Sloka & Translation

Audio

[Trijata narrates her dream]

ഇത്യുക്താസ്സീതയാ ഘോരം രാക്ഷസ്യഃ ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ.

കാശ്ചിജ്ജഗ്മുസ്തദാഖ്യാതും രാവണസ്യ തരസ്വിനഃ৷৷5.27.1৷৷


സീതയാ by Sita, ഇതി thus, ഉക്താഃ spoken, രാക്ഷസ്യഃ rakshasis, ഘോരമ് of terrible, ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ overwhelmed with anger, കാശ്ചിത് some, തത് that, തരസ്വിനഃ of the swift, രാവണസ്യ to Ravana, ആഖ്യാതുമ് to inform, ജഗ്മുഃ went

Hearing Sita's words, some terrifying demonesses, overwhelmed with anger, went to inform Ravana, who was quick to act.
തതഃ സീതാമുപാഗമ്യ രാക്ഷസ്യോ ഘോരദര്ശനാഃ.

പുനഃ പരുഷമേകാര്ഥമനര്ഥാര്ഥമഥാബ്രുവന്৷৷5.27.2৷৷


തതഃ then, ഘോരദര്ശനാഃ dreadful-looking, രാക്ഷസ്യഃ demonesses, സീതാമ് Sita, ഉപാഗമ്യ having reached, അഥ and, പുനഃ once again, അനര്ഥാര്ഥമ് a word leading to terrible consequences, ഏകാര്ഥമ് conveying one meaning, പരുഷമ് harshly, അബ്രുവന് spoke.

The dreadful-looking demonesses once again approached Sita and conveyed her categorically in harsh words the terrible consequences (ahead)
അദ്യേദാനീം തവാനാര്യേ സീതേ പാപവിനിശ്ചയേ.

രാക്ഷസ്യോ ഭക്ഷയിഷ്യന്തി മാംസമേതദ്യഥാസുഖമ്৷৷5.27.3৷৷


അനാര്യേ vile one!, പാപവിനിശ്ചയേ O woman determined in evil ways, സീതേ O Sita, അദ്യ today, ഇദാനീമ് these, തവ your, ഏതത മാംസമ് your flesh, രാക്ഷസ്യഃ rakshasa women, യഥാസുഖമ് heart's content, ഭക്ഷയിഷ്യന്തി will eat.

"O vile one! you are determined in your evil ways. Today these she-demons will eat away your flesh to their heart's content ".
സീതാം താഭിരനാര്യാഭിര്ദൃഷ്ടവാ സന്തര്ജിതാം തദാ.

രാക്ഷസീ ത്രിജടാ വൃദ്ധാ ശയാനാ വാക്യമബ്രവീത്৷৷5.27.4৷৷


തദാ then, അനാര്യാഭിഃ by ignoble women, താഭിഃ by them, സന്തര്ജിതാമ് threatened, സീതാമ് Sita, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ശയാനാ while lying down, വൃദ്ധാ old, ത്രിജടാ Trijata, രാക്ഷസീ a demoness, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Then seeing the ignoble she-demons threatening Sita, an old demoness called Trijata, who was lying down there, said:
ആത്മാനം ഖാദതാനാര്യാ ന സീതാം ഭക്ഷയിഷ്യഥ.

ജനകസ്യ സുതാമിഷ്ടാം സ്നുഷാം ദശരഥസ്യ ച৷৷5.27.5৷৷


അനാര്യാഃ O ignoble ones, ആത്മാനമ് yourselves, ഖാദത devour, ജനകസ്യ Janaka's, ഇഷ്ടാമ് favourite, സുതാമ് daughter, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, സ്നുഷാം ച and daughter-in-law, സീതാമ് Sita, ന ഭക്ഷയിഷ്യഥ do not eat.

"Devour yourselves now, O ignoble ones, if you will. Do not eat Janaka's favourite daughter, the daughter-in-law of Dasaratha.
സ്വപ്നോ ഹ്യദ്യ മയാ ദൃഷ്ടോ ദാരുണോ രോമഹര്ഷണഃ.

രാക്ഷസാനാമഭാവായ ഭര്തുരസ്യാ ഭവായ ച৷৷5.27.6৷৷


അദ്യ today, ദാരുണഃ terrific, രോമഹര്ഷണഃ horripilating, സ്വപ്നഃ dream, രാക്ഷസാനാമ് all the demons, അഭാവായ for the destruction, അസ്യാഃ her, ഭര്തുഃ husband's, ഭവായ triumph, മയാ by myself, ദൃഷ്ടഃ was seen.

