Sloka & Translation

Audio

[Ravana appeals to Sita -- asks the demon guards to change her mind -- gives ultimatum to Sita]

ஸீதாயா வசநஂ ஷ்ருத்வா பருஷஂ ராக்ஷஸாதிபஃ.

ப்ரத்யுவாச ததஃ ஸீதாஂ விப்ரியஂ ப்ரியதர்ஷநாம்৷৷5.22.1৷৷


ராக்ஷஸாதிபஃ lord of demons, பருஷம் sharp, ஸீதாயாஃ of Sita, வசநம் words, ஷ்ருத்வா on hearing, ததஃ then, ப்ரியதர்ஷநம் is pleasing to see, விப்ரியம் unpleasant, ஸீதாம் to Sita, ப்ரத்யுவாச replied.

Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms:
யதா யதா ஸாந்த்வயிதா வஷ்யஃ ஸ்த்ரீணாஂ ததா ததா.

யதா யதா ப்ரியஂ வக்தா பரிபூதஸ்ததா ததா৷৷5.22.2৷৷


ஸ்த்ரீணாம் among women, யதா யதா more and more, ஸாந்த்வயிதா is courteous, ததா ததா so much so, வஷ்யஃ a passionate one, யதா யதா more and more, ப்ரியம் dear, வக்தா speaks, ததா ததா so much, பரிபூதஃ will be humiliated.

"The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them.
ஸந்நியச்சதி மே க்ரோதஂ த்வயி காமஃ ஸமுத்திதஃ.

த்ரவதோமார்கமாஸாத்ய ஹயாநிவ ஸுஸாரதிஃ৷৷5.22.3৷৷


த்வயி in you, ஸமுத்திதஃ arisen, காமஃ passion, ஸுஸாரதிஃ good charioteer, அமார்கம் wrong path, ஆஸாத்ய taking, த்ரவதஃ speeding, ஹயாநிவ like the horses, மே my, க்ரோதம் anger, ஸந்நியச்சதி restrained.

"My love for you has restrained my anger, just as a good charioteer controls the horses galloping on a wrong path.
வாமஃ காமோ மநுஷ்யாணாஂ யஸ்மிந் கில நிபத்யதே.

ஜநே தஸ்மிஂஸ்த்வநுக்ரோஷஃ ஸ்நேஹஷ்ச கில ஜாயதே৷৷5.22.4৷৷


மநுஷ்யாணாம் in men, காமஃ passion, வாமஃ partial, யஸ்மிந் in whom, ஜநே people, நிபத்யதே bound, தஸ்மிந் in him, அநுக்ரோஷஃ compassion, ஸ்நேஹஷ்ச friendship, ஜாயதே கில even though punishable.

"Love is partial. It gets bound to those in whomsoever compassion and friendship is generated, even though they are punishable.
ஏதஸ்மாத்காரணாந்ந த்வாஂ காதயாமி வராநநே.

வதார்ஹாமவமாநார்ஹாஂ மித்யாப்ரவ்ரஜிதே ரதாம்৷৷5.22.5৷৷


வராநநே O beautiful lady!, ஏதஸ்மாத் on this, காரணாத் account, வதார்ஹாம் deserve to be killed, அவமாநார்ஹாம் deserves to be put to shame, மித்யாப்ரவ்ரஜிதே in a pseudo-ascetic life, ரதாம் engaged, த்வாம் you, ந காதயாமி will not kill.

"O beautiful one! it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted (for the words used), even as you are engaged in a pseudo-ascetic life.
பருஷாணீஹ வாக்யாநி யாநி யாநி ப்ரவீஷி மாம்.

தேஷு தேஷு வதோ யுக்தஸ்தவ மைதிலி தாருணஃ৷৷5.22.6৷৷


மைதிலி Mythili, இஹ here, மாம் me, யாநி யாநி whatever, பருஷாணி piercing, வாக்யாநி statements, ப்ரவீஷி spoke, தேஷு தேஷு for each one, தவ your, தாருணஃ dreadful, வத killing, யுக்தஃ is right.

"O Mythili! for each of the piercing statements made you deserve dreadful death."
ஏவமுக்த்வா து வைதேஹீஂ ராவணோ ராக்ஷஸாதிபஃ.

