Sloka & Translation

Audio

[Sita decides to end her sad life.]

ప్రసక్తాశ్రుముఖీత్యవం బ్రువన్తీ జనకాత్మజా.

ఆధోగతముఖీ బాలా విలప్తుముపచక్రమే৷৷5.26.1৷৷


ప్రసక్తాశ్రుముఖీ shedding tears on this account, బాలా young lady, జనకాత్మజా Janaka's daughter, ఏవమ్ in this way, బ్రువన్తీ speaking, అధోగతముఖీ with a face bending low, విలప్తుమ్ to cry, ఉపచక్రమే started.

The young daughter of king Janaka thus speaking, began to cry, her face bent down.
ఉన్మత్తేవ ప్రమత్తేవ భ్రాన్తచిత్తేవ శోచతీ.

ఉపావృత్తా కిశోరీవ వివేష్టన్తీ మహీతలే৷৷5.26.2৷৷


ఉన్మత్తేవ like a bewildered person, ప్రమత్తేవ like an intoxicated one, భ్రాన్తచిత్తేవ with distracted mind, శోచతీ worrying, ఉపావృత్తా wallowing, కిశోరీవ like an young horse, మహీతలే on the ground, వివేష్టన్తీ coiled round.

Bewildered or distracted or intoxicated, this young lady wailed, wallowing round on the ground like a young female horse:
రాఘవస్య ప్రమత్తస్య రక్షసా కామరూపిణా.

రావణేన ప్రమథ్యాహమానీతా క్రోశతీ బలాత్৷৷5.26.3৷৷


రాఘవస్య Rama's, ప్రమత్తస్య engaged, కామరూపిణా who can assume any form at his will, రక్షసా by a demon, రావణేన by Ravana, ప్రమథ్య tormented, క్రోశతీ screaming, అహమ్ I, బలాత్ forcibly, ఆనీతా I was brought.

"When Rama was engaged (in deer hunt) and I was screaming, I was brought forcibly
by Ravana who can assume any form at his will.
రాక్షసీవశమాపన్నా భర్త్స్యమానా సుదారుణమ్.

చిన్తయన్తీ సుదుఃఖార్తా నాహం జీవితుముత్సుహే৷৷5.26.4৷৷


రాక్షసీవశమ్ fallen under the clutches of the ogresses, ఆపన్నా I have been, సుదారుణమ్ very dreadful, భర్త్స్యమానా threatened, చిన్తయన్తీ worrying, సుదుఃఖార్తా overcome with terrible grief, అహమ్ I, జీవితుమ్ to live, న ఉత్సహే I have no interest.

"Having fallen under the clutches of the dreadful demonesses and threatened by them, I am so full of woes and worries that I don't want to live.
న హి మే జీవితేనార్థో నైవార్థేర్న చ భూషణైః.

వసన్త్యా రాక్షసీమధ్యే వినా రామం మహారథమ్৷৷5.26.5৷৷


మహారథమ్ great charioteer, రామం వినా without Rama, రాక్షసీమధ్యే in the midst of ogresses, వసన్త్యాః while living, మే my, జీవితేన with life, అర్థః use, న not, అర్థైః with wealth, న no, భూషణైశ్చ with ornaments, న no need.

"In the absence of the great charioteer Rama, of what use is my living in the midst of ogresses? I need no wealth, no ornaments.
అశ్మసారమిదం నూనమథవాప్యజరామరమ్.

హృదయం మమ యేనేదం న దుఃఖేనావశీర్యతే৷৷5.26.6৷৷


అథవా or, మమ my, ఇదమ్ this, హృదయమ్ heart, నూనమ్ surely, అశ్మసారమ్ made of stone, అజరామరమపి with no age or death, యేన since, దుఃఖేన grieving, నావశీర్యతే it does not riven

"It may be, that my heart is made of stone or it has no age or death since it does not riven even with grief.
ధిఙ్మామనార్యామసతీం యాహం తేనా వినా కృతా.

