Sloka & Translation

Audio

[The ogresses chide Sita who resolutely condemned Ravana.]

తతః సీతాముపాగమ్య రాక్షస్యో వికృతాననాః.

పరుషం పరుషా నార్య ఊచుస్తాం వాక్యమప్రియమ్৷৷5.24.1৷৷


తతః then, పరుషాః harsh, వికృతాననాః hideous, రాక్షస్యః నార్యః ogresses, తాం సీతామ్ that Sita, ఉపాగమ్య having approached, అప్రియమ్ unbecoming, వాక్యమ్ words, పరుషమ్ harshly, ఊచుః uttered.

Then the hideous ogresses approached Sita and spoke these harsh words in an unbecoming manner:
కిం త్వమన్తఃపురే సీతే సర్వభూతమనోహరే.

మహార్హశయనోపేతే న వాసమనుమన్యసే৷৷5.24.2৷৷


సీతే O Sita, త్వమ్ yourself, సర్వభూతమనోహరే delightful for all, మహార్హశయనోపేతే furnished with fine bedsteads, అన్తఃపురే in the women's chambers, వాసమ్ residence, కిమ్ why, నానుమన్యసే not willing?

'O Sita! why don't you agree to dwell in Ravana's inner apartment furnished with fine bedsteads, and which is delightful?
మానుషీ మానుషస్యైవ భార్యాత్వం బహుమన్యసే.

ప్రత్యాహర మనో రామాన్న త్వం జాతు భవిష్యసి৷৷5.24.3৷৷


మానుషీ being a woman, మానుషస్యైవ of a man only, భార్యాత్వమ్ being wife, బహుమన్యసే you are holding this in high esteem, రామాత్ from Rama, మనః mind, ప్రత్యహర you may turn, త్వమ్ you, జాతు indeed, న భవిష్యసి will not live.

'You are a woman, wife of Rama, an ordinary mortal you are holding in high esteem. Withdraw your mind from Rama or else you will not survive.
త్రైలోక్యవసుభోక్తారం రావణం రాక్షసేశ్వరమ్.

భర్తారముపసఙ్గమ్య విహరస్వ యథాసుఖమ్৷৷5.24.4৷৷


త్రైలోక్యవసుభోక్తారమ్ enjoy the wealth of the three worlds, రాక్షసేశ్వరమ్ demon king, రావణమ్ Ravana, భర్తారమ్ as husband, ఉపసఙ్గమ్య after uniting yourself, యథాసుఖమ్ pleasure, విహరస్వ sport with him.

మానుషీ మానుషం తం తు రామమిచ్ఛసి శోభనే.

రాజ్యాద్భ్ర్రష్టమసిద్ధార్థం విక్లబం త్వమనిన్దితే৷৷5.24.5৷৷


శోభనే O charming lady!, అనిన్దితే blameless one, మానుషీ a woman, త్వం తు you too, రాజ్యాత్ from the kingdom, భ్రష్టమ్ dethroned, అసిద్ధార్థమ్ one who is not successful, విక్లబమ్ distressed, మానుషమ్ human, తం him, రామమ్ Rama only, ఇచ్ఛసి wanting.

'O charming lady! you have an irreproachable beauty and grace. Why do you think of human Rama only who has been dethroned from the kingdom. He is only a human being who is unsuccessful and distressful.'
రాక్షసీనాం వచః శ్రుత్వా సీతా పద్మనిభేక్షణా.

నేత్రాభ్యామశ్రుపూర్ణాభ్యామిదం వచనమబ్రవీత్৷৷5.24.6৷৷


పద్మనిభేక్షణా a lady with eyes like lotus petals, సీతా Sita, రాక్షసీనామ్ of the ogresses, వచః words, శ్రుత్వా on hearing, అశ్రుపూర్ణాభ్యామ్ those filled with tears, నేత్రాభ్యామ్ with both eyes, ఇదమ్ this way, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Hearing the words of the ogresses, Sita with eyes like lotus petals full of tears replied
this way:
యదిదం లోకవిద్విష్టముదాహరథ సఙ్గతాః.

