Sloka & Translation

Audio

[Sita decides to end her sad life.]

പ്രസക്താശ്രുമുഖീത്യവം ബ്രുവന്തീ ജനകാത്മജാ.

ആധോഗതമുഖീ ബാലാ വിലപ്തുമുപചക്രമേ৷৷5.26.1৷৷


പ്രസക്താശ്രുമുഖീ shedding tears on this account, ബാലാ young lady, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, ഏവമ് in this way, ബ്രുവന്തീ speaking, അധോഗതമുഖീ with a face bending low, വിലപ്തുമ് to cry, ഉപചക്രമേ started.

The young daughter of king Janaka thus speaking, began to cry, her face bent down.
ഉന്മത്തേവ പ്രമത്തേവ ഭ്രാന്തചിത്തേവ ശോചതീ.

ഉപാവൃത്താ കിശോരീവ വിവേഷ്ടന്തീ മഹീതലേ৷৷5.26.2৷৷


ഉന്മത്തേവ like a bewildered person, പ്രമത്തേവ like an intoxicated one, ഭ്രാന്തചിത്തേവ with distracted mind, ശോചതീ worrying, ഉപാവൃത്താ wallowing, കിശോരീവ like an young horse, മഹീതലേ on the ground, വിവേഷ്ടന്തീ coiled round.

Bewildered or distracted or intoxicated, this young lady wailed, wallowing round on the ground like a young female horse:
രാഘവസ്യ പ്രമത്തസ്യ രക്ഷസാ കാമരൂപിണാ.

രാവണേന പ്രമഥ്യാഹമാനീതാ ക്രോശതീ ബലാത്৷৷5.26.3৷৷


രാഘവസ്യ Rama's, പ്രമത്തസ്യ engaged, കാമരൂപിണാ who can assume any form at his will, രക്ഷസാ by a demon, രാവണേന by Ravana, പ്രമഥ്യ tormented, ക്രോശതീ screaming, അഹമ് I, ബലാത് forcibly, ആനീതാ I was brought.

"When Rama was engaged (in deer hunt) and I was screaming, I was brought forcibly
by Ravana who can assume any form at his will.
രാക്ഷസീവശമാപന്നാ ഭര്ത്സ്യമാനാ സുദാരുണമ്.

ചിന്തയന്തീ സുദുഃഖാര്താ നാഹം ജീവിതുമുത്സുഹേ৷৷5.26.4৷৷


രാക്ഷസീവശമ് fallen under the clutches of the ogresses, ആപന്നാ I have been, സുദാരുണമ് very dreadful, ഭര്ത്സ്യമാനാ threatened, ചിന്തയന്തീ worrying, സുദുഃഖാര്താ overcome with terrible grief, അഹമ് I, ജീവിതുമ് to live, ന ഉത്സഹേ I have no interest.

"Having fallen under the clutches of the dreadful demonesses and threatened by them, I am so full of woes and worries that I don't want to live.
ന ഹി മേ ജീവിതേനാര്ഥോ നൈവാര്ഥേര്ന ച ഭൂഷണൈഃ.

വസന്ത്യാ രാക്ഷസീമധ്യേ വിനാ രാമം മഹാരഥമ്৷৷5.26.5৷৷


മഹാരഥമ് great charioteer, രാമം വിനാ without Rama, രാക്ഷസീമധ്യേ in the midst of ogresses, വസന്ത്യാഃ while living, മേ my, ജീവിതേന with life, അര്ഥഃ use, ന not, അര്ഥൈഃ with wealth, ന no, ഭൂഷണൈശ്ച with ornaments, ന no need.

"In the absence of the great charioteer Rama, of what use is my living in the midst of ogresses? I need no wealth, no ornaments.
അശ്മസാരമിദം നൂനമഥവാപ്യജരാമരമ്.

ഹൃദയം മമ യേനേദം ന ദുഃഖേനാവശീര്യതേ৷৷5.26.6৷৷


അഥവാ or, മമ my, ഇദമ് this, ഹൃദയമ് heart, നൂനമ് surely, അശ്മസാരമ് made of stone, അജരാമരമപി with no age or death, യേന since, ദുഃഖേന grieving, നാവശീര്യതേ it does not riven

"It may be, that my heart is made of stone or it has no age or death since it does not riven even with grief.
ധിങ്മാമനാര്യാമസതീം യാഹം തേനാ വിനാ കൃതാ.

