Sloka & Translation

Audio

[Sita decides to end her sad life.]

ப்ரஸக்தாஷ்ருமுகீத்யவஂ ப்ருவந்தீ ஜநகாத்மஜா.

ஆதோகதமுகீ பாலா விலப்துமுபசக்ரமே৷৷5.26.1৷৷


ப்ரஸக்தாஷ்ருமுகீ shedding tears on this account, பாலா young lady, ஜநகாத்மஜா Janaka's daughter, ஏவம் in this way, ப்ருவந்தீ speaking, அதோகதமுகீ with a face bending low, விலப்தும் to cry, உபசக்ரமே started.

The young daughter of king Janaka thus speaking, began to cry, her face bent down.
உந்மத்தேவ ப்ரமத்தேவ ப்ராந்தசித்தேவ ஷோசதீ.

உபாவரித்தா கிஷோரீவ விவேஷ்டந்தீ மஹீதலே৷৷5.26.2৷৷


உந்மத்தேவ like a bewildered person, ப்ரமத்தேவ like an intoxicated one, ப்ராந்தசித்தேவ with distracted mind, ஷோசதீ worrying, உபாவரித்தா wallowing, கிஷோரீவ like an young horse, மஹீதலே on the ground, விவேஷ்டந்தீ coiled round.

Bewildered or distracted or intoxicated, this young lady wailed, wallowing round on the ground like a young female horse:
ராகவஸ்ய ப்ரமத்தஸ்ய ரக்ஷஸா காமரூபிணா.

ராவணேந ப்ரமத்யாஹமாநீதா க்ரோஷதீ பலாத்৷৷5.26.3৷৷


ராகவஸ்ய Rama's, ப்ரமத்தஸ்ய engaged, காமரூபிணா who can assume any form at his will, ரக்ஷஸா by a demon, ராவணேந by Ravana, ப்ரமத்ய tormented, க்ரோஷதீ screaming, அஹம் I, பலாத் forcibly, ஆநீதா I was brought.

"When Rama was engaged (in deer hunt) and I was screaming, I was brought forcibly
by Ravana who can assume any form at his will.
ராக்ஷஸீவஷமாபந்நா பர்த்ஸ்யமாநா ஸுதாருணம்.

சிந்தயந்தீ ஸுதுஃகார்தா நாஹஂ ஜீவிதுமுத்ஸுஹே৷৷5.26.4৷৷


ராக்ஷஸீவஷம் fallen under the clutches of the ogresses, ஆபந்நா I have been, ஸுதாருணம் very dreadful, பர்த்ஸ்யமாநா threatened, சிந்தயந்தீ worrying, ஸுதுஃகார்தா overcome with terrible grief, அஹம் I, ஜீவிதும் to live, ந உத்ஸஹே I have no interest.

"Having fallen under the clutches of the dreadful demonesses and threatened by them, I am so full of woes and worries that I don't want to live.
ந ஹி மே ஜீவிதேநார்தோ நைவார்தேர்ந ச பூஷணைஃ.

வஸந்த்யா ராக்ஷஸீமத்யே விநா ராமஂ மஹாரதம்৷৷5.26.5৷৷


மஹாரதம் great charioteer, ராமஂ விநா without Rama, ராக்ஷஸீமத்யே in the midst of ogresses, வஸந்த்யாஃ while living, மே my, ஜீவிதேந with life, அர்தஃ use, ந not, அர்தைஃ with wealth, ந no, பூஷணைஷ்ச with ornaments, ந no need.

"In the absence of the great charioteer Rama, of what use is my living in the midst of ogresses? I need no wealth, no ornaments.
அஷ்மஸாரமிதஂ நூநமதவாப்யஜராமரம்.

ஹரிதயஂ மம யேநேதஂ ந துஃகேநாவஷீர்யதே৷৷5.26.6৷৷


அதவா or, மம my, இதம் this, ஹரிதயம் heart, நூநம் surely, அஷ்மஸாரம் made of stone, அஜராமரமபி with no age or death, யேந since, துஃகேந grieving, நாவஷீர்யதே it does not riven

"It may be, that my heart is made of stone or it has no age or death since it does not riven even with grief.
திங்மாமநார்யாமஸதீஂ யாஹஂ தேநா விநா கரிதா.

முஹூர்தமபி ரக்ஷாமி ஜீவிதஂ பாபஜீவிதா৷৷5.26.7৷৷


பாபஜீவிதா a woman of sinful life, யா since, அஹம் I, தேந விநா கரிதா I am separated from Rama, முஹூர்தமபி even for a moment, ஜீவிதம் life, ரக்ஷாமி I am preserving, அநார்யாம் a wrteched, அஸதீம் infidel, மாம் me, திக் fie upon

"I am preserving this sinful life like this though separated from Rama. Fie on me, for this wretched, infidel life !
கா ச மே ஜீவிதே ஷ்ரத்தா ஸுகே வா தஂ ப்ரியஂ விநா.

