Sloka & Translation

Audio

[Ravana appeals to Sita -- asks the demon guards to change her mind -- gives ultimatum to Sita]

സീതായാ വചനം ശ്രുത്വാ പരുഷം രാക്ഷസാധിപഃ.

പ്രത്യുവാച തതഃ സീതാം വിപ്രിയം പ്രിയദര്ശനാമ്৷৷5.22.1৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ lord of demons, പരുഷമ് sharp, സീതായാഃ of Sita, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ on hearing, തതഃ then, പ്രിയദര്ശനമ് is pleasing to see, വിപ്രിയമ് unpleasant, സീതാമ് to Sita, പ്രത്യുവാച replied.

Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms:
യഥാ യഥാ സാന്ത്വയിതാ വശ്യഃ സ്ത്രീണാം തഥാ തഥാ.

യഥാ യഥാ പ്രിയം വക്താ പരിഭൂതസ്തഥാ തഥാ৷৷5.22.2৷৷


സ്ത്രീണാമ് among women, യഥാ യഥാ more and more, സാന്ത്വയിതാ is courteous, തഥാ തഥാ so much so, വശ്യഃ a passionate one, യഥാ യഥാ more and more, പ്രിയമ് dear, വക്താ speaks, തഥാ തഥാ so much, പരിഭൂതഃ will be humiliated.

"The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them.
സന്നിയച്ഛതി മേ ക്രോധം ത്വയി കാമഃ സമുത്ഥിതഃ.

ദ്രവതോമാര്ഗമാസാദ്യ ഹയാനിവ സുസാരഥിഃ৷৷5.22.3৷৷


ത്വയി in you, സമുത്ഥിതഃ arisen, കാമഃ passion, സുസാരഥിഃ good charioteer, അമാര്ഗമ് wrong path, ആസാദ്യ taking, ദ്രവതഃ speeding, ഹയാനിവ like the horses, മേ my, ക്രോധമ് anger, സന്നിയച്ഛതി restrained.

"My love for you has restrained my anger, just as a good charioteer controls the horses galloping on a wrong path.
വാമഃ കാമോ മനുഷ്യാണാം യസ്മിന് കില നിബധ്യതേ.

ജനേ തസ്മിംസ്ത്വനുക്രോശഃ സ്നേഹശ്ച കില ജായതേ৷৷5.22.4৷৷


മനുഷ്യാണാമ് in men, കാമഃ passion, വാമഃ partial, യസ്മിന് in whom, ജനേ people, നിബധ്യതേ bound, തസ്മിന് in him, അനുക്രോശഃ compassion, സ്നേഹശ്ച friendship, ജായതേ കില even though punishable.

"Love is partial. It gets bound to those in whomsoever compassion and friendship is generated, even though they are punishable.
ഏതസ്മാത്കാരണാന്ന ത്വാം ഘാതയാമി വരാനനേ.

വധാര്ഹാമവമാനാര്ഹാം മിഥ്യാപ്രവ്രജിതേ രതാമ്৷৷5.22.5৷৷


വരാനനേ O beautiful lady!, ഏതസ്മാത് on this, കാരണാത് account, വധാര്ഹാമ് deserve to be killed, അവമാനാര്ഹാമ് deserves to be put to shame, മിഥ്യാപ്രവ്രജിതേ in a pseudo-ascetic life, രതാമ് engaged, ത്വാമ് you, ന ഘാതയാമി will not kill.

"O beautiful one! it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted (for the words used), even as you are engaged in a pseudo-ascetic life.
പരുഷാണീഹ വാക്യാനി യാനി യാനി ബ്രവീഷി മാമ്.

തേഷു തേഷു വധോ യുക്തസ്തവ മൈഥിലി ദാരുണഃ৷৷5.22.6৷৷


മൈഥിലി Mythili, ഇഹ here, മാമ് me, യാനി യാനി whatever, പരുഷാണി piercing, വാക്യാനി statements, ബ്രവീഷി spoke, തേഷു തേഷു for each one, തവ your, ദാരുണഃ dreadful, വധ killing, യുക്തഃ is right.

"O Mythili! for each of the piercing statements made you deserve dreadful death."
ഏവമുക്ത്വാ തു വൈദേഹീം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ.

