Sloka & Translation

Audio

[The ogresses chide Sita who resolutely condemned Ravana.]

തതഃ സീതാമുപാഗമ്യ രാക്ഷസ്യോ വികൃതാനനാഃ.

പരുഷം പരുഷാ നാര്യ ഊചുസ്താം വാക്യമപ്രിയമ്৷৷5.24.1৷৷


തതഃ then, പരുഷാഃ harsh, വികൃതാനനാഃ hideous, രാക്ഷസ്യഃ നാര്യഃ ogresses, താം സീതാമ് that Sita, ഉപാഗമ്യ having approached, അപ്രിയമ് unbecoming, വാക്യമ് words, പരുഷമ് harshly, ഊചുഃ uttered.

Then the hideous ogresses approached Sita and spoke these harsh words in an unbecoming manner:
കിം ത്വമന്തഃപുരേ സീതേ സര്വഭൂതമനോഹരേ.

മഹാര്ഹശയനോപേതേ ന വാസമനുമന്യസേ৷৷5.24.2৷৷


സീതേ O Sita, ത്വമ് yourself, സര്വഭൂതമനോഹരേ delightful for all, മഹാര്ഹശയനോപേതേ furnished with fine bedsteads, അന്തഃപുരേ in the women's chambers, വാസമ് residence, കിമ് why, നാനുമന്യസേ not willing?

'O Sita! why don't you agree to dwell in Ravana's inner apartment furnished with fine bedsteads, and which is delightful?
മാനുഷീ മാനുഷസ്യൈവ ഭാര്യാത്വം ബഹുമന്യസേ.

പ്രത്യാഹര മനോ രാമാന്ന ത്വം ജാതു ഭവിഷ്യസി৷৷5.24.3৷৷


മാനുഷീ being a woman, മാനുഷസ്യൈവ of a man only, ഭാര്യാത്വമ് being wife, ബഹുമന്യസേ you are holding this in high esteem, രാമാത് from Rama, മനഃ mind, പ്രത്യഹര you may turn, ത്വമ് you, ജാതു indeed, ന ഭവിഷ്യസി will not live.

'You are a woman, wife of Rama, an ordinary mortal you are holding in high esteem. Withdraw your mind from Rama or else you will not survive.
ത്രൈലോക്യവസുഭോക്താരം രാവണം രാക്ഷസേശ്വരമ്.

ഭര്താരമുപസങ്ഗമ്യ വിഹരസ്വ യഥാസുഖമ്৷৷5.24.4৷৷


ത്രൈലോക്യവസുഭോക്താരമ് enjoy the wealth of the three worlds, രാക്ഷസേശ്വരമ് demon king, രാവണമ് Ravana, ഭര്താരമ് as husband, ഉപസങ്ഗമ്യ after uniting yourself, യഥാസുഖമ് pleasure, വിഹരസ്വ sport with him.

മാനുഷീ മാനുഷം തം തു രാമമിച്ഛസി ശോഭനേ.

രാജ്യാദ്ഭ്ര്രഷ്ടമസിദ്ധാര്ഥം വിക്ലബം ത്വമനിന്ദിതേ৷৷5.24.5৷৷


ശോഭനേ O charming lady!, അനിന്ദിതേ blameless one, മാനുഷീ a woman, ത്വം തു you too, രാജ്യാത് from the kingdom, ഭ്രഷ്ടമ് dethroned, അസിദ്ധാര്ഥമ് one who is not successful, വിക്ലബമ് distressed, മാനുഷമ് human, തം him, രാമമ് Rama only, ഇച്ഛസി wanting.

'O charming lady! you have an irreproachable beauty and grace. Why do you think of human Rama only who has been dethroned from the kingdom. He is only a human being who is unsuccessful and distressful.'
രാക്ഷസീനാം വചഃ ശ്രുത്വാ സീതാ പദ്മനിഭേക്ഷണാ.

നേത്രാഭ്യാമശ്രുപൂര്ണാഭ്യാമിദം വചനമബ്രവീത്৷৷5.24.6৷৷


പദ്മനിഭേക്ഷണാ a lady with eyes like lotus petals, സീതാ Sita, രാക്ഷസീനാമ് of the ogresses, വചഃ words, ശ്രുത്വാ on hearing, അശ്രുപൂര്ണാഭ്യാമ് those filled with tears, നേത്രാഭ്യാമ് with both eyes, ഇദമ് this way, വചനമ് words, അബ്രവീത് spoke.