"Tonight I had a terrific, horriplating nightmare in which I saw the annihilation of all demons and the triumph of Sita's husband".
ഏവമുക്താസ്ത്രിജടയാ രാക്ഷസ്യഃ ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ.

സര്വാ ഏവാബ്രുവന്ഭീതാസ്ത്രിജടാം താമിദം വചഃ৷৷5.26.7৷৷


ത്രിജടയാ by Trijata, ഏവമ് that way, ഉക്താഃ having been spoken, ക്രോധമൂര്ഛിതാഃ overcome by wrath, രാക്ഷസ്യഃ she-demons, സര്വാഃ ഏവ all of them, ഭീതാഃ terrified, താമ് her, ത്രിജടാമ് to Trijata, ഇദമ് this, വചഃ word, അബ്രുവന് spoke.

Seized with fear, the she-demons, overcome with wrath on hearing Trijata's words said to her:
കഥയസ്വ ത്വയാ ദൃഷ്ടഃ സ്വപ്നോയം കീദൃശോ നിശി.

താസാം ശ്രുത്വാ തു വചനം രാക്ഷസീനാം മുഖാച്യുതമ്৷৷5.27.8৷৷

ഉവച വചനം കാലേ ത്രിജടാ സ്വപ്നസംശ്രിതമ്.


നിശി night, ത്വയാ by you, ദൃഷ്ടഃ seen, അയമ് this, സ്വപ്നഃ dream, കീദൃശഃ what did you see, കഥയസ്വ tell, താസാമ് of them, രാക്ഷസീനാമ് of she-demons, മുഖാത് from their mouth, ച്യുതമ് slipped, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ after hearing, ത്രിജടാ Trijata, കാലേ early morning time, സ്വപ്നസംശ്രിതമ് all about the dream, വചനമ് words, ഉവാച spoke.

"O Trijata, tell us the kind of dream you dreamt last night", they insisted. Hearing the words from the mouth of the she-demons, Trijata told them all about her dream.
ഗജദന്തമയീം ദിവ്യാം ശിബികാമന്തരിക്ഷഗാമ്৷৷5.27.9৷৷

യുക്താം ഹംസസഹസ്രേണ സ്വയമാസ്ഥായ രാഘവഃ.

ശുക്ലമാല്യാമ്ബരധരോ ലക്ഷ്മണേന സഹാഗതഃ৷৷5.27.10৷৷


രാഘവഃ Rama, ശുക്ലമാല്യാമ്ബരധരഃ wearing a garland of white flowers and clad in white attire, ഗജദന്തമയീമ് made of ivory, അന്തരിക്ഷഗാമ് coursing through the sky, ഹംസസഹസ്രേണ by a thousand swans, യുക്താമ് yoked, ശിബികാമ് palanquin, സ്വയമ് himself, ആസ്ഥായ having
ascended, ലക്ഷ്മണേന സഹ accompanied by Lakshmana, ആഗതഃ arrived.

"Rama, in white attire, wearing a garland of white flowers, ascending a palanquin made of ivory drawn by a thousand swans and coursing through the sky with Lakshmana arrived.
സ്വപ്നേ ചാദ്യ മയാ ദൃഷ്ടാ സീതാ ശുക്ലാമ്ബരാവൃതാ.

സാഗരേണ പരിക്ഷിപ്തം ശ്വേതം പര്വതമാസ്ഥിതാ৷৷5.27.11৷৷


സീതാ ച Sita also, ശുക്ലാമ്ബരാവൃതാ wearing white robes, സാഗരേണ by the ocean, പരിക്ഷിപ്തമ് surrounded by, ശ്വേതമ് white, പര്വതമ് mountain, ആസ്ഥിതാ perched, മയാ by me, അദ്യ now, സ്വപ്നേ in the dream, ദൃഷ്ടാ was seen.

"I also saw Sita in my dream wearing white robes and perched on a white mountain surrounded by the ocean.
രാമേണ സങ്ഗതാ സീതാ ഭാസ്കരേണ പ്രഭാ യഥാ.

രാഘവശ്ച മയാ ദൃഷ്ടശ്ചതുര്ദഷ്ട്രം മഹാഗജമ്৷৷5.27.12৷৷

ആരൂഢ ശ്ശൈലസങ്കാശം ചചാര സഹലക്ഷ്മണഃ.


സീതാ Sita, രാമേണ with Rama, പ്രഭാ light, ഭാസ്കരേണ with the Sun, യഥാ like, സങ്ഗതാ united, രാമശ്ച Rama also, ചതുര്ദ്രംഷ്ട്രമ് having four tusks, ശൈലസങ്കാശമ് resembling a mountain, മഹഗജമ് huge elephant, ആരൂഢഃ ascended, മയാ by me, ദൃഷ്ടഃ seen, സഹലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, ചചാര went.