മുഹൂര്തമപി രക്ഷാമി ജീവിതം പാപജീവിതാ৷৷5.26.7৷৷


പാപജീവിതാ a woman of sinful life, യാ since, അഹമ് I, തേന വിനാ കൃതാ I am separated from Rama, മുഹൂര്തമപി even for a moment, ജീവിതമ് life, രക്ഷാമി I am preserving, അനാര്യാമ് a wrteched, അസതീമ് infidel, മാമ് me, ധിക് fie upon

"I am preserving this sinful life like this though separated from Rama. Fie on me, for this wretched, infidel life !
കാ ച മേ ജീവിതേ ശ്രദ്ധാ സുഖേ വാ തം പ്രിയം വിനാ.

ഭര്താരം സാഗരാന്തായാ വസുധായാഃ പ്രിയംവദമ്৷৷5.26.8৷৷


സാഗരാന്തായാഃ extending upto the ocean, വസുധായാഃ of the earth, ഭര്താരമ് husband, പ്രിയംവദമ് of pleasing words, തമ് him, വിനാ without, മേ my, ജീവിതേ in life, സുഖേ വാ in pleasure, ശ്രദ്ധാ interest, കാ why?

"How can I have interest in any kind of pleasure without my sweet-tongued husband, the lord of the whole earth extending up to the ocean.
ഭിദ്യതാം ഭക്ഷ്യതാം വാപി ശരീരം വിസൃജാമ്യഹമ്.

ന ചാപ്യഹം ചിരം ദുഃഖം സഹേയം പ്രിയവര്ജിതാ৷৷5.26.9৷৷


അഹമ് I, ശരീരമ് my body, വിസൃജാമി I will leave, ഭിദ്യതാമ് you cut me to pieces, ഭക്ഷ്യതാം വാപി or you eat me up, പ്രിയവര്ജിതാ separated from my dear lord, അഹമ് I, ചിരമ് for long, ദുഃഖമ് sorrow, ന ച സഹേയമ് I cannot bear.

"I will give up my body. Break me into pieces or eat me up. I cannot bear the sorrow of separation from my dear Rama any longer.
ചരണേനാപി സവ്യേന ന സ്പൃശേയം നിശാചരമ്.

രാവണം കിം പുനരഹം കാമമേയം വിഗര്ഹിതമ്৷৷5.26.10৷৷


നിശാചരമ് night-ranger, വിഗര്ഹിതമ് vile, രാവണമ് Ravana, അഹമ് I, സവ്യേന with the left, ചരേണേന അപി even with feet, ന സ്പൃശേയമ് will not touch, കിം what, പുനഃ again, കാമമേയം can I love him.

"I will not even touch that vile night-ranger Ravana with my left foot. What to speak of loving him.
പ്രത്യാഖ്യാതം ന ജാനാതി നാത്മാനം നാത്മനഃ കുലമ്.

യോ നൃശംസസ്വഭാവേന മാം പ്രാര്ഥയിതുമിച്ഛതി৷৷5.26.11৷৷


യഃ he who, നൃശംസസ്വഭാവേന due to cruel nature, മാമ് me, പ്രാര്ഥയിതുമ് for pleading, ഇച്ഛതി hopes, ആത്മാനമ് his own, പ്രത്യാഖ്യാതമ് loss of fame, ന ജാനാതി is not aware, ആത്മനഃ of himself, കുലമ് family, ന not.

ഛിന്നാ ഭിന്നാ വിഭക്താ വാ ദീപ്തേവാഗ്നൌ പ്രദീപിതാ.

രാവണം നോപതിഷ്ഠേയം കിം പ്രലാപേന വശ്ചിരമ്৷৷5.26.12৷৷


ഛിന്നാ വാ whether cut, ഭിന്നാ broken into pieces, ദീപ്തേ as if burnt, അഗ്നൌ by fire, പ്രദീപിതാ വാ or burnt by others, രാവണമ് Ravana, നോപതിഷ്ഠേയമ് I will not accept, ചിരമ് for long, വിഭക്താ: or else share, പ്രലാപേന by empty words, കിമ് what is the use.

"Even if I am cut, broken to pieces or burnt in glowing fire, I will not accept Ravana. Why do you shout for so long?
ഖ്യാതഃ പ്രാജ്ഞഃ കൃതജ്ഞശ്ച സാനുക്രോശശ്ച രാഘവഃ.

സദ്വൃത്തോ നിരനുക്രോശശ്ശങ്കേ മദ്ഭാഗ്യസങ്ക്ഷയാത്৷৷5.26.13৷৷


രാഘവഃ Rama, ഖ്യാതഃ renowned, പ്രാജ്ഞഃwise, കൃതജ്ഞ grateful, സാനുക്രോശശ്ച a kind hearted one,
സദ്വൃത്തഃ well behaved, മദ്ഭാഗ്യസങ്ക്ഷയാത് due to my misfortune, നിരനുക്രോശഃ turned pitiless, ശങ്കേ I doubt.

"Rama is renowned, wise, grateful and kindly. It is due to my misfortune that he has turned pitiless to me. There is no doubt.
രാക്ഷസാനാം സഹസ്രാണി ജനസ്ഥാനേ ചതുര്ദശ.