ക്രോധസംരമ്ഭസംയുക്തഃ സീതാമുത്തരമബ്രവീത്৷৷5.22.7৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ lord of demons, രാവണഃ Ravana, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having spoken, ക്രോധസംരമ്ഭസംയുക്തഃ stirred up with anger and exitement, സീതാമ് to Sita, ഉത്തരമ് in reply, അബ്രവീത് said.

Ravana, the lord of demons, said these words in reply to Vaidehi who was overcome with anger and exitement.
ദ്വൌ മാസൌ രക്ഷിതവ്യൌ മേ യോവധിസ്തേ മയാ കൃതഃ.

തതഃ ശയനമാരോഹ മമ ത്വം വരവര്ണിനി৷৷5.22.8৷৷


മയാ by me, തേ to you, യഃ that, അവധിഃ deadline, കൃത: fixed, ദ്വൌ two, മാസൌ months, മേ to me, രക്ഷിതവ്യൌ keep, വരവര്ണിനി of beautiful hue, തതഃ thereafter, മമ my, ശയനമ് bed, ആരോഹ come to share.

"I shall wait for two months, the deadline fixed. O lady of beautiful hue! thereafter you have to share my bed.
ഊര്ധ്വം ദ്വാഭ്യാം തു മാസാഭ്യാം ഭര്താരം മാമനിച്ഛതീമ്.

മമ ത്വാം പ്രാതരാശാര്ഥമാലഭന്തേ മഹാനസേ৷৷5.22.9৷৷


ദ്വാഭ്യാമ് those two, മാസാഭ്യാമ് two months, ഊര്ധ്വമ് after that, മാമ് me, ഭര്താരമ് as husband, അനിച്ഛതീമ് reluctant, ത്വാമ് you, മമ my, പ്രാതരാശാര്ഥമ് for breakfast, മഹാനസേ to the kitchen, ആലഭന്തേ cook you.

"If you are still reluctant to accept me as your husband after two months you will be sent to kitchen to be cooked as morning breakfast for me".
താം തര്ജ്യമാനാം സമ്പ്രേക്ഷ്യ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ ജാനകീമ്.

ദേവഗന്ധര്വകന്യാസ്താ വിഷേദുര്വികൃതേക്ഷണാഃ৷৷5.22.10৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the demon king, തര്ജ്യമാനാമ് threatened, താം ജാനകീമ് that Janaki, സമ്പ്രേക്ഷ്യ observing, താഃ those, ദേവഗന്ധര്വകന്യാഃ daughters of gods and gandharvas, വികൃതേക്ഷണാഃ distressed eyes, വിഷേദുഃ wept sadly.

Observing Janaki, threatened by the demon king the daughters of gods and gandharvas shed tears with distressful eyes.
ഓഷ്ഠപ്രകാരൈരപരാ വക്ത്രനേത്രൈസ്തഥാപരാഃ.

സീതാമാശ്വാസയാമാസുസ്തര്ജിതാം തേന രക്ഷസാ৷৷5.22.11৷৷


തേന by that, രക്ഷസാ demon, തര്ജിതാമ് threatened, താമ് her, സീതാമ് Sita, അപരാഃ some of them, ഓഷ്ഠപ്രകാരൈഃ with movement of lips, തഥാ likewise, അപരാഃ still others, വക്ത്രനേത്രൈഃ with movement of eyes and faces, ആശ്വാസയാമാസുഃ consoled her.

When Sita was threatened by the demon king, the daughters of gods and gandharvas there consoled her through gestures of their lips and eyes.
താഭിരാശ്വാസിതാ സീതാ രാവണം രാക്ഷസാധിപമ്.

ഉവാചാത്മഹിതം വാക്യം വൃത്തശൌണ്ഡീര്യഗര്വിതമ്৷৷5.22.12৷৷


താഭിഃ by them (the women), ആശ്വാസിതാ having been consoled, സീതാ Sita, വൃത്തശൌണ്ഡീര്യഗര്വിതമ് proud of the power of her virtues, ആത്മഹിതമ് in self-defence, വാക്യമ് words, രാക്ഷസാധിപമ് to the demon king, രാവണമ് to Ravana, ഉവാച said.