Hearing the words of the ogresses, Sita with eyes like lotus petals full of tears replied
this way:
യദിദം ലോകവിദ്വിഷ്ടമുദാഹരഥ സങ്ഗതാഃ.

നൈതന്മനസി വാക്യം മേ കില്ബിഷം പ്രതിഭാതി വഃ৷৷5.24.7৷৷


സങ്ഗതാഃ joined together, ലോകവിദ്വിഷ്ടമ് not acceptable to the world, യത് such, ഇദമ് this, മേ my, വാക്യമ് words, ഉദാഹരഥ you spoke, ഏതത് this way, വഃ addressed by you, മനസി in mind, കില്ബിഷമ് sinful, ന പ്രതിഭാതി not thought.

ന മാനുഷീ രാക്ഷസസ്യ ഭാര്യാ ഭവിതുമര്ഹതി.

കാമം ഖാദത മാം സര്വാ ന കരിഷ്യാമി വോ വചഃ৷৷5.24.8৷৷


മാനുഷീ a human being, രാക്ഷസസ്യ ogre's, ഭാര്യാ wife, ഭവിതുമ് to become, ന അര്ഹതി ought not to be, സര്വാഃ all of you, കാമമ് freely, മാമ് me, ഖാദത eat, വഃ addressed by you, വചഃ words, ന കരിഷ്യാമി I will not do.

ദീനോ വാ രാജ്യഹീനോ വാ യോ മേ ഭര്താ സ മേ ഗുരുഃ.

തം നിത്യമനുരക്താസ്മി യഥാ സൂര്യം സുവര്ചലാ৷৷5.24.9৷৷


ദീനോ വാ a dejected one, രാജ്യഹീനോ വാ a king who lost his kingdom, യഃ he who, മേ my, ഭര്താ husband, സഃ he, മേ my, ഗുരുഃ lord, സുവര്ചലാ Suvarchala, സൂര്യം യഥാ just as to Sun-god, നിത്യമ് ever, തമ് him, അനുരക്താ devoted, അസ്മി I am.

'Dejected or dethroned from the kingdom, Rama is my lawful husband. I will ever remain devoted to Rama as Suvarchala, wife of the Sun-god is to him.
യഥാ ശചീ മഹാഭാഗാ ശക്രം സമുപതിഷ്ഠതി.

അരുന്ധതീ വസിഷ്ഠം ച രോഹിണീ ശശിനം യഥാ৷৷5.24.10৷৷

ലോപാമുദ്രാ യഥാഗസ്ത്യം സുകന്യാ ച്യവനം യഥാ.

സാവിത്രീ സത്യവന്തം ച കപിലം ശ്രീമതീ യഥാ৷৷5.24.11৷৷

സൌദാസം മദയന്തീവ കേശിനീ സഗരം യഥാ.

നൈഷധം ദമയന്തീവ ഭൈമീ പതിമനുവ്രതാ৷৷5.24.12৷৷

തഥാഹമിക്ഷ്വാകുവരം രാമം പതിമനുവ്രതാ.


മഹാഭാഗാ noble, ശചീ Sachi, യഥാ like, ശക്രമ് Indra, സമുപതിഷ്ഠതി is steadfadt, അരുന്ധതീ Arundhati, വസിഷ്ഠം ച with Vasistha, രോഹിണീ Rohini, ശശിനമ് the moon, യഥാ likewise, ലോപാമുദ്രാ Lopamudra, അഗസ്ത്യമ് with Agastya, യഥാ similarly, സുകന്യാ Sukanya, ച്യവനമ് Chayavanam, യഥാ so also, സാവിത്രീ Savitri, സത്യവന്തമ് with Satyavan, ശ്രീമതീ Srimati, കപിലമ് with Kapilamuni, യഥാ so also, സൌദാസമ് Soudasa, മദയന്തീവ Madayanti, കേശിനീ Kesini, സഗരം യഥാ with Sagara likewise, പതിമ് as husband, നൈഷധമ് Nala, king of Naishada, അനുവ്രതാ devoted, ഭൈമീ Bhima's daughter, ദമയന്തീവ like Damayanti, തഥാ in the same way, അഹമ് I, ഇക്ഷ്വാകുവരമ് foremost of Ikshvaku family, പതിമ് a husband, രാമമ് Rama, അനുവ്രതാ I am devoted.

