Sloka & Translation

Audio

[The ogresses chide Sita who resolutely condemned Ravana.]

ததஃ ஸீதாமுபாகம்ய ராக்ஷஸ்யோ விகரிதாநநாஃ.

பருஷஂ பருஷா நார்ய ஊசுஸ்தாஂ வாக்யமப்ரியம்৷৷5.24.1৷৷


ததஃ then, பருஷாஃ harsh, விகரிதாநநாஃ hideous, ராக்ஷஸ்யஃ நார்யஃ ogresses, தாஂ ஸீதாம் that Sita, உபாகம்ய having approached, அப்ரியம் unbecoming, வாக்யம் words, பருஷம் harshly, ஊசுஃ uttered.

Then the hideous ogresses approached Sita and spoke these harsh words in an unbecoming manner:
கிஂ த்வமந்தஃபுரே ஸீதே ஸர்வபூதமநோஹரே.

மஹார்ஹஷயநோபேதே ந வாஸமநுமந்யஸே৷৷5.24.2৷৷


ஸீதே O Sita, த்வம் yourself, ஸர்வபூதமநோஹரே delightful for all, மஹார்ஹஷயநோபேதே furnished with fine bedsteads, அந்தஃபுரே in the women's chambers, வாஸம் residence, கிம் why, நாநுமந்யஸே not willing?

'O Sita! why don't you agree to dwell in Ravana's inner apartment furnished with fine bedsteads, and which is delightful?
மாநுஷீ மாநுஷஸ்யைவ பார்யாத்வஂ பஹுமந்யஸே.

ப்ரத்யாஹர மநோ ராமாந்ந த்வஂ ஜாது பவிஷ்யஸி৷৷5.24.3৷৷


மாநுஷீ being a woman, மாநுஷஸ்யைவ of a man only, பார்யாத்வம் being wife, பஹுமந்யஸே you are holding this in high esteem, ராமாத் from Rama, மநஃ mind, ப்ரத்யஹர you may turn, த்வம் you, ஜாது indeed, ந பவிஷ்யஸி will not live.

'You are a woman, wife of Rama, an ordinary mortal you are holding in high esteem. Withdraw your mind from Rama or else you will not survive.
த்ரைலோக்யவஸுபோக்தாரஂ ராவணஂ ராக்ஷஸேஷ்வரம்.

பர்தாரமுபஸங்கம்ய விஹரஸ்வ யதாஸுகம்৷৷5.24.4৷৷


த்ரைலோக்யவஸுபோக்தாரம் enjoy the wealth of the three worlds, ராக்ஷஸேஷ்வரம் demon king, ராவணம் Ravana, பர்தாரம் as husband, உபஸங்கம்ய after uniting yourself, யதாஸுகம் pleasure, விஹரஸ்வ sport with him.

மாநுஷீ மாநுஷஂ தஂ து ராமமிச்சஸி ஷோபநே.

ராஜ்யாத்ப்ர்ரஷ்டமஸித்தார்தஂ விக்லபஂ த்வமநிந்திதே৷৷5.24.5৷৷


ஷோபநே O charming lady!, அநிந்திதே blameless one, மாநுஷீ a woman, த்வஂ து you too, ராஜ்யாத் from the kingdom, ப்ரஷ்டம் dethroned, அஸித்தார்தம் one who is not successful, விக்லபம் distressed, மாநுஷம் human, தஂ him, ராமம் Rama only, இச்சஸி wanting.

'O charming lady! you have an irreproachable beauty and grace. Why do you think of human Rama only who has been dethroned from the kingdom. He is only a human being who is unsuccessful and distressful.'
ராக்ஷஸீநாஂ வசஃ ஷ்ருத்வா ஸீதா பத்மநிபேக்ஷணா.

நேத்ராப்யாமஷ்ருபூர்ணாப்யாமிதஂ வசநமப்ரவீத்৷৷5.24.6৷৷


பத்மநிபேக்ஷணா a lady with eyes like lotus petals, ஸீதா Sita, ராக்ஷஸீநாம் of the ogresses, வசஃ words, ஷ்ருத்வா on hearing, அஷ்ருபூர்ணாப்யாம் those filled with tears, நேத்ராப்யாம் with both eyes, இதம் this way, வசநம் words, அப்ரவீத் spoke.

