Sloka & Translation

Audio

[Sita wails over her misery.]

അഥ താസാം വദന്തീനാം പരുഷം ദാരുണം ബഹു.

രാക്ഷസീനാമാസൌമ്യാനാം രുരോദ ജനകാത്മജാ৷৷5.25.1৷৷


അഥ then, അസൌമ്യാനാമ് ugly, താസാമ് of them, രാക്ഷസീനാമ് of the ogresses, പരുഷമ് harsh, ദാരുണമ് terrific, ബഹു much, വദന്തീനാമ് they spoke, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, രുരോദ cried.

On hearing the many harsh words of dire threat by the ugly ogresses, the daughter of Janaka wept.
ഏവമുക്താ തു വൈദേഹീ രാക്ഷസീഭിര്മനസ്വിനീ.

ഉവാച പരമത്രസ്താ ഭാഷ്പഗ്ദ്ഗദയാ ഗിരാ৷৷5.25.2৷৷


രാക്ഷസീഭിഃ by the ogresses, ഏവമ് in that way, ഉക്താ having spoken, മനസ്വിനീ a noble lady, വൈദേഹീ Vaidehi, പരമത്രസ്താ terribly afraid, ഭാഷ്പഗദ്ഗദയാ throat choked, with tears, ഗിരാ with a word, ഉവാച said.

In reply to the ogresses who thus spoke, noble Vaidehi, terribly frightened, said in a voice choked with tears.
ന മാനുഷീ രാക്ഷസസ്യ ഭാര്യാ ഭവിതുമര്ഹതി.

കാമം ഖാദത മാം സര്വാ ന കരിഷ്യാമി വോ വചഃ৷৷5.25.3৷৷


മാനുഷീ a human, രാക്ഷസസ്യ demon's, ഭാര്യാ wife, ഭവിതുമ് to become, ന അര്ഹതി not fit, സര്വാഃ all, കാമമ് freely, മാമ് me, ഖാദത you can eat, വഃ your, വചഃ word, ന കരിഷ്യാമി I will not follow.

സാ രാക്ഷസീമധ്യഗതാ സീതാ സുരസുതോപമാ.

ന ശര്മ ലേഭേ ദുഃഖാര്താ രാവണേന ച തര്ജിതാ৷৷5.25.4৷৷


രാക്ഷസീമധ്യഗതാ surrounded by ogresses, സുരസുതോപമാ like the daughter of a divine, രാവണേന ച by Ravana, തര്ജിതാ threatened, സാ സീതാ that Sita, ദുഃഖാര്താ distressed, ശര്മ solace, ന ലേഭേ could not get.

Surrounded by the ogresses, distressed Sita, who was like the daughter of a divine, did not get any solace.
വേപതേ സ്മാധികം സീതാ വിശന്തീ വാങ്ഗമാത്മനഃ.

വനേ യൂഥപരിഭ്രഷ്ടാ മൃഗീ കോകൈരിവാര്ദിതാ৷৷5.25.5৷৷


വനേ in the forest, യൂഥപരിഭ്രഷ്ടാ strayed from the herd, കോകൈഃ by wolves, അര്ദിതാ tormented, മൃഗീവ like a doe, സീതാ Sita, ആത്മനഃ herself, അങ്ഗമ് her limbs, വിശന്തിഃ withdrawing herself, അധികമ് excessively, വേപതേ സ്മ trembled.

'Like a doe that strayed from the herd in the forest and tormented by wolves around, Sita had withdrawn into herself all her limbs through fear, she was trembling excessively.
സാ ത്വശോകസ്യ വിപുലാം ശാഖാമാലമ്ബ്യ പുഷ്പിതാമ്.

ചിന്തയാമാസ ശോകേന ഭര്താരം ഭഗ്നമാനസാ৷৷5.25.6৷৷


ശോകേന with grief, ഭഗ്നമാനസാ with a broken heart, സാ she, അശോകസ്യ Ashoka tree, പുഷ്പിതാമ് flowered, വിപുലാമ് large, ശാഖാമ് branch, ആലമ്ബ്യ laying hold on, ഭര്താരമ് of her husband, ചിന്തയാമാസ thought.

Laying hold on a large blossoming branch of the Ashoka tree, Sita thought of her husband with a broken heart.
സാ സ്നാപയന്തീ വിപുലൌ സ്തനൌ നേത്രജലസ്രവൈഃ.

ചിന്തയന്തീ ന ശോകസ്യ തദാന്തമധിഗച്ഛതി৷৷5.25.7৷৷


തദാ then, സാ she, നേത്രജലസ്രവൈഃ with the flow of tears, വിപുലൌ large, സ്തനൌ breasts, സ്നാപയന്തീ bathing them, ചിന്തയന്തീ brooding, ശോകസ്യ of sorrow, അന്തമ് end, ന അധിഗച്ഛതി could not find.

