Sloka & Translation

Audio

[Ravana appeals to Sita -- asks the demon guards to change her mind -- gives ultimatum to Sita]

సీతాయా వచనం శ్రుత్వా పరుషం రాక్షసాధిపః.

ప్రత్యువాచ తతః సీతాం విప్రియం ప్రియదర్శనామ్৷৷5.22.1৷৷


రాక్షసాధిపః lord of demons, పరుషమ్ sharp, సీతాయాః of Sita, వచనమ్ words, శ్రుత్వా on hearing, తతః then, ప్రియదర్శనమ్ is pleasing to see, విప్రియమ్ unpleasant, సీతామ్ to Sita, ప్రత్యువాచ replied.

Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms:
యథా యథా సాన్త్వయితా వశ్యః స్త్రీణాం తథా తథా.

యథా యథా ప్రియం వక్తా పరిభూతస్తథా తథా৷৷5.22.2৷৷


స్త్రీణామ్ among women, యథా యథా more and more, సాన్త్వయితా is courteous, తథా తథా so much so, వశ్యః a passionate one, యథా యథా more and more, ప్రియమ్ dear, వక్తా speaks, తథా తథా so much, పరిభూతః will be humiliated.

"The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them.
సన్నియచ్ఛతి మే క్రోధం త్వయి కామః సముత్థితః.

ద్రవతోమార్గమాసాద్య హయానివ సుసారథిః৷৷5.22.3৷৷


త్వయి in you, సముత్థితః arisen, కామః passion, సుసారథిః good charioteer, అమార్గమ్ wrong path, ఆసాద్య taking, ద్రవతః speeding, హయానివ like the horses, మే my, క్రోధమ్ anger, సన్నియచ్ఛతి restrained.

"My love for you has restrained my anger, just as a good charioteer controls the horses galloping on a wrong path.
వామః కామో మనుష్యాణాం యస్మిన్ కిల నిబధ్యతే.

జనే తస్మింస్త్వనుక్రోశః స్నేహశ్చ కిల జాయతే৷৷5.22.4৷৷


మనుష్యాణామ్ in men, కామః passion, వామః partial, యస్మిన్ in whom, జనే people, నిబధ్యతే bound, తస్మిన్ in him, అనుక్రోశః compassion, స్నేహశ్చ friendship, జాయతే కిల even though punishable.

"Love is partial. It gets bound to those in whomsoever compassion and friendship is generated, even though they are punishable.
ఏతస్మాత్కారణాన్న త్వాం ఘాతయామి వరాననే.

వధార్హామవమానార్హాం మిథ్యాప్రవ్రజితే రతామ్৷৷5.22.5৷৷


వరాననే O beautiful lady!, ఏతస్మాత్ on this, కారణాత్ account, వధార్హామ్ deserve to be killed, అవమానార్హామ్ deserves to be put to shame, మిథ్యాప్రవ్రజితే in a pseudo-ascetic life, రతామ్ engaged, త్వామ్ you, న ఘాతయామి will not kill.

"O beautiful one! it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted (for the words used), even as you are engaged in a pseudo-ascetic life.
పరుషాణీహ వాక్యాని యాని యాని బ్రవీషి మామ్.

తేషు తేషు వధో యుక్తస్తవ మైథిలి దారుణః৷৷5.22.6৷৷


మైథిలి Mythili, ఇహ here, మామ్ me, యాని యాని whatever, పరుషాణి piercing, వాక్యాని statements, బ్రవీషి spoke, తేషు తేషు for each one, తవ your, దారుణః dreadful, వధ killing, యుక్తః is right.

"O Mythili! for each of the piercing statements made you deserve dreadful death."
ఏవముక్త్వా తు వైదేహీం రావణో రాక్షసాధిపః.

క్రోధసంరమ్భసంయుక్తః సీతాముత్తరమబ్రవీత్৷৷5.22.7৷৷


రాక్షసాధిపః lord of demons, రావణః Ravana, వైదేహీమ్ to Vaidehi, ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having spoken, క్రోధసంరమ్భసంయుక్తః stirred up with anger and exitement, సీతామ్ to Sita, ఉత్తరమ్ in reply, అబ్రవీత్ said.