பர்தாரஂ ஸாகராந்தாயா வஸுதாயாஃ ப்ரியஂவதம்৷৷5.26.8৷৷


ஸாகராந்தாயாஃ extending upto the ocean, வஸுதாயாஃ of the earth, பர்தாரம் husband, ப்ரியஂவதம் of pleasing words, தம் him, விநா without, மே my, ஜீவிதே in life, ஸுகே வா in pleasure, ஷ்ரத்தா interest, கா why?

"How can I have interest in any kind of pleasure without my sweet-tongued husband, the lord of the whole earth extending up to the ocean.
பித்யதாஂ பக்ஷ்யதாஂ வாபி ஷரீரஂ விஸரிஜாம்யஹம்.

ந சாப்யஹஂ சிரஂ துஃகஂ ஸஹேயஂ ப்ரியவர்ஜிதா৷৷5.26.9৷৷


அஹம் I, ஷரீரம் my body, விஸரிஜாமி I will leave, பித்யதாம் you cut me to pieces, பக்ஷ்யதாஂ வாபி or you eat me up, ப்ரியவர்ஜிதா separated from my dear lord, அஹம் I, சிரம் for long, துஃகம் sorrow, ந ச ஸஹேயம் I cannot bear.

"I will give up my body. Break me into pieces or eat me up. I cannot bear the sorrow of separation from my dear Rama any longer.
சரணேநாபி ஸவ்யேந ந ஸ்பரிஷேயஂ நிஷாசரம்.

ராவணஂ கிஂ புநரஹஂ காமமேயஂ விகர்ஹிதம்৷৷5.26.10৷৷


நிஷாசரம் night-ranger, விகர்ஹிதம் vile, ராவணம் Ravana, அஹம் I, ஸவ்யேந with the left, சரேணேந அபி even with feet, ந ஸ்பரிஷேயம் will not touch, கிஂ what, புநஃ again, காமமேயஂ can I love him.

"I will not even touch that vile night-ranger Ravana with my left foot. What to speak of loving him.
ப்ரத்யாக்யாதஂ ந ஜாநாதி நாத்மாநஂ நாத்மநஃ குலம்.

யோ நரிஷஂஸஸ்வபாவேந மாஂ ப்ரார்தயிதுமிச்சதி৷৷5.26.11৷৷


யஃ he who, நரிஷஂஸஸ்வபாவேந due to cruel nature, மாம் me, ப்ரார்தயிதும் for pleading, இச்சதி hopes, ஆத்மாநம் his own, ப்ரத்யாக்யாதம் loss of fame, ந ஜாநாதி is not aware, ஆத்மநஃ of himself, குலம் family, ந not.

சிந்நா பிந்நா விபக்தா வா தீப்தேவாக்நௌ ப்ரதீபிதா.

ராவணஂ நோபதிஷ்டேயஂ கிஂ ப்ரலாபேந வஷ்சிரம்৷৷5.26.12৷৷


சிந்நா வா whether cut, பிந்நா broken into pieces, தீப்தே as if burnt, அக்நௌ by fire, ப்ரதீபிதா வா or burnt by others, ராவணம் Ravana, நோபதிஷ்டேயம் I will not accept, சிரம் for long, விபக்தா: or else share, ப்ரலாபேந by empty words, கிம் what is the use.

"Even if I am cut, broken to pieces or burnt in glowing fire, I will not accept Ravana. Why do you shout for so long?
க்யாதஃ ப்ராஜ்ஞஃ கரிதஜ்ஞஷ்ச ஸாநுக்ரோஷஷ்ச ராகவஃ.

ஸத்வரித்தோ நிரநுக்ரோஷஷ்ஷங்கே மத்பாக்யஸங்க்ஷயாத்৷৷5.26.13৷৷


ராகவஃ Rama, க்யாதஃ renowned, ப்ராஜ்ஞஃwise, கரிதஜ்ஞ grateful, ஸாநுக்ரோஷஷ்ச a kind hearted one,
ஸத்வரித்தஃ well behaved, மத்பாக்யஸங்க்ஷயாத் due to my misfortune, நிரநுக்ரோஷஃ turned pitiless, ஷங்கே I doubt.