Hearing the words of the ogresses, Sita with eyes like lotus petals full of tears replied
this way:
யதிதஂ லோகவித்விஷ்டமுதாஹரத ஸங்கதாஃ.

நைதந்மநஸி வாக்யஂ மே கில்பிஷஂ ப்ரதிபாதி வஃ৷৷5.24.7৷৷


ஸங்கதாஃ joined together, லோகவித்விஷ்டம் not acceptable to the world, யத் such, இதம் this, மே my, வாக்யம் words, உதாஹரத you spoke, ஏதத் this way, வஃ addressed by you, மநஸி in mind, கில்பிஷம் sinful, ந ப்ரதிபாதி not thought.

ந மாநுஷீ ராக்ஷஸஸ்ய பார்யா பவிதுமர்ஹதி.

காமஂ காதத மாஂ ஸர்வா ந கரிஷ்யாமி வோ வசஃ৷৷5.24.8৷৷


மாநுஷீ a human being, ராக்ஷஸஸ்ய ogre's, பார்யா wife, பவிதும் to become, ந அர்ஹதி ought not to be, ஸர்வாஃ all of you, காமம் freely, மாம் me, காதத eat, வஃ addressed by you, வசஃ words, ந கரிஷ்யாமி I will not do.

தீநோ வா ராஜ்யஹீநோ வா யோ மே பர்தா ஸ மே குருஃ.

தஂ நித்யமநுரக்தாஸ்மி யதா ஸூர்யஂ ஸுவர்சலா৷৷5.24.9৷৷


தீநோ வா a dejected one, ராஜ்யஹீநோ வா a king who lost his kingdom, யஃ he who, மே my, பர்தா husband, ஸஃ he, மே my, குருஃ lord, ஸுவர்சலா Suvarchala, ஸூர்யஂ யதா just as to Sun-god, நித்யம் ever, தம் him, அநுரக்தா devoted, அஸ்மி I am.

'Dejected or dethroned from the kingdom, Rama is my lawful husband. I will ever remain devoted to Rama as Suvarchala, wife of the Sun-god is to him.
யதா ஷசீ மஹாபாகா ஷக்ரஂ ஸமுபதிஷ்டதி.

அருந்ததீ வஸிஷ்டஂ ச ரோஹிணீ ஷஷிநஂ யதா৷৷5.24.10৷৷

லோபாமுத்ரா யதாகஸ்த்யஂ ஸுகந்யா ச்யவநஂ யதா.

ஸாவித்ரீ ஸத்யவந்தஂ ச கபிலஂ ஷ்ரீமதீ யதா৷৷5.24.11৷৷

ஸௌதாஸஂ மதயந்தீவ கேஷிநீ ஸகரஂ யதா.

நைஷதஂ தமயந்தீவ பைமீ பதிமநுவ்ரதா৷৷5.24.12৷৷

ததாஹமிக்ஷ்வாகுவரஂ ராமஂ பதிமநுவ்ரதா.


மஹாபாகா noble, ஷசீ Sachi, யதா like, ஷக்ரம் Indra, ஸமுபதிஷ்டதி is steadfadt, அருந்ததீ Arundhati, வஸிஷ்டஂ ச with Vasistha, ரோஹிணீ Rohini, ஷஷிநம் the moon, யதா likewise, லோபாமுத்ரா Lopamudra, அகஸ்த்யம் with Agastya, யதா similarly, ஸுகந்யா Sukanya, ச்யவநம் Chayavanam, யதா so also, ஸாவித்ரீ Savitri, ஸத்யவந்தம் with Satyavan, ஷ்ரீமதீ Srimati, கபிலம் with Kapilamuni, யதா so also, ஸௌதாஸம் Soudasa, மதயந்தீவ Madayanti, கேஷிநீ Kesini, ஸகரஂ யதா with Sagara likewise, பதிம் as husband, நைஷதம் Nala, king of Naishada, அநுவ்ரதா devoted, பைமீ Bhima's daughter, தமயந்தீவ like Damayanti, ததா in the same way, அஹம் I, இக்ஷ்வாகுவரம் foremost of Ikshvaku family, பதிம் a husband, ராமம் Rama, அநுவ்ரதா I am devoted.

