്രീണാമ് at wives of others, ഗമനം വാ having unrighteous, സമ്പ്രമഥ്യ by force, ഹരണം വാ or abduction, രക്ഷസാമ് for demons, സര്വഥൈവ by all means, സ്വധര്മഃ is natural, സംശയഃ doubt, ന not.

"O timid lady! having an unrighteous approach to wives of others or their abduction by force is natural to demons, There is no doubt.
ഏവം ചൈതദകാമാം തു ന ത്വാം സ്പ്രക്ഷ്യാമി മൈഥിലി.

കാമം കാമഃ ശരീരേ മേ യഥാകാമം പ്രവര്തതാമ്৷৷5.20.6৷৷


മൈഥിലി Mythili, ഏതത് this, ഏവമ് in this manner, കാമഃ passion, കാമമ് passion, യഥാകാമമ് as it desires, മേ my, ശരീരേ body, പ്രവര്തതാമ് may sway, തു indeed, അകാമാമ് not force to accept my desire, ത്വാമ് to you, ന സ്പ്രക്ഷ്യാമി I will not touch.

"Mythili ! let passion hold its sway over my body as it will. But I shall not force you or touch you since you do not love me.
ദേവി നേഹ ഭയം കാര്യം മയി വിശ്വസി ഹി പ്രിയേ.

പ്രണയസ്വ ച തത്ത്വേന മൈവം ഭൂഃ ശോകലാലസാ৷৷5.20.7৷৷


ദേവി O lady, ഇഹ here, ഭയമ് fear, ന കാര്യമ് no need to feel, പ്രിയേ O dear, മയി in me, വിശ്വസിഹി trust me, തത്ത്വേന truly, പ്രണയസ്വ love me, ഏവമ് that way, ശോകലാലസാ entertaining sorrow, മാ ഭൂഃ you should not be.

"O reverend lady, fear not me on that account. Have confidence in me. Show your love. Do not be swayed by grief .
ഏകവേണീ ധരാശയ്യാ ധ്യാനം മലിനമമ്ബരമ്.

അസ്ഥാനേപ്യുപവാസശ്ച നൈതാന്യൌപയികാനി തേ৷৷5.20.8৷৷


ഏകവേണീ O lady with a single braid of hair, ധരാശയ്യാ sleeping on the ground, ധ്യാനമ് brooding, മലിനമ് soiled, അമ്ബരമ് clothes, അസ്ഥാനേ without an occasion, ഉപവാസശ്ച by fasting, ഏതാനി these, തേ to you, ഔപയികാനി not fit for you, ന not.

"O Lady, to wear a single braid, sleep on the ground, brooding, wearing soiled clothes and fasting without proper occasion does not suit you.
വിചിത്രാണി ച മാല്യാനി ചന്ദനാന്യഗരൂണി ച.

വിവിധാനി ച വാസാംസി ദിവ്യാന്യാഭരണാനി ച৷৷5.20.9৷৷

മഹാര്ഹാണി ച പാനാനി ശയനാന്യാസനാനി ച.

ഗീതം നൃത്തം ച വാദ്യം ച ലഭ മാം പ്രാപ്യ മൈഥിലി৷৷5.20.10৷৷


മൈഥിലി Mythili, മാമ് me, പ്രാപ്യ having secured, വിചിത്രാണി wonderful, മാല്യാനി garlands, ചന്ദനാനി sandal, അഗരൂണി incense, വിവിധാനി several kinds, വാസാംസി ച garments, ദിവ്യാനി divine one, ആഭരണാനി ച ornaments, മഹാര്ഹാണി rich, പാനാനി drinks, ശയനാനി bed also, ആസനാനി ച and seats, ഗീതമ് singing, നൃത്തം ച and dancing, വാദ്യം ച and musical instruments, ലഭ you may take

"O Mythili! having secured me, you get all these comforts- wonderful garlands, sandal, incense, garments and beautiful ornaments, rich drinks, beds and seats.You can enjoy songs, dances accompanied by musical instruments.
സ്ത്രീരത്നമസി മൈവം ഭൂഃ കുരു ഗാത്രേഷു ഭൂഷണമ്.