യേനൈകേന നിരസ്താനി സ മാം കിം നാഭിപദ്യതേ৷৷5.26.14৷৷


ഏകേന by single one, യേന by whom, ജനസ്ഥാനേ at Jansthana, രാക്ഷസാനാമ് of demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand, നിരസ്താനി destroyed, സഃ he, മാമ് my, കിമ് why, നാഭിപദ്യതേ not protect me.

"He who destroyed fourteen thousand demons single-handed has not come to protect me. I do not know why.
നിരുദ്ധാ രാവണേനാഹമല്പവീര്യേണ രക്ഷസാ.

സമര്ഥഃ ഖലു മേ ഭര്താ രാവണം ഹന്തുമാഹവേ৷৷5.26.15৷৷


അഹമ് I, അല്പവീര്യേണ of inferior valour, രക്ഷസാ by the demon, രാവണേന by Ravana, നിരുദ്ധാ I am held captive, മേ ഭര്താ my husband, ആഹവേ in battle, രാവണമ് Ravana, ഹന്തുമ് killing, സമര്ഥഃ ഖലു is surely capable.

"Rama, my husband, for sure, is capable of killing in battle this Ravana who has held me captive and who is a demon of inferior valour.
വിരാധോ ദണ്ഡകാരണ്യേ യേന രാക്ഷസപുങ്ഗവഃ.

രണേ രാമേണ നിഹതസ്സ മാം കിം നാഭിപദ്യതേ৷৷5.26.16৷৷


യേന by whom, രാമേണ by Rama, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, രണേ in fight, രാക്ഷസപുങ്ഗവഃ a bull among demons, വിരാധ: Viradha, നിഹതഃ killed, സഃ that Rama, മാമ് me, കിമ് why, നാഭിപദ്യതേ not protecting me.

"Why is Rama who killed Viradha, a bull among demons, in Dandaka forest in the fight not coming to rescue me?
കാമം മധ്യേ സമുദ്രസ്യ ലങ്കേയം ദുഷ്പ്രധര്ഷണാ.

ന തു രാഘവബാണാനാം ഗതിരോധോ ഭവിഷ്യതി ৷৷5.26.17৷৷


സമുദ്രസ്യ ocean's, മധ്യേ in the middle, ഇയമ് this, ലങ്കാ Lanka, ദുഷ്പ്രധര്ഷണാ unassailable, തു but, രാഘവബാണാനാമ് by the arrow of Rama, ഗതിരോധ: resist, ന ഭവിഷ്യതി will not be.

"This Lanka in the middle of the ocean is unassailable. But there is nothing which can resist the arrows of Rama.
കിന്നു തത്കാരണം യേന രാമോ ദൃഢപരാക്രമഃ.

രക്ഷസാപഹൃതാം ഭാര്യാമിഷ്ടാം നാഭ്യവപദ്യതേ৷৷5.26.18৷৷


തത് such, കാരണമ് reason, കിം നു what can be, യേന by which, ദൃഢപരാക്രമഃ highly powerful, രാമഃ Rama, രക്ഷസാ by the demon, അപഹൃതാമ് abducted, ഇഷ്ടാമ് dear, ഭാര്യാമ് wife, നാഭ്യവപദ്യതേ not reach.

"What may be the reason that my loving husband, Rama who is highly powerful has not reached this place to which I was abducted by the demon.
ഇഹസ്ഥാം മാം ന ജാനീതേ ശങ്കേ ലക്ഷ്മണപൂര്വജഃ.

ജാനന്നപി ഹി തേജസ്വീ ധര്ഷണം മര്ഷയിഷ്യതി৷৷5.26.19৷৷


ലക്ഷ്മണപൂര്വജഃ elder brother of Lakshmana, മാമ് me, ഇഹസ്ഥാമ് that I am here, ന ജാനീതേ he does not know, ശങ്കേ I doubt, ജാനന്നപി even if he had known, തേജസ്വീ glorious, ധര്ഷണമ് such an outrageous act, മര്ഷയിഷ്യതി he is tolerating.

"The elder brother of Lakshamana does not know that I am here. Or, I'm afraid, the glorious Rama knows and yet tolerates such an outrageous act.
ഹൃതേതി യോധിഗത്വാ മാം രാഘവായ നിവേദയേത്.

ഗൃധ്രരാജോപി സ രണേ രാവണേന നിപാതിതഃ৷৷5.26.20৷৷


യഃ he who, അധിഗത്വാ after knowing, ഹൃതേതി is borne away, രാഘവായ to Raghava, നിവേദയേത് inform, സഃ he, ഗൃധ്രരാജോപി even the king of vultures, രാവണേന by Ravana, രണേ in fight, നിപാതിതഃ is thrashed down.