'I am steadfast (in love) to my husband Rama, the foremost of the Ikshvaku family in the same manner as noble Sachi to Indra, Arundhati to Vasistha, Rohini to the Moon, Lopamudra to Agastya, Sukanya to sage Chyavana, Savitri to Satyavan, Srimati to Kapilamuni Madayanti to Soudasu, Kesini to king Sagara and Bhima's daughter Damayanti to her lord Nala, (the king of Nishadas)'.
ஸீதாயா வசநஂ ஷ்ருத்வா ராக்ஷஸ்யஃ க்ரோதமூர்சிதாஃ৷৷5.24.13৷৷

பர்த்ஸயந்தி ஸ்ம பருஷைர்வாக்யை ராவணசோதிதாஃ.


ராவணசோதிதாஃ ordered by Ravana, ராக்ஷஸ்யஃ by the ogresses, ஸீதாயாஃ Sita's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா after hearing, க்ரோதமூர்சிதாஃ overtaken by anger, பருஷைஃ with harsh, வாக்யைஃ with statements,
பர்த்ஸயந்தி ஸ்ம threatened.

Hearing the reply of Sita, the ogresses ordered by Ravana and overtaken by anger again began to threaten Sita using harsh words.
அவலீநஃ ஸ நிர்வாக்யோ ஹநூமாந் ஷிஂஷுபாத்ருமே৷৷5.24.14৷৷

யஸீதாஂ ஸந்தர்ஜயந்தீஸ்தா ராக்ஷஸீரஷரிணோத் கபிஃ.


கபிஃ monkey, ஸ: he, ஹநுமாந் Hanuman, நிர்வாக்யஃ speechless, ஷிஂஷுபாத்ருமே Simsupa tree, அவலீநஃ kept concealed, ஸீதாம் Sita, ஸந்தர்ஜயந்தீஃ listened threatening, தாஃ those, ராக்ஷஸீஃ ogresses, அஷரிணோத் listened.

Hanuman who kept himself concealed on the simsupa tree speechlessly listened to the ogresses threatening Sita.
தாமபிக்ரம்ய ஸங்கரித்தா வேபமாநாஂ ஸமந்ததஃ৷৷5.24.15৷৷

பரிஷஂ ஸஂலிலிஹுர்தீப்தாந் ப்ரலம்பாந் தஷநச்சதாந்.


வேபமாநாம் trembling in fear, தாம் her, ஸமந்ததஃ from all around, அபிக்ரம்ய approaching, ஸங்கரித்தாஃ enraged, தீப்தாந் glowing, ப்ரலம்பாந் hanging, தஷநச்சதாந் lips, பரிஷம் again and again, ஸஂலிலிஹுஃ were licking.

Sita was trembling in fear. The enraged ogresses went on licking their lips hanging, again and again.
ஊசுஷ்ச பரமக்ருத்தாஃ ப்ரகரிஹ்யாஷு பரஷ்வதாந்৷৷5.24.16৷৷

நேயமர்ஹதி பர்தாரஂ ராவணஂ ராக்ஷஸாதிபம்.


பரமக்ருத்தாஃ very angry women, ஆஷு immediately, பரஷ்வதாந் axes, ப்ரகரிஹ்ய taking up, ஊசுஷ்ச spoke, இயம் this, ராக்ஷஸாதிபம் to the demon king, ராவணம் Ravana, பர்தாரம் as husband, நார்ஹதி not fit to be.

The enraged ogresses immediately picked up the axes and rose up saying, 'she is unfit to have the demon king, Ravana as her husband'.
ஸா பர்த்ஸ்யமாநா பீமாபீ ராக்ஷஸீபிர்வராநநா৷৷5.24.17৷৷

ஸபாஷ்பமப ஸர்பந்தீ ஷிஂஷுபாஂ தாமுபாகமத்.


பீமாபிஃ ராக்ஷஸீபிஃ by fierce ogresses, பர்த்ஸ்யமாநா threatened, ஸா she, வராநநா charming one, ஸபாஷ்பம் with tears, அபஸர்பந்தீ moved away, தாம் that, ஷிஂஷுபாம் Simsupa, உபாகமத் reached.

As the charming Sita was threatened by the fierce ogresses, she moved towards the simsupa tree with eyes full of tears.
ததஸ்தாஂ ஷிஂஷுபாஂ ஸீதா ராக்ஷஸீபிஃ ஸமாவரிதா৷৷5.24.18৷৷

அபிகம்ய விஷாலாக்ஷீ தஸ்தௌ ஷோகபரிப்லுதா.