"Just as light is united with the Sun, I saw Sita united with Rama. I saw Rama with Lakshmana riding a huge, mountain-like elephant having four tusks.
തതസ്തൌ നരശാര്ദൂലൌ ദീപ്യമാനൌ സ്വതേജസാ৷৷5.27.13৷৷

ശുക്ലമാല്യാമ്ബരധരൌ ജാനകീം പര്യുപസ്ഥിതൌ.


തതഃ then, സ്വതേജസാ by their self-effulgence, ദീപ്യമാനൌ glowing, ശുക്ലമാല്യാമ്ബരധരൌ wearing white garlands and clothes, തൌ both, നരശാര്ദൂലൌ tigers among men, ജാനകീമ് Janaki, പര്യുപസ്ഥിതൌ came near.

"Dressed in white garlands and clothes, the two brothers, tigers among men, glowing in their effulgence approached Janaki.
തതസ്തസ്യ നഗസ്യാഗ്രേ ഹ്യാകാശസ്ഥസ്യ ദന്തിനഃ৷৷5.27.14৷৷

ഭര്ത്രാ പരിഗൃഹീതസ്യ ജാനകീ സ്കന്ധമാശ്രിതാ.


തതഃ then, ജാനകീ Janaki, തസ്യ of that, നഗസ്യ mountain's, അഗ്രേ front, ഭര്ത്രാ by husband, പരിഗൃഹീതസ്യ held, ആകാശസ്ഥസ്യ waiting in the sky, ദന്തിനഃ of the elephant, സ്കന്ധമ് mounted, ആശ്രിതാ took seat.

"Then from the front of the mountain Janaki shifted to the back of the elephant held by her husband waiting in the sky.
ഭര്തുരങ്കാത്സമുത്പത്യ തതഃ കമലലോചനാ৷৷5.27.15৷৷

ചന്ദ്രസൂര്യൌ മയാ ദൃഷ്ടാ പാണിനാ പരിമാര്ജതീ.


തതഃ then, കമലലോചനാ lotus eyed Sita, ഭര്തുഃ husband's, അങ്കാത് from his lap, സമുത്പത്യ springing up, പാണിനാ with palms, ചന്ദ്രസൂര്യൌ Moon and Sun, പരിമാര്ജതീ as she was caressing, മയാ me, ദൃഷ്ടാ was seen.

"Then I saw the lotus-eyed Sita springing up from the lap of her husband and playfully caressing the Moon and Sun with her palms.
തതസ്താഭ്യാം കുമാരാഭ്യാമാസ്ഥിത: സ ഗജോത്തമഃ৷৷5.27.16৷৷

സീതയാ ച വിശാലാക്ഷ്യാ ലങ്കായാ ഉപരിസ്ഥിതഃ.


തതഃ then, താഭ്യാമ് by both of them, കുമാരാഭ്യാമ് by both the princes, വിശാലാക്ഷ്യാ large-eyed, സീതയാ ച by Sita, ആസ്ഥിതഃ held, സഃ he, ഗജോത്തമഃ best of elephants, ലങ്കായാഃ Lanka's, ഉപരി
over, സ്ഥിതഃ stood.

"Then the excellent elephant was seen halted in the city of Lanka with both princes and the large-eyed Sita mounted on the elephant.
പാണ്ഡുരര്ഷഭയുക്തേന രഥേനാഷ്ടയുജാ സ്വയമ്৷৷5.27.17৷৷

ഇഹോപയാതഃ കാകുത്സ്ഥ സ്സീതയാ സഹ ഭാര്യയാ.


കാകുത്സ്ഥ: Rama, ഭാര്യയാ accompanied by wife, സീതയാ സഹ along with Sita, പാണ്ഡുരര്ഷഭയുക്തേന yoked by white oxen, അഷ്ടയുജാ eight of them, രഥേന by a chariot, സ്വയമ് himself, ഇഹ here, ഉപയാതഃ came.

"Rama accompanied by his wife Sita came on a chariot yoked to eight white oxen.
ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ സീതയാ സഹ വീര്യവാന്৷৷5.27.18৷৷

ആരുഹ്യ പുഷ്പകം ദിവ്യം വിമാനം സൂര്യസന്നിഭമ്.