'I am steadfast (in love) to my husband Rama, the foremost of the Ikshvaku family in the same manner as noble Sachi to Indra, Arundhati to Vasistha, Rohini to the Moon, Lopamudra to Agastya, Sukanya to sage Chyavana, Savitri to Satyavan, Srimati to Kapilamuni Madayanti to Soudasu, Kesini to king Sagara and Bhima's daughter Damayanti to her lord Nala, (the king of Nishadas)'.
സീതായാ വചനം ശ്രുത്വാ രാക്ഷസ്യഃ ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ৷৷5.24.13৷৷

ഭര്ത്സയന്തി സ്മ പരുഷൈര്വാക്യൈ രാവണചോദിതാഃ.


രാവണചോദിതാഃ ordered by Ravana, രാക്ഷസ്യഃ by the ogresses, സീതായാഃ Sita's, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ after hearing, ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ overtaken by anger, പരുഷൈഃ with harsh, വാക്യൈഃ with statements,
ഭര്ത്സയന്തി സ്മ threatened.

Hearing the reply of Sita, the ogresses ordered by Ravana and overtaken by anger again began to threaten Sita using harsh words.
അവലീനഃ സ നിര്വാക്യോ ഹനൂമാന് ശിംശുപാദ്രുമേ৷৷5.24.14৷৷

യസീതാം സന്തര്ജയന്തീസ്താ രാക്ഷസീരശൃണോത് കപിഃ.


കപിഃ monkey, സ: he, ഹനുമാന് Hanuman, നിര്വാക്യഃ speechless, ശിംശുപാദ്രുമേ Simsupa tree, അവലീനഃ kept concealed, സീതാമ് Sita, സന്തര്ജയന്തീഃ listened threatening, താഃ those, രാക്ഷസീഃ ogresses, അശൃണോത് listened.

Hanuman who kept himself concealed on the simsupa tree speechlessly listened to the ogresses threatening Sita.
താമഭിക്രമ്യ സങ്കൃദ്ധാ വേപമാനാം സമന്തതഃ৷৷5.24.15৷৷

ഭൃശം സംലിലിഹുര്ദീപ്താന് പ്രലമ്ബാന് ദശനച്ഛദാന്.


വേപമാനാമ് trembling in fear, താമ് her, സമന്തതഃ from all around, അഭിക്രമ്യ approaching, സങ്കൃദ്ധാഃ enraged, ദീപ്താന് glowing, പ്രലമ്ബാന് hanging, ദശനച്ഛദാന് lips, ഭൃശമ് again and again, സംലിലിഹുഃ were licking.

Sita was trembling in fear. The enraged ogresses went on licking their lips hanging, again and again.
ഊചുശ്ച പരമക്രുദ്ധാഃ പ്രഗൃഹ്യാശു പരശ്വധാന്৷৷5.24.16৷৷

നേയമര്ഹതി ഭര്താരം രാവണം രാക്ഷസാധിപമ്.


പരമക്രുദ്ധാഃ very angry women, ആശു immediately, പരശ്വധാന് axes, പ്രഗൃഹ്യ taking up, ഊചുശ്ച spoke, ഇയമ് this, രാക്ഷസാധിപമ് to the demon king, രാവണമ് Ravana, ഭര്താരമ് as husband, നാര്ഹതി not fit to be.

The enraged ogresses immediately picked up the axes and rose up saying, 'she is unfit to have the demon king, Ravana as her husband'.
സാ ഭര്ത്സ്യമാനാ ഭീമാഭീ രാക്ഷസീഭിര്വരാനനാ৷৷5.24.17৷৷

സബാഷ്പമപ സര്പന്തീ ശിംശുപാം താമുപാഗമത്.


ഭീമാഭിഃ രാക്ഷസീഭിഃ by fierce ogresses, ഭര്ത്സ്യമാനാ threatened, സാ she, വരാനനാ charming one, സബാഷ്പമ് with tears, അപസര്പന്തീ moved away, താമ് that, ശിംശുപാമ് Simsupa, ഉപാഗമത് reached.

As the charming Sita was threatened by the fierce ogresses, she moved towards the simsupa tree with eyes full of tears.
തതസ്താം ശിംശുപാം സീതാ രാക്ഷസീഭിഃ സമാവൃതാ৷৷5.24.18৷৷

അഭിഗമ്യ വിശാലാക്ഷീ തസ്ഥൌ ശോകപരിപ്ലുതാ.