മാം പ്രാപ്യ ഹി കഥം നു സ്വാസ്ത്വമനര്ഹാ സുവിഗ്രഹേ৷৷5.20.11৷৷


സ്ത്രീരത്നമ് a jewel among women, അസി you are, ഏവമ് this way, മാ ഭൂഃ do not remain like this, ഗാത്രേഷു for your limbs, ഭൂഷണമ് decoration, കുരു you do, സുവിഗ്രഹേ lady of beautiful body, മാമ് me, പ്രാപ്യ having secured, ത്വമ് you, അനര്ഹാ be undeserving, കഥം നു how can you, സ്യാഃ be.

"You are a, a jewel among women. You should not remain like this. You should adorn yourself properly. How can you remain deprived after having me?
ഇദം തേ ചാരു സഞ്ജാതം യൌവനം വ്യതിവര്തതേ.

യദതീതം പുനര്നൈതി സ്രോതഃ ശീഘ്രമപാമിവ৷৷5.20.12৷৷


ചാരു beautiful, സഞ്ജാതമ് created, ഇദമ് this, തേ യൌവനമ് your youth, വ്യതിവര്തതേ will pass away, യത് since, ശീഘ്രമ് fast, അതീതമ് a past, അപാമ് water, സ്രോതഃ ഇവ like flow, പുനഃ again, നൈതി does not come.

"Your charming youth should not pass away (uselessly). A past event does not come back like a current of stream.
ത്വാം കൃത്വോപരതോ മന്യേ രൂപകര്താ സ വിശ്വസൃക്.

ന ഹി രൂപോപമാ ത്വന്യാ തവാസ്തി ശുഭദര്ശനേ৷৷5.20.13৷৷


ശുഭദര്ശനേ lady of auspicious looks, രൂപകര്താ creator, സഃ he, വിശ്വസൃക് one who creates the world, ത്വാമ് you, കൃത്വാ having created, ഉപരതഃ he stopped, മന്യേ I think, അന്യാ other lady, തവ രൂപോപമാ comparable to your beauty, നാസ്തി ഹി indeed does not exist.

"O lady with auspicious looks! Me thinks, the creator must have retired after creating your beautiful form. For there is no one comparable to you in beauty.
ത്വാം സമാസാദ്യ വൈദേഹി രൂപയൌവനശാലിനീമ്.

കഃ പുമാനതിവര്തേത സാക്ഷാദപി പിതാമഹഃ৷৷5.20.14৷৷


വൈദേഹി Vaidehi, രൂപയൌവനശാലിനീമ് endowed with (extraordinary) beauty and (exuberant) youth, ത്വാമ് you, സമാസാദ്യ after getting, സാക്ഷാത് personally, പിതാമഹഃ grandsire, കഃ who, പുമാന് man, അതിവര്തേത retain his balance of mind.

"O Vaidehi! you have (extraordinary) beauty and (exuberant) youth. Who would not lose his balance of mind even if he were Brahma the grandsire himself after getting you?
യദ്യത്പശ്യാമി തേ ഗാത്രം ശീതാംശുസദൃശാനനേ.

തസ്മിംസ്തസ്മിന് പൃഥുശ്രോണി ചക്ഷുര്മമ നിബധ്യതേ৷৷5.20.15৷৷


ശീതാംശുസദൃശാനനേ with face like the cool full-moon, പൃഥുശ്രോണി heavy-hipped, തേ your, യദ്യത് whichever, ഗാത്രമ് limb, പശ്യാമി I see, തസ്മിന് തസ്മിന് ഏച whichever limb I behold, മമ my, ചക്ഷുഃ eyes, നിബധ്യതേ unable to extricate.

"O one with a face like the cool full-moon, with heavy hips. I am unable to extricate my eyes from any limb (of your body) I see.
ഭവ മൈഥിലി ഭാര്യാ മേ മോഹമേനം വിസര്ജയ.