Her large breasts bathed with the flow of tears, she continued to brood over her plight and found no end to it.
സാ വേപമാനാ പതിതാ പ്രവാതേ കദലീ യഥാ.

രാക്ഷസീനാം ഭയത്രസ്താ വിവര്ണവദനാഭവത്৷৷5.25.8৷৷


സാ she, പ്രവാതേ to stormy wind, പതിതാ fallen, കദലീ യഥാ like a banana plant, വേപമാനാ trembling, രാക്ഷസീനാം of the ogresses, ഭയംത്രസ്താ frightened, വിവര്ണവദനാ pale-faced, അഭവത് became.

Trembling like a banana tree uprooted by the stormy wind, Sita who was seized with fear of the ogresses looked pale and desperate.
തസ്യാഃ സാ ദീര്ഘവിപുലാ വേപന്ത്യാ സീതയാ തദാ.

ദദൃശേ കമ്പിനീ വേണീ വ്യാലീവ പരിസര്പതീ৷৷5.25.9৷৷


വേപന്ത്യാഃ of the trembling Sita, തസ്യാഃ her, ദീര്ഘവിപുലാ long and luxuriant, കമ്പിനീ shaking, സാ that, സീതയാ by Sita, വേണീ braid, പരിസര്പതീ moving, വ്യാലീവ like a female serpent, ദദൃശേ appeared.

The long, luxuriant braid of hair of the trembling Sita waving (in the wind), appeared like a crawling female serpent.
സാ നിഃശ്വസന്തീ ദുഃഖാര്താ ശോകോപഹതചേതനാ.

ആര്താ വ്യസൃജദശ്രൂണി മൈഥിലീ വിലലാപ ച৷৷5.25.10৷৷


ദുഃഖാര്താ distressed lady, ശോകോപഹതചേതനാ consciousness drowned in tears, ആര്താ afflicted, സാ she, മൈഥിലീ Mythili, നിഃശ്വസന്തീ while sighing, അശ്രൂണി tears, വ്യസൃജത് shedding, വിലലാപ ഹ cried.

The distressed Mythili, her consciousness drowned in grief, sighing, shed streams of tears.
ഹാ രാമേതി ച ദുഃഖാര്താ ഹാ പുനര്ലക്ഷ്മണേതി ച.

ഹാ ശ്വശ്രു മമ കൌസല്യേ ഹാ സുമിത്രേതി ഭാമിനീ৷৷5.25.11৷৷


ഭാമിനീ beautiful lady, ദുഃഖാര്താ afflicted, ഹാ രാമേതി alas, Rama, പുനഃ again, ഹാ ലക്ഷ്മണേതി alas, Lakshmana, മമ my, ശ്വശ്രു mother-in-law, ഹാ കൌസല്യേ alas, Kausalya, ഹാ സുമിത്രേതി alas, Sumitra.

'The bright, beautiful Sita began to wail, alas, "Rama! alas, Lakshmana! alas, my mother-in-law, Kausalya! alas, Sumitra!
ലോകപ്രവാദഃ സത്യോയം പണ്ഡിതൈഃ സമുദാഹൃതഃ.

അകാലേ ദുര്ലഭോ മൃത്യുഃ സ്ത്രിയാ വാ പുരുഷസ്യ വാ৷৷5.25.12৷৷

യദഹമേവം ക്രൂരാഭീ രാക്ഷസീഭിരിഹാര്ദിതാ.

ജീവാമി ഹീനാ രാമേണ മുഹൂര്തമപി ദുഃഖിതാ৷৷5.25.13৷৷


അഹമ് I, ഏവമ് in this way, ക്രൂരാഭിഃ by cruel, രാക്ഷസീഭിഃ by ogresses, അര്ദിതാ tormented, ഇഹ here, രാമേണ from Rama, ഹീനാ separated from, ദുഃഖാര്താ afflicted, മുഹൂര്തമപി even a moment, യദാ such being the fact, ജീവാമി I live, സ്ത്രിയാ വാ by a woman or, പുരുഷസ്യ വാ or for a man, അകാലേ untimely, മൃത്യുഃ death, ദുര്ലഭഃ is difficult, പണ്ഡിതൈഃ by the learned, സമുദാഹൃതഃ quoted, ലോകപ്രവാദഃ among people, സത്യഃ truth.

'There is a famous popular saying among the learned that untimely death is not
possible either for a woman or a man.It is true that I am living in this miserable condition, deprived of Rama's company and tormented by these cruel ogresses here. Living in such conditions even for a moment is impossible. But nobody dies an untimely death.
ഏഷാല്പപുണ്യാ കൃപണാ വിനശിഷ്യാമ്യനാഥവത്.