"Rama is renowned, wise, grateful and kindly. It is due to my misfortune that he has turned pitiless to me. There is no doubt.
ராக்ஷஸாநாஂ ஸஹஸ்ராணி ஜநஸ்தாநே சதுர்தஷ.

யேநைகேந நிரஸ்தாநி ஸ மாஂ கிஂ நாபிபத்யதே৷৷5.26.14৷৷


ஏகேந by single one, யேந by whom, ஜநஸ்தாநே at Jansthana, ராக்ஷஸாநாம் of demons, சதுர்தஷ fourteen, ஸஹஸ்ராணி thousand, நிரஸ்தாநி destroyed, ஸஃ he, மாம் my, கிம் why, நாபிபத்யதே not protect me.

"He who destroyed fourteen thousand demons single-handed has not come to protect me. I do not know why.
நிருத்தா ராவணேநாஹமல்பவீர்யேண ரக்ஷஸா.

ஸமர்தஃ கலு மே பர்தா ராவணஂ ஹந்துமாஹவே৷৷5.26.15৷৷


அஹம் I, அல்பவீர்யேண of inferior valour, ரக்ஷஸா by the demon, ராவணேந by Ravana, நிருத்தா I am held captive, மே பர்தா my husband, ஆஹவே in battle, ராவணம் Ravana, ஹந்தும் killing, ஸமர்தஃ கலு is surely capable.

"Rama, my husband, for sure, is capable of killing in battle this Ravana who has held me captive and who is a demon of inferior valour.
விராதோ தண்டகாரண்யே யேந ராக்ஷஸபுங்கவஃ.

ரணே ராமேண நிஹதஸ்ஸ மாஂ கிஂ நாபிபத்யதே৷৷5.26.16৷৷


யேந by whom, ராமேண by Rama, தண்டகாரண்யே in Dandaka forest, ரணே in fight, ராக்ஷஸபுங்கவஃ a bull among demons, விராத: Viradha, நிஹதஃ killed, ஸஃ that Rama, மாம் me, கிம் why, நாபிபத்யதே not protecting me.

"Why is Rama who killed Viradha, a bull among demons, in Dandaka forest in the fight not coming to rescue me?
காமஂ மத்யே ஸமுத்ரஸ்ய லங்கேயஂ துஷ்ப்ரதர்ஷணா.

ந து ராகவபாணாநாஂ கதிரோதோ பவிஷ்யதி ৷৷5.26.17৷৷


ஸமுத்ரஸ்ய ocean's, மத்யே in the middle, இயம் this, லங்கா Lanka, துஷ்ப்ரதர்ஷணா unassailable, து but, ராகவபாணாநாம் by the arrow of Rama, கதிரோத: resist, ந பவிஷ்யதி will not be.

"This Lanka in the middle of the ocean is unassailable. But there is nothing which can resist the arrows of Rama.
கிந்நு தத்காரணஂ யேந ராமோ தரிடபராக்ரமஃ.

ரக்ஷஸாபஹரிதாஂ பார்யாமிஷ்டாஂ நாப்யவபத்யதே৷৷5.26.18৷৷


தத் such, காரணம் reason, கிஂ நு what can be, யேந by which, தரிடபராக்ரமஃ highly powerful, ராமஃ Rama, ரக்ஷஸா by the demon, அபஹரிதாம் abducted, இஷ்டாம் dear, பார்யாம் wife, நாப்யவபத்யதே not reach.

"What may be the reason that my loving husband, Rama who is highly powerful has not reached this place to which I was abducted by the demon.
இஹஸ்தாஂ மாஂ ந ஜாநீதே ஷங்கே லக்ஷ்மணபூர்வஜஃ.

ஜாநந்நபி ஹி தேஜஸ்வீ தர்ஷணஂ மர்ஷயிஷ்யதி৷৷5.26.19৷৷


லக்ஷ்மணபூர்வஜஃ elder brother of Lakshmana, மாம் me, இஹஸ்தாம் that I am here, ந ஜாநீதே he does not know, ஷங்கே I doubt, ஜாநந்நபி even if he had known, தேஜஸ்வீ glorious, தர்ஷணம் such an outrageous act, மர்ஷயிஷ்யதி he is tolerating.

"The elder brother of Lakshamana does not know that I am here. Or, I'm afraid, the glorious Rama knows and yet tolerates such an outrageous act.
ஹரிதேதி யோதிகத்வா மாஂ ராகவாய நிவேதயேத்.

கரித்ரராஜோபி ஸ ரணே ராவணேந நிபாதிதஃ৷৷5.26.20৷৷


யஃ he who, அதிகத்வா after knowing, ஹரிதேதி is borne away, ராகவாய to Raghava, நிவேதயேத் inform, ஸஃ he, கரித்ரராஜோபி even the king of vultures, ராவணேந by Ravana, ரணே in fight, நிபாதிதஃ is thrashed down.