തതഃ then, വിശാലാക്ഷീ large-eyed one, സീതാ Sita, താം ശിംശുപാമ് that Simsupa, അഭിഗമ്യ having reached, രാക്ഷസീഭിഃ by the ogresses, സമാവൃതാ surrounded, ശോകപരിപ്ലുതാ drowned in sorrow, തസ്ഥൌ stayed.

Then the large-eyed Sita, drowned in sorrow surrounded by the ogresses went near the simsupa tree and stood there.
താം കൃശാം ദീനവദനാം മലിനാമ്ബരധാരിണീമ്৷৷5.24.19৷৷

ഭര്ത്സയാഞ്ചക്രിരേ സീതാം രാക്ഷസ്യസ്താം സമന്തതഃ.


താഃ the, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, കൃശാമ് shrunken, ദീനവദനാമ് dejected face, മലിനാമ്ബരധാരിണീമ് clad in soiled clothes, താം സീതാമ് that Sita, സമന്തതഃ surrounded, ഭര്ത്സയാഞ്ചക്രിരേ started abusing.

The ogresses started intimidating Sita who was dressed in soiled clothes and emaciated with a dejected look on her face.
തതസ്താം വിനതാ നാമ രാക്ഷസീ ഭീമദര്ശനാ৷৷5.24.20৷৷

അബ്രവീത്കുപിതാകാരാ കരാലാ നിര്ണതോദരീ.


തതഃ then, ഭീമദര്ശനാ of terrifying looks, കുപിതാകാരാ of loathsome appearance, കരാലാ a dark one, നിര്ണതോദരീ with a large sunken belly, വിനതാനാമ called Vinata, രാക്ഷസീ ogress, താമ് her, അബ്രവീത് said.

Then a dark ogress called Vinata with a terryfying look, loathsome appearance and a large sunken belly said to Sita:
സീതേ പര്യാപ്തമേതാവദ്ഭര്തുഃ സ്നേഹോ നിദര്ശിതഃ৷৷5.24.21৷৷

സര്വാത്രാതികൃതം ഭദ്രേ വ്യസനായോപകല്പതേ


സീതേ O Sita, ഭര്തുഃ your husband, സ്നേഹഃ love, നിദര്ശിതഃ is shown, ഏതാവത് to this extent, പര്യാപ്തമ് it is enough, ഭദ്രേ auspicious lady, സര്വത്ര everywhere, അതികൃതമ് excess, വ്യസനായ to adversity, ഉപകല്പതേ leads.

'O Sita! you have shown your love for your husband to this extent. It is enough. O auspicious lady! anything carried to excess leads to adversity.
പരിതുഷ്ടാസ്മി ഭദ്രം തേ മാനുഷസ്തേ കൃതോ വിധിഃ৷৷5.24.22৷৷

മമാപി തു വചഃ പഥ്യം ബ്രുവന്ത്യാഃ കുരു മൈഥിലി.


മൈഥിലി O Mythili, പരിതുഷ്ടാ beseech, അസ്മി I am, തേ your, മാനുഷഃ human, വിധിഃ duty, കൃതഃ is done, തേ to you, ഭദ്രമ് be happy, ബ്രുവന്ത്യാഃ മമ my, പഥ്യമ് wishing-well, വച:words, അപി also, കുരു follow.

"O Mythili! I beseech you (to oblige Ravana). You have discharged your duty as a human being. Be happy. But you should also heed my advice which is, after all, salutary.
രാവണം ഭജ ഭര്താരം ഭര്താരം സര്വരക്ഷസാമ്৷৷5.24.23৷৷

വിക്രാന്തം രൂപവന്തം ച സുരേശമിവ വാസവമ്.

ദക്ഷിണം ത്യാഗശീലം ച സര്വസ്യ പ്രിയദര്ശനമ്৷৷5.24.24৷৷


സര്വരക്ഷസാമ് of all ogres, ഭര്താരമ് lord വിക്രാന്തമ് courageous, രൂപവന്തം ച handsome too, സുരേശമ് the lord of gods, വാസവമിവ like Indra, ദക്ഷിണമ് a generous one, ത്യാഗശീലം ച sacrificing, സര്വസ്യ of all, പ്രിയദര്ശനമ് pleasing in appearance, രാവണമ് Ravana, ഭര്താരമ് as husband, ഭജ accept.