സമുദ്രമധ്യേ നൌഃ പൂര്ണാ വായുവേഗൈരിവാഹതാ৷৷5.25.14৷৷


അല്പപുണ്യാ a lowly women, കൃപണാ a wretched, ഏഷാ here I am, അനാഥവത് like an orphan, സമുദ്രമധ്യേ in the midst of ocean, വായുവേഗൈഃ by the speed of the wind, ആഹതാ hit, പൂര്ണാ full, നൌഃ ഇവ like a boat, വിനശിഷ്യാമി will be ruined.

'I am a woman of low merit, a wretched woman, an orphan. I will be ruined like the loaded boat that gets hit in the midst of the ocean by the stormy wind.
ഭര്താരം തമപശ്യന്തീ രാക്ഷസീവശമാഗതാ.

സീദാമി ഖലു ശോകേന കൂലം തോയഹതം യഥാ৷৷5.25.15৷৷


ഭര്താരമ് husband, തമ് him, അപശ്യന്തീ not finding, രാക്ഷസീവശമ് under control of the ogresses, ആഗതാ reached, തോയഹതമ് eroded by water, തീരം യഥാ like the bank of a river, ശോകേന on account of grief, സീദാമി ഖലു I am collapsing indeed.

'Unable to find my husband and seized by these ogresses, I am collapsing on account of grief like a river-bank under the current of water.
തം പദ്മദലപത്രാക്ഷം സിംഹവിക്രാന്തഗാമിനമ്.

ധന്യാഃ പശ്യന്തി മേ നാഥം കൃതജ്ഞം പ്രിയവാദിനമ്৷৷5.25.16৷৷


പദ്മദലപത്രാക്ഷം one who has eyes like lotus petals, സിംഹവിക്രാന്തഗാമിനമ് one who walks majestically like a lion, കൃതജ്ഞമ് grateful one, പ്രിയവാദിനമ് sweet in his talk, തമ് him, മേ my, നാഥമ് lord, ധന്യാഃ blessed, പശ്യന്തി can see.

'Blessed are those who are in touch with my husband with eyes like lotus petals, whose walk is majestic like a lion's, who has a sense of gratitude and is pleasing in words.
സര്വഥാ തേന ഹീനായാ രാമേണ വിദിതാത്മനാ.

തീക്ഷ്ണം വിഷമിവാസ്വാദ്യ ദുര്ലഭം മമ ജീവിതമ്৷৷5.25.17৷৷


വിദിതാത്മനാ endowed with self-knowledge, തേന by him, രാമേണ by Rama, ഹീനായാഃ separated, മമ my, തീക്ഷ്ണമ് deadly, വിഷമ് poison, ആസ്വാദ്യേവ like one who has drunk, ജീവിതമ് life, സര്വഥാ by all means, ദുര്ലഭമ് impossible.

'Separated from Rama endowed with self-knowledge, it is impossible for me to live like one who has drunk venom.
കീദൃശം തു മഹാപാപം മയാ ജന്മാന്തരേ കൃതമ്.

യനേദം പ്രാപ്യതേ ദുഃഖം മയാ ഘോരം സുദാരുണമ്৷৷5.25.18৷৷


യേന by such a manner, മയാ by me, ഘോരമ് terrific, സുദാരുണമ് very cruel, ഇദമ് this, ദുഃഖമ് sorrow, പ്രാപ്യതേ experienced, കീദൃശമ് what type of, മഹാപാപമ് great sin, മയാ by me, ജന്മാന്തരേ in my past life, കൃതമ് is done.

'I do not know what great sin I have committed in my past life for which I experience this terrific, cruel affliction?
ജീവിതം ത്യക്തുമിച്ഛാമി ശോകേന മഹതാ വൃതാ.

രാക്ഷസീഭിശ്ച രക്ഷന്ത്യാ രാമോ നാസാദ്യതേ മയാ৷৷5.25.19৷৷


മഹതാ with great, ശോകേന by sorrow, അവൃതാ filled, ജീവിതമ് life, ത്യക്തുമ് to give up, ഇച്ഛാമി I long, രാമഃ Rama, മയാ by me, നാസാദ്യതേ reach, രാക്ഷസീഭിഃ by ogresses, സുരക്ഷിതാ I am well-guarded.

'I long to give up my life, afflicted with great grief, as I, well-guarded by these ogresses, have no hope to reach Rama.
ധിഗസ്തു ഖലു മാനുഷ്യം ധിഗസ്തു പരവശ്യതാമ്.

ന ശക്യം യത്പരിത്യക്തുമാത്മച്ഛന്ദേന ജീവിതമ്৷৷5.25.20৷৷


മാനുഷ്യമ് human, ധിക് അസ്തു what a pitiable situation, പരവശ്യതാമ് dependance, ധിക് അസ്തു fie upon, യത് since, ആത്മച്ഛന്ദേന although I wish, ജീവിതമ് life, പരിത്യക്തുമ് to give up, ന ശക്യമ് ഖലു not able.

'Fie upon this human life. Fie upon this dependence. What a pitiable situation I am placed in. It is not possible for me, a human, to give up life at my free will.'
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചവിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.