"Even the king of vultures knows I was borne away. He could have informed Rama. But he has also been thrashed down on the earth by Ravana in the fight.
கரிதஂ கர்ம மஹத்தேந மாஂ ததாப்யவபத்யதா.

திஷ்டதா ராவணத்வந்த்வே வரித்தேநாபி ஜடாயுஷா৷৷5.26.21৷৷


மாம் me, ததா then, அப்யவபத்யதா by advancing, வரித்தேநாபி even being old, ராவணத்வந்த்வே in the duel with Ravana, திஷ்டதா stood, தேந ஜடாயுஷா by that Jatayu, மஹத் great, கர்ம help, கரிதம் did.

"Though old, Jatayu did a great help to me by resisting Ravana in the duel and advancing (to confront him.).
யதி மாமிஹ ஜாநீயாத்வர்தமாநாஂ ஸ ராகவஃ.

அத்ய பாணைரபிக்ருத்தஃ குர்யால்லோகமராக்ஷஸம்৷৷5.26.22৷৷


ஸஃ he, ராகவஃ Raghava, மாம் me, இஹ here, வர்தமாநாம் being here, ஜாநீயாத்யதி if he knew, அபிக்ருத்தஃ angry, லோகம் this world, பாணைஃ with arrows, அத்ய now, அராக்ஷஸம் free of demons, குர்யாத் he would have made.

"Had only Raghava known that I was here he would have freed this world of demons with his anger.
விதமேச்ச புரீஂ லங்காஂ ஷோஷயேச்ச மஹோததிம்.

ராவணஸ்ய ச நீசஸ்ய கீர்திஂ நாம ச நாஷயேத்৷৷5.26.23৷৷


லங்காஂ புரீம் city of Lanka, விதமேச்ச he will blow away, மஹோததிம் this great ocean, ஷோஷயேச்ச will drain it dry, நீசஸ்ய of the mean fellow, ராவணஸ்ய Ravana's, கீர்திம் fame, நாம ச and name, நாஷயேத் he would have destroyed.

"Had Rama known that I am in Lanka he would have blown up this city, dried up the ocean and destroyed the name and fame of the mean Ravana.
ததோ நிஹதநாதாநாஂ ராக்ஷஸீநாஂ கரிஹே கரிஹே.

யதாஹமேவஂ ருததீ ததா பூயோ ந ஸஂஷயஃ৷৷5.26.24৷৷


ததஃ then, அஹம் I, யதா like the way, ஏவம் in that way, ருததீ while crying, ததா similarly, கரிஹே கரிஹே in every home, நிஹதநாதாநாம் of those women who lost husbands, ராக்ஷஸீநாம் of the ogresses, பூயஃ again, ஸஂஷயஃ no doubt.

"Like me weeping, the cry of ogresses with lost husbands will be heard in every house in Lanka. There is no doubt.
அந்விஷ்ய ரக்ஷஸாஂ லங்காஂ குர்யாத்ராமஸ்ஸலக்ஷ்மணஃ.

ந ஹி தாப்யாஂ ரிபுர்தரிஷ்டோ முஹூர்தமபி ஜீவதி৷৷5.26.25৷৷


ஸலக்ஷ்மணஃ accompanied by Lakshmana, ராமஃ Rama, ரக்ஷஸாம் of the demons, லங்காம் Lanka, அந்விஷ்ய after searching, குர்யாத் will do, தாப்யாம் by both of them, தரிஷ்டஃ sight, ரிபுஃ enemy, முஹூர்தமபி even for a moment, ந ஜீவதி ஹி will not be alive.

"If only Lakshmana and Rama in their quest for Lanka reach here, it is not possible within their sight for the enemy to survive even a moment.
சிதாதூமாகுலபதா கரித்ரமண்டலஸங்குலா.

அசிரேண து லங்கேயஂ ஷ்மஷாநஸதரிஷீ பவேத்৷৷5.26.26৷৷


இயம் this, லங்கா Lanka, அசிரேண without delay, சிதாதூமகுலபதா with its atreets enveloped with smoke from funeral pyres, கரித்ரமண்டலஸங்குலா thronged with flocks of vultures, ஷ்மஷாநஸதரிஷீ like the burial ground, பவேத் will be.

"Very soon this Lanka will be enveloped with smoke from funeral pyres and thronged with flocks of vultures moving in circles. It will be like a burial ground.
அசிரேணைவ காலேந ப்ராப்ஸ்யாம்யேவ மநோரதம்.