ബഹ്വീനാമുത്തമസ്ത്രീണാമാഹൃതാനാമിതസ്തതഃ৷৷5.20.16৷৷

സര്വാസാമേവ ഭദ്രം തേ മമാഗ്രമഹിഷീ ഭവ.


മൈഥിലി O Mythili, മേ my, ഭാര്യാ wife, ഭവ be, ഏനമ് this, മോഹമ് delusion, വിസര്ജയ give up, ഇതസ്തതഃ from here and there, ആഹൃതാനാമ് brought, ബഹ്വീനാമ് of many women, മമ my, ഉത്തമസ്ത്രീണാമ്
among the best women, സര്വാസാമേവ of all of them, അഗ്രമഹിഷീ the chief consort, ഭവ be, തേ ഭദ്രമ് be blessed৷৷

"O Mythili ! be my wife. Give up this (folly due to) delusion. Be my chief consort among the several excellent women I have picked up here and there. Be blessed.
ലോകേഭ്യോ യാനി രത്നാനി സമ്പ്രമഥ്യാഹൃതാനി വൈ৷৷5.20.17৷৷

താനി മേ ഭീരു സര്വാണി രാജ്യം ചൈതദഹം ച തേ.


ഭീരു a timid lady, ലോകേഭ്യഃ from the worlds, യാനി those, രത്നാനി gems, സമ്പ്രമഥ്യ by force, ആഹൃതാനി brought, വൈ indeed, താനി those, സര്വാണി all of them, മേ myself, ഏതത് this, രാജ്യമ് this kingdom, അഹം ച and I, തേ to you.

"O timid lady, gems brought forcibly from all the worlds, this kingdom as well as myself are yours.
വിജിത്യ പൃഥിവീം സര്വാം നാനാനഗരമാലിനീമ്৷৷5.20.18৷৷

ജനകായ പ്രദാസ്യാമി തവ ഹേതോര്വിലാസിനി.


വിലാസിനി a lovely lady, നാനാനഗരമാലിനീമ് different cities forming a garland, സര്വാമ് all, പൃഥിവീമ് land, വിജിത്യ winning, തവ ഹേതോഃ for your sake, ജനകായ to Janaka, പ്രദാസ്യാമി will give.

"O lovely lady! I will win all the cities and lands and give them to Janaka for your sake.
നേഹ പശ്യാമി ലോകേന്യം യോ മേ പ്രതിബലോ ഭവേത്.

പശ്യ മേ സുമഹദ്വീര്യമപ്രതിദ്വന്ദ്വമാഹവേ৷৷5.20.19৷৷


യഃ whoever, മേ to me, പ്രതിബലഃ a rival, ഭവേത് may be, അന്യമ് and no other hero, ഇഹ ലോകേ in this world, ന പശ്യാമി I cannot see, ആഹവേ in a battle, അപ്രിതിദ്വന്ദ്വമ് unrivalled, മേ my, സുമഹത് great, വീര്യമ് virility, പശ്യ you may see.

"I'm unrivalled in this entire world. Behold my matchless virility which permits no rival
in war.
അസകൃത്സംയുഗേ ഭഗ്നാ മയാ വിമൃദിതധ്വജാഃ৷৷5.20.20৷৷

അശക്താഃ പ്രത്യനീകേഷു സ്ഥാതും മമ സുരാസുരാഃ.


മയാ by me, അസകൃത് again and again, സംയുഗേ in battle, ഭഗ്നാഃ shattered, വിമൃദിതധ്വജാഃ their flags crushed, സുരാസുരാഃ gods and demons, മമ my, പ്രത്യനീകേഷു in the wars against me, സ്ഥാതുമ് to stand, അശക്താഃ unable.

"The gods and demons were unable to withstand my power in wars fought against me. They were often shattered and defeated with their flags crushed in war.
ഇച്ഛ മാം ക്രിയതാമദ്യ പ്രതികര്മ തവോത്തമമ്৷৷5.20.21৷৷

സപ്രഭാണ്യവസജ്യന്താം തവാങ്ഗേ ഭൂഷണാനി ച.