Having thus been consoled, Sita, proud of the power of her virtues, said this to Ravana in self-defence:
നൂനം ന തേ ജനഃ കശ്ചിദസ്തി നിഃശ്രേയസേ സ്ഥിത:.

നിവാരയതി യോ ന ത്വാം കര്മണോസ്മാദ്വിഗര്ഹിതാത്৷৷5.22.13৷৷


യഃ whoever, ത്വാമ് you, വിഗര്ഹിതാത് reproached, അസ്മാത് from this, കര്മണഃ action, നിവാരയതി prevents, തേ your, നിഃശ്രേയസേ who is interested in your welfare, രതഃ remain, ജനഃ people, കശ്ചിത് some, നാസ്തി destroyed, നൂനമ് surely.

"Obviously there is no one among your people keen on your welfare since nobody is preventing you from this reproachable act.
മാം ഹി ധര്മാത്മനഃ പത്നീം ശചീമിവ ശചീപതേഃ.

ത്വദന്യസ്ത്രിഷു ലോകേഷു പ്രാര്ഥയേന്മനസാപി കഃ৷৷5.22.14৷৷


ശചീപതേഃ Sachi's husband, Indra, ശചീമിവ like Sachi, ധര്മാത്മനഃ righteous self (Rama), പത്നീമ് wife, മാമ് me, ത്രിഷു ലോകേഷു in the three worlds, ത്വദന്യഃ none, കഃ what, മനസാപി even in mind, പ്രാര്ഥയേത് would seek.

"Who in all the three worlds other than you would, even in mind, seek this consort of the righteous self (Sri Rama) like Sachi to Indra? .
രാക്ഷസാധമ രാമസ്യ ഭാര്യാമമിതതേജസഃ.

ഉക്തവാനസി യത്പാപം ക്വ ഗതസ്തസ്യ മോക്ഷ്യസേ৷৷5.22.15৷৷


രാക്ഷസാധമ stupid demon, അമിതതേജസഃ of undimmed brilliance, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യാമ് wife, യത് such, പാപമ് sin, ഉക്തവാന് spoke, അസി you are, തസ്യ its, ക്വ where, ഗതഃ gone, മോക്ഷ്യസേ will you escape.

"O stupid demon where can you go to escape the consequences of your sinful words spoken against Rama's consort of undimmed brilliance?
യഥാ ദൃപ്തശ്ച മാതങ്ഗഃ ശശശ്ച സദ്ദൃശോ യുധി.

തഥാ മാതങ്ഗവദ്രാമസ്ത്വം നീച: ശശവത് സ്മൃതഃ৷৷5.22.16৷৷


യുധി in war, സദ്ദൃശ: similar, ദൃപ്തഃ arrogant, മാതങ്ഗ: elephant, ശശ:ച and a rabbit, യഥാ as, തഥാ
in the same way, നീച: mean, രാമഃ Rama, മാതങ്ഗവദ്രാമ: like the proud elephant, ത്വമ് you, ശശവത് rabbit, സ്മൃതഃ as spoken by people.

"It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an ordinary rabbit people speak of.
സ ത്വമിക്ഷ്വാകുനാഥം വൈ ക്ഷിപന്നിഹ ന ലജ്ജസേ.

ചക്ഷുഷോര്വിഷയം തസ്യ ന താവദുപഗച്ഛസി৷৷5.22.17৷৷


സഃ such, ത്വമ് you, ഇഹ here, ഇക്ഷ്വാകുനാഥമ് king of the Ikshvakus, ക്ഷിപന് looking down, ന ലജ്ജസേ you are not ashamed, തസ്യ this, ചക്ഷുഷോര്വിഷയം within his sight, താവത് until then, ന ഉപഗച്ഛസി not yet caught

"You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight.
ഇമേ തേ നയനേ ക്രൂരേ വിരൂപേ കൃഷ്ണപിങ്ഗലേ.

ക്ഷിതൌ ന പതിതേ കസ്മാന്മാമനാര്യ നിരീക്ഷിതഃ৷৷5.22.18৷৷


അനാര്യ ignoble wretch, മാമ് me, നിരീക്ഷതഃ while looking at, തേ your, ക്രൂരേ cruel, വിരൂപേ uncouth, കൃഷ്ണപിങ്ഗലേ dark brown colour, ഇമേ these, നയനേ two eyes, ക്ഷിതൌ on the ground, കസ്മാത് why, ന പതിതേ not dropping down?