துஷ்ப்ரஸ்தாநோயாமாக்யாதி ஸர்வேஷாஂ வோ விபர்யயம்৷৷5.26.27৷৷


அசிரேண காலேநைவ in a short time, மநோரதம் my desire, ப்ராப்ஸ்யாம்யேவ I will gain, அயம் this, துஷ்ப்ரஸ்தாநஃ behaving badly, ஸர்வேஷாம் of all of you, வஃ you people, விபர்யயம் a reversal of fate, ஆக்யாதி indicates

"Your bad behaviour forebodes ill-luck for you.I shall have my desire fulfilled in a short time.
யாதரிஷாநீஹ தரிஷ்யந்தே லங்காயாமஷுபாநி வை.

அசிரேணைவ காலேந பவிஷ்யதி ஹதப்ரபா৷৷5.26.28৷৷


இஹ here, லங்காயாம் at Lanka, யாதரிஷாநி such, அஷுபாநி inauspicious signs, தரிஷ்யந்தே are seen, அசிரேணைவ காலேந in a short while, ஹதப்ரபா lose its splendour, பவிஷ்யதி will be.

"Inauspicious signs are seen here in Lanka. In a short time this city will lose its splendour.
நூநஂ லங்கா ஹதே பாபே ராவணே ராக்ஷஸாதமே.

ஷோஷஂ யாஸ்யதி துர்தர்ஷா ப்ரமதா விதவா யதா৷৷5.26.29৷৷


பாபே when the sinner, ராக்ஷஸாதமே mean demons, ராவணே when Ravana, ஹதே is killed, துர்தர்ஷா impregnable, லங்கா Lanka, நூநம் surely, விதவா widow, ப்ரமதா யதா like a woman, ஷோஷம்
wither up, யாஸ்யதி truly.

"Surely this impregnable Lanka will wither up (lose its splendour) and appear like a widow when this sinful Ravana, a mean demon is killed.
புண்யோத்ஸவஸமுத்தா ச நஷ்டபர்த்ரீ ஸராக்ஷஸீ.

பவிஷ்யதி புரீ லங்கா நஷ்டபர்த்ரீ யதாங்கநா৷৷5.26.30৷৷


நஷ்டபர்த்ரீ with the death of the king, லங்காபுரீ the city of Lanka, ஸராக்ஷஸீ along with the ogresses, நஷ்டபர்த்ரீ with the death of her lord, அங்கநா யதா like a women, புண்யோத்ஸவஸமுத்தா ச with several auspicious celebrations, பவிஷ்யதி will remain.

"This city of Lanka with many auspicious celebrations will lose its king and all mean ogresses will remain like widows.
நூநஂ ராக்ஷஸகந்யாநாஂ ருதந்தீநாஂ கரிஹே கரிஹே.

ஷ்ரோஷ்யாமி நசிராதேவ துஃகார்தாநாமிஹ த்வநிம்৷৷5.26.31৷৷


நசிராதேவ very soon, இஹ here, கரிஹே கரிஹே at every house, துஃகார்தாநாம் distressful cry of women, ருதந்தீநாம் crying, ராக்ஷரகந்யாநாம் young ogresses, த்வநிம் sound, நூநம் surely, ஷ்ரோஷ்யாமி I will hear.

"I shall surely hear very soon sounds of distressful cry of young ogresses in every household.
ஸாந்தகாரா ஹதத்யோதா ஹதராக்ஷஸபுங்கவா.

பவிஷ்யதி புரீ லங்கா நிர்தக்தா ராமஸாயகைஃ৷৷5.26.32৷৷


லங்காபுரீ the state of Lanka, ராமஸாயகைஃ with Rama's arrows, நிர்தக்தா burnt totally, ஸாந்தகாரா filled with darkness, ஹதத்யோதா lost splendour, ஹதராக்ஷஸபுங்கவா with powerful demons killed, பவிஷ்யதி will be

"Totally burnt by Rama's arrows, this Lanka will be filled with darkness, and its splendour lost and pre-eminent demons destroyed.
யதி நாம ஸ ஷூரோ மாஂ ராமோ ரக்தாந்தலோசநஃ.

ஜாநீயாத்வர்தமாநாஂ ஹி ராவணஸ்ய நிவேஷநே৷৷5.26.33৷৷

அநேந து நரிஷஂஸேந ராவணேநாதமேந மே.

ஸமயோ யஸ்து நிர்திஷ்டஸ்தஸ்ய காலோயமாகதஃ৷৷5.26.34৷৷

ஸ ச மே விஹிதோ மரித்யுரஸ்மிந் துஷ்டே ந வர்ததே.