ததஃ then, விஷாலாக்ஷீ large-eyed one, ஸீதா Sita, தாஂ ஷிஂஷுபாம் that Simsupa, அபிகம்ய having reached, ராக்ஷஸீபிஃ by the ogresses, ஸமாவரிதா surrounded, ஷோகபரிப்லுதா drowned in sorrow, தஸ்தௌ stayed.

Then the large-eyed Sita, drowned in sorrow surrounded by the ogresses went near the simsupa tree and stood there.
தாஂ கரிஷாஂ தீநவதநாஂ மலிநாம்பரதாரிணீம்৷৷5.24.19৷৷

பர்த்ஸயாஞ்சக்ரிரே ஸீதாஂ ராக்ஷஸ்யஸ்தாஂ ஸமந்ததஃ.


தாஃ the, ராக்ஷஸ்யஃ ogresses, கரிஷாம் shrunken, தீநவதநாம் dejected face, மலிநாம்பரதாரிணீம் clad in soiled clothes, தாஂ ஸீதாம் that Sita, ஸமந்ததஃ surrounded, பர்த்ஸயாஞ்சக்ரிரே started abusing.

The ogresses started intimidating Sita who was dressed in soiled clothes and emaciated with a dejected look on her face.
ததஸ்தாஂ விநதா நாம ராக்ஷஸீ பீமதர்ஷநா৷৷5.24.20৷৷

அப்ரவீத்குபிதாகாரா கராலா நிர்ணதோதரீ.


ததஃ then, பீமதர்ஷநா of terrifying looks, குபிதாகாரா of loathsome appearance, கராலா a dark one, நிர்ணதோதரீ with a large sunken belly, விநதாநாம called Vinata, ராக்ஷஸீ ogress, தாம் her, அப்ரவீத் said.

Then a dark ogress called Vinata with a terryfying look, loathsome appearance and a large sunken belly said to Sita:
ஸீதே பர்யாப்தமேதாவத்பர்துஃ ஸ்நேஹோ நிதர்ஷிதஃ৷৷5.24.21৷৷

ஸர்வாத்ராதிகரிதஂ பத்ரே வ்யஸநாயோபகல்பதே


ஸீதே O Sita, பர்துஃ your husband, ஸ்நேஹஃ love, நிதர்ஷிதஃ is shown, ஏதாவத் to this extent, பர்யாப்தம் it is enough, பத்ரே auspicious lady, ஸர்வத்ர everywhere, அதிகரிதம் excess, வ்யஸநாய to adversity, உபகல்பதே leads.

'O Sita! you have shown your love for your husband to this extent. It is enough. O auspicious lady! anything carried to excess leads to adversity.
பரிதுஷ்டாஸ்மி பத்ரஂ தே மாநுஷஸ்தே கரிதோ விதிஃ৷৷5.24.22৷৷

மமாபி து வசஃ பத்யஂ ப்ருவந்த்யாஃ குரு மைதிலி.


மைதிலி O Mythili, பரிதுஷ்டா beseech, அஸ்மி I am, தே your, மாநுஷஃ human, விதிஃ duty, கரிதஃ is done, தே to you, பத்ரம் be happy, ப்ருவந்த்யாஃ மம my, பத்யம் wishing-well, வச:words, அபி also, குரு follow.

"O Mythili! I beseech you (to oblige Ravana). You have discharged your duty as a human being. Be happy. But you should also heed my advice which is, after all, salutary.
ராவணஂ பஜ பர்தாரஂ பர்தாரஂ ஸர்வரக்ஷஸாம்৷৷5.24.23৷৷

விக்ராந்தஂ ரூபவந்தஂ ச ஸுரேஷமிவ வாஸவம்.

தக்ஷிணஂ த்யாகஷீலஂ ச ஸர்வஸ்ய ப்ரியதர்ஷநம்৷৷5.24.24৷৷


ஸர்வரக்ஷஸாம் of all ogres, பர்தாரம் lord விக்ராந்தம் courageous, ரூபவந்தஂ ச handsome too, ஸுரேஷம் the lord of gods, வாஸவமிவ like Indra, தக்ஷிணம் a generous one, த்யாகஷீலஂ ச sacrificing, ஸர்வஸ்ய of all, ப்ரியதர்ஷநம் pleasing in appearance, ராவணம் Ravana, பர்தாரம் as husband, பஜ accept.