മാനുഷം കൃപണം രാമം ത്യക്ത്വാ, രാവണമാശ്രയ.

ദിവ്യാങ്ഗരാഗാ വൈദേഹി ദിവ്യാഭരണഭൂഷിതാ৷৷5.24.25৷৷

അദ്യപ്രഭൃതി സര്വേഷാം ലോകാനാമീശ്വരീ ഭവ.


മാനുഷമ് a human, കൃപണമ് helpless, രാമമ് Rama, ത്യക്ത്വാ leave, രാവണമ് Ravana, ആശ്രയ seek refuge, വൈദേഹി Vaidehi, ദിവ്യാങ്ഗരാഗാ have heavenly unguents, ദിവ്യാഭരണഭൂഷിതാ wearing imposing ornaments, അദ്യപ്രഭൃതി from today, സര്വേഷാമ് for all, ലോകാനാമ് people, ഈശ്വരീ queen,ഭവ you become

'Leave the helpless human Rama and seek Ravana's refuge. O Vaidehi, using the heavenly unguents and adorned with imposing ornaments from now on, be the queen of all people.
അഗ്നേഃ സ്വാഹാ യഥാ ദേവീ ശചീ വേന്ദ്രസ്യ ശോഭനേ৷৷5.24.26৷৷

കിം തേ രാമേണ വൈദേഹി കൃപണേന ഗതായുഷാ.


ശോഭനേ O beautiful one, അഗ്നേഃ for fire, ദേവീ queen, സ്വാഹാ യഥാ like Swaha, ഇന്ദ്രസ്യ Indra's, ശചീവ like Sachi, വൈദേഹി Vaidehi, കൃപണേന a pitiable, ഗതായുഷാ whose life span is to end soon, രാമേണ with Rama, കിമ് what is the use?

'O beautiful Sita! Just like Swaha, queen to the Fire-god and Sachi to Indra, accept
Ravana. Why are you still thinking of Rama who is helpless and whose life span is coming to an end soon.
ഏതദുക്തം ച മേ വാക്യം യദി ത്വം ന കരിഷ്യസി৷৷5.24.27৷৷

അസ്മിന്മുഹൂര്തേ സര്വാസ്ത്വാം ഭക്ഷയിഷ്യാമഹേ വയമ്.


ഉക്തമ് spoken, മേ my, ഏതത് this, വാക്യമ് word, ത്വമ് you, ന കരിഷ്യസി you do not accept, യദി if, വയമ് we, സര്വാഃ all of us, അസ്മിന് at this, മുഹൂര്തേ moment, ത്വാമ് you, ഭക്ഷയിഷ്യാമഹേ we will eat you.

'If you do not heed our words of advice, all of us will eat you at this very moment.'
അന്യാ തു വികടാ നാമ ലമ്ബമാനപയോധരാ৷৷5.24.28৷৷

അബ്രവീത്കുപിതാ സീതാം മുഷ്ടിമുദ്യമ്യ ഗര്ജതീ.


ലമ്ബമാനപയോധരാ lady with hanging breasts, വികടാനാമ called Vikata, അന്യാ തു another woman also, മുഷ്ടിമ് fist, ഉദ്യമ്യ raised, കുപിതാ angry one, ഗര്ജതീ roaring, സീതാമ് at Sita, അബ്രവീത് she said.

Now Vikata another ogress with hanging breasts raised her fist up in anger and roared at Sita.
ബഹൂന്യപ്രിയരൂപാണി വചനാനി സുദുര്മതേ৷৷5.24.29৷৷

അനുക്രോശാന്മൃദുത്വാച്ച സോഢാനി തവ മൈഥിലി.


സുദുര്മതേ O wicked, മൈഥിലി Mythili, അപ്രിയരൂപാണി of unpleasant, ബഹൂനി many, തവ your വചനാനി words, അനുക്രോശാത് out of kindness, മൃദുത്വാച്ച of and due to mildness, സോഢാനി are put up with.

'O wicked Mythili! we have tolerated many unpleasant words uttered by you due to our kindness and mildness৷৷
ന ച നഃ കുരുഷേ വാക്യം ഹിതം കാലപുരസ്കൃതമ്৷৷5.24.30৷৷

ആനീതാസി സമുദ്രസ്യ പാരമന്യൈര്ദുരാസദമ്.