க்ரோதஸஂரம்பஸஂயுக்தஃ ஸீதாமுத்தரமப்ரவீத்৷৷5.22.7৷৷


ராக்ஷஸாதிபஃ lord of demons, ராவணஃ Ravana, வைதேஹீம் to Vaidehi, ஏவம் in that way, உக்த்வா having spoken, க்ரோதஸஂரம்பஸஂயுக்தஃ stirred up with anger and exitement, ஸீதாம் to Sita, உத்தரம் in reply, அப்ரவீத் said.

Ravana, the lord of demons, said these words in reply to Vaidehi who was overcome with anger and exitement.
த்வௌ மாஸௌ ரக்ஷிதவ்யௌ மே யோவதிஸ்தே மயா கரிதஃ.

ததஃ ஷயநமாரோஹ மம த்வஂ வரவர்ணிநி৷৷5.22.8৷৷


மயா by me, தே to you, யஃ that, அவதிஃ deadline, கரித: fixed, த்வௌ two, மாஸௌ months, மே to me, ரக்ஷிதவ்யௌ keep, வரவர்ணிநி of beautiful hue, ததஃ thereafter, மம my, ஷயநம் bed, ஆரோஹ come to share.

"I shall wait for two months, the deadline fixed. O lady of beautiful hue! thereafter you have to share my bed.
ஊர்த்வஂ த்வாப்யாஂ து மாஸாப்யாஂ பர்தாரஂ மாமநிச்சதீம்.

மம த்வாஂ ப்ராதராஷார்தமாலபந்தே மஹாநஸே৷৷5.22.9৷৷


த்வாப்யாம் those two, மாஸாப்யாம் two months, ஊர்த்வம் after that, மாம் me, பர்தாரம் as husband, அநிச்சதீம் reluctant, த்வாம் you, மம my, ப்ராதராஷார்தம் for breakfast, மஹாநஸே to the kitchen, ஆலபந்தே cook you.

"If you are still reluctant to accept me as your husband after two months you will be sent to kitchen to be cooked as morning breakfast for me".
தாஂ தர்ஜ்யமாநாஂ ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ராக்ஷஸேந்த்ரேண ஜாநகீம்.

தேவகந்தர்வகந்யாஸ்தா விஷேதுர்விகரிதேக்ஷணாஃ৷৷5.22.10৷৷


ராக்ஷஸேந்த்ரேண by the demon king, தர்ஜ்யமாநாம் threatened, தாஂ ஜாநகீம் that Janaki, ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய observing, தாஃ those, தேவகந்தர்வகந்யாஃ daughters of gods and gandharvas, விகரிதேக்ஷணாஃ distressed eyes, விஷேதுஃ wept sadly.

Observing Janaki, threatened by the demon king the daughters of gods and gandharvas shed tears with distressful eyes.
ஓஷ்டப்ரகாரைரபரா வக்த்ரநேத்ரைஸ்ததாபராஃ.

ஸீதாமாஷ்வாஸயாமாஸுஸ்தர்ஜிதாஂ தேந ரக்ஷஸா৷৷5.22.11৷৷


தேந by that, ரக்ஷஸா demon, தர்ஜிதாம் threatened, தாம் her, ஸீதாம் Sita, அபராஃ some of them, ஓஷ்டப்ரகாரைஃ with movement of lips, ததா likewise, அபராஃ still others, வக்த்ரநேத்ரைஃ with movement of eyes and faces, ஆஷ்வாஸயாமாஸுஃ consoled her.

When Sita was threatened by the demon king, the daughters of gods and gandharvas there consoled her through gestures of their lips and eyes.
தாபிராஷ்வாஸிதா ஸீதா ராவணஂ ராக்ஷஸாதிபம்.

உவாசாத்மஹிதஂ வாக்யஂ வரித்தஷௌண்டீர்யகர்விதம்৷৷5.22.12৷৷


தாபிஃ by them (the women), ஆஷ்வாஸிதா having been consoled, ஸீதா Sita, வரித்தஷௌண்டீர்யகர்விதம் proud of the power of her virtues, ஆத்மஹிதம் in self-defence, வாக்யம் words, ராக்ஷஸாதிபம் to the demon king, ராவணம் to Ravana, உவாச said.