"Even the king of vultures knows I was borne away. He could have informed Rama. But he has also been thrashed down on the earth by Ravana in the fight.
കൃതം കര്മ മഹത്തേന മാം തഥാഭ്യവപദ്യതാ.

തിഷ്ഠതാ രാവണദ്വന്ദ്വേ വൃദ്ധേനാപി ജടായുഷാ৷৷5.26.21৷৷


മാമ് me, തഥാ then, അഭ്യവപദ്യതാ by advancing, വൃദ്ധേനാപി even being old, രാവണദ്വന്ദ്വേ in the duel with Ravana, തിഷ്ഠതാ stood, തേന ജടായുഷാ by that Jatayu, മഹത് great, കര്മ help, കൃതമ് did.

"Though old, Jatayu did a great help to me by resisting Ravana in the duel and advancing (to confront him.).
യദി മാമിഹ ജാനീയാദ്വര്തമാനാം സ രാഘവഃ.

അദ്യ ബാണൈരഭിക്രുദ്ധഃ കുര്യാല്ലോകമരാക്ഷസമ്৷৷5.26.22৷৷


സഃ he, രാഘവഃ Raghava, മാമ് me, ഇഹ here, വര്തമാനാമ് being here, ജാനീയാദ്യദി if he knew, അഭിക്രുദ്ധഃ angry, ലോകമ് this world, ബാണൈഃ with arrows, അദ്യ now, അരാക്ഷസമ് free of demons, കുര്യാത് he would have made.

"Had only Raghava known that I was here he would have freed this world of demons with his anger.
വിധമേച്ച പുരീം ലങ്കാം ശോഷയേച്ച മഹോദധിമ്.

രാവണസ്യ ച നീചസ്യ കീര്തിം നാമ ച നാശയേത്৷৷5.26.23৷৷


ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, വിധമേച്ച he will blow away, മഹോദധിമ് this great ocean, ശോഷയേച്ച will drain it dry, നീചസ്യ of the mean fellow, രാവണസ്യ Ravana's, കീര്തിമ് fame, നാമ ച and name, നാശയേത് he would have destroyed.

"Had Rama known that I am in Lanka he would have blown up this city, dried up the ocean and destroyed the name and fame of the mean Ravana.
തതോ നിഹതനാഥാനാം രാക്ഷസീനാം ഗൃഹേ ഗൃഹേ.

യഥാഹമേവം രുദതീ തഥാ ഭൂയോ ന സംശയഃ৷৷5.26.24৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, യഥാ like the way, ഏവമ് in that way, രുദതീ while crying, തഥാ similarly, ഗൃഹേ ഗൃഹേ in every home, നിഹതനാഥാനാമ് of those women who lost husbands, രാക്ഷസീനാമ് of the ogresses, ഭൂയഃ again, സംശയഃ no doubt.

"Like me weeping, the cry of ogresses with lost husbands will be heard in every house in Lanka. There is no doubt.
അന്വിഷ്യ രക്ഷസാം ലങ്കാം കുര്യാദ്രാമസ്സലക്ഷ്മണഃ.

ന ഹി താഭ്യാം രിപുര്ദൃഷ്ടോ മുഹൂര്തമപി ജീവതി৷৷5.26.25৷৷


സലക്ഷ്മണഃ accompanied by Lakshmana, രാമഃ Rama, രക്ഷസാമ് of the demons, ലങ്കാമ് Lanka, അന്വിഷ്യ after searching, കുര്യാത് will do, താഭ്യാമ് by both of them, ദൃഷ്ടഃ sight, രിപുഃ enemy, മുഹൂര്തമപി even for a moment, ന ജീവതി ഹി will not be alive.

"If only Lakshmana and Rama in their quest for Lanka reach here, it is not possible within their sight for the enemy to survive even a moment.
ചിതാധൂമാകുലപഥാ ഗൃധ്രമണ്ഡലസങ്കുലാ.

അചിരേണ തു ലങ്കേയം ശ്മശാനസദൃശീ ഭവേത്৷৷5.26.26৷৷


ഇയമ് this, ലങ്കാ Lanka, അചിരേണ without delay, ചിതാധൂമകുലപഥാ with its atreets enveloped with smoke from funeral pyres, ഗൃധ്രമണ്ഡലസങ്കുലാ thronged with flocks of vultures, ശ്മശാനസദൃശീ like the burial ground, ഭവേത് will be.

"Very soon this Lanka will be enveloped with smoke from funeral pyres and thronged with flocks of vultures moving in circles. It will be like a burial ground.
അചിരേണൈവ കാലേന പ്രാപ്സ്യാമ്യേവ മനോരഥമ്.