രാവണാന്തഃപുരം ഘോരം പ്രവിഷ്ടാ ചാസി മൈഥിലി৷৷5.24.31৷৷


മൈഥിലി Mythili, കാലപുരസ്കൃതമ് timely, ഹിതമ് wishing you well, നഃ our, വാക്യമ് word, ന കുരുഷേ ച you do not accept, അന്യൈഃ by others, ദുരാസദമ് not approachable, സമുദ്രസ്യ ocean's, പാരമ് to the shore, ആനീതാ brought, അസി you are, ഘോരമ് dreadful, രാവണാന്തഃപുരമ് Ravana's inner chambers, പ്രവിഷ്ടാ entered, അസി you are.

'O Mythili! you have heeded not our good and timely advice tendered in your interest. You have been brought to the other shore of the ocean and to the inner chambers of Ravana which is very difficult for others to access.
രാവണസ്യ ഗൃഹേ രുദ്ധാമസ്മാഭിസ്തു സുരക്ഷിതാമ്.

ന ത്വാം ശക്തഃ പരിത്രാതുമപി സാക്ഷാത്പുരന്ദരഃ৷৷5.24.32৷৷


രാവണസ്യ Ravana's, ഗൃഹേ in home, രുദ്ധാമ് arrested, അസ്മാഭിഃ by us, സുരക്ഷിതാമ് very well guarded, ത്വാമ് you, പരിത്രാതുമ് to rescue, സാക്ഷാത് even if, പുരന്ദരഃ അപി even the destroyer of citadels, (Indra) also, ന ശക്തഃ not able.

'You are in Ravana's house, well-guarded by us. It is not possible even for Indra, destroyer of citadels, to come to your rescue (let alone Rama).
കുരുഷ്വ ഹിതവാദിന്യാ വചനം മമ മൈഥിലി.

അലമശ്രുപ്രപാതേന ത്യജ ശോകമനര്ഥകമ്৷৷5.24.33৷৷


മൈഥിലി Mythili, ഹിതവാദിന്യാഃ of a well-wisher, മമ my, വചനമ് word, കുരുഷ്വ you may heed, അശ്രുപ്രപാതേന by shedding tears, അലമ് enough, അനര്ഥകമ് useless, ശോകമ് sorrow, ത്യജ give up.

'Mythili, act according to our advice. I am your well-wisher. Give up sorrow and stop shedding useless tears.
ഭജ പ്രീതിം ച ഹര്ഷം ച ത്യജൈതാം നിത്യദൈന്യതാമ്.

സീതേ രാക്ഷസരാജേന സഹ ക്രീഡ യഥാസുഖമ്৷৷5.24.34৷৷


സീതേ O Sita, പ്രീതിം ച and love, ഹര്ഷം ച happiness, ഭജ adopt, ഏതാമ് this, നിത്യദൈന്യതാമ് being dejected always, ത്യജ give up, രാക്ഷസരാജേന സഹ along with the demon king, യഥാസുഖമ് as you please, ക്രീഡ you enjoy.

'O Sita! offer your love to Ravana, adore him and be happy. Give up this continuous dejection. Enjoy all pleasures along with the king of demons.
ജാനാസി ഹി യഥാ ഭീരു സ്ത്രീണാം യൌവനമധ്രുവമ്.

യാവന്ന തേ വ്യതിക്രാമേത്താവത്സുഖമവാപ്നുഹി৷৷5.24.35৷৷


ഭീരു O timid lady, സ്ത്രീണാമ് for women, യൌവനമ് youth, യഥാ since, അധ്രുവമ് not stable, ജാനാസി ഹി you know, തേ you, യാവത് until, ന വ്യതിക്രാമേത് before it is over, താവത് സുഖമ് till then all pleasures, അവാപ്നുഹി enjoy.

'O timid Sita! know that youth of women is fleeting and transient. Before it is over, enjoy all kinds of pleasures.
ഉദ്യാനാനി ച രമ്യാണി പര്വതോപവനാനി ച.

സഹ രാക്ഷസരാജേന ചര ത്വം മദിരേക്ഷണേ৷৷5.24.36৷৷


മദിരേക്ഷണേ O lady of intoxicating eyes, ത്വമ് you, രാക്ഷസരാജേന with the demon king, രമ്യാണി delightful, ഉദ്യാനാനി gardens, പര്വതോപവനാനി and gardens surrounding mountain ranges, ചര range

'O lady of intoxicating eyes! range in the company of the demon king, the delightful gardens and mountain ranges filled with gardens.
സ്ത്രീ സഹസ്രാണി തേ സപ്ത വശേ സ്ഥാസ്യന്തി സുന്ദരി.