Having thus been consoled, Sita, proud of the power of her virtues, said this to Ravana in self-defence:
நூநஂ ந தே ஜநஃ கஷ்சிதஸ்தி நிஃஷ்ரேயஸே ஸ்தித:.

நிவாரயதி யோ ந த்வாஂ கர்மணோஸ்மாத்விகர்ஹிதாத்৷৷5.22.13৷৷


யஃ whoever, த்வாம் you, விகர்ஹிதாத் reproached, அஸ்மாத் from this, கர்மணஃ action, நிவாரயதி prevents, தே your, நிஃஷ்ரேயஸே who is interested in your welfare, ரதஃ remain, ஜநஃ people, கஷ்சித் some, நாஸ்தி destroyed, நூநம் surely.

"Obviously there is no one among your people keen on your welfare since nobody is preventing you from this reproachable act.
மாஂ ஹி தர்மாத்மநஃ பத்நீஂ ஷசீமிவ ஷசீபதேஃ.

த்வதந்யஸ்த்ரிஷு லோகேஷு ப்ரார்தயேந்மநஸாபி கஃ৷৷5.22.14৷৷


ஷசீபதேஃ Sachi's husband, Indra, ஷசீமிவ like Sachi, தர்மாத்மநஃ righteous self (Rama), பத்நீம் wife, மாம் me, த்ரிஷு லோகேஷு in the three worlds, த்வதந்யஃ none, கஃ what, மநஸாபி even in mind, ப்ரார்தயேத் would seek.

"Who in all the three worlds other than you would, even in mind, seek this consort of the righteous self (Sri Rama) like Sachi to Indra? .
ராக்ஷஸாதம ராமஸ்ய பார்யாமமிததேஜஸஃ.

உக்தவாநஸி யத்பாபஂ க்வ கதஸ்தஸ்ய மோக்ஷ்யஸே৷৷5.22.15৷৷


ராக்ஷஸாதம stupid demon, அமிததேஜஸஃ of undimmed brilliance, ராமஸ்ய Rama's, பார்யாம் wife, யத் such, பாபம் sin, உக்தவாந் spoke, அஸி you are, தஸ்ய its, க்வ where, கதஃ gone, மோக்ஷ்யஸே will you escape.

"O stupid demon where can you go to escape the consequences of your sinful words spoken against Rama's consort of undimmed brilliance?
யதா தரிப்தஷ்ச மாதங்கஃ ஷஷஷ்ச ஸத்தரிஷோ யுதி.

ததா மாதங்கவத்ராமஸ்த்வஂ நீச: ஷஷவத் ஸ்மரிதஃ৷৷5.22.16৷৷


யுதி in war, ஸத்தரிஷ: similar, தரிப்தஃ arrogant, மாதங்க: elephant, ஷஷ:ச and a rabbit, யதா as, ததா
in the same way, நீச: mean, ராமஃ Rama, மாதங்கவத்ராம: like the proud elephant, த்வம் you, ஷஷவத் rabbit, ஸ்மரிதஃ as spoken by people.

"It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an ordinary rabbit people speak of.
ஸ த்வமிக்ஷ்வாகுநாதஂ வை க்ஷிபந்நிஹ ந லஜ்ஜஸே.

சக்ஷுஷோர்விஷயஂ தஸ்ய ந தாவதுபகச்சஸி৷৷5.22.17৷৷


ஸஃ such, த்வம் you, இஹ here, இக்ஷ்வாகுநாதம் king of the Ikshvakus, க்ஷிபந் looking down, ந லஜ்ஜஸே you are not ashamed, தஸ்ய this, சக்ஷுஷோர்விஷயஂ within his sight, தாவத் until then, ந உபகச்சஸி not yet caught

"You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight.
இமே தே நயநே க்ரூரே விரூபே கரிஷ்ணபிங்கலே.