ഉത്തരാം ദിശമാലോക്യ ജഗാമ പുരുഷോത്തമഃ৷৷5.27.19৷৷


വീര്യവാന് valiant, പുരുഷോത്തമഃ foremost of men, ഭ്രാത്രാ with his brother, ലക്ഷ്മണേന with Lakshmana, സീതയാ സഹ accompanied by Sita, ദിവ്യമ് wonderful, സൂര്യസന്നിഭമ് resembling the Sun, പുഷ്പകം വിമാനമ് Pushpaka chariot, ആരുഹ്യ after ascending, ഉത്തരാമ് north, ദിശമ് direction, ആലോക്യ seeing, ജഗാമ went.

"Valiant Rama, foremost among men, accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita went towards the northerly direction in the wonderful Pushpaka chariot that resembled the Sun.
ഏവം സ്വപ്നേ മയാ ദൃഷ്ടോ രാമോ വിഷ്ണുപരാക്രമഃ.

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ സീതയാ സഹ രാഘവഃ৷৷5.27.20৷৷


വിഷ്ണുപരാക്രമഃ valiant as Visnu, രാഘവഃ Raghava, രാമഃ Rama, ഭ്രാത്രാ with his brother, ലക്ഷ്മണേന
also with Lakshmana, സീതയാ സഹ accompanied by Sita, സ്വപ്നേ in dream, ഏവമ് in that way, മയാ by myself, ദൃഷ്ടഃ was seen.

"In this way I saw in my dream Rama as valiant as Lord Visnu accompanied by his brother Lakshmana and his wife Sita.
ന ഹി രാമോ മഹാതേജാശ്ശക്യോ ജേതും സുരാസുരൈഃ.

രാക്ഷസൈര്വാപി ചാന്യൈര്വാ സ്വര്ഗഃ പാപജനൈരിവ৷৷5.27.21৷৷


മഹാതേജാഃ very brilliant, രാമഃ Rama, സുരാസുരൈഃ by gods and demons, രാക്ഷസൈര്വാപി and even by demons, അന്യൈര്വാ and others also, സ്വര്ഗഃ heaven, പാപജനൈരിവ like sinners, ജേതുമ് to win, ന ശക്യഃ not possible.

"Just as a sinner cannot attain heaven Rama cannot be won by gods or demons, even rakshasas and others.
രാവണശ്ച മയാ ദൃഷ്ടഃ ക്ഷിതൌ തൈലസമുക്ഷിതഃ.

രക്തവാസാഃ പിബന്മത്തഃ കരവീരകൃതസ്രജഃ৷৷5.27.22৷৷


രാവണശ്ച Ravana's, ക്ഷിതൌ on the ground, തൈലസമുക്ഷിതഃ smeared with oil, രക്തവാസാഃ clad in red clothes, കരവീരകൃതസ്രജഃ wearing a garland of lilies, പിബന് drinking, മത്തഃ intoxicated, മയാ I, ദൃഷ്ടഃ was seen.

"I saw the body of Ravana lying on the ground smeared with oil, clad in red, wearing a garland of lilies and intoxicated with drinking.
വിമാനാത്പുഷ്പകാദദ്യ രാവണഃ പതിതോ ഭുവി.

കൃഷ്യമാണഃ സ്ത്രിയാ ദൃഷ്ടോ മുണ്ഡഃ കൃഷ്ണാമ്ബരഃ പുനഃ৷৷5.27.23৷৷


അദ്യ today, പുഷ്പകാത് വിമാനാത് from the Pushpaka chariot, ഭുവി on earth, പതിതഃ fallen down, മുണ്ഡഃ with shaven head, കൃഷ്ണാമ്ബരഃ clad in black clothes, രാവണഃ Ravana, സ്ത്രിയാ by a woman, കൃഷ്യമാണഃ being dragged, പുന: again, ദൃഷ്ടഃ saw.

"Tonight I saw (in another dream) Ravana with shaven head, clad in black clothes, fallen down on the ground from the Pushpaka chariot, being dragged by a woman.
രഥേന ഖരയുക്തേന രക്തമാല്യാനുലേപനഃ.

പിപംസ്തൈലം ഹസന്നൃത്യന് ഭ്രാന്തചിത്താകുലേന്ദ്രിയഃ৷৷5.27.24৷৷


രക്തമാല്യാനുലേപനഃ wearing red garlands and unguents, തൈലമ് oil, പിബന് drinking, ഹസന് laughing, നൃത്യന് dancing, ഭ്രാന്തചിത്താകുലേന്ദ്രിയഃ with mind and snses perplexed, ഖരയുക്തേന yoked to donkeys, രഥേന by the chariot.