രാവണം ഭജ ഭര്താരം ഭര്താരം സര്വരക്ഷസാമ്৷৷5.24.37৷৷


സുന്ദരി O beautiful one, സപ്ത seven, സ്ത്രീ സഹസ്രാണി a thousand women, തേ your, വശേ under your control, സ്ഥാസ്യന്തി will remain, സര്വരക്ഷസാമ് for all the ogres, ഭര്താരമ് lord, രാവണമ് Ravana, ഭര്താരമ് as your husband, ഭജ accept.

'O beautiful Sita! seven thousand ogresses will be at your beck and call. (Therefore) accept Ravana, the lord of all ogres as your husband.
ഉത്പാട്യ വാ തേ ഹൃദയം ഭക്ഷയിഷ്യാമി മൈഥിലി.

യദി മേ വ്യാഹൃതം വാക്യം ന യഥാവത്കരിഷ്യസി৷৷5.24.38৷৷


മൈഥിലി Mythili, വ്യാഹൃതമ് spoken, മേ me, വാക്യമ് word, യഥാവത് faithfully, ന കരിഷ്യസി if you do not obey യദി if, തേ ഹൃദയമ് your heart, ഉത്പാട്യ വാ pluck out, ഭക്ഷയിഷ്യാമി eat up.

'O Mythili! if you heed not my words of advice, I will pluck out your heart and eat it up'.
തതശ്ചണ്ഡോദരീ നാമ രാക്ഷസീ ക്രോധമൂര്ഛിതാ.

ഭ്രാമയന്തീ മഹച്ഛൂലമിദം വചനമബ്രവീത്৷৷5.24.39৷৷


തതഃ then, ചണ്ഡോദരീ നാമ called Chandodari, രാക്ഷസീ ogress, ക്രോധമൂര്ഛിതാ overcome with anger, മഹത് huge, ശൂലമ് trident, ഭ്രാമയന്തീ while rotating, ഇദമ് this, വചനമ് word, അബ്രവീത് spoke.

Next spoke a fierce-looking ogress called Chandodari, overcome with anger taking up a huge trident and rotating.
ഇമാം ഹരിണലോലാക്ഷീം ത്രാസോത്കമ്പിപയോധരാമ്.

രാവണേന ഹൃതാം ദൃഷ്ടവാ ദൌഹൃദോ മേ മഹാനഭൂത്৷৷5.24.40৷৷


ഹരിണലോലാക്ഷീമ് eyes flashing like doe's, ത്രാസോത്കമ്പിപയോധരാമ് her breasts heaving in stress,
രാവണേന by Ravana, ഹൃതാമ് abducted, ഇമാമ് this lady, ദൃഷ്ട്വാ seeing you, മേ my, മഹാന് great, ദൌഹൃദഃ desire in my heart, അഭൂത് developed.

'I have developed a morbid desire to feast upon this woman with eyes flashing like doe's, whose breasts heave with stress and fear after she was abducted by Ravana.
യകൃത്പ്ലീഹമഥോത്പീഡം ഹൃദയം ച സബന്ധനമ്.

ആന്ത്രാണ്യപി തഥാ ശീര്ഷം ഖാദേയമിതി മേ മതിഃ৷৷5.24.41৷৷


യകൃത് liver, പ്ലീഹമ് spleen, ഉത്പീഡമ് pressing out, സബന്ധനമ് including all joints, ഹൃദയം ച heart also, അന്ത്രാണ്യപി ച intestines, തഥാ similarly, ശീര്ഷമ് head, ഖാദേയമ് ഇതി I may eat up, മേ my, മതിഃ thought.

'I thought of feasting on your spleen, liver, heart, all the joints, head and intestines.'
തതസ്തു പ്രഘസാ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്.

കണ്ഠമസ്യാ നൃശംസായാഃ പീഡയാമ കിമാസ്യതേ৷৷5.24.42৷৷


തതഃ then, പ്രഘസാ നാമ called Praghasa, രാക്ഷസീ ogress,, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said, അസ്യാഃ her, നൃശംസായാഃ of the heartless lady, കണ്ഠമ് throat, പീഡയാമ we will twist, കിമ് why, ആസ്യതേ are you sitting idle.