ദുഷ്പ്രസ്ഥാനോയാമാഖ്യാതി സര്വേഷാം വോ വിപര്യയമ്৷৷5.26.27৷৷


അചിരേണ കാലേനൈവ in a short time, മനോരഥമ് my desire, പ്രാപ്സ്യാമ്യേവ I will gain, അയമ് this, ദുഷ്പ്രസ്ഥാനഃ behaving badly, സര്വേഷാമ് of all of you, വഃ you people, വിപര്യയമ് a reversal of fate, ആഖ്യാതി indicates

"Your bad behaviour forebodes ill-luck for you.I shall have my desire fulfilled in a short time.
യാദൃശാനീഹ ദൃശ്യന്തേ ലങ്കായാമശുഭാനി വൈ.

അചിരേണൈവ കാലേന ഭവിഷ്യതി ഹതപ്രഭാ৷৷5.26.28৷৷


ഇഹ here, ലങ്കായാമ് at Lanka, യാദൃശാനി such, അശുഭാനി inauspicious signs, ദൃശ്യന്തേ are seen, അചിരേണൈവ കാലേന in a short while, ഹതപ്രഭാ lose its splendour, ഭവിഷ്യതി will be.

"Inauspicious signs are seen here in Lanka. In a short time this city will lose its splendour.
നൂനം ലങ്കാ ഹതേ പാപേ രാവണേ രാക്ഷസാധമേ.

ശോഷം യാസ്യതി ദുര്ധര്ഷാ പ്രമദാ വിധവാ യഥാ৷৷5.26.29৷৷


പാപേ when the sinner, രാക്ഷസാധമേ mean demons, രാവണേ when Ravana, ഹതേ is killed, ദുര്ധര്ഷാ impregnable, ലങ്കാ Lanka, നൂനമ് surely, വിധവാ widow, പ്രമദാ യഥാ like a woman, ശോഷമ്
wither up, യാസ്യതി truly.

"Surely this impregnable Lanka will wither up (lose its splendour) and appear like a widow when this sinful Ravana, a mean demon is killed.
പുണ്യോത്സവസമുത്ഥാ ച നഷ്ടഭര്ത്രീ സരാക്ഷസീ.

ഭവിഷ്യതി പുരീ ലങ്കാ നഷ്ടഭര്ത്രീ യഥാങ്ഗനാ৷৷5.26.30৷৷


നഷ്ടഭര്ത്രീ with the death of the king, ലങ്കാപുരീ the city of Lanka, സരാക്ഷസീ along with the ogresses, നഷ്ടഭര്ത്രീ with the death of her lord, അങ്ഗനാ യഥാ like a women, പുണ്യോത്സവസമുത്ഥാ ച with several auspicious celebrations, ഭവിഷ്യതി will remain.

"This city of Lanka with many auspicious celebrations will lose its king and all mean ogresses will remain like widows.
നൂനം രാക്ഷസകന്യാനാം രുദന്തീനാം ഗൃഹേ ഗൃഹേ.

ശ്രോഷ്യാമി നചിരാദേവ ദുഃഖാര്താനാമിഹ ധ്വനിമ്৷৷5.26.31৷৷


നചിരാദേവ very soon, ഇഹ here, ഗൃഹേ ഗൃഹേ at every house, ദുഃഖാര്താനാമ് distressful cry of women, രുദന്തീനാമ് crying, രാക്ഷരകന്യാനാമ് young ogresses, ധ്വനിമ് sound, നൂനമ് surely, ശ്രോഷ്യാമി I will hear.

"I shall surely hear very soon sounds of distressful cry of young ogresses in every household.
സാന്ഥകാരാ ഹതദ്യോതാ ഹതരാക്ഷസപുങ്ഗവാ.

ഭവിഷ്യതി പുരീ ലങ്കാ നിര്ദഗ്ധാ രാമസായകൈഃ৷৷5.26.32৷৷


ലങ്കാപുരീ the state of Lanka, രാമസായകൈഃ with Rama's arrows, നിര്ദഗ്ധാ burnt totally, സാന്ധകാരാ filled with darkness, ഹതദ്യോതാ lost splendour, ഹതരാക്ഷസപുങ്ഗവാ with powerful demons killed, ഭവിഷ്യതി will be

"Totally burnt by Rama's arrows, this Lanka will be filled with darkness, and its splendour lost and pre-eminent demons destroyed.
യദി നാമ സ ശൂരോ മാം രാമോ രക്താന്തലോചനഃ.

ജാനീയാദ്വര്തമാനാം ഹി രാവണസ്യ നിവേശനേ৷৷5.26.33৷৷

അനേന തു നൃശംസേന രാവണേനാധമേന മേ.