ஷூரஃ heroic, ரக்தாந்தலோசநஃ with blood-shot eyes, ஸஃ ராமஃ that Rama, மாம் me, ராவணஸ்ய Ravana's, நிவேஷநே at home, வர்தமாநாம் present, யதி that, நாம ஜாநீயாத் knows I am here. நரிஷஂஸேந by the cruel one, அதமேந by the lowly person, அநேந by this one, ராவணேந by Ravana, யஃ whichever, ஸமயஃ time limit, மே to me, நிர்திஷ்டஃ is fixed, தஸ்ய its, அயம் this, காலஃ time, ஆகதஃ has arrived, மே to me, விஹிதஃ fixed, ஸஃ that, மரித்யுஃ death, அஸ்மிந் in him, துஷ்டேந by this wicked fellow, வர்ததே is fixed.

"If the heroic Rama of blood-shot eyes comes to know that I am here at Ravana's, the expiry of time limit fixed by this cruel, lowly, foolish Ravana has arrived, this wicked fellow's death is inevitable.
அகார்யஂ யே ந ஜாநந்தி நைரரிதாஃ பாபகாரிணஃ৷৷5.26.35৷৷

அதர்மாத்து மஹோத்பாதோ பவிஷ்யதி ஹி ஸாஂப்ரதம்.

நைதே தர்மஂ விஜாநந்தி ராக்ஷஸாஃ பிஷிதாஷநாஃ৷৷5.26.36৷৷


பாபகாரிணஃ sinners, யே those, நைரரிதாஃ demons, அகார்யம் a forbidden act, ந ஜாநந்தி they know not அதர்மாத்து due to adharma, ஸாஂப்ரதம் presently, மஹோத்பாதஃ calamity, பவிஷ்யதி will befall, பிஷிதாஷநாஃ flesh-eating, ஏதே these, ராக்ஷஸாஃ demons, தர்மம் dharma,ந ஜாநந்தி they are not aware.

"Nothing is forbidden for sinful demons. A calamity will befall now due to this
adharma. The flesh-eating ogres are aware of neither dharma nor adharma
த்ருவஂ மாஂ ப்ராதராஷார்தே ராக்ஷஸஃ கல்பயிஷ்யதி.

ஸாஹஂ கதஂ கரிஷ்யாமி தஂ விநா ப்ரியதர்ஷநம்৷৷5.26.37৷৷

ராமஂ ரக்தாந்தநயநமபஷ்யந்தீ ஸுதுஃகிதா.


ராக்ஷஸஃ ogre, த்ருவம் determined, மாம் me, ப்ராதராஷார்தே for morning meal, கல்பயிஷ்யதி will make it, ஸா such, அஹம் I, ப்ரியதர்ஷநம் who has pleasing countenance, தஂ விநா without him, கதம் how, கரிஷ்யாமி I will do, ரக்தாந்தநயநம் one whose eyes have a reddish tinge in the corners, ராமம் Rama, அபஷ்யந்தீ without seeing, ஸுதுஃகிதா distressed very much.

"This demon is determined to make me his morning meal. How can I do anything in the absence of my lord of pleasing countenance. I am distressed very much by not seeing Rama, possessed of eyes with a reddish tinge in the corners.
யதி கஷ்சித் ப்ரதாதா மே விஷஸ்யாத்ய பவேதிஹ৷৷5.27.38৷৷

க்ஷிப்ரஂ வைவஸ்வதஂ தேவஂ பஷ்யேயஂ பதிநா விநா.


அத்ய now, மே to me, விஷஸ்ய of poison, ப்ரதாதா donor, கஷ்சித் some one, இஹ here, பவேத்யதி can give, பதிநா husband விநா devoid, க்ஷிப்ரம் soon, தேவம் divine, வைவஸ்வதம் lord of death, பஷ்யேயம் I will see.

"If I can find some one who can give me poison now I shall soon see the lord of death without my lord.
நாஜாநாஜ்ஜீவதீஂ ராமஸ்ஸ மாஂ லக்ஷ்மணபூர்வஜஃ৷৷5.26.39৷৷

ஜாநந்தௌ தௌ ந குர்யாதாஂ நோர்ய்வாஂ ஹி மம மார்கணம்.


லக்ஷ்மணபூர்வஜஃ elder brother of Lakshmana, ஸஃ ராமஃ that Rama, மாம் me, ஜீவதீம் living, நாஜாநாத் he is not aware தௌ both of them, ஜாநந்தௌ if they had known, மம my, மார்கணம் search, உர்வ்யாம் on earth, ந குர்யாதாம் இதி ந not undertake.