నైతన్మనసి వాక్యం మే కిల్బిషం ప్రతిభాతి వః৷৷5.24.7৷৷


సఙ్గతాః joined together, లోకవిద్విష్టమ్ not acceptable to the world, యత్ such, ఇదమ్ this, మే my, వాక్యమ్ words, ఉదాహరథ you spoke, ఏతత్ this way, వః addressed by you, మనసి in mind, కిల్బిషమ్ sinful, న ప్రతిభాతి not thought.

న మానుషీ రాక్షసస్య భార్యా భవితుమర్హతి.

కామం ఖాదత మాం సర్వా న కరిష్యామి వో వచః৷৷5.24.8৷৷


మానుషీ a human being, రాక్షసస్య ogre's, భార్యా wife, భవితుమ్ to become, న అర్హతి ought not to be, సర్వాః all of you, కామమ్ freely, మామ్ me, ఖాదత eat, వః addressed by you, వచః words, న కరిష్యామి I will not do.

దీనో వా రాజ్యహీనో వా యో మే భర్తా స మే గురుః.

తం నిత్యమనురక్తాస్మి యథా సూర్యం సువర్చలా৷৷5.24.9৷৷


దీనో వా a dejected one, రాజ్యహీనో వా a king who lost his kingdom, యః he who, మే my, భర్తా husband, సః he, మే my, గురుః lord, సువర్చలా Suvarchala, సూర్యం యథా just as to Sun-god, నిత్యమ్ ever, తమ్ him, అనురక్తా devoted, అస్మి I am.

'Dejected or dethroned from the kingdom, Rama is my lawful husband. I will ever remain devoted to Rama as Suvarchala, wife of the Sun-god is to him.
యథా శచీ మహాభాగా శక్రం సముపతిష్ఠతి.

అరున్ధతీ వసిష్ఠం చ రోహిణీ శశినం యథా৷৷5.24.10৷৷

లోపాముద్రా యథాగస్త్యం సుకన్యా చ్యవనం యథా.

సావిత్రీ సత్యవన్తం చ కపిలం శ్రీమతీ యథా৷৷5.24.11৷৷

సౌదాసం మదయన్తీవ కేశినీ సగరం యథా.

నైషధం దమయన్తీవ భైమీ పతిమనువ్రతా৷৷5.24.12৷৷

తథాహమిక్ష్వాకువరం రామం పతిమనువ్రతా.


మహాభాగా noble, శచీ Sachi, యథా like, శక్రమ్ Indra, సముపతిష్ఠతి is steadfadt, అరున్ధతీ Arundhati, వసిష్ఠం చ with Vasistha, రోహిణీ Rohini, శశినమ్ the moon, యథా likewise, లోపాముద్రా Lopamudra, అగస్త్యమ్ with Agastya, యథా similarly, సుకన్యా Sukanya, చ్యవనమ్ Chayavanam, యథా so also, సావిత్రీ Savitri, సత్యవన్తమ్ with Satyavan, శ్రీమతీ Srimati, కపిలమ్ with Kapilamuni, యథా so also, సౌదాసమ్ Soudasa, మదయన్తీవ Madayanti, కేశినీ Kesini, సగరం యథా with Sagara likewise, పతిమ్ as husband, నైషధమ్ Nala, king of Naishada, అనువ్రతా devoted, భైమీ Bhima's daughter, దమయన్తీవ like Damayanti, తథా in the same way, అహమ్ I, ఇక్ష్వాకువరమ్ foremost of Ikshvaku family, పతిమ్ a husband, రామమ్ Rama, అనువ్రతా I am devoted.