സമയോ യസ്തു നിര്ദിഷ്ടസ്തസ്യ കാലോയമാഗതഃ৷৷5.26.34৷৷

സ ച മേ വിഹിതോ മൃത്യുരസ്മിന് ദുഷ്ടേ ന വര്തതേ.


ശൂരഃ heroic, രക്താന്തലോചനഃ with blood-shot eyes, സഃ രാമഃ that Rama, മാമ് me, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ at home, വര്തമാനാമ് present, യദി that, നാമ ജാനീയാത് knows I am here. നൃശംസേന by the cruel one, അധമേന by the lowly person, അനേന by this one, രാവണേന by Ravana, യഃ whichever, സമയഃ time limit, മേ to me, നിര്ദിഷ്ടഃ is fixed, തസ്യ its, അയമ് this, കാലഃ time, ആഗതഃ has arrived, മേ to me, വിഹിതഃ fixed, സഃ that, മൃത്യുഃ death, അസ്മിന് in him, ദുഷ്ടേന by this wicked fellow, വര്തതേ is fixed.

"If the heroic Rama of blood-shot eyes comes to know that I am here at Ravana's, the expiry of time limit fixed by this cruel, lowly, foolish Ravana has arrived, this wicked fellow's death is inevitable.
അകാര്യം യേ ന ജാനന്തി നൈരൃതാഃ പാപകാരിണഃ৷৷5.26.35৷৷

അധര്മാത്തു മഹോത്പാതോ ഭവിഷ്യതി ഹി സാംപ്രതമ്.

നൈതേ ധര്മം വിജാനന്തി രാക്ഷസാഃ പിശിതാശനാഃ৷৷5.26.36৷৷


പാപകാരിണഃ sinners, യേ those, നൈരൃതാഃ demons, അകാര്യമ് a forbidden act, ന ജാനന്തി they know not അധര്മാത്തു due to adharma, സാംപ്രതമ് presently, മഹോത്പാതഃ calamity, ഭവിഷ്യതി will befall, പിശിതാശനാഃ flesh-eating, ഏതേ these, രാക്ഷസാഃ demons, ധര്മമ് dharma,ന ജാനന്തി they are not aware.

"Nothing is forbidden for sinful demons. A calamity will befall now due to this
adharma. The flesh-eating ogres are aware of neither dharma nor adharma
ധ്രുവം മാം പ്രാതരാശാര്ഥേ രാക്ഷസഃ കല്പയിഷ്യതി.

സാഹം കഥം കരിഷ്യാമി തം വിനാ പ്രിയദര്ശനമ്৷৷5.26.37৷৷

രാമം രക്താന്തനയനമപശ്യന്തീ സുദുഃഖിതാ.


രാക്ഷസഃ ogre, ധ്രുവമ് determined, മാമ് me, പ്രാതരാശാര്ഥേ for morning meal, കല്പയിഷ്യതി will make it, സാ such, അഹമ് I, പ്രിയദര്ശനമ് who has pleasing countenance, തം വിനാ without him, കഥമ് how, കരിഷ്യാമി I will do, രക്താന്തനയനമ് one whose eyes have a reddish tinge in the corners, രാമമ് Rama, അപശ്യന്തീ without seeing, സുദുഃഖിതാ distressed very much.

"This demon is determined to make me his morning meal. How can I do anything in the absence of my lord of pleasing countenance. I am distressed very much by not seeing Rama, possessed of eyes with a reddish tinge in the corners.
യദി കശ്ചിത് പ്രദാതാ മേ വിഷസ്യാദ്യ ഭവേദിഹ৷৷5.27.38৷৷

ക്ഷിപ്രം വൈവസ്വതം ദേവം പശ്യേയം പതിനാ വിനാ.


അദ്യ now, മേ to me, വിഷസ്യ of poison, പ്രദാതാ donor, കശ്ചിത് some one, ഇഹ here, ഭവേദ്യദി can give, പതിനാ husband വിനാ devoid, ക്ഷിപ്രമ് soon, ദേവമ് divine, വൈവസ്വതമ് lord of death, പശ്യേയമ് I will see.

"If I can find some one who can give me poison now I shall soon see the lord of death without my lord.
നാജാനാജ്ജീവതീം രാമസ്സ മാം ലക്ഷ്മണപൂര്വജഃ৷৷5.26.39৷৷

ജാനന്തൌ തൌ ന കുര്യാതാം നോര്യ്വാം ഹി മമ മാര്ഗണമ്.


ലക്ഷ്മണപൂര്വജഃ elder brother of Lakshmana, സഃ രാമഃ that Rama, മാമ് me, ജീവതീമ് living, നാജാനാത് he is not aware തൌ both of them, ജാനന്തൌ if they had known, മമ my, മാര്ഗണമ് search, ഉര്വ്യാമ് on earth, ന കുര്യാതാമ് ഇതി ന not undertake.