Ravana, the lord of demons, said these words in reply to Vaidehi who was overcome with anger and exitement.
ద్వౌ మాసౌ రక్షితవ్యౌ మే యోవధిస్తే మయా కృతః.

తతః శయనమారోహ మమ త్వం వరవర్ణిని৷৷5.22.8৷৷


మయా by me, తే to you, యః that, అవధిః deadline, కృత: fixed, ద్వౌ two, మాసౌ months, మే to me, రక్షితవ్యౌ keep, వరవర్ణిని of beautiful hue, తతః thereafter, మమ my, శయనమ్ bed, ఆరోహ come to share.

"I shall wait for two months, the deadline fixed. O lady of beautiful hue! thereafter you have to share my bed.
ఊర్ధ్వం ద్వాభ్యాం తు మాసాభ్యాం భర్తారం మామనిచ్ఛతీమ్.

మమ త్వాం ప్రాతరాశార్థమాలభన్తే మహానసే৷৷5.22.9৷৷


ద్వాభ్యామ్ those two, మాసాభ్యామ్ two months, ఊర్ధ్వమ్ after that, మామ్ me, భర్తారమ్ as husband, అనిచ్ఛతీమ్ reluctant, త్వామ్ you, మమ my, ప్రాతరాశార్థమ్ for breakfast, మహానసే to the kitchen, ఆలభన్తే cook you.

"If you are still reluctant to accept me as your husband after two months you will be sent to kitchen to be cooked as morning breakfast for me".
తాం తర్జ్యమానాం సమ్ప్రేక్ష్య రాక్షసేన్ద్రేణ జానకీమ్.

దేవగన్ధర్వకన్యాస్తా విషేదుర్వికృతేక్షణాః৷৷5.22.10৷৷


రాక్షసేన్ద్రేణ by the demon king, తర్జ్యమానామ్ threatened, తాం జానకీమ్ that Janaki, సమ్ప్రేక్ష్య observing, తాః those, దేవగన్ధర్వకన్యాః daughters of gods and gandharvas, వికృతేక్షణాః distressed eyes, విషేదుః wept sadly.

Observing Janaki, threatened by the demon king the daughters of gods and gandharvas shed tears with distressful eyes.
ఓష్ఠప్రకారైరపరా వక్త్రనేత్రైస్తథాపరాః.

సీతామాశ్వాసయామాసుస్తర్జితాం తేన రక్షసా৷৷5.22.11৷৷


తేన by that, రక్షసా demon, తర్జితామ్ threatened, తామ్ her, సీతామ్ Sita, అపరాః some of them, ఓష్ఠప్రకారైః with movement of lips, తథా likewise, అపరాః still others, వక్త్రనేత్రైః with movement of eyes and faces, ఆశ్వాసయామాసుః consoled her.

When Sita was threatened by the demon king, the daughters of gods and gandharvas there consoled her through gestures of their lips and eyes.
తాభిరాశ్వాసితా సీతా రావణం రాక్షసాధిపమ్.

ఉవాచాత్మహితం వాక్యం వృత్తశౌణ్డీర్యగర్వితమ్৷৷5.22.12৷৷


తాభిః by them (the women), ఆశ్వాసితా having been consoled, సీతా Sita, వృత్తశౌణ్డీర్యగర్వితమ్ proud of the power of her virtues, ఆత్మహితమ్ in self-defence, వాక్యమ్ words, రాక్షసాధిపమ్ to the demon king, రావణమ్ to Ravana, ఉవాచ said.

Having thus been consoled, Sita, proud of the power of her virtues, said this to Ravana in self-defence:
నూనం న తే జనః కశ్చిదస్తి నిఃశ్రేయసే స్థిత:.

నివారయతి యో న త్వాం కర్మణోస్మాద్విగర్హితాత్৷৷5.22.13৷৷


యః whoever, త్వామ్ you, విగర్హితాత్ reproached, అస్మాత్ from this, కర్మణః action, నివారయతి prevents, తే your, నిఃశ్రేయసే who is interested in your welfare, రతః remain, జనః people, కశ్చిత్ some, నాస్తి destroyed, నూనమ్ surely.

"Obviously there is no one among your people keen on your welfare since nobody is preventing you from this reproachable act.
మాం హి ధర్మాత్మనః పత్నీం శచీమివ శచీపతేః.