க்ஷிதௌ ந பதிதே கஸ்மாந்மாமநார்ய நிரீக்ஷிதஃ৷৷5.22.18৷৷


அநார்ய ignoble wretch, மாம் me, நிரீக்ஷதஃ while looking at, தே your, க்ரூரே cruel, விரூபே uncouth, கரிஷ்ணபிங்கலே dark brown colour, இமே these, நயநே two eyes, க்ஷிதௌ on the ground, கஸ்மாத் why, ந பதிதே not dropping down?

"O ignoble wretch! I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look at me (lustfully).
தஸ்ய தர்மாத்மநஃ பத்நீஂ ஸ்நுஷாஂ தஷரதஸ்ய ச.

கதஂ வ்யாஹரதோ மாஂ தே ந ஜிஹ்வா வ்யவஷீர்யதே৷৷5.22.19৷৷


தர்மாத்மநஃ righteous, தஸ்ய his, பத்நீம் wife, தஷரதஸ்ய Dasaratha's, ஸ்நுஷாஂ ச daughter-in-law also, மாம் me, வ்யாஹரதஃ while you speak, தே you, ஜிஹ்வா tongue, கதம் how is it, ந வ்யவஷீர்யதே not snap and fall down on the ground?

"Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king (Rama) and daughter-in law of Dasaratha?
அஸந்தேஷாத்து ராமஸ்ய தபஸஷ்சாநுபாலநாத்.

ந த்வாஂ குர்மி தஷக்ரீவ பஸ்ம பர்மார்ஹ தேஜஸா৷৷5.22.20৷৷


பஸ்மார்ஹ fit to be reduced to ashes, தஷக்ரீவ O ten-necked one, ராமஸ்ய Rama's, அஸந்தேஷாத் not received permission, தபஸஃ penance, அநுபாலநாத் due to observing, தேஜஸா with my power, த்வாம் you, பஸ்ம ashes, ந குர்மி I am not making.

"O Ravana! I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames.
நாபஹர்துமஹஂ ஷக்யா த்வயா ராமஸ்ய தீமதஃ.

விதிஸ்தவ வதார்தாய விஹிதோ நாத்ர ஸஂஷயஃ৷৷5.22.21৷৷


தீமதஃ of a wise one, ராமஸ்ய Rama's, அஹம் I am, த்வயா by you, அபஹர்தும் to abduct, ந ஷக்யா it is not possible, தவ your, வதார்தாய for your ruin, விதிஃ providence, விஹிதஃ ordained, அத்ர here, ஸஂஷயஃ doubt, ந no.

"When I was with wise Rama, it was not possible for you to abduct me. No doubt Providence has ordained this to bring about your death.
ஷூரேண தநதப்ராத்ரா பலைஃ ஸமுதிதேந ச.

அபோஹ்ய ராமஂ கஸ்மாத்தி தாரசௌர்யஂ த்வயா கரிதம்৷৷5.22.22৷৷


ஷூரேண by a warrior, தநதப்ராத்ரா by brother of Kubera, பலைஃ with forces, ஸமுதிதேந ச endowed with, த்வயா you, ராமம் Rama, அபோஹ்ய by-passing him, கஸ்மாத் for what reason, தாரசௌர்யம் stealing of other's wife, கரிதம் is committed.

"You are a (great) warrior and a brother of Kubera. You possess an army. Then why did you abduct Rama's wife by-passing him?"
ஸீதாயா வசநஂ ஷ்ருத்வா ராவணோ ராக்ஷஸாதிபஃ.

விவரித்ய நயநே க்ரூரே ஜாநகீமந்வவைக்ஷத৷৷5.22.23৷৷


ராக்ஷஸாதிபஃ lord of demons, ராவணஃ Ravana, ஸீதாயாஃ Sita's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா on hearing, க்ரூரே cruel ones, நயநே eyes, விவரித்ய turning them dreadfully, ஜாநகீம் at Janaki, அந்வவைக்ஷத looked at.

On hearing Janaki, the lord of demons, Ravana looked at her with his cruel eyes opened wide and rolling.
நீலஜீமூதஸங்காஷோ மஹாபுஜஷிரோதரஃ.