"He was wearing red garlands and unguents, his body smeared with oil. He was drinking, laughing and dancing, his mind and senses perplexed. He was driving on a chariot yoked to donkeys.
ഗര്ദഭേന യയൌ ശീഘ്രം ദക്ഷിണാം ദിശമാസ്ഥിതഃ.

പുനരേവ മയാ ദൃഷ്ടോ രാവണോ രാക്ഷസേശ്വരഃ৷৷5.27.25৷৷

പതിതോ വാക്ചിരാ രാ ഭൂമൌ ഗര്ദഭാദ്ഭയമോഹിതഃ.


ദക്ഷിണാം ദിശമ് towards southerly direction, ആസ്ഥിതഃ started, ഗര്ദഭേന after donkey, ശീഘ്രമ് swiftly, യയൌ went, രാക്ഷസേശ്വരഃ demon king, രാവണഃ Ravana, ഭയമോഹിതഃ deluded by fear, ഗര്ദഭാത് of the donkey, അവാക്ചിരാ: head bent down, പതിതഃ fallen, മയാ by me, പുനരേവ also, ദൃഷ്ടഃ saw.

"I saw the demon king Ravana running behind the chariot driven by donkeys in the southerly direction. He was falling with his head bent down and deluded by the fear of the donkey.
സഹസോത്ഥായ സംഭ്രാന്തോ ഭയാര്തോ മദവിഹ്വലഃ৷৷5.27.26৷৷

ഉന്മത്ത ഇവ ദിഗ്വാസാ ദുര്വാക്യം പ്രലപന്ബഹു.

ദുര്ഗന്ധം ദുസ്സഹം ഘോരം തിമിരം നരകോപമമ്৷৷5.27.27৷৷

മലപങ്കം പ്രവിശ്യാശു മഗ്നസ്തത്ര സ രാവണഃ.


സ രാവണഃ that Ravana, സഹസാ quickly, ഉത്ഥായ got up, സംഭ്രാന്തഃ bewildered, ഭയാര്തഃ terror-stricken, മദവിഹ്വലഃ intoxicated with wine, ദിഗ്വാസാഃ naked (with sky as garment), ഉന്മത്ത: mad, ഇവ like, ബഹു many, ദുര്വാക്യമ് bad words, പ്രലപന് uttering, ദുര്ഗന്ധമ് emitting foul smell, ദുസ്സഹമ് words of abuse, ഘോരമ് terrific, തിമിരമ് dark,നരകോപമമ് hell-like, മലപങ്കമ് pool of filth, പ്രവിശ്യ having disappeared, ആശു he was, തത്ര there, മഗ്നഃ drowned.

"I saw Ravana, getting up quickly, in a bewildered state, terror-stricken, totally confused in intoxication. He had gone almost insane, naked uttering words of abuse. Plunged into a pool of filth and emitting foul smell he disappeared into a hell-like dark chamber.
കണ്ഠേ ബദ്ധ്വാ ദശഗ്രീവം പ്രമദാ രക്തവാസിനീ৷৷5.27.28৷৷

കാലീ കര്ദമലിപ്താങ്ഗീ ദിശം യാമ്യാം പ്രകര്ഷതി.


രക്തവാസിനീ a woman clad in red clothes, കാലീ a dark one, കര്ദമലിപ്താങ്ഗീ a woman smeared with wet mud, പ്രമദാ woman, ദശഗ്രീവമ് ten-necked Ravana, കണ്ഠേ neck, ബദ്ധ്വാ having bound, യാമ്യാം ദിശമ് towards the abode of Yama in the southerly direction, പ്രകര്ഷതി was dragging.

ഏവം തത്ര മയാ ദൃഷ്ടഃ കുമ്ഭകര്ണോ നിശാചരഃ৷৷5.27.29৷৷

രാവണസ്യ സുതാസ്സര്വേ ദൃഷ്ടാസ്തൈലസമുക്ഷിതാഃ.


തത്ര there, നിശാചരഃ night-ranger, കുമ്ഭകര്ണഃ Kumbhakarna, മയാ by me, ഏവമ് in this way, ദൃഷ്ടഃ was seen, രാവണസ്യ Ravana's, സുതാഃ sons, സര്വേ all, തൈലസമുക്ഷിതാഃ body smeared with oil, ദൃഷ്ടാഃ was seen.

"There I saw the night-ranger, Kumbhakarna and also Ravana's sons, their bodies smeared with oil.
വരാഹേണ ദശഗ്രീവശ്ശിംശുമാരേണ ചേന്ദ്രജിത്৷৷5.27.30৷৷

ഉഷ്ട്രേണ കുമ്ഭകര്ണശ്ച പ്രയാതാ ദക്ഷിണാം ദിശമ്.