త్వదన్యస్త్రిషు లోకేషు ప్రార్థయేన్మనసాపి కః৷৷5.22.14৷৷


శచీపతేః Sachi's husband, Indra, శచీమివ like Sachi, ధర్మాత్మనః righteous self (Rama), పత్నీమ్ wife, మామ్ me, త్రిషు లోకేషు in the three worlds, త్వదన్యః none, కః what, మనసాపి even in mind, ప్రార్థయేత్ would seek.

"Who in all the three worlds other than you would, even in mind, seek this consort of the righteous self (Sri Rama) like Sachi to Indra? .
రాక్షసాధమ రామస్య భార్యామమితతేజసః.

ఉక్తవానసి యత్పాపం క్వ గతస్తస్య మోక్ష్యసే৷৷5.22.15৷৷


రాక్షసాధమ stupid demon, అమితతేజసః of undimmed brilliance, రామస్య Rama's, భార్యామ్ wife, యత్ such, పాపమ్ sin, ఉక్తవాన్ spoke, అసి you are, తస్య its, క్వ where, గతః gone, మోక్ష్యసే will you escape.

"O stupid demon where can you go to escape the consequences of your sinful words spoken against Rama's consort of undimmed brilliance?
యథా దృప్తశ్చ మాతఙ్గః శశశ్చ సద్దృశో యుధి.

తథా మాతఙ్గవద్రామస్త్వం నీచ: శశవత్ స్మృతః৷৷5.22.16৷৷


యుధి in war, సద్దృశ: similar, దృప్తః arrogant, మాతఙ్గ: elephant, శశ:చ and a rabbit, యథా as, తథా
in the same way, నీచ: mean, రామః Rama, మాతఙ్గవద్రామ: like the proud elephant, త్వమ్ you, శశవత్ rabbit, స్మృతః as spoken by people.

"It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an ordinary rabbit people speak of.
స త్వమిక్ష్వాకునాథం వై క్షిపన్నిహ న లజ్జసే.

చక్షుషోర్విషయం తస్య న తావదుపగచ్ఛసి৷৷5.22.17৷৷


సః such, త్వమ్ you, ఇహ here, ఇక్ష్వాకునాథమ్ king of the Ikshvakus, క్షిపన్ looking down, న లజ్జసే you are not ashamed, తస్య this, చక్షుషోర్విషయం within his sight, తావత్ until then, న ఉపగచ్ఛసి not yet caught

"You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight.
ఇమే తే నయనే క్రూరే విరూపే కృష్ణపిఙ్గలే.

క్షితౌ న పతితే కస్మాన్మామనార్య నిరీక్షితః৷৷5.22.18৷৷


అనార్య ignoble wretch, మామ్ me, నిరీక్షతః while looking at, తే your, క్రూరే cruel, విరూపే uncouth, కృష్ణపిఙ్గలే dark brown colour, ఇమే these, నయనే two eyes, క్షితౌ on the ground, కస్మాత్ why, న పతితే not dropping down?

"O ignoble wretch! I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look at me (lustfully).
తస్య ధర్మాత్మనః పత్నీం స్నుషాం దశరథస్య చ.

కథం వ్యాహరతో మాం తే న జిహ్వా వ్యవశీర్యతే৷৷5.22.19৷৷


ధర్మాత్మనః righteous, తస్య his, పత్నీమ్ wife, దశరథస్య Dasaratha's, స్నుషాం చ daughter-in-law also, మామ్ me, వ్యాహరతః while you speak, తే you, జిహ్వా tongue, కథమ్ how is it, న వ్యవశీర్యతే not snap and fall down on the ground?

"Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king (Rama) and daughter-in law of Dasaratha?
అసన్దేశాత్తు రామస్య తపసశ్చానుపాలనాత్.

న త్వాం కుర్మి దశగ్రీవ భస్మ భర్మార్హ తేజసా৷৷5.22.20৷৷


భస్మార్హ fit to be reduced to ashes, దశగ్రీవ O ten-necked one, రామస్య Rama's, అసన్దేశాత్ not received permission, తపసః penance, అనుపాలనాత్ due to observing, తేజసా with my power, త్వామ్ you, భస్మ ashes, న కుర్మి I am not making.

"O Ravana! I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames.
నాపహర్తుమహం శక్యా త్వయా రామస్య ధీమతః.