"Neither Lakshmana nor his elder brother knows that I am here alive. (Had they known) both of them would have ransacked this earth.
നൂനം മമൈവ ശോകേന സ വീരോ ലക്ഷ്മണാഗ്രജഃ৷৷5.26.40৷৷

ദേവലോകമിതോ യാതസ്ത്യക്ത്വാ ദേഹം മഹീതലേ.


വീരഃ heroic one, ലക്ഷ്മണാഗ്രജഃLakshmna's elder brother, സഃ he, മമ my, ശോകേനൈവ suffering, മഹീതലേ on this earth, ദേഹമ് body, ത്യക്ത്വാ giving up, ഇതഃ from here, ദേവലോകമ് to the abode of gods, യാതഃ gone, നൂനമ് surely.

"Would it be that the heroic elder brother of Lakshmana has gone to the abode of gods unable to find me on this earth?
ധന്യാ ദേവാസ്സഗന്ധര്വാഃ സിദ്ധാശ്ച പരമര്ഷയഃ৷৷5.26.41৷৷

മമ പശ്യന്തി യേ നാഥം രാമം രാജീവലോചനമ്.


മമ my, നാഥമ് husband, രാജീവലോചനമ് with eyes like lotus petals, രാമമ് Rama, യേ those, പശ്യന്തി will see, ദേവാഃ gods, സഗന്ധര്വാഃ along with gandharvas, സിദ്ധാശ്ച siddhas, പരമര്ഷയഃ great sages, ധന്യാഃ blessed ones.

"Blessed are the gods, gandharvas, and siddhas and great sages who are able to see my lotus-eyed lord Rama.
അഥവാ ന ഹി തസ്യാര്ഥോ ധര്മകാമസ്യ ധീമതഃ৷৷5.26.42৷৷

മയാ രാമസ്യ രാജര്ഷേര്ഭാര്യയാ പരമാത്മനഃ.


അഥവാ or else, ധര്മകാമസ്യ one who is ever seeking dharma, ധീമതഃ wise, രാജര്ഷേഃ royal sage, പരമാത്മനഃ the supreme self, തസ്യ his, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യയാ by wife, മയാ by me, അര്ഥഃ interest, ന ഹി dispassion.

"Or that royal sage, wise Rama who always seeks dharma having become one with the
supreme spirit has no longer any interest in me?
ദൃശ്യമാനേ ഭവേത്പ്രീതി സ്സൌഹൃദം നാസ്ത്യപശ്യതഃ৷৷5.26.43৷৷

നാശയന്തി കൃതഘ്നാസ്തു ന രാമോ നാശയിഷ്യതി.


ദൃശ്യമാനേ remains before seeing, പ്രീതിഃ love, ഭവേത് will be, അപശ്യതഃ not see, സൌഹൃദമ് friendship, നാസ്തി does not last, കൃതഘ്നാഃ ungrateful one, നാശയന്തി will be destroyed, രാമസ്തു Rama too, ന നാശയിഷ്യതി will not persih.

"Love attaches itself to one who remains before one's eyes.Friendship fades with separation. The ungrateful destroy love and friendship (as their love is conditioned by frequent meetings). But it cannot happen in case of Rama.
കിം നു മേ ന ഗുണാഃ കേചിത്കിം വാ ഭാഗ്യക്ഷയോ മമ৷৷5.26.44৷৷ യാഹം സീദാമി രാമേണ ഹീനാ മുഖ്യേന ഭാമിനീ.


ഭാമിനീ charming lady, യാ whoever, അഹമ് I, മുഖ്യേന foremost, രാമേണ വിനാ without Rama, സീദാമി sinking, മേ for me, കേചിത് some, ഗുണാഃ qualities, ന കിം നു are they not found, കിം വാ or else, മമ my, ഭാഗ്യക്ഷയഃ fortune is diminished.

"Do I, a charming lady, not have any good fortune because of my past deeds? I wonder how a foremost woman like me seperated from my husband is sinking in grief without Rama. Has my fortune diminished?
ശ്രേയോ മേ ജീവിതാന്മര്തും വിഹീനായാ മഹാത്മനഃ৷৷5.26.45৷৷

രാമാദക്ലിഷ്ടചാരിത്രാച്ഛൂരാച്ഛത്രുനിബര്ഹണാത്.


അക്ലിഷ്ടചാരിത്രാത് of blemishless character, ശൂരാത് from the brave, ശത്രുനിബര്ഹണാത് who can destroy his enemy, മഹാത്മനഃ great self, രാമാത് from Rama, വിഹീനായാഃ seperated, മേ me, ജീവിതാത് with life, മര്തുമ് to die, ശ്രേയഃ it is better for me.