ஸிஂஹஸத்த்வகதிஃ ஷ்ரீமாந் தீப்த ஜிஹ்வாக்ரலோசநஃ৷৷5.22.24৷৷


நீலஜீமூதஸங்காஷஃ looked like a mass of dark cloud, மஹாபுஜஷிரோதரஃ who had strong arms and neck, ஸிஂஹஸத்த்வகதிஃ gait like a lion, ஷ்ரீமாந் prosperous, தீப்தஜிஹ்வாக்ரலோசநஃ with blazing eyes and tongue.

Prosperous Ravana looked like a mass of dark cloud, with strong arms, stout neck, gait of a lion, a blazing tongue and burning eyes;
சலாக்ரமகுடப்ராஂஷுஷ்சித்ரமால்யாநுலேபநஃ.

ரக்தமால்யாம்பரதர தத்ஸங்கதவிபூஷணஃ৷৷5.22.25৷৷


சலாக்ரமகுடப்ராஂஷுஃ tall with unsteady crown, சித்ரமால்யாநுலேபநஃ with wonderful garlands and smeared with unguents, ரக்தமால்யாம்பரதரஃ adorned with red flower garlands and clothes, தத்ஸங்கதவிபூஷணஃ wearing shining ornamental armlets.

He appeared taller with an unsteady crown. He was wearing wonderful red flower garlands and clothes and was smeared with unguents, shining in ornamental armlets.
ஷ்ரோணிஸூத்ரேண மஹதா மேசகேந ஸுஸஂவரிதஃ.

அமரிதோத்பாதநத்தேந புஜகேநேவ மந்தரஃ৷৷5.22.26৷৷


அமரிதோத்பாதநத்தேந waist band tied at the time of churning the milk-ocean for nectar, புஜகேந like serpent, மந்தரஃ இவ like Mandara mountain, மஹதா with huge, மேசகேந a dark coloured, ஷ்ரோணிஸூத்ரேண by a thread around his hips, ஸுஸஂவரிதஃ well-wrapped.

Wrapped well with a big black thread around his hips, he appeared like mount Mandara encompassed by a black serpent at the time of churning the milk-ocean for nectar.
தாப்யாஂ ஸ பரிபூர்ணாப்யாஂ புஜாப்யாஂ ராக்ஷஸேஷ்வரஃ.

ஷுஷுபேசலஸங்காஷஃ ஷரிங்காப்யாமிவ மந்தரஃ৷৷5.22.27৷৷


அசலஸங்காஷஃ looked like a mountain, ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of demons, பரிபூர்ணாப்யாம் with full, தாப்யாம் both of them, புஜாப்யாம் with two arms, ஷரிங்காப்யாம் with two peaks, மந்தரஃ இவ like the Mandara, ஸஃ he, ஷுஷுபே shone.

The lord of demons shone like mount Mandara, both his long two arms like two mountain peaks.
தருணாதித்யவர்ணாப்யாஂ குண்டலாப்யாஂ விபூஷிதஃ.

ரக்தபல்லவபுஷ்பாப்யாமஷோகாப்யாமிவாசலஃ৷৷5.22.28৷৷


தருணாதித்யவர்ணாப்யாம் of the colour of the rising Sun, குண்டலாப்யாம் with ear-rings, விபூஷிதஃ adorned, ரக்தபல்லவபுஷ்பாப்யாம் having red leaves and flowers, அஷோகாப்யாம் with two Ashoka trees, அசலஃ இவ like a mountain.

He stood like a mountain with two Ashoka trees clothed with red leaves and flowers in the form of ear-rings of the colour of the rising Sun.
ஸ கல்பவரிக்ஷப்ரதிமோ வஸந்த இவ மூர்திமாந்.

ஷ்மஷாநசைத்யப்ரதிமோ பூஷிதோபி பயங்கரஃ৷৷5.22.29৷৷


கல்பவரிக்ஷப்ரதிமஃ resembling the wish-yielding tree in heaven, ஸஃ he, மூர்திமாந் a personification, வஸந்தஃ இவ like the spring season, ஷ்மஷாநசைத்யப்ரதிமஃ resembled a memorial structure built on the cremation ground, பூஷிதோபி though adorned with jewels, பயங்கரஃ fierceful appearance.

He was comparable to the wish-fulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though well-adorned.
அவேக்ஷமாணோ வைதேஹீஂ கோபஸஂரக்தலோசநஃ.