విధిస్తవ వధార్థాయ విహితో నాత్ర సంశయః৷৷5.22.21৷৷


ధీమతః of a wise one, రామస్య Rama's, అహమ్ I am, త్వయా by you, అపహర్తుమ్ to abduct, న శక్యా it is not possible, తవ your, వధార్థాయ for your ruin, విధిః providence, విహితః ordained, అత్ర here, సంశయః doubt, న no.

"When I was with wise Rama, it was not possible for you to abduct me. No doubt Providence has ordained this to bring about your death.
శూరేణ ధనదభ్రాత్రా బలైః సముదితేన చ.

అపోహ్య రామం కస్మాద్ధి దారచౌర్యం త్వయా కృతమ్৷৷5.22.22৷৷


శూరేణ by a warrior, ధనదభ్రాత్రా by brother of Kubera, బలైః with forces, సముదితేన చ endowed with, త్వయా you, రామమ్ Rama, అపోహ్య by-passing him, కస్మాత్ for what reason, దారచౌర్యమ్ stealing of other's wife, కృతమ్ is committed.

"You are a (great) warrior and a brother of Kubera. You possess an army. Then why did you abduct Rama's wife by-passing him?"
సీతాయా వచనం శ్రుత్వా రావణో రాక్షసాధిపః.

వివృత్య నయనే క్రూరే జానకీమన్వవైక్షత৷৷5.22.23৷৷


రాక్షసాధిపః lord of demons, రావణః Ravana, సీతాయాః Sita's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా on hearing, క్రూరే cruel ones, నయనే eyes, వివృత్య turning them dreadfully, జానకీమ్ at Janaki, అన్వవైక్షత looked at.

On hearing Janaki, the lord of demons, Ravana looked at her with his cruel eyes opened wide and rolling.
నీలజీమూతసఙ్కాశో మహాభుజశిరోధరః.

సింహసత్త్వగతిః శ్రీమాన్ దీప్త జిహ్వాగ్రలోచనః৷৷5.22.24৷৷


నీలజీమూతసఙ్కాశః looked like a mass of dark cloud, మహాభుజశిరోధరః who had strong arms and neck, సింహసత్త్వగతిః gait like a lion, శ్రీమాన్ prosperous, దీప్తజిహ్వాగ్రలోచనః with blazing eyes and tongue.

Prosperous Ravana looked like a mass of dark cloud, with strong arms, stout neck, gait of a lion, a blazing tongue and burning eyes;
చలాగ్రమకుటప్రాంశుశ్చిత్రమాల్యానులేపనః.

రక్తమాల్యామ్బరధర తత్సఙ్గదవిభూషణః৷৷5.22.25৷৷


చలాగ్రమకుటప్రాంశుః tall with unsteady crown, చిత్రమాల్యానులేపనః with wonderful garlands and smeared with unguents, రక్తమాల్యామ్బరధరః adorned with red flower garlands and clothes, తత్సఙ్గదవిభూషణః wearing shining ornamental armlets.

He appeared taller with an unsteady crown. He was wearing wonderful red flower garlands and clothes and was smeared with unguents, shining in ornamental armlets.
శ్రోణిసూత్రేణ మహతా మేచకేన సుసంవృతః.

అమృతోత్పాదనద్ధేన భుజగేనేవ మన్దరః৷৷5.22.26৷৷


అమృతోత్పాదనద్ధేన waist band tied at the time of churning the milk-ocean for nectar, భుజగేన like serpent, మన్దరః ఇవ like Mandara mountain, మహతా with huge, మేచకేన a dark coloured, శ్రోణిసూత్రేణ by a thread around his hips, సుసంవృతః well-wrapped.

Wrapped well with a big black thread around his hips, he appeared like mount Mandara encompassed by a black serpent at the time of churning the milk-ocean for nectar.
తాభ్యాం స పరిపూర్ణాభ్యాం భుజాభ్యాం రాక్షసేశ్వరః.

శుశుభేచలసఙ్కాశః శృఙ్గాభ్యామివ మన్దరః৷৷5.22.27৷৷


అచలసఙ్కాశః looked like a mountain, రాక్షసేశ్వరః lord of demons, పరిపూర్ణాభ్యామ్ with full, తాభ్యామ్ both of them, భుజాభ్యామ్ with two arms, శృఙ్గాభ్యామ్ with two peaks, మన్దరః ఇవ like the Mandara, సః he, శుశుభే shone.