ముహూర్తమపి రక్షామి జీవితం పాపజీవితా৷৷5.26.7৷৷


పాపజీవితా a woman of sinful life, యా since, అహమ్ I, తేన వినా కృతా I am separated from Rama, ముహూర్తమపి even for a moment, జీవితమ్ life, రక్షామి I am preserving, అనార్యామ్ a wrteched, అసతీమ్ infidel, మామ్ me, ధిక్ fie upon

"I am preserving this sinful life like this though separated from Rama. Fie on me, for this wretched, infidel life !
కా చ మే జీవితే శ్రద్ధా సుఖే వా తం ప్రియం వినా.

భర్తారం సాగరాన్తాయా వసుధాయాః ప్రియంవదమ్৷৷5.26.8৷৷


సాగరాన్తాయాః extending upto the ocean, వసుధాయాః of the earth, భర్తారమ్ husband, ప్రియంవదమ్ of pleasing words, తమ్ him, వినా without, మే my, జీవితే in life, సుఖే వా in pleasure, శ్రద్ధా interest, కా why?

"How can I have interest in any kind of pleasure without my sweet-tongued husband, the lord of the whole earth extending up to the ocean.
భిద్యతాం భక్ష్యతాం వాపి శరీరం విసృజామ్యహమ్.

న చాప్యహం చిరం దుఃఖం సహేయం ప్రియవర్జితా৷৷5.26.9৷৷


అహమ్ I, శరీరమ్ my body, విసృజామి I will leave, భిద్యతామ్ you cut me to pieces, భక్ష్యతాం వాపి or you eat me up, ప్రియవర్జితా separated from my dear lord, అహమ్ I, చిరమ్ for long, దుఃఖమ్ sorrow, న చ సహేయమ్ I cannot bear.

"I will give up my body. Break me into pieces or eat me up. I cannot bear the sorrow of separation from my dear Rama any longer.
చరణేనాపి సవ్యేన న స్పృశేయం నిశాచరమ్.

రావణం కిం పునరహం కామమేయం విగర్హితమ్৷৷5.26.10৷৷


నిశాచరమ్ night-ranger, విగర్హితమ్ vile, రావణమ్ Ravana, అహమ్ I, సవ్యేన with the left, చరేణేన అపి even with feet, న స్పృశేయమ్ will not touch, కిం what, పునః again, కామమేయం can I love him.

"I will not even touch that vile night-ranger Ravana with my left foot. What to speak of loving him.
ప్రత్యాఖ్యాతం న జానాతి నాత్మానం నాత్మనః కులమ్.

యో నృశంసస్వభావేన మాం ప్రార్థయితుమిచ్ఛతి৷৷5.26.11৷৷


యః he who, నృశంసస్వభావేన due to cruel nature, మామ్ me, ప్రార్థయితుమ్ for pleading, ఇచ్ఛతి hopes, ఆత్మానమ్ his own, ప్రత్యాఖ్యాతమ్ loss of fame, న జానాతి is not aware, ఆత్మనః of himself, కులమ్ family, న not.

ఛిన్నా భిన్నా విభక్తా వా దీప్తేవాగ్నౌ ప్రదీపితా.

రావణం నోపతిష్ఠేయం కిం ప్రలాపేన వశ్చిరమ్৷৷5.26.12৷৷


ఛిన్నా వా whether cut, భిన్నా broken into pieces, దీప్తే as if burnt, అగ్నౌ by fire, ప్రదీపితా వా or burnt by others, రావణమ్ Ravana, నోపతిష్ఠేయమ్ I will not accept, చిరమ్ for long, విభక్తా: or else share, ప్రలాపేన by empty words, కిమ్ what is the use.

"Even if I am cut, broken to pieces or burnt in glowing fire, I will not accept Ravana. Why do you shout for so long?
ఖ్యాతః ప్రాజ్ఞః కృతజ్ఞశ్చ సానుక్రోశశ్చ రాఘవః.

సద్వృత్తో నిరనుక్రోశశ్శఙ్కే మద్భాగ్యసఙ్క్షయాత్৷৷5.26.13৷৷


రాఘవః Rama, ఖ్యాతః renowned, ప్రాజ్ఞఃwise, కృతజ్ఞ grateful, సానుక్రోశశ్చ a kind hearted one,
సద్వృత్తః well behaved, మద్భాగ్యసఙ్క్షయాత్ due to my misfortune, నిరనుక్రోశః turned pitiless, శఙ్కే I doubt.

