Sloka & Translation

Audio

[The demonesses attempt to convince Sita]

ഇത്യുക്ത്വാ മൈഥിലീം രാജാ രാവണഃ ശത്രുരാവണഃ.

സന്ദിശ്യ ച തതഃ സര്വാ രാക്ഷസീര്നിര്ജഗാമ ഹ৷৷5.23.1৷৷


രാജാ king, ശത്രുരാവണഃ tormentor of enemies, രാവണഃ Ravana, മൈഥിലീമ് Mythili, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having spoken, തതഃ thereafter, സര്വാഃ all, രാക്ഷസീഃ demonesses, സന്ദിശ്യ ച having commanded, നിര്ജഗാമ departed.

King Ravana, tormentor of enemies, having thus spoken to Mythili commanded the demonesses and departed.
നിഷ്ക്രാന്തേ രാക്ഷസേന്ദ്രേ തു പുനരന്തഃപുരം ഗതേ.

രാക്ഷസ്യോ ഭീമരൂപാസ്താഃ സീതാം സമഭിദുദ്രുവുഃ৷৷5.23.2৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രേ the lord of demons, നിഷ്ക്രാന്തേ having left, പുനഃ again, അന്തഃപുരമ് to the inner chambers, ഗതേ gone, ഭീമരൂപാഃ women of hideous appearance, താഃ those, രാക്ഷസ്യ: demonesses, സീതാമ് Sita, സമഭിദുദ്രുവുഃ ran to her.

As the demon king left for his abode all the demonesses of hideous looks rushed towards Sita and crowded around her.
തതഃ സീതാമുപാഗമ്യ രാക്ഷസ്യഃ ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ.

പരം പരുഷയാ വാചാ വൈദേഹീമിദമബ്രുവന്৷৷5.23.3৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസ്യഃ demonesses, സീതാമ് to Sita, ഉപാഗമ്യ went near, ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ senses lost in anger, പരമ് very, പരുഷയാ harsh, വാചാ words, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ഇദമ് thus, അബ്രുവന് spoke.

The demonesses, overcome with anger, approached Sita and harshly said:
പൌലസ്ത്യസ്യ വരിഷ്ഠസ്യ രാവണസ്യ മഹാത്മനഃ.

ദശഗ്രീവസ്യ ഭാര്യാ ത്വം സീതേ ന ബഹുമന്യസേ৷৷5.23.4৷৷


സീതേ O Sita, പൌലസ്ത്യസ്യ in Paulastya's, വരിഷ്ഠസ്യ the distinguished, മഹാത്മനഃ of the high-souled, ദശഗ്രീവസ്യ ten-necked, രാവണസ്യ Ravana's, ഭാര്യാത്വമ് to be his wife, ന ബഹുമന്യസേ not treating it as a privilege

'O Sita! don't you think it is a privilege to be the wife of the high-souled, ten-necked Ravana, who is the distinguished king of a high family of sage Paulastya?
തതസ്ത്വേകജടാ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്.

ആമന്ത്യ്ര ക്രോധാതാമ്രാക്ഷീ സീതാം കരതലോദരീമ്৷৷5.23.5৷৷


തതഃ then, ഏകജടാ നാമ called Ekajata, രാക്ഷസീ she-demon, ക്രോധാതാമ്രാക്ഷീ eyes red with anger, കരതലോദരീമ് with a belly of the size of the palm, സീതാമ് Sita, ആമന്ത്യ്ര having called, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

Then Ekajata, a she-demon of hideous looks, eyes red with anger and a belly of the size of the palm said to Sita:
പ്രജാപതീനാം ഷണ്ണാം തു ചതുര്ഥോ യഃ പ്രജാപതിഃ.

