Sloka & Translation

Audio

[Sita spurns Ravana's submission.]

తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా సీతా రౌద్రస్య రక్షసః.

ఆర్తా దీనస్వరా దీనం ప్రత్యువాచ శనైర్వచః৷৷5.21.1৷৷


సీతా Sita, రౌద్రస్య angry, తస్య his, రక్షసః of the demon, తత్ those, వచనమ్ words, శ్రుత్వా after hearing, ఆర్తా oppressed, దీనస్వరా in a sorrowful tone, దీనమ్ pitiable, శనైః slowly, వచః words, ప్రత్యువాచ replied.

On hearing the demon's haughty words, oppressed, pitiable Sita replied slowly in a sorrowful tone.
దుఃఖార్తా రుదతీ సీతా వేపమానా తపస్వినీ.

చిన్తయన్తీ వరారోహా పతిమేవ పతివ్రతా৷৷5.21.2৷৷

తృణమన్తరతః కృత్వా ప్రత్యువాచ శుచిస్మితా.


దుఃఖార్తా afflicted by grief, తపస్వినీ ascetic, వరారోహా a lady of beautiful hips, పతివ్రతా chaste woman, పతిమేవ only husband, చిన్తయన్తీ thinking of, శుచిస్మితా with a gentle smile, సీతా Sita, రుదతీ sobbing, వేపమానా trembling, తృణమ్ a blade of grass, అన్తరతః between (Ravana and her), కృత్వా placed, ప్రత్యువాచ replied.

Sita, austere, beautiful and chaste afflicted by grief kept sobbing. Brooding over her husband and trembling in fear, she placed a blade of grass in between her and Ravana and replied with a gentle smile on her face.
నివర్తయ మనో మత్తః స్వజనే క్రియతాం మనః৷৷5.21.3৷৷

న మాం ప్రార్థయితుం యుక్తం సుసిద్ధిమివ పాపకృత్.


మత్తః from me, మనః mind, నివర్తయ turn away, స్వజనే in your own wives, మనః mind, క్రియతామ్ you may fix, పాపకృత్ sinner, సుసిద్ధిమివ like blessedness, మామ్ me, ప్రార్థయితుమ్ to desire, న యుక్తమ్ it is not proper.

"Turn your mind away from me and fix it on your wives. You should not expect to seek me just as a sinner cannot hope to seek blessedness.
అకార్యం న మయా కార్యమేకపత్న్యా విగర్హితమ్৷৷5.21.4৷৷

కులం సమ్ప్రాప్తయా పుణ్యం కులే మహతి జాతయా.


మహతి high, కులే lineage, జాతయా born, పుణ్యమ్ meritorious, కులమ్ family, సమ్ప్రాప్తయా joined by virtue of marriage, ఏకపత్న్యా a woman devoted to a single husband, మయా by me, విగర్హితమ్ contemptible, అకార్యమ్ forbidden act, న కార్యమ్ not to be done.

"I was born of high lineage and joined a meritorious family by virtue of my marriage. I am devoted only to my husband. I should not commit this contemptible, forbidden act."
ఏవముక్త్వా తు వైదేహీ రావణం తం యశస్వినీ৷৷5.21.5৷৷

రాక్షసం పృష్ఠతః కృత్వా భూయో వచనమబ్రవీత్.


యశస్వినీ glorious lady, వైదేహీ Vaidehi, తం రావణమ్ that Ravana, ఏవమ్ in that manner, ఉక్త్వా having spoken, రాక్షసమ్ demon, పృష్ఠతః at the back, కృత్వా having placed, భూయః further, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Glorious Vaidehi having thus spoken to the demon turned her back and continued:
నాహమౌపయికీ భార్యా పరభార్యా సతీ తవ৷৷5.21.6৷৷

సాధు ధర్మమవేక్షస్వ సాధు సాధువ్రతం చర.