"O ignoble wretch! I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look at me (lustfully).
തസ്യ ധര്മാത്മനഃ പത്നീം സ്നുഷാം ദശരഥസ്യ ച.

കഥം വ്യാഹരതോ മാം തേ ന ജിഹ്വാ വ്യവശീര്യതേ৷৷5.22.19৷৷


ധര്മാത്മനഃ righteous, തസ്യ his, പത്നീമ് wife, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, സ്നുഷാം ച daughter-in-law also, മാമ് me, വ്യാഹരതഃ while you speak, തേ you, ജിഹ്വാ tongue, കഥമ് how is it, ന വ്യവശീര്യതേ not snap and fall down on the ground?

"Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king (Rama) and daughter-in law of Dasaratha?
അസന്ദേശാത്തു രാമസ്യ തപസശ്ചാനുപാലനാത്.

ന ത്വാം കുര്മി ദശഗ്രീവ ഭസ്മ ഭര്മാര്ഹ തേജസാ৷৷5.22.20৷৷


ഭസ്മാര്ഹ fit to be reduced to ashes, ദശഗ്രീവ O ten-necked one, രാമസ്യ Rama's, അസന്ദേശാത് not received permission, തപസഃ penance, അനുപാലനാത് due to observing, തേജസാ with my power, ത്വാമ് you, ഭസ്മ ashes, ന കുര്മി I am not making.

"O Ravana! I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames.
നാപഹര്തുമഹം ശക്യാ ത്വയാ രാമസ്യ ധീമതഃ.

വിധിസ്തവ വധാര്ഥായ വിഹിതോ നാത്ര സംശയഃ৷৷5.22.21৷৷


ധീമതഃ of a wise one, രാമസ്യ Rama's, അഹമ് I am, ത്വയാ by you, അപഹര്തുമ് to abduct, ന ശക്യാ it is not possible, തവ your, വധാര്ഥായ for your ruin, വിധിഃ providence, വിഹിതഃ ordained, അത്ര here, സംശയഃ doubt, ന no.

"When I was with wise Rama, it was not possible for you to abduct me. No doubt Providence has ordained this to bring about your death.
ശൂരേണ ധനദഭ്രാത്രാ ബലൈഃ സമുദിതേന ച.

അപോഹ്യ രാമം കസ്മാദ്ധി ദാരചൌര്യം ത്വയാ കൃതമ്৷৷5.22.22৷৷


ശൂരേണ by a warrior, ധനദഭ്രാത്രാ by brother of Kubera, ബലൈഃ with forces, സമുദിതേന ച endowed with, ത്വയാ you, രാമമ് Rama, അപോഹ്യ by-passing him, കസ്മാത് for what reason, ദാരചൌര്യമ് stealing of other's wife, കൃതമ് is committed.

"You are a (great) warrior and a brother of Kubera. You possess an army. Then why did you abduct Rama's wife by-passing him?"
സീതായാ വചനം ശ്രുത്വാ രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ.

വിവൃത്യ നയനേ ക്രൂരേ ജാനകീമന്വവൈക്ഷത৷৷5.22.23৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ lord of demons, രാവണഃ Ravana, സീതായാഃ Sita's, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ on hearing, ക്രൂരേ cruel ones, നയനേ eyes, വിവൃത്യ turning them dreadfully, ജാനകീമ് at Janaki, അന്വവൈക്ഷത looked at.

On hearing Janaki, the lord of demons, Ravana looked at her with his cruel eyes opened wide and rolling.
നീലജീമൂതസങ്കാശോ മഹാഭുജശിരോധരഃ.

സിംഹസത്ത്വഗതിഃ ശ്രീമാന് ദീപ്ത ജിഹ്വാഗ്രലോചനഃ৷৷5.22.24৷৷


നീലജീമൂതസങ്കാശഃ looked like a mass of dark cloud, മഹാഭുജശിരോധരഃ who had strong arms and neck, സിംഹസത്ത്വഗതിഃ gait like a lion, ശ്രീമാന് prosperous, ദീപ്തജിഹ്വാഗ്രലോചനഃ with blazing eyes and tongue.