மாநுஷஂ கரிபணஂ ராமஂ த்யக்த்வா, ராவணமாஷ்ரய.

திவ்யாங்கராகா வைதேஹி திவ்யாபரணபூஷிதா৷৷5.24.25৷৷

அத்யப்ரபரிதி ஸர்வேஷாஂ லோகாநாமீஷ்வரீ பவ.


மாநுஷம் a human, கரிபணம் helpless, ராமம் Rama, த்யக்த்வா leave, ராவணம் Ravana, ஆஷ்ரய seek refuge, வைதேஹி Vaidehi, திவ்யாங்கராகா have heavenly unguents, திவ்யாபரணபூஷிதா wearing imposing ornaments, அத்யப்ரபரிதி from today, ஸர்வேஷாம் for all, லோகாநாம் people, ஈஷ்வரீ queen,பவ you become

'Leave the helpless human Rama and seek Ravana's refuge. O Vaidehi, using the heavenly unguents and adorned with imposing ornaments from now on, be the queen of all people.
அக்நேஃ ஸ்வாஹா யதா தேவீ ஷசீ வேந்த்ரஸ்ய ஷோபநே৷৷5.24.26৷৷

கிஂ தே ராமேண வைதேஹி கரிபணேந கதாயுஷா.


ஷோபநே O beautiful one, அக்நேஃ for fire, தேவீ queen, ஸ்வாஹா யதா like Swaha, இந்த்ரஸ்ய Indra's, ஷசீவ like Sachi, வைதேஹி Vaidehi, கரிபணேந a pitiable, கதாயுஷா whose life span is to end soon, ராமேண with Rama, கிம் what is the use?

'O beautiful Sita! Just like Swaha, queen to the Fire-god and Sachi to Indra, accept
Ravana. Why are you still thinking of Rama who is helpless and whose life span is coming to an end soon.
ஏததுக்தஂ ச மே வாக்யஂ யதி த்வஂ ந கரிஷ்யஸி৷৷5.24.27৷৷

அஸ்மிந்முஹூர்தே ஸர்வாஸ்த்வாஂ பக்ஷயிஷ்யாமஹே வயம்.


உக்தம் spoken, மே my, ஏதத் this, வாக்யம் word, த்வம் you, ந கரிஷ்யஸி you do not accept, யதி if, வயம் we, ஸர்வாஃ all of us, அஸ்மிந் at this, முஹூர்தே moment, த்வாம் you, பக்ஷயிஷ்யாமஹே we will eat you.

'If you do not heed our words of advice, all of us will eat you at this very moment.'
அந்யா து விகடா நாம லம்பமாநபயோதரா৷৷5.24.28৷৷

அப்ரவீத்குபிதா ஸீதாஂ முஷ்டிமுத்யம்ய கர்ஜதீ.


லம்பமாநபயோதரா lady with hanging breasts, விகடாநாம called Vikata, அந்யா து another woman also, முஷ்டிம் fist, உத்யம்ய raised, குபிதா angry one, கர்ஜதீ roaring, ஸீதாம் at Sita, அப்ரவீத் she said.

Now Vikata another ogress with hanging breasts raised her fist up in anger and roared at Sita.
பஹூந்யப்ரியரூபாணி வசநாநி ஸுதுர்மதே৷৷5.24.29৷৷

அநுக்ரோஷாந்மரிதுத்வாச்ச ஸோடாநி தவ மைதிலி.


ஸுதுர்மதே O wicked, மைதிலி Mythili, அப்ரியரூபாணி of unpleasant, பஹூநி many, தவ your வசநாநி words, அநுக்ரோஷாத் out of kindness, மரிதுத்வாச்ச of and due to mildness, ஸோடாநி are put up with.

'O wicked Mythili! we have tolerated many unpleasant words uttered by you due to our kindness and mildness৷৷
ந ச நஃ குருஷே வாக்யஂ ஹிதஂ காலபுரஸ்கரிதம்৷৷5.24.30৷৷

ஆநீதாஸி ஸமுத்ரஸ்ய பாரமந்யைர்துராஸதம்.