The lord of demons shone like mount Mandara, both his long two arms like two mountain peaks.
తరుణాదిత్యవర్ణాభ్యాం కుణ్డలాభ్యాం విభూషితః.

రక్తపల్లవపుష్పాభ్యామశోకాభ్యామివాచలః৷৷5.22.28৷৷


తరుణాదిత్యవర్ణాభ్యామ్ of the colour of the rising Sun, కుణ్డలాభ్యామ్ with ear-rings, విభూషితః adorned, రక్తపల్లవపుష్పాభ్యామ్ having red leaves and flowers, అశోకాభ్యామ్ with two Ashoka trees, అచలః ఇవ like a mountain.

He stood like a mountain with two Ashoka trees clothed with red leaves and flowers in the form of ear-rings of the colour of the rising Sun.
స కల్పవృక్షప్రతిమో వసన్త ఇవ మూర్తిమాన్.

శ్మశానచైత్యప్రతిమో భూషితోపి భయఙ్కరః৷৷5.22.29৷৷


కల్పవృక్షప్రతిమః resembling the wish-yielding tree in heaven, సః he, మూర్తిమాన్ a personification, వసన్తః ఇవ like the spring season, శ్మశానచైత్యప్రతిమః resembled a memorial structure built on the cremation ground, భూషితోపి though adorned with jewels, భయఙ్కరః fierceful appearance.

He was comparable to the wish-fulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though well-adorned.
అవేక్షమాణో వైదేహీం కోపసంరక్తలోచనః.

ఉవాచ రావణః సీతాం భుజఙ్గ ఇవ నిఃశ్వసన్৷৷5.22.30৷৷


కోపసంరక్తలోచనః eyes red with anger, రావణః Ravana, వైదేహీమ్ Vaidehi, అవేక్షమాణః looking at, భుజఙ్గః ఇవ like a serpent, నిఃశ్వసన్ breathing heavily, సీతామ్ to Sita, ఉవాచ said.

Looking at Vaidehi, eyes red with anger, and breathing heavily like a histing snake, Ravana replied:
అనయేనాభిసమ్పన్నమర్థహీనమనువ్రతే.

నాశయామ్యహమద్య త్వాం సూర్యః సన్ధ్యామివౌజసా৷৷5.22.31৷৷


అనయేన with a wrong policy, అభిసమ్పన్నమ్ endowed, అర్థహీనమ్ meaningless, అనువ్రతే a lady following a vow of chastity, అద్య now, అహమ్ I, త్వామ్ you, సూర్యః Sun, ఓజసా with his bright light, సన్ధ్యామివ like the morning twilight, నాశయామి dispel.

"O Sita! you are following a vow of chastity and treading a meaningless, wrong path. I will destroy you as the Sun dispels the morning twilight with his lustre".
ఇత్యుక్త్వా మైథిలీం రాజా రావణః శత్రురావణః.

సన్దిదేశ తతః సర్వా రాక్షసీర్ఘోరదర్శనాః৷৷5.22.32৷৷


రాజా king, శత్రురావణః who torments enemies with his terrific voice, రావణః Ravana, మైథిలీమ్ to Mythili, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, తతః then, ఘోరదర్శనాః women of fierceful looks, సర్వాః all, రాక్షసీః she-demons, సన్దిదేశ commanded.

King Ravana, a tormentor of enemies, having thus threatened Mythili commanded the she-demons women of fiecrceful appearance as follows:
ఏకాక్షీమేకకర్ణాం చ కర్ణప్రావరణాం తథా.

గోకర్ణీం హస్తికర్ణీం చ లమ్బకర్ణీమకర్ణికామ్৷৷5.22.33৷৷

హస్తిపాద్యశ్వపాద్యౌ చ గోపాదీం పాదచూలికామ్.

ఏకాక్షీమేకపాదీం చ పృథుపాదీమపాదికామ్৷৷5.22.34৷৷

అతిమాత్రశిరోగ్రీవామతిమాత్రకుచోదరీమ్.

అతిమాత్రాస్యనేత్రాం చ దీర్ఘజిహ్వామజిహ్వికామ్৷৷5.22.35৷৷

అనాసికాం సింహముఖీం గోముఖీం సూకరీముఖీమ్.