മാനസോ ബ്രഹ്മണഃ പുത്രഃ പുലസ്ത്യ ഇതി വിശ്രുതഃ৷৷5.23.6৷৷


ഷണ്ണാമ് of the six, പ്രജാപതീനാമ് of Prajapatis, യഃ he who was, ചതുര്ഥഃ fourth, പ്രജാപതിഃ, ബ്രഹ്മണഃ Brahma, മാനസഃ born out of mind, പുത്രഃ a son, പുലസ്ത്യഃ Pulastya, ഇതി thus, വിശ്രുതഃ very famous.

'The mind-born son of Brahma is well known as Paulastya. He was the fourth among the six Prajapatis (Maricha, Atri, Angira, Pulastya, Plaha, Kratu).
പുലസ്ത്യസ്യ തു തേജസ്വീ മഹര്ഷിര്മാനസഃ സുതഃ.

നാമ്നാ സ വിശ്രവാ നാമ പ്രജാപതിസമപ്രഭഃ৷৷5.23.7৷৷


നാമ്നാ with the name, വിശ്രവാ നാമ Vishravas by name, പ്രജാപതിസമപ്രഭഃ equal in splendour to Prajapati, തേജസ്വീ glorious, സഃ മഹര്ഷിഃ that sage, പുലസ്ത്യസ്യ Pulastya's, മാനസഃ mind-born, സുതഃ son.

'This glorious mind-born sage Pulastya's son is the famous Vishrava who, in glory and splendour was equal to Prajapatis.
തസ്യ പുത്രോ വിശാലാക്ഷി രാവണഃ ശത്രുരാവണഃ.

തസ്യ ത്വം രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ ഭാര്യാ ഭവിതുമര്ഹസി৷৷5.23.8৷৷

മയോക്തം ചാരുസര്വാങ്ഗിഃ വാക്യം കിം നാനുമന്യസേ.


വിശാലാക്ഷി a large-eyed lady, ശത്രുരാവണ: a tormentor of enemies, രാവണഃ Ravana, തസ്യ his, പുത്രഃ son, ത്വമ് you, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ lord of demons, തസ്യ his, ഭാര്യാ wife, ഭവിതുമ് to become, അര്ഹസി you deserve, ചാരുസര്വാങ്ഗി a lady of beautiful limbs, മയാ by me, ഉക്തമ് spoken, വാക്യമ് words, കിമ് why, നാനുമന്യസേ not heeding.

'O large-eyes lady! to become the wife of the lord of demons is a stroke of good luck. You deserve to be one. O lady of beautiful limbs! why don't you accept his proposal?'
തതോ ഹരിജടാ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്৷৷5.23.9৷৷

വിവര്ത്യ നയനേ കോപാന്മാര്ജാരസദൃശേക്ഷണാ.


തതഃ then, മാര്ജാരസദൃശേക്ഷണാ cat-eyed, ഹരിജടാ നാമ called Harijata, രാക്ഷസീ ogress, കോപാത് with anger, നയനേ both eyes, വിവര്ത്യ rolling, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Then an ogress called Harijata said this in anger, her cat-eyes rolling:
യേന ദേവാസ്ത്രയസ്ത്രിംശദ്ദേവരാജശ്ച നിര്ജിതാഃ৷৷5.23.10৷৷

തസ്യ ത്വം രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ ഭാര്യാ ഭവിതുമര്ഹസി.


യേന by him, ത്രയസ്ത്രിംശത് thirtythree, ദേവാഃ gods, ദേവരാജശ്ച Indra, king of the gods, നിര്ജിതാഃ are conquered, തസ്യ his, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the lord of ogres, ത്വമ് you, ഭാര്യാ wife, ഭവിതുമ് to become, അര്ഹസി you ought to be.

'You ought to be the wife of the lord of ogres who has vanquished thirty three crores of gods including Indra, their king.'
തതസ്തു പ്രഘസാ നാമ രാക്ഷസീ ക്രോധമൂര്ഛിതാ৷৷5.23.11৷৷

ഭര്ത്സയന്തീ തദാ ഘോരമിദം വചനമബ്രവീത്.