ராவணாந்தஃபுரஂ கோரஂ ப்ரவிஷ்டா சாஸி மைதிலி৷৷5.24.31৷৷


மைதிலி Mythili, காலபுரஸ்கரிதம் timely, ஹிதம் wishing you well, நஃ our, வாக்யம் word, ந குருஷே ச you do not accept, அந்யைஃ by others, துராஸதம் not approachable, ஸமுத்ரஸ்ய ocean's, பாரம் to the shore, ஆநீதா brought, அஸி you are, கோரம் dreadful, ராவணாந்தஃபுரம் Ravana's inner chambers, ப்ரவிஷ்டா entered, அஸி you are.

'O Mythili! you have heeded not our good and timely advice tendered in your interest. You have been brought to the other shore of the ocean and to the inner chambers of Ravana which is very difficult for others to access.
ராவணஸ்ய கரிஹே ருத்தாமஸ்மாபிஸ்து ஸுரக்ஷிதாம்.

ந த்வாஂ ஷக்தஃ பரித்ராதுமபி ஸாக்ஷாத்புரந்தரஃ৷৷5.24.32৷৷


ராவணஸ்ய Ravana's, கரிஹே in home, ருத்தாம் arrested, அஸ்மாபிஃ by us, ஸுரக்ஷிதாம் very well guarded, த்வாம் you, பரித்ராதும் to rescue, ஸாக்ஷாத் even if, புரந்தரஃ அபி even the destroyer of citadels, (Indra) also, ந ஷக்தஃ not able.

'You are in Ravana's house, well-guarded by us. It is not possible even for Indra, destroyer of citadels, to come to your rescue (let alone Rama).
குருஷ்வ ஹிதவாதிந்யா வசநஂ மம மைதிலி.

அலமஷ்ருப்ரபாதேந த்யஜ ஷோகமநர்தகம்৷৷5.24.33৷৷


மைதிலி Mythili, ஹிதவாதிந்யாஃ of a well-wisher, மம my, வசநம் word, குருஷ்வ you may heed, அஷ்ருப்ரபாதேந by shedding tears, அலம் enough, அநர்தகம் useless, ஷோகம் sorrow, த்யஜ give up.

'Mythili, act according to our advice. I am your well-wisher. Give up sorrow and stop shedding useless tears.
பஜ ப்ரீதிஂ ச ஹர்ஷஂ ச த்யஜைதாஂ நித்யதைந்யதாம்.

ஸீதே ராக்ஷஸராஜேந ஸஹ க்ரீட யதாஸுகம்৷৷5.24.34৷৷


ஸீதே O Sita, ப்ரீதிஂ ச and love, ஹர்ஷஂ ச happiness, பஜ adopt, ஏதாம் this, நித்யதைந்யதாம் being dejected always, த்யஜ give up, ராக்ஷஸராஜேந ஸஹ along with the demon king, யதாஸுகம் as you please, க்ரீட you enjoy.

'O Sita! offer your love to Ravana, adore him and be happy. Give up this continuous dejection. Enjoy all pleasures along with the king of demons.
ஜாநாஸி ஹி யதா பீரு ஸ்த்ரீணாஂ யௌவநமத்ருவம்.

யாவந்ந தே வ்யதிக்ராமேத்தாவத்ஸுகமவாப்நுஹி৷৷5.24.35৷৷


பீரு O timid lady, ஸ்த்ரீணாம் for women, யௌவநம் youth, யதா since, அத்ருவம் not stable, ஜாநாஸி ஹி you know, தே you, யாவத் until, ந வ்யதிக்ராமேத் before it is over, தாவத் ஸுகம் till then all pleasures, அவாப்நுஹி enjoy.

'O timid Sita! know that youth of women is fleeting and transient. Before it is over, enjoy all kinds of pleasures.
உத்யாநாநி ச ரம்யாணி பர்வதோபவநாநி ச.

ஸஹ ராக்ஷஸராஜேந சர த்வஂ மதிரேக்ஷணே৷৷5.24.36৷৷


மதிரேக்ஷணே O lady of intoxicating eyes, த்வம் you, ராக்ஷஸராஜேந with the demon king, ரம்யாணி delightful, உத்யாநாநி gardens, பர்வதோபவநாநி and gardens surrounding mountain ranges, சர range

'O lady of intoxicating eyes! range in the company of the demon king, the delightful gardens and mountain ranges filled with gardens.
ஸ்த்ரீ ஸஹஸ்ராணி தே ஸப்த வஷே ஸ்தாஸ்யந்தி ஸுந்தரி.