ఏకాక్షీమ్ one-eyed, ఏకకర్ణాం చ with one year, తథా similarly, కర్ణప్రావరణామ్ whose ear was covered, గోకర్ణీమ్ who had cow's ears, హస్తికర్ణీం చ who had ears like those of an elephant, లమ్బకర్ణీమ్ one who had long ears, అకర్ణికామ్ who had no ears, హస్తిపాద్యశ్వపాద్యౌ చ one with the feet of an elephant and another with the hoofs of the horse, గోపాదీమ్ with cow's hoof, పాదచూలికామ్ one with hair on feet, ఏకాక్షీమ్ one-eyed one, ఏకపాదీం చ with one foot, పృథుపాదీమ్ one with broad feet, అపాదికామ్ who had no feet, అతిమాత్రాశిరోగ్రీవామ్ with a huge neck and head, అతిమాత్రాకుచోదరీమ్ of large breasts and belly, అతిమాత్రాస్యనేత్రాం చ with big face and eyes, దీర్ఘజిహ్వామ్ with long tongue, అజిహ్వికామ్ with no tongue, అనాసికామ్ noseless, సింహముఖీమ్ with a lion face, గోముఖీమ్ with the face of a cow, సూకరీముఖీమ్ a boar faced ogress.

Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes, another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face and yet another the face of a cow.
యథా మద్వశగా సీతా క్షిప్రం భవతి జానకీ৷৷5.22.36৷৷

తథా కురుత రాక్షస్యః సర్వాః క్షిప్రం సమేత్య చ.


రాక్షస్యః O rakshasa women, జానకీ Janaki, సీతా Sita, క్షిప్రమ్ quickly, యథా in a manner, మద్వశగా submits to me, భవతి you do, తథా in that way, సర్వాః all of you, క్షిప్రమ్ at once, సమేత్య చ jointly, కురుత you may try.

"O demonesses, all of you jointly dispose Janaki towards me. See that she submits to me at once.
ప్రతిలోమానులోమైశ్చ సామదానాదిభేదనైః৷৷5.22.37৷৷

ఆవర్జయత వైదేహీం దణ్డస్యోద్యమనేన చ.


ప్రతిలోమానులోమైశ్చ adopting means favourable or contrary to her will, సామదానాదిభేదనైః by gentle or conciliatory, deceptive or coercive means, దణ్డస్య or punishment, ఉద్యమనేన చ by adopting, వైదేహీమ్ Vaidehi, ఆవర్జయత attract her attention towards me.

"By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward or punishment, draw Vaidehi's mind towards me." (said Ravana).
ఇతి ప్రతిసమాదిశ్య రాక్షసేన్ద్రః పునః పునః৷৷5.22.38৷৷

కామమన్యుపరీతాత్మా జానకీం పర్యతర్జయత్.


రాక్షసేన్ద్రః demon king, పునః పునః again and again, ఇతి thus, ప్రతిసమాదిశ్య repeated his instruction, కామమన్యుపరీతాత్మా burning with passion and anger, జానకీమ్ Janaki, పర్యతర్జయత్ threatened by pointing his finger at her

The demon king repeatedly commanded the ogresses burning in anger and passion and threatened Sita again and again, pointing his finger at her.
ఉపగమ్య తతః శీఘ్రం రాక్షసీ ధాన్యమాలినీ৷৷5.22.39৷৷

పరిష్వజ్య దశగ్రీవమిదం వచనమబ్రవీత్.


తతః then, ధాన్యమాలినీ Dhanyamalini, రాక్షసీ she-demon, శీఘ్రమ్ quickly, ఉపగమ్య having approached, దశగ్రీవమ్ ten-necked Ravana, పరిష్వజ్య having embraced, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

An ogress called Dhanyamalini at once approached the ten-headed Ravana and embracing him, said:.
మయా క్రీడ మహారాజ సీతయా కిం తవానయా৷৷5.22.40৷৷

వివర్ణయా కృపణయా మానుష్యా రాక్షసేశ్వర.


మహారాజ O king!, మయా with me, క్రీడ you may sport, రాక్షసేశ్వర lord of demons, వివర్ణయా pale, కృపణయా with a wretched, మానుష్యా with human, అనయా with her, సీతయా with Sita, తవ to you, కిమ్ what for.