'I am steadfast (in love) to my husband Rama, the foremost of the Ikshvaku family in the same manner as noble Sachi to Indra, Arundhati to Vasistha, Rohini to the Moon, Lopamudra to Agastya, Sukanya to sage Chyavana, Savitri to Satyavan, Srimati to Kapilamuni Madayanti to Soudasu, Kesini to king Sagara and Bhima's daughter Damayanti to her lord Nala, (the king of Nishadas)'.
సీతాయా వచనం శ్రుత్వా రాక్షస్యః క్రోధమూర్ఛితాః৷৷5.24.13৷৷

భర్త్సయన్తి స్మ పరుషైర్వాక్యై రావణచోదితాః.


రావణచోదితాః ordered by Ravana, రాక్షస్యః by the ogresses, సీతాయాః Sita's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా after hearing, క్రోధమూర్ఛితాః overtaken by anger, పరుషైః with harsh, వాక్యైః with statements,
భర్త్సయన్తి స్మ threatened.

Hearing the reply of Sita, the ogresses ordered by Ravana and overtaken by anger again began to threaten Sita using harsh words.
అవలీనః స నిర్వాక్యో హనూమాన్ శింశుపాద్రుమే৷৷5.24.14৷৷

యసీతాం సన్తర్జయన్తీస్తా రాక్షసీరశృణోత్ కపిః.


కపిః monkey, స: he, హనుమాన్ Hanuman, నిర్వాక్యః speechless, శింశుపాద్రుమే Simsupa tree, అవలీనః kept concealed, సీతామ్ Sita, సన్తర్జయన్తీః listened threatening, తాః those, రాక్షసీః ogresses, అశృణోత్ listened.

Hanuman who kept himself concealed on the simsupa tree speechlessly listened to the ogresses threatening Sita.
తామభిక్రమ్య సఙ్కృద్ధా వేపమానాం సమన్తతః৷৷5.24.15৷৷

భృశం సంలిలిహుర్దీప్తాన్ ప్రలమ్బాన్ దశనచ్ఛదాన్.


వేపమానామ్ trembling in fear, తామ్ her, సమన్తతః from all around, అభిక్రమ్య approaching, సఙ్కృద్ధాః enraged, దీప్తాన్ glowing, ప్రలమ్బాన్ hanging, దశనచ్ఛదాన్ lips, భృశమ్ again and again, సంలిలిహుః were licking.

Sita was trembling in fear. The enraged ogresses went on licking their lips hanging, again and again.
ఊచుశ్చ పరమక్రుద్ధాః ప్రగృహ్యాశు పరశ్వధాన్৷৷5.24.16৷৷

నేయమర్హతి భర్తారం రావణం రాక్షసాధిపమ్.


పరమక్రుద్ధాః very angry women, ఆశు immediately, పరశ్వధాన్ axes, ప్రగృహ్య taking up, ఊచుశ్చ spoke, ఇయమ్ this, రాక్షసాధిపమ్ to the demon king, రావణమ్ Ravana, భర్తారమ్ as husband, నార్హతి not fit to be.

The enraged ogresses immediately picked up the axes and rose up saying, 'she is unfit to have the demon king, Ravana as her husband'.
సా భర్త్స్యమానా భీమాభీ రాక్షసీభిర్వరాననా৷৷5.24.17৷৷

సబాష్పమప సర్పన్తీ శింశుపాం తాముపాగమత్.


భీమాభిః రాక్షసీభిః by fierce ogresses, భర్త్స్యమానా threatened, సా she, వరాననా charming one, సబాష్పమ్ with tears, అపసర్పన్తీ moved away, తామ్ that, శింశుపామ్ Simsupa, ఉపాగమత్ reached.

As the charming Sita was threatened by the fierce ogresses, she moved towards the simsupa tree with eyes full of tears.
తతస్తాం శింశుపాం సీతా రాక్షసీభిః సమావృతా৷৷5.24.18৷৷

అభిగమ్య విశాలాక్షీ తస్థౌ శోకపరిప్లుతా.