"Rama is renowned, wise, grateful and kindly. It is due to my misfortune that he has turned pitiless to me. There is no doubt.
రాక్షసానాం సహస్రాణి జనస్థానే చతుర్దశ.

యేనైకేన నిరస్తాని స మాం కిం నాభిపద్యతే৷৷5.26.14৷৷


ఏకేన by single one, యేన by whom, జనస్థానే at Jansthana, రాక్షసానామ్ of demons, చతుర్దశ fourteen, సహస్రాణి thousand, నిరస్తాని destroyed, సః he, మామ్ my, కిమ్ why, నాభిపద్యతే not protect me.

"He who destroyed fourteen thousand demons single-handed has not come to protect me. I do not know why.
నిరుద్ధా రావణేనాహమల్పవీర్యేణ రక్షసా.

సమర్థః ఖలు మే భర్తా రావణం హన్తుమాహవే৷৷5.26.15৷৷


అహమ్ I, అల్పవీర్యేణ of inferior valour, రక్షసా by the demon, రావణేన by Ravana, నిరుద్ధా I am held captive, మే భర్తా my husband, ఆహవే in battle, రావణమ్ Ravana, హన్తుమ్ killing, సమర్థః ఖలు is surely capable.

"Rama, my husband, for sure, is capable of killing in battle this Ravana who has held me captive and who is a demon of inferior valour.
విరాధో దణ్డకారణ్యే యేన రాక్షసపుఙ్గవః.

రణే రామేణ నిహతస్స మాం కిం నాభిపద్యతే৷৷5.26.16৷৷


యేన by whom, రామేణ by Rama, దణ్డకారణ్యే in Dandaka forest, రణే in fight, రాక్షసపుఙ్గవః a bull among demons, విరాధ: Viradha, నిహతః killed, సః that Rama, మామ్ me, కిమ్ why, నాభిపద్యతే not protecting me.

"Why is Rama who killed Viradha, a bull among demons, in Dandaka forest in the fight not coming to rescue me?
కామం మధ్యే సముద్రస్య లఙ్కేయం దుష్ప్రధర్షణా.

న తు రాఘవబాణానాం గతిరోధో భవిష్యతి ৷৷5.26.17৷৷


సముద్రస్య ocean's, మధ్యే in the middle, ఇయమ్ this, లఙ్కా Lanka, దుష్ప్రధర్షణా unassailable, తు but, రాఘవబాణానామ్ by the arrow of Rama, గతిరోధ: resist, న భవిష్యతి will not be.

"This Lanka in the middle of the ocean is unassailable. But there is nothing which can resist the arrows of Rama.
కిన్ను తత్కారణం యేన రామో దృఢపరాక్రమః.

రక్షసాపహృతాం భార్యామిష్టాం నాభ్యవపద్యతే৷৷5.26.18৷৷


తత్ such, కారణమ్ reason, కిం ను what can be, యేన by which, దృఢపరాక్రమః highly powerful, రామః Rama, రక్షసా by the demon, అపహృతామ్ abducted, ఇష్టామ్ dear, భార్యామ్ wife, నాభ్యవపద్యతే not reach.

"What may be the reason that my loving husband, Rama who is highly powerful has not reached this place to which I was abducted by the demon.
ఇహస్థాం మాం న జానీతే శఙ్కే లక్ష్మణపూర్వజః.

జానన్నపి హి తేజస్వీ ధర్షణం మర్షయిష్యతి৷৷5.26.19৷৷


లక్ష్మణపూర్వజః elder brother of Lakshmana, మామ్ me, ఇహస్థామ్ that I am here, న జానీతే he does not know, శఙ్కే I doubt, జానన్నపి even if he had known, తేజస్వీ glorious, ధర్షణమ్ such an outrageous act, మర్షయిష్యతి he is tolerating.

"The elder brother of Lakshamana does not know that I am here. Or, I'm afraid, the glorious Rama knows and yet tolerates such an outrageous act.
హృతేతి యోధిగత్వా మాం రాఘవాయ నివేదయేత్.