పరభార్యా other's wife, సతీ chaste, అహమ్ I am, ఔపయికీ obtained by efforts, భార్యా wife, న not, ధర్మమ్ righteous, సాధు properly, అవేక్షస్వ you may examine, తవ your, సాధువ్రతమ్ honesty, సాధు
honest, చర you may practise.

"I cannot be your lawful wife obtainable by your personal efforts. I am a chaste woman married to another man. (Being a king) examine the dharma honestly and adopt a pious way of life.
యథా తవ తథాన్యేషాం దారా రక్ష్యా నిశాచర৷৷5.21.7৷৷

ఆత్మానముపమాం కృత్వా స్వేషు దారేషు రమ్యతామ్.


నిశాచర night-roamer (Ravana), తవ your, యథా as such, అన్యేషామ్ others, దారాః wives, తథా in the same way, రక్ష్యాః should be protected, ఆత్మానమ్ yourself, ఉపమా an example, కృత్వా by placing, స్వేషు at your, దారేషు at wives, రమ్యతామ్ you may enjoy.

"O night-ranger! Enjoy your wives. Take care of them. Taking your example, others' wives also deserve to be protected.
అతుష్టం స్వేషు దారేషు చపలం చలితేన్ద్రియమ్৷৷5.21.8৷৷

నయన్తి నికృతిప్రజ్ఞం పరదారాః పరాభవమ్.


స్వేషు with your own, దారేషు in wives, అతుష్టమ్ unsatisfied, చపలమ్ unsteady, చలితేన్ద్రియమ్ one with no control over the senses, నికృతిప్రజ్ఞమ్ evil minded, పరదారాః others wives, పరాభవమ్ insult, నయన్తి take.

"The wives of others will insult an evil-minded man who is not satisfied with his own wives, is fickle-minded and has no control over his senses.
ఇహ సన్తో న వా సన్తి సతో వా నానువర్తసే৷৷5.21.9৷৷

తథాహి విపరీతా తే బుద్ధిరాచారవర్జితా.


ఇహ here, సన్తః pious, న వా సన్తి are not present, సతః of the saints, నానువర్తసే వా you do not follow, తథాహి this way, ఆచారవర్జితా that which is a forbidden act, తే your, బుద్ధిః mind, విపరీతా perverse.

వచో మిథ్యాప్రణీతాత్మా పథ్యముక్తం విచక్షణైః৷৷5.21.10৷৷

రాక్షసానామభావాయ త్వం వా న ప్రతిపద్యసే.


మిథ్యాప్రణీతాత్మా indulging in unrighteous act, త్వమ్ you, విచక్షణైః who have sense of discrimination, ఉక్తమ్ spoken, పథ్యమ్ proper advice, వచః words, రాక్షాసానామ్ of demons, అభావాయ for destruction, న ప్రతిపద్యసే you do not agree.

"You are indulging in unrighteous act and not listening to the advice of wise men who have a sense of discrimination. You are the cause of the destruction of demons.
అకృతాత్మానమాసాద్య రాజానమనయే రతమ్৷৷5.21.11৷৷

సమృద్ధాని వినశ్యన్తి రాష్ట్రాణి నగరాణి చ.


అకృతాత్మానమ్ foolish, అనయే in unfair means, రతమ్ engaged, రాజానమ్ king, ఆసాద్య after obtaining, సమృద్ధాని prosperous, రాష్ట్రాణి countries, నగరాణి చ and cities, వినశ్యన్తి are destroyed.

"Even prosperous countries and cities are destroyed on account of indiscreet rulers engaged in unfair means.
తథేయం త్వాం సమాసాద్య లఙ్కా రత్నౌఘసఙ్కులా৷৷5.21.12৷৷

అపరాధాత్తవైకస్య నచిరాద్వినశిష్యతి.