Next spoke an ogress called Praghasa, saying 'Why not we twist and squeeze the neck of this heartless lady. Why are you sitting idle still? Come on.'
നിവേദ്യതാം തതോ രാജ്ഞേ മാനുഷീ സാ മൃതേതി ഹ.

നാത്ര കശ്ചന സംദേഹഃ ഖാദതേതി സ വക്ഷ്യതി৷৷5.24.43৷৷


സാ she, മാനുഷീ that human being, മൃതേതി is dead, തതഃ then, രാജ്ഞേ to the king, നിവേദ്യതാമ് let it be announced, ഖാദത you may eat her, ഇതി thus, സഃ he, വക്ഷ്യതി he will say, അത്ര here, കശ്ചന even a little, സന്ദേഹഃ doubt, ന not.

'Thereafter we will announce that such a human being is dead. Then Ravana will simply say 'eat her up'. There is no doubt .'
തതസ്ത്വജാമുഖീ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്.

വിശസ്യേമാം തതഃ സര്വാഃ സമാന് കുരുത പിണ്ഡകാന്৷৷5.24.44৷৷


തതഃ then, അജാമുഖീ നാമ called Ajamukhi, രാക്ഷസീ ogress, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said, സര്വാഃ all, ഇമാമ് this Sita's, വിശസ്യ cut her body, തതഃ then, സമാന് equal പിണ്ഡകാന് lumps, കുരുത do.

Then an ogress called Ajamukhi said, 'Let her body be cut into lumps of equal pieces.
വിഭജാമ തതഃ സര്വാ വിവാദോ മേ ന രോചതേ.

പേയമാനീയതാം ക്ഷിപ്രം ലേഹ്യമുച്ചാവചം ബഹു৷৷5.24.45৷৷


തതഃ thereafter, സര്വാഃ all, വിഭജാമ we will share, മേ to me, വിവാദഃ dispute, ന രോചതേ it is disliked, ക്ഷിപ്രമ് swiftly, പേയമ് drink, ഉച്ചാവചമ് of all types, ബഹു many, ലേഹ്യമ് licking food, ആനീയതാമ് may be brought.

'We shall share them. I do not like disputes in this regard. Go swiftly and get drinks and food to lick. Let the accompanying dishes of all variety and quality be brought.'
തതഃ ശൂര്പണഖാ നാമ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്.

അജാമുഖ്യാ യദുക്തം ഹി തദേവ മമ രോചതേ৷৷5.24.46৷৷


തതഃ then, ശൂര്പണഖാ നാമ called Soorpanakha, രാക്ഷസീ rakshasi, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said, അജാമുഖ്യാ Ajamukhi, യത് what ever, ഉക്തമ് was said, തദേവ that alone, മമ to me, രോചതേ is acceptable.

Then an ogress called Surpanakha said, 'I too like the proposal of Ajamukhi.'
സുരാ ചാനീയതാം ക്ഷിപ്രം സര്വശോകവിനാശിനീ.

മാനുഷം മാംസമാസ്വാദ്യ നൃത്യാമോഥ നികുമ്ഭിലാമ്৷৷5.24.47৷৷


ക്ഷിപ്രമ് quickly, സര്വശോകവിനാശിനീ destroyer of all sorrows, സുരാ ച wine also, ആനീയതാമ് may be brought, മാനുഷമ് humans, മാംസമ് flesh, ആസ്വാദ്യ after relishing, അഥ then, നികുമ്ഭിലാമ് Nikumbhila, നൃത്യാമഃ we will dance.

'Get the wine quickly, destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start Nikumbhila dance.'
ഏവം സംഭര്ത്സ്യമാനാ സാ സീതാ സുരസുതോപമാ.

രാക്ഷസീഭിഃ സുഘോരാഭിര്ദൈര്യമുത്സൃജ്യ രോദിതി৷৷5.24.48৷৷


സുഘോരാഭിഃ by the highly dreadful ones, രാക്ഷസീഭിഃ by ogresses, ഏവമ് in that manner, സംഭര്ത്സ്യമാനാ being threatened, സുരസുതോപമാ like the daughter of a god, സാ സീതാ that Sita, ധൈര്യമ് courage, ഉത്സൃജ്യ after giving up, രോദിതി she cried aloud.

Threatened by the ogresses in that manner, Sita who was like the daughter of a god, cried aloud.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുര്വിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.