സാധു പശ്യാമി തേ രൂപം സംയുക്തം പ്രതികര്മണാ৷৷5.20.22৷৷


മാമ് me, ഇച്ഛ love, അദ്യ today, തവ your, ഉത്തമമ് best, പ്രതികര്മ decoration, ക്രിയതാമ് do, തവ your, അങ്ഗേ on limbs, സപ്രഭാണി radiant ones, ഭൂഷണാനി ച ornaments, അവസജ്യന്താമ് wear, പ്രതികര്മണാ യുക്തമ് by decorating yourself, തേ your, രൂപമ് form, സാധു pleasingly, പശ്യാമി I wish to see.

"Offer your love to me. Get yourself decorated in an excellent way. Wear glowing ornaments on your limbs. Let me see you in pleasingly decorated form.
പ്രതികര്മാഭിസംയുക്താ ദാക്ഷിണ്യേന വരാനനേ.

ഭുംക്ഷ്വ ഭോഗാന്യഥാകാമം പിബ ഭീരു രമസ്വ ച৷৷5.20.23৷৷


വരാനനേ O charming lady, ഭീരു timid lady, ദാക്ഷിണ്യേന liberally, പ്രതികര്മാഭിസംയുക്താ decoration, യഥാകാമമ് as you please, ഭോഗാന് luxuries, ഭുംക്ഷ്വ enjoy, പിബ drink, രമസ്വ ച and enjoy.

"O charming lady! decorate yourself liberally. Enjoy these pleasures as you please.
Drink and make merry.
യഥേഷ്ടം ച പ്രയച്ഛ ത്വം പൃഥിവീം വാ ധനാനി ച.

ലലസ്വ മയി വിസ്രബ്ധാ ധൃഷ്ടമാജ്ഞാപയസ്വ ച৷৷5.20.24৷৷


ത്വമ് yourself, പൃഥിവീമ് the land, ധനാനി ച and wealth also, യഥേച്ഛമ് as you wish, പ്രയച്ഛ donate, വിസ്രബ്ധാ being free, മയി with me, ലലസ്വ enjoy, ധൃഷ്ടമ് boldly, ആജ്ഞാപയസ്വ ച and command.

"Give away land and wealth as you wish. Enjoy with me freely and command me boldly. I will obey you by all means.
മത്പ്രസാദാല്ലലന്ത്യാശ്ച ലലന്താം ബാന്ധവാസ്തവ.

ഋദ്ധിം മമാനുപശ്യ ത്വം ശ്രിയം ഭദ്രേ യശശ്ച മേ৷৷5.20.25৷৷


മത്പ്രസാദാത് by my grace, ലലന്ത്യാഃ enjoying, തവ your, ബാന്ധവാ relations, ലലന്താമ് enjoy, ഭദ്രേ auspicious, ത്വമ് you, മമ my, ഋദ്ധിമ് affluence, മേ my, യശശ്ച fame, അനുപശ്യ you will see.

"O blessed lady, see my affluence and my fame. Seeing you enjoy (life) by my grace all your kinsmen will follow.
കിം കരിഷ്യസി രാമേണ സുഭഗേ ചീരവാസസാ.

നിക്ഷിപ്തവിജയോ രാമോ ഗതശ്രീര്വനഗോചരഃ৷৷5.20.26৷৷

വ്രതീ സ്ഥണ്ഡിലശായീ ച ശങ്കേ ജീവതി വാ ന വാ.


സുഭഗേ O beautiful lady, ചീരവാസസാ person clad in bark robes, രാമേണ with Rama, കിമ് what, കരിഷ്യസി will do, നിക്ഷിപ്തവിജയഃ renounced triumph of warrior, ഗതശ്രീഃ he lost his fortune, വനഗോചരഃ wanderer in the forest, വ്രതീ following asceticism, സ്ഥണ്ഡിലശായീ ച sleeping on the ground, രാമഃ Rama, ജീവതി വാ alive or, ന വാ not alive, ശങ്കേ I am doubtful.