గృధ్రరాజోపి స రణే రావణేన నిపాతితః৷৷5.26.20৷৷


యః he who, అధిగత్వా after knowing, హృతేతి is borne away, రాఘవాయ to Raghava, నివేదయేత్ inform, సః he, గృధ్రరాజోపి even the king of vultures, రావణేన by Ravana, రణే in fight, నిపాతితః is thrashed down.

"Even the king of vultures knows I was borne away. He could have informed Rama. But he has also been thrashed down on the earth by Ravana in the fight.
కృతం కర్మ మహత్తేన మాం తథాభ్యవపద్యతా.

తిష్ఠతా రావణద్వన్ద్వే వృద్ధేనాపి జటాయుషా৷৷5.26.21৷৷


మామ్ me, తథా then, అభ్యవపద్యతా by advancing, వృద్ధేనాపి even being old, రావణద్వన్ద్వే in the duel with Ravana, తిష్ఠతా stood, తేన జటాయుషా by that Jatayu, మహత్ great, కర్మ help, కృతమ్ did.

"Though old, Jatayu did a great help to me by resisting Ravana in the duel and advancing (to confront him.).
యది మామిహ జానీయాద్వర్తమానాం స రాఘవః.

అద్య బాణైరభిక్రుద్ధః కుర్యాల్లోకమరాక్షసమ్৷৷5.26.22৷৷


సః he, రాఘవః Raghava, మామ్ me, ఇహ here, వర్తమానామ్ being here, జానీయాద్యది if he knew, అభిక్రుద్ధః angry, లోకమ్ this world, బాణైః with arrows, అద్య now, అరాక్షసమ్ free of demons, కుర్యాత్ he would have made.

"Had only Raghava known that I was here he would have freed this world of demons with his anger.
విధమేచ్చ పురీం లఙ్కాం శోషయేచ్చ మహోదధిమ్.

రావణస్య చ నీచస్య కీర్తిం నామ చ నాశయేత్৷৷5.26.23৷৷


లఙ్కాం పురీమ్ city of Lanka, విధమేచ్చ he will blow away, మహోదధిమ్ this great ocean, శోషయేచ్చ will drain it dry, నీచస్య of the mean fellow, రావణస్య Ravana's, కీర్తిమ్ fame, నామ చ and name, నాశయేత్ he would have destroyed.

"Had Rama known that I am in Lanka he would have blown up this city, dried up the ocean and destroyed the name and fame of the mean Ravana.
తతో నిహతనాథానాం రాక్షసీనాం గృహే గృహే.

యథాహమేవం రుదతీ తథా భూయో న సంశయః৷৷5.26.24৷৷


తతః then, అహమ్ I, యథా like the way, ఏవమ్ in that way, రుదతీ while crying, తథా similarly, గృహే గృహే in every home, నిహతనాథానామ్ of those women who lost husbands, రాక్షసీనామ్ of the ogresses, భూయః again, సంశయః no doubt.

"Like me weeping, the cry of ogresses with lost husbands will be heard in every house in Lanka. There is no doubt.
అన్విష్య రక్షసాం లఙ్కాం కుర్యాద్రామస్సలక్ష్మణః.

న హి తాభ్యాం రిపుర్దృష్టో ముహూర్తమపి జీవతి৷৷5.26.25৷৷


సలక్ష్మణః accompanied by Lakshmana, రామః Rama, రక్షసామ్ of the demons, లఙ్కామ్ Lanka, అన్విష్య after searching, కుర్యాత్ will do, తాభ్యామ్ by both of them, దృష్టః sight, రిపుః enemy, ముహూర్తమపి even for a moment, న జీవతి హి will not be alive.

"If only Lakshmana and Rama in their quest for Lanka reach here, it is not possible within their sight for the enemy to survive even a moment.
చితాధూమాకులపథా గృధ్రమణ్డలసఙ్కులా.

అచిరేణ తు లఙ్కేయం శ్మశానసదృశీ భవేత్৷৷5.26.26৷৷


ఇయమ్ this, లఙ్కా Lanka, అచిరేణ without delay, చితాధూమకులపథా with its atreets enveloped with smoke from funeral pyres, గృధ్రమణ్డలసఙ్కులా thronged with flocks of vultures, శ్మశానసదృశీ like the burial ground, భవేత్ will be.