Prosperous Ravana looked like a mass of dark cloud, with strong arms, stout neck, gait of a lion, a blazing tongue and burning eyes;
ചലാഗ്രമകുടപ്രാംശുശ്ചിത്രമാല്യാനുലേപനഃ.

രക്തമാല്യാമ്ബരധര തത്സങ്ഗദവിഭൂഷണഃ৷৷5.22.25৷৷


ചലാഗ്രമകുടപ്രാംശുഃ tall with unsteady crown, ചിത്രമാല്യാനുലേപനഃ with wonderful garlands and smeared with unguents, രക്തമാല്യാമ്ബരധരഃ adorned with red flower garlands and clothes, തത്സങ്ഗദവിഭൂഷണഃ wearing shining ornamental armlets.

He appeared taller with an unsteady crown. He was wearing wonderful red flower garlands and clothes and was smeared with unguents, shining in ornamental armlets.
ശ്രോണിസൂത്രേണ മഹതാ മേചകേന സുസംവൃതഃ.

അമൃതോത്പാദനദ്ധേന ഭുജഗേനേവ മന്ദരഃ৷৷5.22.26৷৷


അമൃതോത്പാദനദ്ധേന waist band tied at the time of churning the milk-ocean for nectar, ഭുജഗേന like serpent, മന്ദരഃ ഇവ like Mandara mountain, മഹതാ with huge, മേചകേന a dark coloured, ശ്രോണിസൂത്രേണ by a thread around his hips, സുസംവൃതഃ well-wrapped.

Wrapped well with a big black thread around his hips, he appeared like mount Mandara encompassed by a black serpent at the time of churning the milk-ocean for nectar.
താഭ്യാം സ പരിപൂര്ണാഭ്യാം ഭുജാഭ്യാം രാക്ഷസേശ്വരഃ.

ശുശുഭേചലസങ്കാശഃ ശൃങ്ഗാഭ്യാമിവ മന്ദരഃ৷৷5.22.27৷৷


അചലസങ്കാശഃ looked like a mountain, രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of demons, പരിപൂര്ണാഭ്യാമ് with full, താഭ്യാമ് both of them, ഭുജാഭ്യാമ് with two arms, ശൃങ്ഗാഭ്യാമ് with two peaks, മന്ദരഃ ഇവ like the Mandara, സഃ he, ശുശുഭേ shone.

The lord of demons shone like mount Mandara, both his long two arms like two mountain peaks.
തരുണാദിത്യവര്ണാഭ്യാം കുണ്ഡലാഭ്യാം വിഭൂഷിതഃ.

രക്തപല്ലവപുഷ്പാഭ്യാമശോകാഭ്യാമിവാചലഃ৷৷5.22.28৷৷


തരുണാദിത്യവര്ണാഭ്യാമ് of the colour of the rising Sun, കുണ്ഡലാഭ്യാമ് with ear-rings, വിഭൂഷിതഃ adorned, രക്തപല്ലവപുഷ്പാഭ്യാമ് having red leaves and flowers, അശോകാഭ്യാമ് with two Ashoka trees, അചലഃ ഇവ like a mountain.

He stood like a mountain with two Ashoka trees clothed with red leaves and flowers in the form of ear-rings of the colour of the rising Sun.
സ കല്പവൃക്ഷപ്രതിമോ വസന്ത ഇവ മൂര്തിമാന്.

ശ്മശാനചൈത്യപ്രതിമോ ഭൂഷിതോപി ഭയങ്കരഃ৷৷5.22.29৷৷


കല്പവൃക്ഷപ്രതിമഃ resembling the wish-yielding tree in heaven, സഃ he, മൂര്തിമാന് a personification, വസന്തഃ ഇവ like the spring season, ശ്മശാനചൈത്യപ്രതിമഃ resembled a memorial structure built on the cremation ground, ഭൂഷിതോപി though adorned with jewels, ഭയങ്കരഃ fierceful appearance.

He was comparable to the wish-fulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though well-adorned.
അവേക്ഷമാണോ വൈദേഹീം കോപസംരക്തലോചനഃ.