తథా in that way, త్వామ్ you, సమాసాద్య having got, రత్నౌఘసఙ్కులా filled with gems, ఇయమ్ this, లఙ్కా Lanka, ఏకస్య a single person, తవ your, అపరాధాత్ for your crime, న చిరాత్ very soon, వినశిష్యతి will be destroyed.

"Having got you as its ruler, this Lanka filled with gems (riches) will perish without
delay for the crime of one individual.
స్వకృతైర్హన్యమానస్య రావణాదీర్ఘదర్శినః৷৷5.21.13৷৷

అభినన్దన్తి భూతాని వినాశే పాపకర్మణః.


రావణ Ravana, అదీర్ఘదర్శినః of a short sighted, స్వకృతైః by your own deed, హన్యమానస్య killed, పాపకర్మణః of a sinner, వినాశే at the destruction, భూతాని living creatures, అభినన్దన్తి will rejoice.

"O Ravana! living beings will welcome and enjoy the destruction of a short-sighted sinner killed by his own vile act.
ఏవం త్వాం పాపకర్మాణం వక్ష్యన్తి నికృతా జనాః৷৷5.21.14৷৷

దిష్ట్యైతద్వ్యసనం ప్రాప్తో రౌద్ర ఇత్యేవ హర్షితాః.


ఏవమ్ in that way, పాపకర్మాణమ్ sinner, త్వామ్ you, నికృతాః insulted, జనాః people, హర్షితాః will feel glad, రౌద్రః angry one, దిష్ట్యా luckily, ఏతత్ thus, వ్యసనమ్ doom, ప్రాప్తః met, ఇత్యేవ like this, వక్ష్యన్తి they will say.

"Seeing you, getting ruined this way for your sin, those who were angry with you for their humiliation in your hands will feel glad and say 'Luckily this terrible fellow has met with his doom' .
శక్యా లోభయితుం నాహమైశ్వర్యేణ ధనేన వా৷৷5.21.15৷৷

అనన్యా రాఘవేణాహం భాస్కరేణ ప్రభా యథా.


అహమ్ I, ఐశ్వర్యేణ by power, ధనేన వా or even with wealth, లోభయితుమ్ to be tempted, న శక్యా not possible, ప్రభా light, భాస్కరేణ యథా like that of the Sun, అహమ్ I, రాఘవేణ by Raghava, అనన్యా inseparable.

"I cannot be lured by your power or wealth. I am inseparable from Raghava like light from the Sun.
ఉపధాయ భుజం తస్య లోకనాథస్య సత్కృతమ్৷৷5.21.16৷৷

కథం నామోపధాస్యామి భుజమన్యస్య కస్య చిత్.


లోకనాథస్య of the lord of the people, తస్య his, సత్కృతమ్ an honourable one, భుజమ్ arm, ఉపధాయ having used as a pillow, అన్యస్య others, కస్య చిత్ of any one, భుజమ్ arm, కథం నామ how can I, ఉపధాస్యామి will I rest.

"How can I pillow on somebody's arm after resting on the honourable arm of the great lord of the worlds ?
అహమౌపయికీ భార్యా తస్యైవ వసుధాపతేః৷৷5.21.17৷৷

వ్రతస్నాతస్య విప్రస్య విద్యేవ విదితాత్మనః.


వ్రతస్నాతస్య an ascetic who had ceremonial bath having observed vows, విదితాత్మనః knower of the self, విప్రస్య brahmin's, విద్యా ఇవ like the knowledge, అహమ్ I, వసుధాపతేః of the lord of the earth, తస్యైవ him alone, ఔపయికీ fit, భార్యా wife.

"I am alone the lawful wife of the lord of the earth like the knowledge of the Vedas which rightfully belongs to a wise brahmin who has realised the self after having had his ceremonial bath (as a token of celibacy) and having observed strict vows during the period of his study.
సాధు రావణ రామేణ మాం సమానయ దుఃఖితామ్৷৷5.21.18৷৷

వనే వాశితయా సార్ధం కరేణ్వేవ గజాధిపమ్.