ராவணஂ பஜ பர்தாரஂ பர்தாரஂ ஸர்வரக்ஷஸாம்৷৷5.24.37৷৷


ஸுந்தரி O beautiful one, ஸப்த seven, ஸ்த்ரீ ஸஹஸ்ராணி a thousand women, தே your, வஷே under your control, ஸ்தாஸ்யந்தி will remain, ஸர்வரக்ஷஸாம் for all the ogres, பர்தாரம் lord, ராவணம் Ravana, பர்தாரம் as your husband, பஜ accept.

'O beautiful Sita! seven thousand ogresses will be at your beck and call. (Therefore) accept Ravana, the lord of all ogres as your husband.
உத்பாட்ய வா தே ஹரிதயஂ பக்ஷயிஷ்யாமி மைதிலி.

யதி மே வ்யாஹரிதஂ வாக்யஂ ந யதாவத்கரிஷ்யஸி৷৷5.24.38৷৷


மைதிலி Mythili, வ்யாஹரிதம் spoken, மே me, வாக்யம் word, யதாவத் faithfully, ந கரிஷ்யஸி if you do not obey யதி if, தே ஹரிதயம் your heart, உத்பாட்ய வா pluck out, பக்ஷயிஷ்யாமி eat up.

'O Mythili! if you heed not my words of advice, I will pluck out your heart and eat it up'.
ததஷ்சண்டோதரீ நாம ராக்ஷஸீ க்ரோதமூர்சிதா.

ப்ராமயந்தீ மஹச்சூலமிதஂ வசநமப்ரவீத்৷৷5.24.39৷৷


ததஃ then, சண்டோதரீ நாம called Chandodari, ராக்ஷஸீ ogress, க்ரோதமூர்சிதா overcome with anger, மஹத் huge, ஷூலம் trident, ப்ராமயந்தீ while rotating, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

Next spoke a fierce-looking ogress called Chandodari, overcome with anger taking up a huge trident and rotating.
இமாஂ ஹரிணலோலாக்ஷீஂ த்ராஸோத்கம்பிபயோதராம்.

ராவணேந ஹரிதாஂ தரிஷ்டவா தௌஹரிதோ மே மஹாநபூத்৷৷5.24.40৷৷


ஹரிணலோலாக்ஷீம் eyes flashing like doe's, த்ராஸோத்கம்பிபயோதராம் her breasts heaving in stress,
ராவணேந by Ravana, ஹரிதாம் abducted, இமாம் this lady, தரிஷ்ட்வா seeing you, மே my, மஹாந் great, தௌஹரிதஃ desire in my heart, அபூத் developed.

'I have developed a morbid desire to feast upon this woman with eyes flashing like doe's, whose breasts heave with stress and fear after she was abducted by Ravana.
யகரித்ப்லீஹமதோத்பீடஂ ஹரிதயஂ ச ஸபந்தநம்.

ஆந்த்ராண்யபி ததா ஷீர்ஷஂ காதேயமிதி மே மதிஃ৷৷5.24.41৷৷


யகரித் liver, ப்லீஹம் spleen, உத்பீடம் pressing out, ஸபந்தநம் including all joints, ஹரிதயஂ ச heart also, அந்த்ராண்யபி ச intestines, ததா similarly, ஷீர்ஷம் head, காதேயம் இதி I may eat up, மே my, மதிஃ thought.

'I thought of feasting on your spleen, liver, heart, all the joints, head and intestines.'
ததஸ்து ப்ரகஸா நாம ராக்ஷஸீ வாக்யமப்ரவீத்.

கண்டமஸ்யா நரிஷஂஸாயாஃ பீடயாம கிமாஸ்யதே৷৷5.24.42৷৷


ததஃ then, ப்ரகஸா நாம called Praghasa, ராக்ஷஸீ ogress,, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said, அஸ்யாஃ her, நரிஷஂஸாயாஃ of the heartless lady, கண்டம் throat, பீடயாம we will twist, கிம் why, ஆஸ்யதே are you sitting idle.

Next spoke an ogress called Praghasa, saying 'Why not we twist and squeeze the neck of this heartless lady. Why are you sitting idle still? Come on.'
நிவேத்யதாஂ ததோ ராஜ்ஞே மாநுஷீ ஸா மரிதேதி ஹ.