ദശഗ്രീവഃ ten-necked one, വരാഹേണ by boar, ഇന്ദ്രജിത് Indrajit, ശ്ശിംശുമാരേണ ച crocodile, കുമ്ഭകര്ണ Kumbhakarna, ഉഷ്ട്രേണ ച on a camel, ദക്ഷിണാം ദിശമ് towards the southern direction, പ്രയാതാഃ were travelling.

"The ten-necked Ravana was seen (this time) riding on a boar, Indrajit on a crocodile and Kumbhakarna on a camel all set towards the southerly direction.
ഏകസ്തത്ര മയാ ദൃഷ്ടഃ ശ്വേതച്ഛത്രോ വിഭീഷണഃ৷৷5.27.31৷৷

ശുക്ലമാല്യാമ്ബരധരഃ ശുക്ലഗന്ധാനുലേപനഃ.


തത്ര there, ഏകഃ only one, വിഭീഷണഃ Vibhishana, ശ്വേതച്ഛത്രഃ with white umbrella, ശുക്ലമാല്യാമ്ബരധരഃ wearing white garlands and clothes, ശുക്ലഗന്ധാനുലേപനഃ with white sandal paste, മയാ by me, ദൃഷ്ടഃ was seen.

"Only Vibhishana was under a white umbrella clad in white, with white garlands and white sandal paste.
ശങ്ഖദുന്ധുഭിനിര്ഘോഷൈര്നൃത്തഗീതൈരലങ്കൃതഃ৷৷5.27.32৷৷

ആരുഹ്യ ശൈലസങ്കാശം മേഘസ്തനിതനിസ്സ്വനമ്.

ചതുര്ദന്തം ഗജം ദിവ്യമാസ്തേ തത്ര വിഭീഷണഃ৷৷5.27.33৷৷

ചതുര്ഭിസ്സചിവൈഃ സാര്ഥം വൈഹായസമുപസ്ഥിതഃ.


വിഭീഷണഃ Vibhishana, ശങ്ഖദുന്ദുഭിനിര്ഘോഷൈഃ with sounds of conches and drums, നൃത്തഗീതൈഃ by dancers and musicians, അലങ്കൃതഃ decorated, ശൈലസങ്കാശമ് like the mountain, മേഘസ്തനിതനിസ്സ്വനമ് trumpetting like a thundering cloud, ചതുര്ദന്തമ് of four tusks, ദിവ്യമ് wonderful, ഗജമ് elephant, ആരുഹ്യ on ascending, തത്ര there, ആസ്തേ stood there, ചതുര്ഭിഃ four,
സചിവൈഃ സാര്ഥമ് with ministers, വൈഹായസമ് in the air, ഉപസ്ഥിതഃ reached.

"(Hailed by) the sounds of conches and drums, and of musicians and dancers, Vibhishana was seen ascending on to a decorated four-tust elephant which was huge like a mountain and trumpting like a thundering cloud. He stood there along with four ministers and reached the aerial region.
സമാജശ്ച മയാ ദൃഷ്ടോ ഗീതവാദിത്രനിഃസ്വനഃ৷৷5.27.34৷৷

പിബതാം രക്തമാല്യാനാം രക്ഷസാം രക്തവാസസാമ്.


പിബതാമ് of those drinking, രക്തമാല്യാനാമ് of those putting on flower garlands, രക്തവാസസാമ് of those wearing red clothes, രക്ഷസാമ് of rakshasas, ഗീതവാദിത്രനിഃസ്വനഃ sound of singing and playing musical instruments, സമാജശ്ച a group, മയാ by me, ദൃഷ്ടഃ was seen.

ലങ്കാ ചേയം പുരീ രമ്യാ സവാജിരഥകുഞ്ജരാഃ৷৷5.27.35৷৷

സാഗരേ പതിതാ ദൃഷ്ടാ ഭഗ്നഗോപുരതോരണാ.


രമ്യാ delightful, ഇയമ് this, ലങ്കാ പുരീ ച city of Lanka, സവാജിരഥകുഞ്ജരാ with horses chariots and elephants, ഭഗ്നഗോപുരതോരണാ crumbling archways and towers, സാഗരേ in the ocean, പതിതാ fallen, ദൃഷ്ടാ seen.

"I saw this delightful Lanka teeming with horses, chariots and elephants, archways and towers crumbling and falling into the ocean.
ലങ്കാ ദൃഷ്ടാ മയാ സ്വപ്നേ രാവണേനാഭിരക്ഷിതാ৷৷5.27.36৷৷

ദഗ്ധാ രാമസ്യ ദൂതേന വാനരേണ തരസ്വിനാ.