తతః then, విశాలాక్షీ large-eyed one, సీతా Sita, తాం శింశుపామ్ that Simsupa, అభిగమ్య having reached, రాక్షసీభిః by the ogresses, సమావృతా surrounded, శోకపరిప్లుతా drowned in sorrow, తస్థౌ stayed.

Then the large-eyed Sita, drowned in sorrow surrounded by the ogresses went near the simsupa tree and stood there.
తాం కృశాం దీనవదనాం మలినామ్బరధారిణీమ్৷৷5.24.19৷৷

భర్త్సయాఞ్చక్రిరే సీతాం రాక్షస్యస్తాం సమన్తతః.


తాః the, రాక్షస్యః ogresses, కృశామ్ shrunken, దీనవదనామ్ dejected face, మలినామ్బరధారిణీమ్ clad in soiled clothes, తాం సీతామ్ that Sita, సమన్తతః surrounded, భర్త్సయాఞ్చక్రిరే started abusing.

The ogresses started intimidating Sita who was dressed in soiled clothes and emaciated with a dejected look on her face.
తతస్తాం వినతా నామ రాక్షసీ భీమదర్శనా৷৷5.24.20৷৷

అబ్రవీత్కుపితాకారా కరాలా నిర్ణతోదరీ.


తతః then, భీమదర్శనా of terrifying looks, కుపితాకారా of loathsome appearance, కరాలా a dark one, నిర్ణతోదరీ with a large sunken belly, వినతానామ called Vinata, రాక్షసీ ogress, తామ్ her, అబ్రవీత్ said.

Then a dark ogress called Vinata with a terryfying look, loathsome appearance and a large sunken belly said to Sita:
సీతే పర్యాప్తమేతావద్భర్తుః స్నేహో నిదర్శితః৷৷5.24.21৷৷

సర్వాత్రాతికృతం భద్రే వ్యసనాయోపకల్పతే


సీతే O Sita, భర్తుః your husband, స్నేహః love, నిదర్శితః is shown, ఏతావత్ to this extent, పర్యాప్తమ్ it is enough, భద్రే auspicious lady, సర్వత్ర everywhere, అతికృతమ్ excess, వ్యసనాయ to adversity, ఉపకల్పతే leads.

'O Sita! you have shown your love for your husband to this extent. It is enough. O auspicious lady! anything carried to excess leads to adversity.
పరితుష్టాస్మి భద్రం తే మానుషస్తే కృతో విధిః৷৷5.24.22৷৷

మమాపి తు వచః పథ్యం బ్రువన్త్యాః కురు మైథిలి.


మైథిలి O Mythili, పరితుష్టా beseech, అస్మి I am, తే your, మానుషః human, విధిః duty, కృతః is done, తే to you, భద్రమ్ be happy, బ్రువన్త్యాః మమ my, పథ్యమ్ wishing-well, వచ:words, అపి also, కురు follow.

"O Mythili! I beseech you (to oblige Ravana). You have discharged your duty as a human being. Be happy. But you should also heed my advice which is, after all, salutary.
రావణం భజ భర్తారం భర్తారం సర్వరక్షసామ్৷৷5.24.23৷৷

విక్రాన్తం రూపవన్తం చ సురేశమివ వాసవమ్.

దక్షిణం త్యాగశీలం చ సర్వస్య ప్రియదర్శనమ్৷৷5.24.24৷৷


సర్వరక్షసామ్ of all ogres, భర్తారమ్ lord విక్రాన్తమ్ courageous, రూపవన్తం చ handsome too, సురేశమ్ the lord of gods, వాసవమివ like Indra, దక్షిణమ్ a generous one, త్యాగశీలం చ sacrificing, సర్వస్య of all, ప్రియదర్శనమ్ pleasing in appearance, రావణమ్ Ravana, భర్తారమ్ as husband, భజ accept.