உவாச ராவணஃ ஸீதாஂ புஜங்க இவ நிஃஷ்வஸந்৷৷5.22.30৷৷


கோபஸஂரக்தலோசநஃ eyes red with anger, ராவணஃ Ravana, வைதேஹீம் Vaidehi, அவேக்ஷமாணஃ looking at, புஜங்கஃ இவ like a serpent, நிஃஷ்வஸந் breathing heavily, ஸீதாம் to Sita, உவாச said.

Looking at Vaidehi, eyes red with anger, and breathing heavily like a histing snake, Ravana replied:
அநயேநாபிஸம்பந்நமர்தஹீநமநுவ்ரதே.

நாஷயாம்யஹமத்ய த்வாஂ ஸூர்யஃ ஸந்த்யாமிவௌஜஸா৷৷5.22.31৷৷


அநயேந with a wrong policy, அபிஸம்பந்நம் endowed, அர்தஹீநம் meaningless, அநுவ்ரதே a lady following a vow of chastity, அத்ய now, அஹம் I, த்வாம் you, ஸூர்யஃ Sun, ஓஜஸா with his bright light, ஸந்த்யாமிவ like the morning twilight, நாஷயாமி dispel.

"O Sita! you are following a vow of chastity and treading a meaningless, wrong path. I will destroy you as the Sun dispels the morning twilight with his lustre".
இத்யுக்த்வா மைதிலீஂ ராஜா ராவணஃ ஷத்ருராவணஃ.

ஸந்திதேஷ ததஃ ஸர்வா ராக்ஷஸீர்கோரதர்ஷநாஃ৷৷5.22.32৷৷


ராஜா king, ஷத்ருராவணஃ who torments enemies with his terrific voice, ராவணஃ Ravana, மைதிலீம் to Mythili, இதி thus, உக்த்வா having spoken, ததஃ then, கோரதர்ஷநாஃ women of fierceful looks, ஸர்வாஃ all, ராக்ஷஸீஃ she-demons, ஸந்திதேஷ commanded.

King Ravana, a tormentor of enemies, having thus threatened Mythili commanded the she-demons women of fiecrceful appearance as follows:
ஏகாக்ஷீமேககர்ணாஂ ச கர்ணப்ராவரணாஂ ததா.

கோகர்ணீஂ ஹஸ்திகர்ணீஂ ச லம்பகர்ணீமகர்ணிகாம்৷৷5.22.33৷৷

ஹஸ்திபாத்யஷ்வபாத்யௌ ச கோபாதீஂ பாதசூலிகாம்.

ஏகாக்ஷீமேகபாதீஂ ச பரிதுபாதீமபாதிகாம்৷৷5.22.34৷৷

அதிமாத்ரஷிரோக்ரீவாமதிமாத்ரகுசோதரீம்.

அதிமாத்ராஸ்யநேத்ராஂ ச தீர்கஜிஹ்வாமஜிஹ்விகாம்৷৷5.22.35৷৷

அநாஸிகாஂ ஸிஂஹமுகீஂ கோமுகீஂ ஸூகரீமுகீம்.


ஏகாக்ஷீம் one-eyed, ஏககர்ணாஂ ச with one year, ததா similarly, கர்ணப்ராவரணாம் whose ear was covered, கோகர்ணீம் who had cow's ears, ஹஸ்திகர்ணீஂ ச who had ears like those of an elephant, லம்பகர்ணீம் one who had long ears, அகர்ணிகாம் who had no ears, ஹஸ்திபாத்யஷ்வபாத்யௌ ச one with the feet of an elephant and another with the hoofs of the horse, கோபாதீம் with cow's hoof, பாதசூலிகாம் one with hair on feet, ஏகாக்ஷீம் one-eyed one, ஏகபாதீஂ ச with one foot, பரிதுபாதீம் one with broad feet, அபாதிகாம் who had no feet, அதிமாத்ராஷிரோக்ரீவாம் with a huge neck and head, அதிமாத்ராகுசோதரீம் of large breasts and belly, அதிமாத்ராஸ்யநேத்ராஂ ச with big face and eyes, தீர்கஜிஹ்வாம் with long tongue, அஜிஹ்விகாம் with no tongue, அநாஸிகாம் noseless, ஸிஂஹமுகீம் with a lion face, கோமுகீம் with the face of a cow, ஸூகரீமுகீம் a boar faced ogress.

Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes, another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face and yet another the face of a cow.
யதா மத்வஷகா ஸீதா க்ஷிப்ரஂ பவதி ஜாநகீ৷৷5.22.36৷৷

ததா குருத ராக்ஷஸ்யஃ ஸர்வாஃ க்ஷிப்ரஂ ஸமேத்ய ச.


ராக்ஷஸ்யஃ O rakshasa women, ஜாநகீ Janaki, ஸீதா Sita, க்ஷிப்ரம் quickly, யதா in a manner, மத்வஷகா submits to me, பவதி you do, ததா in that way, ஸர்வாஃ all of you, க்ஷிப்ரம் at once, ஸமேத்ய ச jointly, குருத you may try.

"O demonesses, all of you jointly dispose Janaki towards me. See that she submits to me at once.
ப்ரதிலோமாநுலோமைஷ்ச ஸாமதாநாதிபேதநைஃ৷৷5.22.37৷৷

ஆவர்ஜயத வைதேஹீஂ தண்டஸ்யோத்யமநேந ச.


ப்ரதிலோமாநுலோமைஷ்ச adopting means favourable or contrary to her will, ஸாமதாநாதிபேதநைஃ by gentle or conciliatory, deceptive or coercive means, தண்டஸ்ய or punishment, உத்யமநேந ச by adopting, வைதேஹீம் Vaidehi, ஆவர்ஜயத attract her attention towards me.

"By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward or punishment, draw Vaidehi's mind towards me." (said Ravana).
இதி ப்ரதிஸமாதிஷ்ய ராக்ஷஸேந்த்ரஃ புநஃ புநஃ৷৷5.22.38৷৷

காமமந்யுபரீதாத்மா ஜாநகீஂ பர்யதர்ஜயத்.


ராக்ஷஸேந்த்ரஃ demon king, புநஃ புநஃ again and again, இதி thus, ப்ரதிஸமாதிஷ்ய repeated his instruction, காமமந்யுபரீதாத்மா burning with passion and anger, ஜாநகீம் Janaki, பர்யதர்ஜயத் threatened by pointing his finger at her

The demon king repeatedly commanded the ogresses burning in anger and passion and threatened Sita again and again, pointing his finger at her.
உபகம்ய ததஃ ஷீக்ரஂ ராக்ஷஸீ தாந்யமாலிநீ৷৷5.22.39৷৷

பரிஷ்வஜ்ய தஷக்ரீவமிதஂ வசநமப்ரவீத்.


ததஃ then, தாந்யமாலிநீ Dhanyamalini, ராக்ஷஸீ she-demon, ஷீக்ரம் quickly, உபகம்ய having approached, தஷக்ரீவம் ten-necked Ravana, பரிஷ்வஜ்ய having embraced, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

An ogress called Dhanyamalini at once approached the ten-headed Ravana and embracing him, said:.
மயா க்ரீட மஹாராஜ ஸீதயா கிஂ தவாநயா৷৷5.22.40৷৷

விவர்ணயா கரிபணயா மாநுஷ்யா ராக்ஷஸேஷ்வர.


மஹாராஜ O king!, மயா with me, க்ரீட you may sport, ராக்ஷஸேஷ்வர lord of demons, விவர்ணயா pale, கரிபணயா with a wretched, மாநுஷ்யா with human, அநயா with her, ஸீதயா with Sita, தவ to you, கிம் what for.

"O king of demons, sport with me, my lord. What purpose will be served with this pale wretched Sita, a human being after all?
நூநமஸ்யா மஹாராஜ ந திவ்யாந் போகஸத்தமாந்৷৷5.22.41৷৷

விததாத்யமரஷ்ரேஷ்டஸ்தவ பாஹுபலார்ஜிதாந்.