ഉവാച രാവണഃ സീതാം ഭുജങ്ഗ ഇവ നിഃശ്വസന്৷৷5.22.30৷৷


കോപസംരക്തലോചനഃ eyes red with anger, രാവണഃ Ravana, വൈദേഹീമ് Vaidehi, അവേക്ഷമാണഃ looking at, ഭുജങ്ഗഃ ഇവ like a serpent, നിഃശ്വസന് breathing heavily, സീതാമ് to Sita, ഉവാച said.

Looking at Vaidehi, eyes red with anger, and breathing heavily like a histing snake, Ravana replied:
അനയേനാഭിസമ്പന്നമര്ഥഹീനമനുവ്രതേ.

നാശയാമ്യഹമദ്യ ത്വാം സൂര്യഃ സന്ധ്യാമിവൌജസാ৷৷5.22.31৷৷


അനയേന with a wrong policy, അഭിസമ്പന്നമ് endowed, അര്ഥഹീനമ് meaningless, അനുവ്രതേ a lady following a vow of chastity, അദ്യ now, അഹമ് I, ത്വാമ് you, സൂര്യഃ Sun, ഓജസാ with his bright light, സന്ധ്യാമിവ like the morning twilight, നാശയാമി dispel.

"O Sita! you are following a vow of chastity and treading a meaningless, wrong path. I will destroy you as the Sun dispels the morning twilight with his lustre".
ഇത്യുക്ത്വാ മൈഥിലീം രാജാ രാവണഃ ശത്രുരാവണഃ.

സന്ദിദേശ തതഃ സര്വാ രാക്ഷസീര്ഘോരദര്ശനാഃ৷৷5.22.32৷৷


രാജാ king, ശത്രുരാവണഃ who torments enemies with his terrific voice, രാവണഃ Ravana, മൈഥിലീമ് to Mythili, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having spoken, തതഃ then, ഘോരദര്ശനാഃ women of fierceful looks, സര്വാഃ all, രാക്ഷസീഃ she-demons, സന്ദിദേശ commanded.

King Ravana, a tormentor of enemies, having thus threatened Mythili commanded the she-demons women of fiecrceful appearance as follows:
ഏകാക്ഷീമേകകര്ണാം ച കര്ണപ്രാവരണാം തഥാ.

ഗോകര്ണീം ഹസ്തികര്ണീം ച ലമ്ബകര്ണീമകര്ണികാമ്৷৷5.22.33৷৷

ഹസ്തിപാദ്യശ്വപാദ്യൌ ച ഗോപാദീം പാദചൂലികാമ്.

ഏകാക്ഷീമേകപാദീം ച പൃഥുപാദീമപാദികാമ്৷৷5.22.34৷৷

അതിമാത്രശിരോഗ്രീവാമതിമാത്രകുചോദരീമ്.

അതിമാത്രാസ്യനേത്രാം ച ദീര്ഘജിഹ്വാമജിഹ്വികാമ്৷৷5.22.35৷৷

അനാസികാം സിംഹമുഖീം ഗോമുഖീം സൂകരീമുഖീമ്.


ഏകാക്ഷീമ് one-eyed, ഏകകര്ണാം ച with one year, തഥാ similarly, കര്ണപ്രാവരണാമ് whose ear was covered, ഗോകര്ണീമ് who had cow's ears, ഹസ്തികര്ണീം ച who had ears like those of an elephant, ലമ്ബകര്ണീമ് one who had long ears, അകര്ണികാമ് who had no ears, ഹസ്തിപാദ്യശ്വപാദ്യൌ ച one with the feet of an elephant and another with the hoofs of the horse, ഗോപാദീമ് with cow's hoof, പാദചൂലികാമ് one with hair on feet, ഏകാക്ഷീമ് one-eyed one, ഏകപാദീം ച with one foot, പൃഥുപാദീമ് one with broad feet, അപാദികാമ് who had no feet, അതിമാത്രാശിരോഗ്രീവാമ് with a huge neck and head, അതിമാത്രാകുചോദരീമ് of large breasts and belly, അതിമാത്രാസ്യനേത്രാം ച with big face and eyes, ദീര്ഘജിഹ്വാമ് with long tongue, അജിഹ്വികാമ് with no tongue, അനാസികാമ് noseless, സിംഹമുഖീമ് with a lion face, ഗോമുഖീമ് with the face of a cow, സൂകരീമുഖീമ് a boar faced ogress.

Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes, another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face and yet another the face of a cow.
യഥാ മദ്വശഗാ സീതാ ക്ഷിപ്രം ഭവതി ജാനകീ৷৷5.22.36৷৷

തഥാ കുരുത രാക്ഷസ്യഃ സര്വാഃ ക്ഷിപ്രം സമേത്യ ച.


രാക്ഷസ്യഃ O rakshasa women, ജാനകീ Janaki, സീതാ Sita, ക്ഷിപ്രമ് quickly, യഥാ in a manner, മദ്വശഗാ submits to me, ഭവതി you do, തഥാ in that way, സര്വാഃ all of you, ക്ഷിപ്രമ് at once, സമേത്യ ച jointly, കുരുത you may try.

"O demonesses, all of you jointly dispose Janaki towards me. See that she submits to me at once.
പ്രതിലോമാനുലോമൈശ്ച സാമദാനാദിഭേദനൈഃ৷৷5.22.37৷৷

ആവര്ജയത വൈദേഹീം ദണ്ഡസ്യോദ്യമനേന ച.


പ്രതിലോമാനുലോമൈശ്ച adopting means favourable or contrary to her will, സാമദാനാദിഭേദനൈഃ by gentle or conciliatory, deceptive or coercive means, ദണ്ഡസ്യ or punishment, ഉദ്യമനേന ച by adopting, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ആവര്ജയത attract her attention towards me.

"By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward or punishment, draw Vaidehi's mind towards me." (said Ravana).
ഇതി പ്രതിസമാദിശ്യ രാക്ഷസേന്ദ്രഃ പുനഃ പുനഃ৷৷5.22.38৷৷

കാമമന്യുപരീതാത്മാ ജാനകീം പര്യതര്ജയത്.


രാക്ഷസേന്ദ്രഃ demon king, പുനഃ പുനഃ again and again, ഇതി thus, പ്രതിസമാദിശ്യ repeated his instruction, കാമമന്യുപരീതാത്മാ burning with passion and anger, ജാനകീമ് Janaki, പര്യതര്ജയത് threatened by pointing his finger at her

The demon king repeatedly commanded the ogresses burning in anger and passion and threatened Sita again and again, pointing his finger at her.
ഉപഗമ്യ തതഃ ശീഘ്രം രാക്ഷസീ ധാന്യമാലിനീ৷৷5.22.39৷৷

പരിഷ്വജ്യ ദശഗ്രീവമിദം വചനമബ്രവീത്.


തതഃ then, ധാന്യമാലിനീ Dhanyamalini, രാക്ഷസീ she-demon, ശീഘ്രമ് quickly, ഉപഗമ്യ having approached, ദശഗ്രീവമ് ten-necked Ravana, പരിഷ്വജ്യ having embraced, ഇദമ് this, വചനമ് word, അബ്രവീത് spoke.

An ogress called Dhanyamalini at once approached the ten-headed Ravana and embracing him, said:.
മയാ ക്രീഡ മഹാരാജ സീതയാ കിം തവാനയാ৷৷5.22.40৷৷

വിവര്ണയാ കൃപണയാ മാനുഷ്യാ രാക്ഷസേശ്വര.


മഹാരാജ O king!, മയാ with me, ക്രീഡ you may sport, രാക്ഷസേശ്വര lord of demons, വിവര്ണയാ pale, കൃപണയാ with a wretched, മാനുഷ്യാ with human, അനയാ with her, സീതയാ with Sita, തവ to you, കിമ് what for.

"O king of demons, sport with me, my lord. What purpose will be served with this pale wretched Sita, a human being after all?
നൂനമസ്യാ മഹാരാജ ന ദിവ്യാന് ഭോഗസത്തമാന്৷৷5.22.41৷৷

വിദധാത്യമരശ്രേഷ്ഠസ്തവ ബാഹുബലാര്ജിതാന്.