రావణ Ravana, దుఃఖితామ్ grieving, మామ్ to me, గజాధిపమ్ with the king of elephants, వనే in the forest, వాశితయా by the separated, కరేణ్వేవ female elephant, రామేణ with Rama, సార్ధమ్ along with, సాధు it is proper, సమానయ you may unite me.

"O Ravana! it is proper for you to unite me in distress with Rama as one would unite a female elephant with the lordly elephant from which it is separated in the wilderness.
మిత్రమౌపయికం కర్తుం రామః స్థానం పరీప్సతా৷৷5.21.19৷৷

వధం చానిచ్ఛతా ఘోరం త్వయాసౌ పురుషర్షభః.


అసౌ this, పురుషర్షభః bull among men, రామః Rama, స్థానమ్ it is proper, పరీప్సతా desirous of avoiding, ఘోరమ్ dreadful, వధమ్ death, అనిచ్ఛతా చ by not willing, త్వయా by you, మిత్రమ్ friendship, కర్తుమ్ to do, ఔపయికమ్ with due effort.

"I wish you to build friendship with Rama, the bull among men. Surely it is the right thing for you to do, if you are desirous of avoiding a dreadful death.
విదితః స హి ధర్మజ్ఞః శరణాగతవత్సలః৷৷5.21.20৷৷

తేన మైత్రీ భవతు తే యది జీవితుమిచ్ఛసి.


ధర్మజ్ఞః one who knows dharma, సః he, శరణాగతవత్సలః kind to those who seek his protection, విదితః హి famous, జీవితుమ్ to preserve your life, ఇచ్ఛసి యది if you so desire, తే to you, తేన with him, మైత్రీ friendship, భవతు be built.

"He is famous as a knower of dharma and is compassionate to those who seek his protection. If you desire to preserve your life build friendship with him.
ప్రసాదయస్వ త్వం చైనం శరణాగతవత్సలమ్৷৷5.21.21৷৷

మాం చాస్మై నియతో భూత్వా నిర్యాతయితుమర్హసి.


త్వమ్ you, శరణాగతవత్సలమ్ one who is compassionate to those who seek refuge, ఏనమ్ him, ప్రసాదయస్వ చ propitiate, నియతః disciplined, భూత్వా after exercising, మామ్ me, అస్మై for your sake I, నిర్యాతయితుమ్ to return, అర్హసి it is proper for you.

"Propitiate him. He is compassionate to those who seek refuge. Exercise control over your senses for your sake and it is proper for you to return me to him.
ఏవం హి తే భవేత్స్వస్తి సమ్ప్రదాయ రఘూత్తమే৷৷5.21.22৷৷

అన్యథా త్వం హి కుర్వాణో వధం ప్రాప్స్యసి రావణ.


ఏవమ్ in that way, రఘూత్తమే foremost in the Raghu family, సమ్ప్రదాయ after giving away, తే to you, స్వస్తి welfare, భవేత్ may be, రావణ Ravana, త్వమ్ you, అన్యథా otherwise, కుర్వాణః doing so, వధమ్ death, ప్రాప్స్యసి will face.

"It is good for you to give me back to Rama, the foremost in the Raghu dynasty. Otherwise you will face death.
వర్జయేద్వజ్రముత్సృష్టం వర్జయేదన్తకశ్చిరమ్৷৷5.21.23৷৷

త్వద్విధం తు న సఙ్కృద్ధో లోకనాథః స రాఘవః.


త్వద్విధమ్ a person like you, ఉత్సృష్టమ్ that which has been released, వజ్రమ్ thunderbolt, వర్జయేత్ may spare its target, చిరమ్ for a long time, అన్తకః Yama, వర్జయేత్ may leave, సఙ్కృద్ధః angry, లోకనాథః lord of the world, సః that, రాఘవః Raghava, న will not.