തതഃ then, പ്രഘസാ നാമ named Praghasa, രാക്ഷസീ ogress, ക്രോധമൂര്ഛിതാ overwhelmed with anger, തദാ then, ഭര്ത്സയന്തീ deriding, ഘോരമ് terrific manner, ഇദമ് these, വചനം തു words also, അബ്രവീത് spoke.

Then an ogress named Praghasa, overwhelmed with anger, deriding Sita said these terrible words:
വീര്യോത്സിക്തസ്യ ശൂരസ്യ സങ്ഗ്രാമേഷു നിവര്തിനഃ৷৷5.23.12৷৷

ബലിനോ വീര്യയുക്തസ്യ ഭാര്യാത്വം കിം ന ലപ്സ്യസേ.


വീര്യോത്സിക്തസ്യ Valiant, ശൂരസ്യ hero's, സങ്ഗ്രാമേഷു in wars, അനിവര്തിനഃ hero who never retreats, ബലിനഃ powerful, വീര്യയുക്തസ്യ mighty one, ഭാര്യാത്വമ് to be a wife, കിമ് why, ന ലപ്സ്യസേ not wishing.

'Why don't you wish to be the wife of such a mighty and powerful king, a valiant hero who has never beaten a retreat in war?
പ്രിയാം ബഹുമതാം ഭാര്യാം ത്യക്ത്വാ രാജാ മഹാബലഃ৷৷5.23.13৷৷

സര്വാസാം ച മഹാഭാഗാം ത്വാമുപൈഷ്യതി രാവണഃ.


രാജാ king, മഹാബലഃ mighty, രാവണഃRavana, പ്രിയാമ് his dear, ബഹുമതാമ് favourrite lady, സര്വാസാമ് of all, മഹാഭാഗാമ് highly respectable, ഭാര്യാമ് wife, ത്യക്ത്വാ renouncing, ത്വാമ് you, ഉപൈഷ്യതി he is desirous

'Even renouncing his highly respectable, favourite wife among all, mighty Ravana is prepared to accept you.
സമൃദ്ധം സ്ത്രീസഹസ്രേണ നാനാരത്നോപശോഭിതമ്৷৷5.23.14৷৷

അന്തഃപുരം സമുത്സൃജ്യ ത്വാമുപൈഷ്യതി രാവണഃ.


രാവണഃ Ravana, സ്ത്രീസഹസ്രേണ with a thousand wives, സമൃദ്ധമ് rich, നാനാരത്നോപശോഭിതമ് decorated with many gems, അന്തഃപുരമ് inner chambers, സമുത്സൃജ്യ abandoning, ത്വാമ് you, ഉപൈഷ്യതി is desiring.

'Ravana is prepared to abandon a thousand wives in his prosperous harem decorated with all kinds of gems in order to accept you.'
അന്യാ തു വികടാ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്৷৷5.23.15৷৷

അസകൃദ്ദേവതാ യുദ്ധേ നാഗഗന്ധര്വദാനവാഃ.

നിര്ജിതാഃ സമരേ യേന സ തേ പാര്ശ്വമുപാഗതഃ৷৷5.23.16৷৷


വികടാ നാമ called Vikata, അന്യാ other, രാക്ഷസീ തു ogress also, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke, യേന by whom, അസകൃത് often, യുദ്ധേ in war, ദേവതാഃ gods, സമരേ in war, നാഗഗന്ധര്വദാനവാഃ nagas, gandharvas and demons, നിര്ജിതാഃ vanquished, സഃ he, തേ your, പാര്ശ്വമ് side, ആഗതഃ has come to you.

Another ogress called Vikata said, ' Know that he who has often defeated gods in war and has vanquished nagas, gandharvas and demons has come to you (seeking your favour)'.
തസ്യ സര്വസമൃദ്ധസ്യ രാവണസ്യ മഹാത്മനഃ.