"Very soon this Lanka will be enveloped with smoke from funeral pyres and thronged with flocks of vultures moving in circles. It will be like a burial ground.
అచిరేణైవ కాలేన ప్రాప్స్యామ్యేవ మనోరథమ్.

దుష్ప్రస్థానోయామాఖ్యాతి సర్వేషాం వో విపర్యయమ్৷৷5.26.27৷৷


అచిరేణ కాలేనైవ in a short time, మనోరథమ్ my desire, ప్రాప్స్యామ్యేవ I will gain, అయమ్ this, దుష్ప్రస్థానః behaving badly, సర్వేషామ్ of all of you, వః you people, విపర్యయమ్ a reversal of fate, ఆఖ్యాతి indicates

"Your bad behaviour forebodes ill-luck for you.I shall have my desire fulfilled in a short time.
యాదృశానీహ దృశ్యన్తే లఙ్కాయామశుభాని వై.

అచిరేణైవ కాలేన భవిష్యతి హతప్రభా৷৷5.26.28৷৷


ఇహ here, లఙ్కాయామ్ at Lanka, యాదృశాని such, అశుభాని inauspicious signs, దృశ్యన్తే are seen, అచిరేణైవ కాలేన in a short while, హతప్రభా lose its splendour, భవిష్యతి will be.

"Inauspicious signs are seen here in Lanka. In a short time this city will lose its splendour.
నూనం లఙ్కా హతే పాపే రావణే రాక్షసాధమే.

శోషం యాస్యతి దుర్ధర్షా ప్రమదా విధవా యథా৷৷5.26.29৷৷


పాపే when the sinner, రాక్షసాధమే mean demons, రావణే when Ravana, హతే is killed, దుర్ధర్షా impregnable, లఙ్కా Lanka, నూనమ్ surely, విధవా widow, ప్రమదా యథా like a woman, శోషమ్
wither up, యాస్యతి truly.

"Surely this impregnable Lanka will wither up (lose its splendour) and appear like a widow when this sinful Ravana, a mean demon is killed.
పుణ్యోత్సవసముత్థా చ నష్టభర్త్రీ సరాక్షసీ.

భవిష్యతి పురీ లఙ్కా నష్టభర్త్రీ యథాఙ్గనా৷৷5.26.30৷৷


నష్టభర్త్రీ with the death of the king, లఙ్కాపురీ the city of Lanka, సరాక్షసీ along with the ogresses, నష్టభర్త్రీ with the death of her lord, అఙ్గనా యథా like a women, పుణ్యోత్సవసముత్థా చ with several auspicious celebrations, భవిష్యతి will remain.

"This city of Lanka with many auspicious celebrations will lose its king and all mean ogresses will remain like widows.
నూనం రాక్షసకన్యానాం రుదన్తీనాం గృహే గృహే.

శ్రోష్యామి నచిరాదేవ దుఃఖార్తానామిహ ధ్వనిమ్৷৷5.26.31৷৷


నచిరాదేవ very soon, ఇహ here, గృహే గృహే at every house, దుఃఖార్తానామ్ distressful cry of women, రుదన్తీనామ్ crying, రాక్షరకన్యానామ్ young ogresses, ధ్వనిమ్ sound, నూనమ్ surely, శ్రోష్యామి I will hear.

"I shall surely hear very soon sounds of distressful cry of young ogresses in every household.
సాన్థకారా హతద్యోతా హతరాక్షసపుఙ్గవా.

భవిష్యతి పురీ లఙ్కా నిర్దగ్ధా రామసాయకైః৷৷5.26.32৷৷


లఙ్కాపురీ the state of Lanka, రామసాయకైః with Rama's arrows, నిర్దగ్ధా burnt totally, సాన్ధకారా filled with darkness, హతద్యోతా lost splendour, హతరాక్షసపుఙ్గవా with powerful demons killed, భవిష్యతి will be

"Totally burnt by Rama's arrows, this Lanka will be filled with darkness, and its splendour lost and pre-eminent demons destroyed.
యది నామ స శూరో మాం రామో రక్తాన్తలోచనః.

జానీయాద్వర్తమానాం హి రావణస్య నివేశనే৷৷5.26.33৷৷

అనేన తు నృశంసేన రావణేనాధమేన మే.