రామస్య ధనుషః శబ్దం శ్రోష్యసి త్వం మహాస్వనమ్৷৷5.21.24৷৷

శతక్రతువిసృష్టస్య నిర్ఘోషమశనేరివ.


శతక్రతువిసృష్టస్య released by Indra who has performed a hundred yajnas, అశనేః of a thunderbolt, నిర్ఘోషమివ like the rumble, రామస్య Rama's, ధనుషః bow's, మహాస్వనమ్ great twang, శబ్దమ్ sound, త్వమ్ you, శ్రోష్యసి you will hear.

"You will hear the terrible twang of Rama's bow resembling the rumble of the thunderbolt released by Indra who performed a hundred yajnas.
ఇహ శీఘ్రం సుపర్వాణో జ్వలితాస్యా ఇవోరగా: ৷৷5.21.25৷৷

ఇషవో నిపతిష్యన్తి రామలక్ష్మణలక్షణాః.


సుపర్వాణః well jointed arrows, శీఘ్రం soon, జ్వలితాస్యాః with flaming fangs, ఉరగాః ఇవ like the poisonous snakes, రామలక్ష్మణలక్షణాః marked with the names of Rama and Lakshmana, ఇషవః arrows, ఇహ here, నిపతిష్యన్తి will be raining.

రక్షాంసి పరినిఘ్నన్తః పుర్యామస్యాం సమన్తతః৷৷5.21.26৷৷

అసంపాతం కరిష్యన్తి పతన్తః కఙ్కవాససః.


కఙ్కవాససః the shafts with feathers of Kanka bird, పతన్త: while falling, అస్యామ్ in this, పుర్యామ్ city, సమన్తతః all over, రక్షాంసి demons, పరినిఘ్నన్తః killing, అసమ్పాతమ్ covering all over, కరిష్యన్తి will fall.

"The shafts bound with feathers of Kanka birds (released by Rama and Lakshmana) will be killing the demons all over this Lanka. They will not give a chance for any other weapon to fall.
రాక్షసేన్ద్రమహాసర్పాన్ స రామగరుడో మహాన్৷৷5.21.27৷৷

ఉద్ధరిష్యతి వేగేన వైనతేయ ఇవోరగాన్.


మహాన్ great, సః he, రామగరుడః Garuda of Rama, రాక్షసేన్ద్ర demon king, మహాసర్పాన్ great serpents (in the form of demon chiefs), వైనతేయః son of Vinata or Garuda, ఉరగానివ like serpents, వేగేన swiftly, ఉద్ధరిష్యతి will carry up.

"Just as Garuda swiftly extirpates the serpents, Rama will exterminate the demon leaders.
అపనేష్యతి మాం భర్తా త్వత్తః శీఘ్రమరిన్దమః৷৷5.21.28৷৷

అసురేభ్యః శ్రియం దీప్తాం విష్ణుస్త్రిభిరివ క్రమైః.


శీఘ్రమ్ swiftly, అరిన్దమః subduer of enemies, భర్తా husband, మామ్ me, త్వత్తః from you, విష్ణుః Visnu, త్రిభిః with three, క్రమైః strides, దీప్తామ్ glowing, శ్రియమ్ prosperity, అసురేభ్యః ఇవ like that from the asuras, అపనేష్యతి will take away.

"My husband, the subduer of enemies, will soon take me away just as Lord Visnu in the form of Vamana took away the glowing prosperity from the demons with three strides.
జనస్థానే హతస్థానే నిహతే రక్షసాం బలే৷৷5.21.29৷৷

అశక్తేన త్వయా రక్షః కృతమేతదసాధు వై.


రక్షసామ్ demons, బలే in the army, నిహతే when it was killed, జనస్థానే in Janasthana, హతస్థానే spot of death, రక్షః O demon, అశక్తేన having no capacity, త్వయా by you, ఏతత్ this, అసాధు dishonest, కృతం వై act is done.