മഹാരാജ O king, അമരശ്രേഷ്ഠ: foremost of the immortals, തവ your, ബാഹുബലാര്ജിതാന് earned by the strength of your arms, ദിവ്യാന് divine, ഭോഗസത്തമാന് luxuries, അസ്യാഃ by her, ന വിദധാതി not
given , നൂനമ് surely

"O king! surely she is not ordained by Brahma, the foremost among the immortals to enjoy the luxuries earned by the strength of your arms.
അകാമാം കാമയാനസ്യ ശരീരമുപതപ്യതേ৷৷5.22.42৷৷

ഇച്ഛന്തീം കാമയാനസ്യ പ്രീതിര്ഭവതി ശോഭനാ.


അകാമാമ് a woman devoid of desire, കാമയാനസ്യ of a man who desires, ശരീരമ് body, ഉപതപ്യതേ only is tormented, ഇച്ഛന്തീമ് a lady who desires, കാമയാനസ്യ one who is desiring, ശോഭനാ is enjoyable, പ്രീതിഃ pleasure ഭവതി becomes

ഏവമുക്തസ്തു രാക്ഷസ്യാ സമുത്ക്ഷിപ്തസ്തതോ ബലീ৷৷5.22.43৷৷

പ്രഹസന്മേഘസങ്കാശോ രാക്ഷസഃ സ ന്യവര്തത.


രാക്ഷസ്യാ by the demon, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been addressed, ബലീ powerful, മേഘസങ്കാശഃ appearing like a cloud, സഃ he, രാക്ഷസഃ demon, തതഃ then, സമുത്ക്ഷിപ്തഃ turned away, പ്രഹസന് laughing heartily, ന്യവര്തത went back.

Having heard her words, the demon king who resembled a fierce dark cloud turned away, laughing heartily.
പ്രസ്ഥിതഃ സ ദശഗ്രീവഃ കമ്പയന്നിവ മേദിനീമ്৷৷5.22.44৷৷

ജ്വലദ്ഭാസ്കരവര്ണാഭം പ്രവിവേശ നിവേശനമ്.


സഃ he, ദശഗ്രീവഃ ten-necked, മേദിനീമ് the ground, കമ്പയന്നിവ as if shaking, പ്രസ്ഥിതഃ departed, ജ്വലദ്ഭാസ്കരവര്ണാഭമ് blazing like the glow of the mid-day sun, നിവേശനമ് residence, പ്രവിവേശ entered.

Thereupon the ten-necked demon departed, as if he was shaking the earth and entered his residence which was shining like the blazing mid-day Sun.
ദേവഗന്ധര്വകന്യാശ്ച നാഗകന്യാശ്ച സര്വതഃ৷৷5.22.45৷৷

പരിവാര്യ ദശഗ്രീവം വിവിശുസ്തം ഗൃഹോത്തമമ്.


ദേവഗന്ധര്വകന്യാശ്ച daughters of gods and gandharvas, നാഗകന്യാശ്ച and daughters of nagas, സര്വതഃ from all over, ദശഗ്രീവമ് Ravana, പരിവാര്യ having sorrounded, തമ് him, ഗൃഹോത്തമമ് excellent home, വിവിശുഃ entered.

Then the daughters of gods, gandharvas and nagas gathered round and followed him into his excellent palace.
സ മൈഥിലീം ധര്മപരാമവസ്ഥിതാം പ്രപേപമാനാം പരിഭര്ത്സ്യ രാവണഃ.

വിഹായ സീതാം മദനേന മോഹിതഃ സ്വമേവ വേശ്മ പ്രവിവേശ ഭാസ്വരമ്৷৷5.22.46৷৷


സഃ he, രാവണഃ Ravana, ധര്മപരാമ് woman treading the righteous path, അവസ്ഥിതാമ് steadfast, പ്രവേപമാനാമ് trembling in fear, മൈഥിലീമ് Mythili, പരിഭര്ത്സ്യ having abused, സീതാമ് Sita, വിഹായ leaving, മദനേന മോഹിതഃ overpowered with passion, ഭാസ്വരമ് glittering, സ്വമ് his, വേശ്മൈവ dwelling, പ്രവിവേശ entered.

Having derided Mythili trembling in fear yet steadfast in treading the righteous path, Ravana, overpowered with passion left her and entered his glittering mansion.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദ്വാവിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends twentysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.