"O king of demons, sport with me, my lord. What purpose will be served with this pale wretched Sita, a human being after all?
నూనమస్యా మహారాజ న దివ్యాన్ భోగసత్తమాన్৷৷5.22.41৷৷

విదధాత్యమరశ్రేష్ఠస్తవ బాహుబలార్జితాన్.


మహారాజ O king, అమరశ్రేష్ఠ: foremost of the immortals, తవ your, బాహుబలార్జితాన్ earned by the strength of your arms, దివ్యాన్ divine, భోగసత్తమాన్ luxuries, అస్యాః by her, న విదధాతి not
given , నూనమ్ surely

"O king! surely she is not ordained by Brahma, the foremost among the immortals to enjoy the luxuries earned by the strength of your arms.
అకామాం కామయానస్య శరీరముపతప్యతే৷৷5.22.42৷৷

ఇచ్ఛన్తీం కామయానస్య ప్రీతిర్భవతి శోభనా.


అకామామ్ a woman devoid of desire, కామయానస్య of a man who desires, శరీరమ్ body, ఉపతప్యతే only is tormented, ఇచ్ఛన్తీమ్ a lady who desires, కామయానస్య one who is desiring, శోభనా is enjoyable, ప్రీతిః pleasure భవతి becomes

ఏవముక్తస్తు రాక్షస్యా సముత్క్షిప్తస్తతో బలీ৷৷5.22.43৷৷

ప్రహసన్మేఘసఙ్కాశో రాక్షసః స న్యవర్తత.


రాక్షస్యా by the demon, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been addressed, బలీ powerful, మేఘసఙ్కాశః appearing like a cloud, సః he, రాక్షసః demon, తతః then, సముత్క్షిప్తః turned away, ప్రహసన్ laughing heartily, న్యవర్తత went back.

Having heard her words, the demon king who resembled a fierce dark cloud turned away, laughing heartily.
ప్రస్థితః స దశగ్రీవః కమ్పయన్నివ మేదినీమ్৷৷5.22.44৷৷

జ్వలద్భాస్కరవర్ణాభం ప్రవివేశ నివేశనమ్.


సః he, దశగ్రీవః ten-necked, మేదినీమ్ the ground, కమ్పయన్నివ as if shaking, ప్రస్థితః departed, జ్వలద్భాస్కరవర్ణాభమ్ blazing like the glow of the mid-day sun, నివేశనమ్ residence, ప్రవివేశ entered.

Thereupon the ten-necked demon departed, as if he was shaking the earth and entered his residence which was shining like the blazing mid-day Sun.
దేవగన్ధర్వకన్యాశ్చ నాగకన్యాశ్చ సర్వతః৷৷5.22.45৷৷

పరివార్య దశగ్రీవం వివిశుస్తం గృహోత్తమమ్.


దేవగన్ధర్వకన్యాశ్చ daughters of gods and gandharvas, నాగకన్యాశ్చ and daughters of nagas, సర్వతః from all over, దశగ్రీవమ్ Ravana, పరివార్య having sorrounded, తమ్ him, గృహోత్తమమ్ excellent home, వివిశుః entered.

Then the daughters of gods, gandharvas and nagas gathered round and followed him into his excellent palace.
స మైథిలీం ధర్మపరామవస్థితాం ప్రపేపమానాం పరిభర్త్స్య రావణః.

విహాయ సీతాం మదనేన మోహితః స్వమేవ వేశ్మ ప్రవివేశ భాస్వరమ్৷৷5.22.46৷৷


సః he, రావణః Ravana, ధర్మపరామ్ woman treading the righteous path, అవస్థితామ్ steadfast, ప్రవేపమానామ్ trembling in fear, మైథిలీమ్ Mythili, పరిభర్త్స్య having abused, సీతామ్ Sita, విహాయ leaving, మదనేన మోహితః overpowered with passion, భాస్వరమ్ glittering, స్వమ్ his, వేశ్మైవ dwelling, ప్రవివేశ entered.

Having derided Mythili trembling in fear yet steadfast in treading the righteous path, Ravana, overpowered with passion left her and entered his glittering mansion.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ద్వావింశస్సర్గః.
Thus ends twentysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.