మానుషం కృపణం రామం త్యక్త్వా, రావణమాశ్రయ.

దివ్యాఙ్గరాగా వైదేహి దివ్యాభరణభూషితా৷৷5.24.25৷৷

అద్యప్రభృతి సర్వేషాం లోకానామీశ్వరీ భవ.


మానుషమ్ a human, కృపణమ్ helpless, రామమ్ Rama, త్యక్త్వా leave, రావణమ్ Ravana, ఆశ్రయ seek refuge, వైదేహి Vaidehi, దివ్యాఙ్గరాగా have heavenly unguents, దివ్యాభరణభూషితా wearing imposing ornaments, అద్యప్రభృతి from today, సర్వేషామ్ for all, లోకానామ్ people, ఈశ్వరీ queen,భవ you become

'Leave the helpless human Rama and seek Ravana's refuge. O Vaidehi, using the heavenly unguents and adorned with imposing ornaments from now on, be the queen of all people.
అగ్నేః స్వాహా యథా దేవీ శచీ వేన్ద్రస్య శోభనే৷৷5.24.26৷৷

కిం తే రామేణ వైదేహి కృపణేన గతాయుషా.


శోభనే O beautiful one, అగ్నేః for fire, దేవీ queen, స్వాహా యథా like Swaha, ఇన్ద్రస్య Indra's, శచీవ like Sachi, వైదేహి Vaidehi, కృపణేన a pitiable, గతాయుషా whose life span is to end soon, రామేణ with Rama, కిమ్ what is the use?

'O beautiful Sita! Just like Swaha, queen to the Fire-god and Sachi to Indra, accept
Ravana. Why are you still thinking of Rama who is helpless and whose life span is coming to an end soon.
ఏతదుక్తం చ మే వాక్యం యది త్వం న కరిష్యసి৷৷5.24.27৷৷

అస్మిన్ముహూర్తే సర్వాస్త్వాం భక్షయిష్యామహే వయమ్.


ఉక్తమ్ spoken, మే my, ఏతత్ this, వాక్యమ్ word, త్వమ్ you, న కరిష్యసి you do not accept, యది if, వయమ్ we, సర్వాః all of us, అస్మిన్ at this, ముహూర్తే moment, త్వామ్ you, భక్షయిష్యామహే we will eat you.

'If you do not heed our words of advice, all of us will eat you at this very moment.'
అన్యా తు వికటా నామ లమ్బమానపయోధరా৷৷5.24.28৷৷

అబ్రవీత్కుపితా సీతాం ముష్టిముద్యమ్య గర్జతీ.


లమ్బమానపయోధరా lady with hanging breasts, వికటానామ called Vikata, అన్యా తు another woman also, ముష్టిమ్ fist, ఉద్యమ్య raised, కుపితా angry one, గర్జతీ roaring, సీతామ్ at Sita, అబ్రవీత్ she said.

Now Vikata another ogress with hanging breasts raised her fist up in anger and roared at Sita.
బహూన్యప్రియరూపాణి వచనాని సుదుర్మతే৷৷5.24.29৷৷

అనుక్రోశాన్మృదుత్వాచ్చ సోఢాని తవ మైథిలి.


సుదుర్మతే O wicked, మైథిలి Mythili, అప్రియరూపాణి of unpleasant, బహూని many, తవ your వచనాని words, అనుక్రోశాత్ out of kindness, మృదుత్వాచ్చ of and due to mildness, సోఢాని are put up with.

'O wicked Mythili! we have tolerated many unpleasant words uttered by you due to our kindness and mildness৷৷
న చ నః కురుషే వాక్యం హితం కాలపురస్కృతమ్৷৷5.24.30৷৷

ఆనీతాసి సముద్రస్య పారమన్యైర్దురాసదమ్.