"Neither Lakshmana nor his elder brother knows that I am here alive. (Had they known) both of them would have ransacked this earth.
நூநஂ மமைவ ஷோகேந ஸ வீரோ லக்ஷ்மணாக்ரஜஃ৷৷5.26.40৷৷

தேவலோகமிதோ யாதஸ்த்யக்த்வா தேஹஂ மஹீதலே.


வீரஃ heroic one, லக்ஷ்மணாக்ரஜஃLakshmna's elder brother, ஸஃ he, மம my, ஷோகேநைவ suffering, மஹீதலே on this earth, தேஹம் body, த்யக்த்வா giving up, இதஃ from here, தேவலோகம் to the abode of gods, யாதஃ gone, நூநம் surely.

"Would it be that the heroic elder brother of Lakshmana has gone to the abode of gods unable to find me on this earth?
தந்யா தேவாஸ்ஸகந்தர்வாஃ ஸித்தாஷ்ச பரமர்ஷயஃ৷৷5.26.41৷৷

மம பஷ்யந்தி யே நாதஂ ராமஂ ராஜீவலோசநம்.


மம my, நாதம் husband, ராஜீவலோசநம் with eyes like lotus petals, ராமம் Rama, யே those, பஷ்யந்தி will see, தேவாஃ gods, ஸகந்தர்வாஃ along with gandharvas, ஸித்தாஷ்ச siddhas, பரமர்ஷயஃ great sages, தந்யாஃ blessed ones.

"Blessed are the gods, gandharvas, and siddhas and great sages who are able to see my lotus-eyed lord Rama.
அதவா ந ஹி தஸ்யார்தோ தர்மகாமஸ்ய தீமதஃ৷৷5.26.42৷৷

மயா ராமஸ்ய ராஜர்ஷேர்பார்யயா பரமாத்மநஃ.


அதவா or else, தர்மகாமஸ்ய one who is ever seeking dharma, தீமதஃ wise, ராஜர்ஷேஃ royal sage, பரமாத்மநஃ the supreme self, தஸ்ய his, ராமஸ்ய Rama's, பார்யயா by wife, மயா by me, அர்தஃ interest, ந ஹி dispassion.

"Or that royal sage, wise Rama who always seeks dharma having become one with the
supreme spirit has no longer any interest in me?
தரிஷ்யமாநே பவேத்ப்ரீதி ஸ்ஸௌஹரிதஂ நாஸ்த்யபஷ்யதஃ৷৷5.26.43৷৷

நாஷயந்தி கரிதக்நாஸ்து ந ராமோ நாஷயிஷ்யதி.


தரிஷ்யமாநே remains before seeing, ப்ரீதிஃ love, பவேத் will be, அபஷ்யதஃ not see, ஸௌஹரிதம் friendship, நாஸ்தி does not last, கரிதக்நாஃ ungrateful one, நாஷயந்தி will be destroyed, ராமஸ்து Rama too, ந நாஷயிஷ்யதி will not persih.

"Love attaches itself to one who remains before one's eyes.Friendship fades with separation. The ungrateful destroy love and friendship (as their love is conditioned by frequent meetings). But it cannot happen in case of Rama.
கிஂ நு மே ந குணாஃ கேசித்கிஂ வா பாக்யக்ஷயோ மம৷৷5.26.44৷৷ யாஹஂ ஸீதாமி ராமேண ஹீநா முக்யேந பாமிநீ.


பாமிநீ charming lady, யா whoever, அஹம் I, முக்யேந foremost, ராமேண விநா without Rama, ஸீதாமி sinking, மே for me, கேசித் some, குணாஃ qualities, ந கிஂ நு are they not found, கிஂ வா or else, மம my, பாக்யக்ஷயஃ fortune is diminished.

"Do I, a charming lady, not have any good fortune because of my past deeds? I wonder how a foremost woman like me seperated from my husband is sinking in grief without Rama. Has my fortune diminished?
ஷ்ரேயோ மே ஜீவிதாந்மர்துஂ விஹீநாயா மஹாத்மநஃ৷৷5.26.45৷৷

ராமாதக்லிஷ்டசாரித்ராச்சூராச்சத்ருநிபர்ஹணாத்.


அக்லிஷ்டசாரித்ராத் of blemishless character, ஷூராத் from the brave, ஷத்ருநிபர்ஹணாத் who can destroy his enemy, மஹாத்மநஃ great self, ராமாத் from Rama, விஹீநாயாஃ seperated, மே me, ஜீவிதாத் with life, மர்தும் to die, ஷ்ரேயஃ it is better for me.