രാവണേന by Ravana, അഭിരക്ഷിതാ protected, ലങ്കാ Lanka, രാമസ്യ Rama's, ദൂതേന by a messenger, തരസ്വിനാ by powerful, വാനരേണ by a vanara, ദഗ്ധാ burnt, മയാ by me, സ്വപ്നേ in the
dream, ദൃഷ്ടാ seen.

"In my dream I saw this city of Lanka protected by Ravana burnt down by a powerful vanara, a messenger of Rama.
പീത്വാ തൈലം പ്രനൃത്താശ്ച പ്രഹസന്ത്യോ മഹാസ്വനാഃ৷৷5.27.37৷৷

ലങ്കായാം ഭസ്മരൂക്ഷായാം സര്വാ രാക്ഷസസ്ത്രിയഃ.


ഭസ്മരൂക്ഷായാമ് in a dry place turned into ashes, ലങ്കായാമ് in this Lanka, സര്വാഃ all, രാക്ഷസസ്ത്രിയഃ demonesses, തൈലമ് oil, പീത്വാ after drinking, പ്രഹസന്ത്യഃ laughing away, മഹാസ്വനാഃ shouting in a loud voice, പ്രനൃത്താഃ ച danced.

കുമ്ഭകര്ണാദയശ്ചേമേ സര്വേ രാക്ഷസപുങ്ഗവാഃ৷৷5.27.38৷৷

രക്തം നിവസനം ഗൃഹ്യ പ്രവിഷ്ടാ ഗോമയഹ്രദേ.


കുമ്ഭകര്ണാദയഃ Kumbhakarna and others, ഇമേ these, സര്വേ രാക്ഷസപുങ്ഗവാഃ all demon leaders, രക്തമ് red coloured, നിവസനമ് clothes, ഗൃഹ്യ wearing, ഗോമയഹ്രദേ in a pool of cow-dung, പ്രവിഷ്ടാഃ entered.

"Kumbhakarna and other demon leaders wearing red clothes entered into a pool of cow dung.
അപഗച്ഛത നശ്യധ്വം സീതാമാപ്നോതി രാഘവഃ৷৷5.27.39৷৷

ഘാതയേത്പരമാമര്ഷീ യുഷ്മാന്സാര്ഥം ഹി രാക്ഷസൈഃ.


അപഗച്ഛത go away from here, നശ്യധ്വമ് you will be destroyed, രാഘവഃ Raghava, സീതാമ് Sita, ആപ്നോതി he will secure, പരമാമര്ഷീ a very angry man, രാക്ഷസൈഃ സാര്ഥമ് along with the demons totally, യുഷ്മാന് you, ഘാതയേത് will kill.

"(Therefore) go away from here. You will be totally destroyed by Rama who will secure his wife and will kill all of you along with others in great anger.
പ്രിയാം ബഹുമതാം ഭാര്യാം വനവാസമനുവ്രതാമ്৷৷5.27.40৷৷

ഭര്ത്സിതാം തര്ജിതാം വാപി നാനുമംസ്യതി രാഘവഃ.


രാഘവഃ Rama, പ്രിയാമ് his beloved, ബഹുമതാമ് highly respected one, വനവാസമ് exile in the forest, അനുവ്രതാമ് followed, ഭാര്യാമ് wife, ഭര്ത്സിതാമ് abused, തര്ജിതാം വാപി or threatened, നാനുമംസ്യതി he will not approve.

"Rama will not approve of any one abusing or threatening his venerable, beloved wife, who had led a life of exile with him.
തദലം ക്രൂരവാക്യൈശ്ച സാന്ത്വമേവാഭിധീയതാമ്৷৷5.27.41৷৷

അഭിയാചാമ വൈദേഹീമേതദ്ധി മമ രോചതേ.


തത് then, ക്രൂരവാക്യൈഃ cruel taunts, അലമ് enough, സാന്ത്വമേവ peacefully, അഭിധീയതാമ് it may be said, വൈദേഹീമ് Vaidehi, അഭിയാചാമ we will beg, ഏതദ്ധി this itself, മേ to me, രോചതേ is liked.

"Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action.
യസ്യാമേവംവിധഃ സ്വപ്നോ ദുഃഖിതായാം പ്രദൃശ്യതേ৷৷5.27.42৷৷

സാ ദുഃഖൈര്വിവിധൈര്മുക്താ പ്രിയം പ്രാപ്നോത്യനുത്തമമ്.