రావణాన్తఃపురం ఘోరం ప్రవిష్టా చాసి మైథిలి৷৷5.24.31৷৷


మైథిలి Mythili, కాలపురస్కృతమ్ timely, హితమ్ wishing you well, నః our, వాక్యమ్ word, న కురుషే చ you do not accept, అన్యైః by others, దురాసదమ్ not approachable, సముద్రస్య ocean's, పారమ్ to the shore, ఆనీతా brought, అసి you are, ఘోరమ్ dreadful, రావణాన్తఃపురమ్ Ravana's inner chambers, ప్రవిష్టా entered, అసి you are.

'O Mythili! you have heeded not our good and timely advice tendered in your interest. You have been brought to the other shore of the ocean and to the inner chambers of Ravana which is very difficult for others to access.
రావణస్య గృహే రుద్ధామస్మాభిస్తు సురక్షితామ్.

న త్వాం శక్తః పరిత్రాతుమపి సాక్షాత్పురన్దరః৷৷5.24.32৷৷


రావణస్య Ravana's, గృహే in home, రుద్ధామ్ arrested, అస్మాభిః by us, సురక్షితామ్ very well guarded, త్వామ్ you, పరిత్రాతుమ్ to rescue, సాక్షాత్ even if, పురన్దరః అపి even the destroyer of citadels, (Indra) also, న శక్తః not able.

'You are in Ravana's house, well-guarded by us. It is not possible even for Indra, destroyer of citadels, to come to your rescue (let alone Rama).
కురుష్వ హితవాదిన్యా వచనం మమ మైథిలి.

అలమశ్రుప్రపాతేన త్యజ శోకమనర్థకమ్৷৷5.24.33৷৷


మైథిలి Mythili, హితవాదిన్యాః of a well-wisher, మమ my, వచనమ్ word, కురుష్వ you may heed, అశ్రుప్రపాతేన by shedding tears, అలమ్ enough, అనర్థకమ్ useless, శోకమ్ sorrow, త్యజ give up.

'Mythili, act according to our advice. I am your well-wisher. Give up sorrow and stop shedding useless tears.
భజ ప్రీతిం చ హర్షం చ త్యజైతాం నిత్యదైన్యతామ్.

సీతే రాక్షసరాజేన సహ క్రీడ యథాసుఖమ్৷৷5.24.34৷৷


సీతే O Sita, ప్రీతిం చ and love, హర్షం చ happiness, భజ adopt, ఏతామ్ this, నిత్యదైన్యతామ్ being dejected always, త్యజ give up, రాక్షసరాజేన సహ along with the demon king, యథాసుఖమ్ as you please, క్రీడ you enjoy.

'O Sita! offer your love to Ravana, adore him and be happy. Give up this continuous dejection. Enjoy all pleasures along with the king of demons.
జానాసి హి యథా భీరు స్త్రీణాం యౌవనమధ్రువమ్.

యావన్న తే వ్యతిక్రామేత్తావత్సుఖమవాప్నుహి৷৷5.24.35৷৷


భీరు O timid lady, స్త్రీణామ్ for women, యౌవనమ్ youth, యథా since, అధ్రువమ్ not stable, జానాసి హి you know, తే you, యావత్ until, న వ్యతిక్రామేత్ before it is over, తావత్ సుఖమ్ till then all pleasures, అవాప్నుహి enjoy.

'O timid Sita! know that youth of women is fleeting and transient. Before it is over, enjoy all kinds of pleasures.
ఉద్యానాని చ రమ్యాణి పర్వతోపవనాని చ.

సహ రాక్షసరాజేన చర త్వం మదిరేక్షణే৷৷5.24.36৷৷


మదిరేక్షణే O lady of intoxicating eyes, త్వమ్ you, రాక్షసరాజేన with the demon king, రమ్యాణి delightful, ఉద్యానాని gardens, పర్వతోపవనాని and gardens surrounding mountain ranges, చర range

'O lady of intoxicating eyes! range in the company of the demon king, the delightful gardens and mountain ranges filled with gardens.
స్త్రీ సహస్రాణి తే సప్త వశే స్థాస్యన్తి సున్దరి.