"Instead of living separated from noble and brave Rama, a blemishless character and a
destroyer of enemies, it is better for me to die.
அதவா ந்யஸ்தஷத்ரௌ தௌ வநே மூலபலாஷிநௌ৷৷5.26.46৷৷

ப்ராதரௌ ஹி நரஷ்ரேஷ்டௌ ஸஂவரித்தௌ வநகோசரௌ.


அதவா or else, நரஷ்ரேஷ்டௌ both foremost among men, தௌ both, ப்ராதரௌ brothers, ந்யதஷத்ரௌ laid down their arms, வநே in the forest, மூலபலாஷநௌ eating roots and fruits, வநகோசரௌ roaming in the forest as ascetics, ஸஂவரித்தௌ become.

"May be both the brothers, foremost among men, have laid down their arms, and taken to asceticism, subsisting on roots and fruits.
அதவா ராக்ஷஸேந்த்ரேண ராவணேந துராத்மநா৷৷5.26.47৷৷

சத்மநா காதிதௌ ஷூரௌ ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ.


அதவா or else, ஷூரௌ two heroes, ப்ராதரௌ both brothers, ராமலக்ஷ்மணௌ Rama and Lakshmana, துராத்மநா by the wicked one, ராக்ஷஸேந்த்ரேண by the demon king, ராவணேந by Ravana, சத்மநா by some clever deceptive means, காதிதௌ are slain.

"Or else, has this wicked demon king slain both the brothers Rama and Lakshmana by some deceptive means?
ஸாஹமேவங்கதே காலே மர்துமிச்சாமி ஸர்வதா৷৷5.26.48৷৷

ந ச மே விஹிதோ மரித்யுரஸ்மிந் துஃகேபி வர்ததே.


ஏவங்கதே in the circumstances, காலே at this time, ஸா such, அஹம் I, ஸர்வதா by all means, மர்தும் to die, இச்சாமி I wish, அஸ்மிந் in this, துஃகேபி in sorrwful state, மே to me, மரித்யுஃ death, விஹிதஃ ordained, ந வர்ததே does not exist.

"By all means I wish to die in these circumstances. However, death is not ordained for me even in this sorrowful state.
தந்யாஃ கலு மஹாத்மாநோ முநயஸ்த்யக்தகில்பிஷாஃ৷৷5.26.49৷৷

ஜிதாத்மநோ மஹாபாகா யேஷாஂ ந ஸ்தஃ ப்ரியாப்ரியே.


மஹாத்மாநஃ great men, த்யக்தகில்பிஷாஃ who have given up all sins, ஜிதாத்மாநஃ those who have self-control, மஹாபாகாஃ exhalted ones, முநயஃ sages, தந்யாஃ கலு are surely blessed, யேஷாம் for whom, ப்ரியாப்ரியே pleasure or displeasure, ந ஸ்தஃ none.

"Blessed are the exhalted sages who have not committed any sin. They have self-control and have subdued their senses. There is no pleasure or displeasure for them.
ப்ரியாந்ந ஸஂபவேத்துஃகமப்ரியாததிகஂ பயம்৷৷5.26.50৷৷

தாப்யாஂ ஹி யே வியுஜ்யந்தே நமஸ்தேஷாஂ மஹாத்மநாம்.


ப்ரியாத் from a pleasing act, துஃகம் sorrow, அப்ரியாத் from an unpleasant act, அதிகம் excessive, பயம் fear, ந ஸஂபவேத் may not result, யே those, தாப்யாம் from both of them, வியுஜ்யந்தே those who have distanced themselves, தேஷாம் for them, மஹாத்மாநாம் of the great sages, நமஃ salutations to them.

"Salutations to those exalted souls who have distanced themselves from pleasure and displeasure. Pleasures may not lead to suffering or displeasure to excessive, meaningless fear for such great souls.
ஸாஹஂ த்யக்தா ப்ரியார்ஹேண ராமேண விதிதாத்மநா৷৷5.26.51৷৷

ப்ராணாஂஸ்த்யக்ஷ்யாமி பாபஸ்ய ராவணஸ்ய கதா வஷம்.


ப்ரியேணைவ who deserves pleasant things, விதிதாத்மநா by the knower of the self, ராமேண by Rama, த்யக்தா separated, பாபஸ்ய sinner's, ராவணஸ்ய Ravana's, வஷம் clutches, கதா reached, ஸா அஹம் that I am, ப்ராணாந் life, த்யக்ஷ்யாமி I will give up.

"Separated from the wise Rama who deserves pleasant things I will give up life being under the clutches of the sinful Ravana.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஷடிவஂஷ ஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the twentysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.