సమయో యస్తు నిర్దిష్టస్తస్య కాలోయమాగతః৷৷5.26.34৷৷

స చ మే విహితో మృత్యురస్మిన్ దుష్టే న వర్తతే.


శూరః heroic, రక్తాన్తలోచనః with blood-shot eyes, సః రామః that Rama, మామ్ me, రావణస్య Ravana's, నివేశనే at home, వర్తమానామ్ present, యది that, నామ జానీయాత్ knows I am here. నృశంసేన by the cruel one, అధమేన by the lowly person, అనేన by this one, రావణేన by Ravana, యః whichever, సమయః time limit, మే to me, నిర్దిష్టః is fixed, తస్య its, అయమ్ this, కాలః time, ఆగతః has arrived, మే to me, విహితః fixed, సః that, మృత్యుః death, అస్మిన్ in him, దుష్టేన by this wicked fellow, వర్తతే is fixed.

"If the heroic Rama of blood-shot eyes comes to know that I am here at Ravana's, the expiry of time limit fixed by this cruel, lowly, foolish Ravana has arrived, this wicked fellow's death is inevitable.
అకార్యం యే న జానన్తి నైరృతాః పాపకారిణః৷৷5.26.35৷৷

అధర్మాత్తు మహోత్పాతో భవిష్యతి హి సాంప్రతమ్.

నైతే ధర్మం విజానన్తి రాక్షసాః పిశితాశనాః৷৷5.26.36৷৷


పాపకారిణః sinners, యే those, నైరృతాః demons, అకార్యమ్ a forbidden act, న జానన్తి they know not అధర్మాత్తు due to adharma, సాంప్రతమ్ presently, మహోత్పాతః calamity, భవిష్యతి will befall, పిశితాశనాః flesh-eating, ఏతే these, రాక్షసాః demons, ధర్మమ్ dharma,న జానన్తి they are not aware.

"Nothing is forbidden for sinful demons. A calamity will befall now due to this
adharma. The flesh-eating ogres are aware of neither dharma nor adharma
ధ్రువం మాం ప్రాతరాశార్థే రాక్షసః కల్పయిష్యతి.

సాహం కథం కరిష్యామి తం వినా ప్రియదర్శనమ్৷৷5.26.37৷৷

రామం రక్తాన్తనయనమపశ్యన్తీ సుదుఃఖితా.


రాక్షసః ogre, ధ్రువమ్ determined, మామ్ me, ప్రాతరాశార్థే for morning meal, కల్పయిష్యతి will make it, సా such, అహమ్ I, ప్రియదర్శనమ్ who has pleasing countenance, తం వినా without him, కథమ్ how, కరిష్యామి I will do, రక్తాన్తనయనమ్ one whose eyes have a reddish tinge in the corners, రామమ్ Rama, అపశ్యన్తీ without seeing, సుదుఃఖితా distressed very much.

"This demon is determined to make me his morning meal. How can I do anything in the absence of my lord of pleasing countenance. I am distressed very much by not seeing Rama, possessed of eyes with a reddish tinge in the corners.
యది కశ్చిత్ ప్రదాతా మే విషస్యాద్య భవేదిహ৷৷5.27.38৷৷

క్షిప్రం వైవస్వతం దేవం పశ్యేయం పతినా వినా.


అద్య now, మే to me, విషస్య of poison, ప్రదాతా donor, కశ్చిత్ some one, ఇహ here, భవేద్యది can give, పతినా husband వినా devoid, క్షిప్రమ్ soon, దేవమ్ divine, వైవస్వతమ్ lord of death, పశ్యేయమ్ I will see.

"If I can find some one who can give me poison now I shall soon see the lord of death without my lord.
నాజానాజ్జీవతీం రామస్స మాం లక్ష్మణపూర్వజః৷৷5.26.39৷৷

జానన్తౌ తౌ న కుర్యాతాం నోర్య్వాం హి మమ మార్గణమ్.


లక్ష్మణపూర్వజః elder brother of Lakshmana, సః రామః that Rama, మామ్ me, జీవతీమ్ living, నాజానాత్ he is not aware తౌ both of them, జానన్తౌ if they had known, మమ my, మార్గణమ్ search, ఉర్వ్యామ్ on earth, న కుర్యాతామ్ ఇతి న not undertake.