மஹாராஜ O king, அமரஷ்ரேஷ்ட: foremost of the immortals, தவ your, பாஹுபலார்ஜிதாந் earned by the strength of your arms, திவ்யாந் divine, போகஸத்தமாந் luxuries, அஸ்யாஃ by her, ந விததாதி not
given , நூநம் surely

"O king! surely she is not ordained by Brahma, the foremost among the immortals to enjoy the luxuries earned by the strength of your arms.
அகாமாஂ காமயாநஸ்ய ஷரீரமுபதப்யதே৷৷5.22.42৷৷

இச்சந்தீஂ காமயாநஸ்ய ப்ரீதிர்பவதி ஷோபநா.


அகாமாம் a woman devoid of desire, காமயாநஸ்ய of a man who desires, ஷரீரம் body, உபதப்யதே only is tormented, இச்சந்தீம் a lady who desires, காமயாநஸ்ய one who is desiring, ஷோபநா is enjoyable, ப்ரீதிஃ pleasure பவதி becomes

ஏவமுக்தஸ்து ராக்ஷஸ்யா ஸமுத்க்ஷிப்தஸ்ததோ பலீ৷৷5.22.43৷৷

ப்ரஹஸந்மேகஸங்காஷோ ராக்ஷஸஃ ஸ ந்யவர்தத.


ராக்ஷஸ்யா by the demon, ஏவம் in that way, உக்தஃ having been addressed, பலீ powerful, மேகஸங்காஷஃ appearing like a cloud, ஸஃ he, ராக்ஷஸஃ demon, ததஃ then, ஸமுத்க்ஷிப்தஃ turned away, ப்ரஹஸந் laughing heartily, ந்யவர்தத went back.

Having heard her words, the demon king who resembled a fierce dark cloud turned away, laughing heartily.
ப்ரஸ்திதஃ ஸ தஷக்ரீவஃ கம்பயந்நிவ மேதிநீம்৷৷5.22.44৷৷

ஜ்வலத்பாஸ்கரவர்ணாபஂ ப்ரவிவேஷ நிவேஷநம்.


ஸஃ he, தஷக்ரீவஃ ten-necked, மேதிநீம் the ground, கம்பயந்நிவ as if shaking, ப்ரஸ்திதஃ departed, ஜ்வலத்பாஸ்கரவர்ணாபம் blazing like the glow of the mid-day sun, நிவேஷநம் residence, ப்ரவிவேஷ entered.

Thereupon the ten-necked demon departed, as if he was shaking the earth and entered his residence which was shining like the blazing mid-day Sun.
தேவகந்தர்வகந்யாஷ்ச நாககந்யாஷ்ச ஸர்வதஃ৷৷5.22.45৷৷

பரிவார்ய தஷக்ரீவஂ விவிஷுஸ்தஂ கரிஹோத்தமம்.


தேவகந்தர்வகந்யாஷ்ச daughters of gods and gandharvas, நாககந்யாஷ்ச and daughters of nagas, ஸர்வதஃ from all over, தஷக்ரீவம் Ravana, பரிவார்ய having sorrounded, தம் him, கரிஹோத்தமம் excellent home, விவிஷுஃ entered.

Then the daughters of gods, gandharvas and nagas gathered round and followed him into his excellent palace.
ஸ மைதிலீஂ தர்மபராமவஸ்திதாஂ ப்ரபேபமாநாஂ பரிபர்த்ஸ்ய ராவணஃ.

விஹாய ஸீதாஂ மதநேந மோஹிதஃ ஸ்வமேவ வேஷ்ம ப்ரவிவேஷ பாஸ்வரம்৷৷5.22.46৷৷


ஸஃ he, ராவணஃ Ravana, தர்மபராம் woman treading the righteous path, அவஸ்திதாம் steadfast, ப்ரவேபமாநாம் trembling in fear, மைதிலீம் Mythili, பரிபர்த்ஸ்ய having abused, ஸீதாம் Sita, விஹாய leaving, மதநேந மோஹிதஃ overpowered with passion, பாஸ்வரம் glittering, ஸ்வம் his, வேஷ்மைவ dwelling, ப்ரவிவேஷ entered.

Having derided Mythili trembling in fear yet steadfast in treading the righteous path, Ravana, overpowered with passion left her and entered his glittering mansion.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்வாவிஂஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends twentysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.