"When the army of demons as killed you had no capacity to protect and was destroyed at Janasthana, the place of death. You acted in this dishonest way.
ఆశ్రమం తు తయోః శూన్యం ప్రవిశ్య నరసింహయోః৷৷5.21.30৷৷

గోచరం గతయోర్భ్రాత్రోరపనీతా త్వయాధమ.


అధమ mean creature, నరసింహయోః two lions among men, తయోః those two, భ్రాత్రోః brothers, గోచరమ్ not found, గతయోః when they went, శూన్యమ్ desolate, ఆశ్రమమ్ hut, ప్రవిశ్య entered, త్వయా you, అపనీతా abducted.

"You are a mean creature. Finding me in the vacant hut, when the two brothers, lions among men, were away, you abducted me.
న హి గన్ధముపాఘ్రాయ రామలక్ష్మణయోస్త్వయా৷৷5.21.31৷৷

శక్యం సందర్శనే స్థాతుం శునా శార్దూలయోరివ.


శునా by a dog, శార్దూలయోరివ like two tigers, రామలక్ష్మణయోః of both Rama and Lakshmana, గన్ధమ్ smell, ఉపాఘ్రాయ smelling, త్వయా by you, సన్దర్శనే in their sight, స్థాతుమ్ to stand there, న శక్యం హి it will not be possible.

"Had you smelt the presence of Rama and Lakshmna, it would not have been possible for you to stand there, like a dog under the gaze of a pair of tigers.
తస్య తే విగ్రహే తాభ్యాం యుగగ్రహణమస్థిరమ్৷৷5.21.32৷৷

వృత్రస్యేవేన్ద్రబాహుభ్యాం బాహోరేకస్య విగ్రహే.


తస్య to him, తే you, తాభ్యామ్ both of them, విగ్రహే battle, ఇన్ద్రబాహుభ్యామ్ by the two-armed Indra, వృత్రస్య Vritra's, ఏకస్య only one, బాహోః armed, విగ్రహే ఇవ like the body, యుగగ్రహణమ్ seize you, అస్థిరమ్ not possible to win.

"You will not be able to withstand them in a battle. You will meet the same fate as the one-armed Vritra in a battle with the two-armed Indra.
క్షిప్రం తవ స నాథో మే రామః సౌమిత్రిణా సహ৷৷5.21.33৷৷

తోయమల్పమివాదిత్యః ప్రాణానాదాస్యతే శరైః.


మే నాథః my lord, సః రామః that Rama, సౌమిత్రిణా సహ accompanied by Saumitri, ఆదిత్యః the Sun, అల్పమ్ shallow, తోయమివ like water, శరైః by arrows, తవ your, ప్రాణాన్ life, క్షిప్రమ్ at once, దాస్యతే will take away.

"My lord Rama accompanied by Saumitri will draw out your life by his arrows swiftly as Aditya sucks up shallow water at once by his radiance.
గిరిం కుబేరస్య గతోథ వాలయం సభాం గతో వా వరుణస్య రాజ్ఞః.

అసంశయం దాశరథేర్న మోక్ష్యసే మహాద్రుమః కాలహతోశనేరివ৷৷5.21.34৷৷


కాలహతః doomed by time, కుబేరస్య Kubera's, గిరిమ్ mountain, వా or else, ఆలయమ్ residence,
గతః going, రాజ్ఞః king, వరుణస్య Varuna's, సభామ్ assembly, గతో వా or will go, మహాద్రుమః mighty tree, అశనేరివ by lightning, దాశరథేః by Rama son of Dasaratha, న మోక్ష్యసే you do not escape.

"Even if you fly to Kubera's mountain (Kailasa) or the residence of king Varuna (ocean) you will not escape Rama's arrows like a mighty tree cannot evade lightning.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ఏకవింశస్సర్గః.
Thus ends the twentyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.