"Neither Lakshmana nor his elder brother knows that I am here alive. (Had they known) both of them would have ransacked this earth.
నూనం మమైవ శోకేన స వీరో లక్ష్మణాగ్రజః৷৷5.26.40৷৷

దేవలోకమితో యాతస్త్యక్త్వా దేహం మహీతలే.


వీరః heroic one, లక్ష్మణాగ్రజఃLakshmna's elder brother, సః he, మమ my, శోకేనైవ suffering, మహీతలే on this earth, దేహమ్ body, త్యక్త్వా giving up, ఇతః from here, దేవలోకమ్ to the abode of gods, యాతః gone, నూనమ్ surely.

"Would it be that the heroic elder brother of Lakshmana has gone to the abode of gods unable to find me on this earth?
ధన్యా దేవాస్సగన్ధర్వాః సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః৷৷5.26.41৷৷

మమ పశ్యన్తి యే నాథం రామం రాజీవలోచనమ్.


మమ my, నాథమ్ husband, రాజీవలోచనమ్ with eyes like lotus petals, రామమ్ Rama, యే those, పశ్యన్తి will see, దేవాః gods, సగన్ధర్వాః along with gandharvas, సిద్ధాశ్చ siddhas, పరమర్షయః great sages, ధన్యాః blessed ones.

"Blessed are the gods, gandharvas, and siddhas and great sages who are able to see my lotus-eyed lord Rama.
అథవా న హి తస్యార్థో ధర్మకామస్య ధీమతః৷৷5.26.42৷৷

మయా రామస్య రాజర్షేర్భార్యయా పరమాత్మనః.


అథవా or else, ధర్మకామస్య one who is ever seeking dharma, ధీమతః wise, రాజర్షేః royal sage, పరమాత్మనః the supreme self, తస్య his, రామస్య Rama's, భార్యయా by wife, మయా by me, అర్థః interest, న హి dispassion.

"Or that royal sage, wise Rama who always seeks dharma having become one with the
supreme spirit has no longer any interest in me?
దృశ్యమానే భవేత్ప్రీతి స్సౌహృదం నాస్త్యపశ్యతః৷৷5.26.43৷৷

నాశయన్తి కృతఘ్నాస్తు న రామో నాశయిష్యతి.


దృశ్యమానే remains before seeing, ప్రీతిః love, భవేత్ will be, అపశ్యతః not see, సౌహృదమ్ friendship, నాస్తి does not last, కృతఘ్నాః ungrateful one, నాశయన్తి will be destroyed, రామస్తు Rama too, న నాశయిష్యతి will not persih.

"Love attaches itself to one who remains before one's eyes.Friendship fades with separation. The ungrateful destroy love and friendship (as their love is conditioned by frequent meetings). But it cannot happen in case of Rama.
కిం ను మే న గుణాః కేచిత్కిం వా భాగ్యక్షయో మమ৷৷5.26.44৷৷ యాహం సీదామి రామేణ హీనా ముఖ్యేన భామినీ.


భామినీ charming lady, యా whoever, అహమ్ I, ముఖ్యేన foremost, రామేణ వినా without Rama, సీదామి sinking, మే for me, కేచిత్ some, గుణాః qualities, న కిం ను are they not found, కిం వా or else, మమ my, భాగ్యక్షయః fortune is diminished.

"Do I, a charming lady, not have any good fortune because of my past deeds? I wonder how a foremost woman like me seperated from my husband is sinking in grief without Rama. Has my fortune diminished?
శ్రేయో మే జీవితాన్మర్తుం విహీనాయా మహాత్మనః৷৷5.26.45৷৷

రామాదక్లిష్టచారిత్రాచ్ఛూరాచ్ఛత్రునిబర్హణాత్.


అక్లిష్టచారిత్రాత్ of blemishless character, శూరాత్ from the brave, శత్రునిబర్హణాత్ who can destroy his enemy, మహాత్మనః great self, రామాత్ from Rama, విహీనాయాః seperated, మే me, జీవితాత్ with life, మర్తుమ్ to die, శ్రేయః it is better for me.