"Instead of living separated from noble and brave Rama, a blemishless character and a
destroyer of enemies, it is better for me to die.
അഥവാ ന്യസ്തശത്രൌ തൌ വനേ മൂലഫലാശിനൌ৷৷5.26.46৷৷

ഭ്രാതരൌ ഹി നരശ്രേഷ്ഠൌ സംവൃത്തൌ വനഗോചരൌ.


അഥവാ or else, നരശ്രേഷ്ഠൌ both foremost among men, തൌ both, ഭ്രാതരൌ brothers, ന്യതശത്രൌ laid down their arms, വനേ in the forest, മൂലഫലാശനൌ eating roots and fruits, വനഗോചരൌ roaming in the forest as ascetics, സംവൃത്തൌ become.

"May be both the brothers, foremost among men, have laid down their arms, and taken to asceticism, subsisting on roots and fruits.
അഥവാ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ രാവണേന ദുരാത്മനാ৷৷5.26.47৷৷

ഛദ്മനാ ഘാതിതൌ ശൂരൌ ഭ്രാതരൌ രാമലക്ഷ്മണൌ.


അഥവാ or else, ശൂരൌ two heroes, ഭ്രാതരൌ both brothers, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ദുരാത്മനാ by the wicked one, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the demon king, രാവണേന by Ravana, ഛദ്മനാ by some clever deceptive means, ഘാതിതൌ are slain.

"Or else, has this wicked demon king slain both the brothers Rama and Lakshmana by some deceptive means?
സാഹമേവങ്ഗതേ കാലേ മര്തുമിച്ഛാമി സര്വഥാ৷৷5.26.48৷৷

ന ച മേ വിഹിതോ മൃത്യുരസ്മിന് ദുഃഖേപി വര്തതേ.


ഏവങ്ഗതേ in the circumstances, കാലേ at this time, സാ such, അഹമ് I, സര്വഥാ by all means, മര്തുമ് to die, ഇച്ഛാമി I wish, അസ്മിന് in this, ദുഃഖേപി in sorrwful state, മേ to me, മൃത്യുഃ death, വിഹിതഃ ordained, ന വര്തതേ does not exist.

"By all means I wish to die in these circumstances. However, death is not ordained for me even in this sorrowful state.
ധന്യാഃ ഖലു മഹാത്മാനോ മുനയസ്ത്യക്തകില്ബിഷാഃ৷৷5.26.49৷৷

ജിതാത്മനോ മഹാഭാഗാ യേഷാം ന സ്തഃ പ്രിയാപ്രിയേ.


മഹാത്മാനഃ great men, ത്യക്തകില്ബിഷാഃ who have given up all sins, ജിതാത്മാനഃ those who have self-control, മഹാഭാഗാഃ exhalted ones, മുനയഃ sages, ധന്യാഃ ഖലു are surely blessed, യേഷാമ് for whom, പ്രിയാപ്രിയേ pleasure or displeasure, ന സ്തഃ none.

"Blessed are the exhalted sages who have not committed any sin. They have self-control and have subdued their senses. There is no pleasure or displeasure for them.
പ്രിയാന്ന സംഭവേദ്ദുഃഖമപ്രിയാദധികം ഭയമ്৷৷5.26.50৷৷

താഭ്യാം ഹി യേ വിയുജ്യന്തേ നമസ്തേഷാം മഹാത്മനാമ്.


പ്രിയാത് from a pleasing act, ദുഃഖമ് sorrow, അപ്രിയാത് from an unpleasant act, അധികമ് excessive, ഭയമ് fear, ന സംഭവേത് may not result, യേ those, താഭ്യാമ് from both of them, വിയുജ്യന്തേ those who have distanced themselves, തേഷാമ് for them, മഹാത്മാനാമ് of the great sages, നമഃ salutations to them.

"Salutations to those exalted souls who have distanced themselves from pleasure and displeasure. Pleasures may not lead to suffering or displeasure to excessive, meaningless fear for such great souls.
സാഹം ത്യക്താ പ്രിയാര്ഹേണ രാമേണ വിദിതാത്മനാ৷৷5.26.51৷৷

പ്രാണാംസ്ത്യക്ഷ്യാമി പാപസ്യ രാവണസ്യ ഗതാ വശമ്.


പ്രിയേണൈവ who deserves pleasant things, വിദിതാത്മനാ by the knower of the self, രാമേണ by Rama, ത്യക്താ separated, പാപസ്യ sinner's, രാവണസ്യ Ravana's, വശമ് clutches, ഗതാ reached, സാ അഹമ് that I am, പ്രാണാന് life, ത്യക്ഷ്യാമി I will give up.

"Separated from the wise Rama who deserves pleasant things I will give up life being under the clutches of the sinful Ravana.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷഡിവംശ സ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.