"O beautiful lady! Rama has renounced victory, he has lost his fortune. Clad in bark,
he is wandering in the forest following asceticism and sleeping on the ground. What can he do for you? I am in doubt if he is alive or not.
ന ഹി വൈദേഹി രാമസ്ത്വാം ദ്രഷ്ടും വാ പ്യുപലപ്സ്യതേ.

പുരോബലാകൈരസിതൈര്മേഘൈര്ജ്യോത്സ്നാമിവാവൃതാമ്৷৷5.20.27৷৷


വൈദേഹി Vaidehi, രാമഃ Rama, ത്വാമ് you, പുരോബലാകൈഃ cranes in front, അസിതൈഃ dark , മേഘൈഃ clouds, ആവൃതാമ് veiled, ജ്യോത്സ്നാമിവ like moon-beams, ദ്രഷ്ടും വാപി even to see, ന ഹി ഉപലപ്സ്യതേ not possible.

"O Vaidehi! I wonder if Rama can see you at all. You are like moonlight veiled by dark clouds and cannot be seen even by the flying cranes.
ന ചാപി മമ ഹസ്താത്ത്വാം പ്രാപ്തുമര്ഹതി രാഘവഃ৷৷5.20.28৷৷

ഹിരണ്യകശിപുഃ കീര്തിമിന്ദ്രഹസ്തഗതാമിവ.


ഹിരണ്യകശിപുഃ Hiranyakasipu, ഇന്ദ്രഹസ്തഗതാമ് from Indra, കീര്തിമിവ like fame, രാഘവഃ Raghava, മമ my, ഹസ്താത് from the hands, ത്വാമ് you, പ്രാപ്തുമ് to win, ന ചാപി അര്ഹതി he will not be able.

"Surely Raghava will not be able to win you back from my hands any more than the demon Hiranyakasipu was able to usurp the fame of Indra.
ചാരുസ്മിതേ ചാരുദതി ചാരുനേത്രേ വിലാസിനി৷৷5.20.29৷৷

മനോ ഹരസി മേ ഭീരു സുപര്ണഃ പന്നഗം യഥാ.


ചാരുസ്മിതേ lady of charming smile, ചാരുദതി lady of beautiful teeth, ചാരുനേത്രേ beautiful-eyed, വിലാസിനി luxurious, ഭീരു timid one, സുപര്ണഃ Garuda, പന്നഗം യഥാ like serpent, മേ my, മനഃ mind, ഹരസി attract.

"O lovely, timid lady! your smile, your teeth and your eyes are bewitching. Just as Garuda snatches away a serpent, you ravish my mind by your beauty.
ക്ലിഷ്ടകൌശേയവസനാം തന്വീമപ്യനലങ്കൃതാമ്৷৷5.20.30৷৷

ത്വാം ദൃഷ്ട്വാ സ്വേഷു ദാരേഷു രതിം നോപലഭാമ്യഹമ്.


ക്ലിഷ്ടകൌശേയവസനാമ് wearing soiled silk clothes, തന്വീമ് beautiful, ത്വാമ് you, അനലങ്കൃതാമപി even when you are not decorated, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, അഹമ് I, സ്വേഷു at my own, ദാരേഷു wives, രതിമ് love, നോപലഭാമി I find not.

"Even when you are attired in soiled silk and are bereft of ornaments, I find no interest in my own wives.
അന്തഃപുരനിവാസിന്യഃ സ്ത്രിയഃ സര്വഗുണാന്വിതാഃ৷৷5.20.31৷৷

യാവന്ത്യോ മമ സര്വാസാമൈശ്വര്യമ് കുരു ജാനകി.


ജാനകി Janaki, മമ my, അന്തഃപുരനിവാസിന്യഃ residing in the harem of the royal palace, സര്വഗുണാന്വിതാഃ endowed with all virtues, യാവന്ത്യഃ many of them, സ്ത്രിയഃ women, സര്വാസാമ് for all of them, ഐശ്വര്യമ് authority, കുരു you may exercise.