"Instead of living separated from noble and brave Rama, a blemishless character and a
destroyer of enemies, it is better for me to die.
అథవా న్యస్తశత్రౌ తౌ వనే మూలఫలాశినౌ৷৷5.26.46৷৷

భ్రాతరౌ హి నరశ్రేష్ఠౌ సంవృత్తౌ వనగోచరౌ.


అథవా or else, నరశ్రేష్ఠౌ both foremost among men, తౌ both, భ్రాతరౌ brothers, న్యతశత్రౌ laid down their arms, వనే in the forest, మూలఫలాశనౌ eating roots and fruits, వనగోచరౌ roaming in the forest as ascetics, సంవృత్తౌ become.

"May be both the brothers, foremost among men, have laid down their arms, and taken to asceticism, subsisting on roots and fruits.
అథవా రాక్షసేన్ద్రేణ రావణేన దురాత్మనా৷৷5.26.47৷৷

ఛద్మనా ఘాతితౌ శూరౌ భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ.


అథవా or else, శూరౌ two heroes, భ్రాతరౌ both brothers, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, దురాత్మనా by the wicked one, రాక్షసేన్ద్రేణ by the demon king, రావణేన by Ravana, ఛద్మనా by some clever deceptive means, ఘాతితౌ are slain.

"Or else, has this wicked demon king slain both the brothers Rama and Lakshmana by some deceptive means?
సాహమేవఙ్గతే కాలే మర్తుమిచ్ఛామి సర్వథా৷৷5.26.48৷৷

న చ మే విహితో మృత్యురస్మిన్ దుఃఖేపి వర్తతే.


ఏవఙ్గతే in the circumstances, కాలే at this time, సా such, అహమ్ I, సర్వథా by all means, మర్తుమ్ to die, ఇచ్ఛామి I wish, అస్మిన్ in this, దుఃఖేపి in sorrwful state, మే to me, మృత్యుః death, విహితః ordained, న వర్తతే does not exist.

"By all means I wish to die in these circumstances. However, death is not ordained for me even in this sorrowful state.
ధన్యాః ఖలు మహాత్మానో మునయస్త్యక్తకిల్బిషాః৷৷5.26.49৷৷

జితాత్మనో మహాభాగా యేషాం న స్తః ప్రియాప్రియే.


మహాత్మానః great men, త్యక్తకిల్బిషాః who have given up all sins, జితాత్మానః those who have self-control, మహాభాగాః exhalted ones, మునయః sages, ధన్యాః ఖలు are surely blessed, యేషామ్ for whom, ప్రియాప్రియే pleasure or displeasure, న స్తః none.

"Blessed are the exhalted sages who have not committed any sin. They have self-control and have subdued their senses. There is no pleasure or displeasure for them.
ప్రియాన్న సంభవేద్దుఃఖమప్రియాదధికం భయమ్৷৷5.26.50৷৷

తాభ్యాం హి యే వియుజ్యన్తే నమస్తేషాం మహాత్మనామ్.


ప్రియాత్ from a pleasing act, దుఃఖమ్ sorrow, అప్రియాత్ from an unpleasant act, అధికమ్ excessive, భయమ్ fear, న సంభవేత్ may not result, యే those, తాభ్యామ్ from both of them, వియుజ్యన్తే those who have distanced themselves, తేషామ్ for them, మహాత్మానామ్ of the great sages, నమః salutations to them.

"Salutations to those exalted souls who have distanced themselves from pleasure and displeasure. Pleasures may not lead to suffering or displeasure to excessive, meaningless fear for such great souls.
సాహం త్యక్తా ప్రియార్హేణ రామేణ విదితాత్మనా৷৷5.26.51৷৷

ప్రాణాంస్త్యక్ష్యామి పాపస్య రావణస్య గతా వశమ్.


ప్రియేణైవ who deserves pleasant things, విదితాత్మనా by the knower of the self, రామేణ by Rama, త్యక్తా separated, పాపస్య sinner's, రావణస్య Ravana's, వశమ్ clutches, గతా reached, సా అహమ్ that I am, ప్రాణాన్ life, త్యక్ష్యామి I will give up.

"Separated from the wise Rama who deserves pleasant things I will give up life being under the clutches of the sinful Ravana.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే షడివంశ స్సర్గః.
Thus ends the twentysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.