రావణం భజ భర్తారం భర్తారం సర్వరక్షసామ్৷৷5.24.37৷৷


సున్దరి O beautiful one, సప్త seven, స్త్రీ సహస్రాణి a thousand women, తే your, వశే under your control, స్థాస్యన్తి will remain, సర్వరక్షసామ్ for all the ogres, భర్తారమ్ lord, రావణమ్ Ravana, భర్తారమ్ as your husband, భజ accept.

'O beautiful Sita! seven thousand ogresses will be at your beck and call. (Therefore) accept Ravana, the lord of all ogres as your husband.
ఉత్పాట్య వా తే హృదయం భక్షయిష్యామి మైథిలి.

యది మే వ్యాహృతం వాక్యం న యథావత్కరిష్యసి৷৷5.24.38৷৷


మైథిలి Mythili, వ్యాహృతమ్ spoken, మే me, వాక్యమ్ word, యథావత్ faithfully, న కరిష్యసి if you do not obey యది if, తే హృదయమ్ your heart, ఉత్పాట్య వా pluck out, భక్షయిష్యామి eat up.

'O Mythili! if you heed not my words of advice, I will pluck out your heart and eat it up'.
తతశ్చణ్డోదరీ నామ రాక్షసీ క్రోధమూర్ఛితా.

భ్రామయన్తీ మహచ్ఛూలమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷5.24.39৷৷


తతః then, చణ్డోదరీ నామ called Chandodari, రాక్షసీ ogress, క్రోధమూర్ఛితా overcome with anger, మహత్ huge, శూలమ్ trident, భ్రామయన్తీ while rotating, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

Next spoke a fierce-looking ogress called Chandodari, overcome with anger taking up a huge trident and rotating.
ఇమాం హరిణలోలాక్షీం త్రాసోత్కమ్పిపయోధరామ్.

రావణేన హృతాం దృష్టవా దౌహృదో మే మహానభూత్৷৷5.24.40৷৷


హరిణలోలాక్షీమ్ eyes flashing like doe's, త్రాసోత్కమ్పిపయోధరామ్ her breasts heaving in stress,
రావణేన by Ravana, హృతామ్ abducted, ఇమామ్ this lady, దృష్ట్వా seeing you, మే my, మహాన్ great, దౌహృదః desire in my heart, అభూత్ developed.

'I have developed a morbid desire to feast upon this woman with eyes flashing like doe's, whose breasts heave with stress and fear after she was abducted by Ravana.
యకృత్ప్లీహమథోత్పీడం హృదయం చ సబన్ధనమ్.

ఆన్త్రాణ్యపి తథా శీర్షం ఖాదేయమితి మే మతిః৷৷5.24.41৷৷


యకృత్ liver, ప్లీహమ్ spleen, ఉత్పీడమ్ pressing out, సబన్ధనమ్ including all joints, హృదయం చ heart also, అన్త్రాణ్యపి చ intestines, తథా similarly, శీర్షమ్ head, ఖాదేయమ్ ఇతి I may eat up, మే my, మతిః thought.

'I thought of feasting on your spleen, liver, heart, all the joints, head and intestines.'
తతస్తు ప్రఘసా నామ రాక్షసీ వాక్యమబ్రవీత్.

కణ్ఠమస్యా నృశంసాయాః పీడయామ కిమాస్యతే৷৷5.24.42৷৷


తతః then, ప్రఘసా నామ called Praghasa, రాక్షసీ ogress,, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said, అస్యాః her, నృశంసాయాః of the heartless lady, కణ్ఠమ్ throat, పీడయామ we will twist, కిమ్ why, ఆస్యతే are you sitting idle.

Next spoke an ogress called Praghasa, saying 'Why not we twist and squeeze the neck of this heartless lady. Why are you sitting idle still? Come on.'
నివేద్యతాం తతో రాజ్ఞే మానుషీ సా మృతేతి హ.