நாத்ர கஷ்சந ஸஂதேஹஃ காததேதி ஸ வக்ஷ்யதி৷৷5.24.43৷৷


ஸா she, மாநுஷீ that human being, மரிதேதி is dead, ததஃ then, ராஜ்ஞே to the king, நிவேத்யதாம் let it be announced, காதத you may eat her, இதி thus, ஸஃ he, வக்ஷ்யதி he will say, அத்ர here, கஷ்சந even a little, ஸந்தேஹஃ doubt, ந not.

'Thereafter we will announce that such a human being is dead. Then Ravana will simply say 'eat her up'. There is no doubt .'
ததஸ்த்வஜாமுகீ நாம ராக்ஷஸீ வாக்யமப்ரவீத்.

விஷஸ்யேமாஂ ததஃ ஸர்வாஃ ஸமாந் குருத பிண்டகாந்৷৷5.24.44৷৷


ததஃ then, அஜாமுகீ நாம called Ajamukhi, ராக்ஷஸீ ogress, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said, ஸர்வாஃ all, இமாம் this Sita's, விஷஸ்ய cut her body, ததஃ then, ஸமாந் equal பிண்டகாந் lumps, குருத do.

Then an ogress called Ajamukhi said, 'Let her body be cut into lumps of equal pieces.
விபஜாம ததஃ ஸர்வா விவாதோ மே ந ரோசதே.

பேயமாநீயதாஂ க்ஷிப்ரஂ லேஹ்யமுச்சாவசஂ பஹு৷৷5.24.45৷৷


ததஃ thereafter, ஸர்வாஃ all, விபஜாம we will share, மே to me, விவாதஃ dispute, ந ரோசதே it is disliked, க்ஷிப்ரம் swiftly, பேயம் drink, உச்சாவசம் of all types, பஹு many, லேஹ்யம் licking food, ஆநீயதாம் may be brought.

'We shall share them. I do not like disputes in this regard. Go swiftly and get drinks and food to lick. Let the accompanying dishes of all variety and quality be brought.'
ததஃ ஷூர்பணகா நாம ராக்ஷஸீ வாக்யமப்ரவீத்.

அஜாமுக்யா யதுக்தஂ ஹி ததேவ மம ரோசதே৷৷5.24.46৷৷


ததஃ then, ஷூர்பணகா நாம called Soorpanakha, ராக்ஷஸீ rakshasi, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said, அஜாமுக்யா Ajamukhi, யத் what ever, உக்தம் was said, ததேவ that alone, மம to me, ரோசதே is acceptable.

Then an ogress called Surpanakha said, 'I too like the proposal of Ajamukhi.'
ஸுரா சாநீயதாஂ க்ஷிப்ரஂ ஸர்வஷோகவிநாஷிநீ.

மாநுஷஂ மாஂஸமாஸ்வாத்ய நரித்யாமோத நிகும்பிலாம்৷৷5.24.47৷৷


க்ஷிப்ரம் quickly, ஸர்வஷோகவிநாஷிநீ destroyer of all sorrows, ஸுரா ச wine also, ஆநீயதாம் may be brought, மாநுஷம் humans, மாஂஸம் flesh, ஆஸ்வாத்ய after relishing, அத then, நிகும்பிலாம் Nikumbhila, நரித்யாமஃ we will dance.

'Get the wine quickly, destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start Nikumbhila dance.'
ஏவஂ ஸஂபர்த்ஸ்யமாநா ஸா ஸீதா ஸுரஸுதோபமா.

ராக்ஷஸீபிஃ ஸுகோராபிர்தைர்யமுத்ஸரிஜ்ய ரோதிதி৷৷5.24.48৷৷


ஸுகோராபிஃ by the highly dreadful ones, ராக்ஷஸீபிஃ by ogresses, ஏவம் in that manner, ஸஂபர்த்ஸ்யமாநா being threatened, ஸுரஸுதோபமா like the daughter of a god, ஸா ஸீதா that Sita, தைர்யம் courage, உத்ஸரிஜ்ய after giving up, ரோதிதி she cried aloud.

Threatened by the ogresses in that manner, Sita who was like the daughter of a god, cried aloud.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே சதுர்விஂஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the twentyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.