"O Janaki! There are a number of virtuous consorts residing in the harem of my royal palace. You may exercise your authority on all of them.
മമ ഹ്യസിതകേശാന്തേ ത്രൈലോക്യപ്രവരാഃ സ്ത്രിയഃ৷৷5.20.32৷৷

താസ്ത്വാം പരിചരിഷ്യന്തി ശ്രിയമപ്സരസോ യഥാ.


അസിതകേശാന്തേ lady of dark tresses, മമ me, താഃ those, ത്രൈലോക്യപ്രവരാഃ best among the women in the three worlds, സ്ത്രിയഃ women, അപ്സരസ: apsaras, ശ്രിയം യഥാ like goddess Lakshmi, ത്വാമ് you, പരിചരിഷ്യന്തി will attend on you.

യാനി വൈശ്രവണേ സുഭ്രു രത്നാനി ച ധനാനി ച৷৷5.20.33৷৷

താനി ലോകാംശ്ച സുശ്രോണി മാം ച ഭുങ്ക്ഷ്വ യഥാസുഖമ്.


സുശ്രോണി heavy-hipped, സുഭ്രു lady of beautiful brows, വൈശ്രവണേ with Vaisravana, യാനി all such, രത്നാനി gems, ധനാനി ച and wealth, താനി those, ലോകാംശ്ച worlds also, മാം ച me as well, യഥാസുഖമ് be happy, ഭുങ്ക്ഷ്വ you may enjoy.

"O Sita of heavy hips and beautiful brows! Be happy. Enjoy all the worlds of mine, the gems and wealth of Ravana.
ന രാമസ്തപസാ ദേവി ന ബലേന ന വിക്രമൈഃ৷৷5.20.34৷৷

ന ധനേന മയാ തുല്യസ്തേജസാ യശസാപി വാ.


ദേവി queen, രാമഃ Rama, തപസാ by penance, മയാ to me, ന തുല്യഃ not equal, ബലേന by prowess, ന വിക്രമൈഃ nor by valour, ന not, ധനേന in wealth, തേജസാ in brilliance, യശസാപി വാ or even in fame, ന not.

"O queen! Rama is not equal to me either in penance or prowess or valour or wealth or brilliance or even in fame.
പിബ വിഹര രമസ്വ ഭുങ്ക്ഷ്വ ഭോഗാന് ധനനിചയം പ്രദിശാമി മേദിനീം ച.

മയി ലല ലലനേ യഥാസുഖം ത്വം ത്വയി ച സമേത്യ ലലന്തു ബാന്ധവാസ്തേ৷৷5.20.35৷৷


ലലനേ O delightful one, ധനനിചയമ് heaps of riches, മേദിനീം ച and land, പ്രദിശാമി will present you, ത്വമ് you, പിബ drink, വിഹര sport, രമസ്വ enjoy yourself, ഭോഗാന് all pleasures, ഭുങ്ക്ഷ്വ you enjoy, യഥാസുഖമ് be happy, മയി with me, ലല sport, തേ your, ബാന്ധവാഃ relatives, സമേത്യ collectively, ത്വയി in you, ലലന്തു will enjoy.

"O delightful one! I will bestow you with heaps of riches and land. Therefore, enjoy with me- drinking, sporting, and revelling. Accept me and be happy to sport with me.Let your elatives join you and enjoy all my wealth.
കുസുമിതതരുജാലസന്തതാനി ഭ്രമരയുതാനി സമുദ്രതീരജാനി.

കനകവിമലഹാരഭൂഷിതാങ്ഗീ വിഹര മയാ സഹ ഭീരു കാനനാനി৷৷5.20.36৷৷


ഭീരു a timid lady, കനകവിമലഹാരഭൂഷിതാങ്ഗീ deck yourself with pure gold necklace, കുസുമിതതരുജാലസന്തതാനി with stretches of trees filled with blossoms, ഭ്രമരയുതാനി with swarm of bees, സമുദ്രതീരജാനി grown on the sea shore, കാനനാനി in the forest groves, മയാ സഹ with me, വിഹര you may enjoy.

"O timid lady! embellish yourself with necklaces of pure gold and enjoy with me in the enchanting seaside forest groves full of trees with blossoms and swarming bees.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ വിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.