నాత్ర కశ్చన సందేహః ఖాదతేతి స వక్ష్యతి৷৷5.24.43৷৷


సా she, మానుషీ that human being, మృతేతి is dead, తతః then, రాజ్ఞే to the king, నివేద్యతామ్ let it be announced, ఖాదత you may eat her, ఇతి thus, సః he, వక్ష్యతి he will say, అత్ర here, కశ్చన even a little, సన్దేహః doubt, న not.

'Thereafter we will announce that such a human being is dead. Then Ravana will simply say 'eat her up'. There is no doubt .'
తతస్త్వజాముఖీ నామ రాక్షసీ వాక్యమబ్రవీత్.

విశస్యేమాం తతః సర్వాః సమాన్ కురుత పిణ్డకాన్৷৷5.24.44৷৷


తతః then, అజాముఖీ నామ called Ajamukhi, రాక్షసీ ogress, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said, సర్వాః all, ఇమామ్ this Sita's, విశస్య cut her body, తతః then, సమాన్ equal పిణ్డకాన్ lumps, కురుత do.

Then an ogress called Ajamukhi said, 'Let her body be cut into lumps of equal pieces.
విభజామ తతః సర్వా వివాదో మే న రోచతే.

పేయమానీయతాం క్షిప్రం లేహ్యముచ్చావచం బహు৷৷5.24.45৷৷


తతః thereafter, సర్వాః all, విభజామ we will share, మే to me, వివాదః dispute, న రోచతే it is disliked, క్షిప్రమ్ swiftly, పేయమ్ drink, ఉచ్చావచమ్ of all types, బహు many, లేహ్యమ్ licking food, ఆనీయతామ్ may be brought.

'We shall share them. I do not like disputes in this regard. Go swiftly and get drinks and food to lick. Let the accompanying dishes of all variety and quality be brought.'
తతః శూర్పణఖా నామ రాక్షసీ వాక్యమబ్రవీత్.

అజాముఖ్యా యదుక్తం హి తదేవ మమ రోచతే৷৷5.24.46৷৷


తతః then, శూర్పణఖా నామ called Soorpanakha, రాక్షసీ rakshasi, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said, అజాముఖ్యా Ajamukhi, యత్ what ever, ఉక్తమ్ was said, తదేవ that alone, మమ to me, రోచతే is acceptable.

Then an ogress called Surpanakha said, 'I too like the proposal of Ajamukhi.'
సురా చానీయతాం క్షిప్రం సర్వశోకవినాశినీ.

మానుషం మాంసమాస్వాద్య నృత్యామోథ నికుమ్భిలామ్৷৷5.24.47৷৷


క్షిప్రమ్ quickly, సర్వశోకవినాశినీ destroyer of all sorrows, సురా చ wine also, ఆనీయతామ్ may be brought, మానుషమ్ humans, మాంసమ్ flesh, ఆస్వాద్య after relishing, అథ then, నికుమ్భిలామ్ Nikumbhila, నృత్యామః we will dance.

'Get the wine quickly, destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start Nikumbhila dance.'
ఏవం సంభర్త్స్యమానా సా సీతా సురసుతోపమా.

రాక్షసీభిః సుఘోరాభిర్దైర్యముత్సృజ్య రోదితి৷৷5.24.48৷৷


సుఘోరాభిః by the highly dreadful ones, రాక్షసీభిః by ogresses, ఏవమ్ in that manner, సంభర్త్స్యమానా being threatened, సురసుతోపమా like the daughter of a god, సా సీతా that Sita, ధైర్యమ్ courage, ఉత్సృజ్య after giving up, రోదితి she cried aloud.

Threatened by the ogresses in that manner, Sita who was like the daughter of a god, cried aloud.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే చతుర్వింశస్సర్గః.
Thus ends the twentyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.