കിമദ്യ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ ഭാര്യാത്വം നേച്ഛസേധമേ৷৷5.23.17৷৷


അധമേ O foolish woman, സര്വസമൃദ്ധസ്യ who has abundance of wealth, മഹാത്മനഃ great self, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the lord of ogres, തസ്യ his, രാവണസ്യ Ravana's, ഭാര്യാത്വമ് to be wife, അദ്യ now, കിമ് why, നേച്ഛസേ do not you desire

'O foolish woman! why don't you seek the wifehood of a glorious king of demons who has abundance of wealth?'
തതസ്തു ദുര്മുഖീ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്.

യസ്യ സൂര്യോ ന തപതി ഭീതോ യസ്യ ച മാരുതഃ৷৷5.23.18৷৷

ന വാതി സ്മായതാപാങ്ഗേ കിം ത്വം തസ്യ ന തിഷ്ഠസി.


തതഃ then, ദുര്മുഖീ നാമ named Durmukhi, രാക്ഷസീ ogress, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke, ആയതാപാങ്ഗേ lady of long side glaces, യസ്യ whose, ഭീതഃ by fear of whom, സൂര്യഃ Sun, ന തപതി not scorch, യസ്യ by whose, ഭീതഃ by fear of whom, മാരുതഃ wind, ന വാതി സ്മ not blow, തസ്യ his, ത്വമ് you, കിമ് why, ന തിഷ്ഠസി not yield

Then an ogress called Durmukhi said, 'O lady of long side-glances! why don't you yield to him, afraid of whom the Sun scorches not and strong winds blow not?
പുഷ്പവൃഷ്ടിം ച തരവോ മുമുചുര്യസ്യ വൈ ഭയാത്৷৷5.23.19৷৷

ശൈലാശ്ച സുഭ്രു പാനീയം ജലദാശ്ച യദേച്ഛതി.

തസ്യ നൈരൃതരാജസ്യ രാജരാജസ്യ ഭാമിനി ৷৷5.23.20৷৷

കിം ത്വം ന കുരുഷേ ബുദ്ധിം ഭാര്യാര്ഥേ രാവണസ്യ ഹി.


സുഭ്രു lady with beautiful eye-brows, ഭാമിനി radiant one, യസ്യ whose, ഭയാത് fear, തരവഃ trees, പുഷ്പവൃഷ്ടിമ് rain of flowers, മുമുചുഃ released, യദാ whenever, ഇച്ഛതി wishes, ശൈലാശ്ച even mountains, ജലദാശ്ച clouds also, പാനീയമ് water, നൈരൃതരാജസ്യ for the king of the
south-west, Ravana, രാജരാജസ്യ king of kings, തസ്യ his, രാവണസ്യ Ravana's, ഭാര്യാര്ഥേ to become his wife, ബുദ്ധിമ് mind accepting, ത്വമ് you, കിമ് why, ന കുരുഷേ not wishing?

'O lady of beautiful brows! why don't you make up your mind to accept the king of kings, afraid of whom the trees rain flowers, the mountains and clouds release water at his will? Ravana is the king of the south-west, direction Why don't you wish to be his wife?
സാധു തേ തത്ത്വതോ ദേവി കഥിതം സാധു ഭാമിനി৷৷5.23.21৷৷

ഗൃഹാണ സുസ്മിതേ വാക്യമന്യഥാ ന ഭവിഷ്യസി.


സുസ്മിതേ lady with a gentle smile, ഭാമിനി a beautiful lady, ദേവി queen, തത്ത്വതഃ truly, സാധു well, തേ you, കഥിതമ് spoken, സാധു wishing well, വാക്യമ് these words, ഗൃഹാണ accept, അന്യഥാ otherwise, ന ഭവിഷ്യസി will not be alive.

'O beautiful lady with a gentle smile! we have tendered good advice to you wishing you well. Accept this advice or else you may not be alive.'
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രയോവിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.