യസ്യാമ് when any woman, ദുഃഖിതായാമ് when she is sorrowful, ഏവംവിധഃ this kind of, സ്വപ്നഃ dream, പ്രദൃശ്യതേ is seen, സാ she, വിവിധൈഃ with all kinds of, ദുഃഖൈഃ sorrows, മുക്താ she is relieved, അനുത്തമമ് supreme, പ്രിയമ് joy, പ്രാപ്നോതി will attain.

"When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream, she will be relieved of sorrow and will obtain supreme joy.
ഭര്ത്സിതാമപി യാചധ്വം രാക്ഷസ്യഃ കിം വിവക്ഷയാ৷৷5.27.43৷৷

രാഘവാദ്ധി ഭയം ഘോരം രാക്ഷസാനാമുപസ്ഥിതമ്.


രാക്ഷസ്യഃ O demonesses, ഭര്ത്സിതാമപി even if she is threatened this way, യാചധ്വമ് beg her, കിമ് വിവക്ഷയാ where is the need to say something, രാക്ഷസാനാമ് of demons, രാഘവാത് from Rama, ഘോരമ് terrific, ഭയമ് fear, ഉപസ്ഥിതമ് will come.

"O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? There is cause for concern for demons from Rama.
പ്രണിപാതപ്രസന്നാ ഹി മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ৷৷5.27.44৷৷

അലമേഷാ പരിത്രാതും രാക്ഷസ്യോ മഹതോ ഭയാത്.


രാക്ഷസ്യഃ O she-demons, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, ഏഷാ this, മൈഥിലീ Mythili, പ്രണിപാതപ്രസന്നാ while pleased with your salutations, മഹതഃ great, ഭയാത് fear, പരിത്രാതുമ് to save, അലമ് able.

"O she-demons, this Janaka's daughter from Mithila who is capable of protecting you against great dangers will be pleased by your submission.
അപി ചാസ്യാ വിശാലാക്ഷ്യാ ന കിംചിദുപലക്ഷയേ৷৷5.27.45৷৷

വിരൂപമപി ചാങ്ഗേഷു സുസൂക്ഷ്മമപി ലക്ഷണമ്.


അപി ച and not only that, വിശാലാക്ഷ്യാഃ of the large-eyed one, അസ്യാഃ her, അങ്ഗേഷു in her limbs, സുസൂക്ഷ്മമപി even a little, വിരൂപമ് distortion/inauspiciousness, ലക്ഷണമ് sign, കിഞ്ചിദപി even a little, ന ഉപലക്ഷയേ I do not see.

"Look at the signs on her body. There is not a little inauspiciousness in the limbs of the large-eyed princess from Mithila.
ഛായാവൈഗുണ്യമാത്രം തു ശങ്കേ ദുഃഖമുപസ്ഥിതമ്৷৷5.27.46৷৷

അദുഃഖാര്ഹാമിമാം ദേവീം വൈഹായസമുപസ്ഥിതാമ്.


ഛായാവൈഗുണ്യമാത്രം തു only a change in her complexion, വൈഹായസമ് is changed, ഉപസ്ഥിതാമ് which she has, അദുഃഖാര്ഹാമ് not deserve to suffer, ഇമാമ് this, ദേവീമ് this queen, ദുഃഖമ് grief, ഉപസ്ഥിതമ് has befallen, ശങ്കേ I think.

അര്ഥസിദ്ധിം തു വൈദേഹ്യാഃ പശ്യാമ്യഹമുപസ്ഥിതാമ്৷৷5.27.47৷৷

രാക്ഷസേന്ദ്രവിനാശം ച വിജയം രാഘവസ്യ ച.


അഹമ് I, വൈദേഹ്യാഃ for Vaidehi, അര്ഥസിദ്ധിം തു fulfilment, ഉപസ്ഥിതാമ് approaching, പശ്യാമി I can see, രാക്ഷസേന്ദ്രവിനാശം ച the destruction of the demon king, രാഘവസ്യ for Raghava, വിജയം ച success.

"I see the day of fulfilment for Vaidehi has drawn near. I can also foresee the destruction of the demon king and the triumph of Rama.
നിമിത്തഭൂതമേതത്തു ശ്രോതുമസ്യാ മഹത്പ്രിയമ്৷৷5.27.48৷৷

ദൃശ്യതേ ച സ്ഫുരച്ചക്ഷുഃ പദ്മപത്രമിവായതമ്.


അസ്യാഃ her, മഹത് great, പ്രിയമ് good news, ശ്രോതുമ് to hear, നിമിത്തഭൂതമ് has served as an augery, സ്പുരത് throbbing, ഏതത് this, പദ്മപത്രമിവ like lotus petals, ആയതമ് large, ചക്ഷുഃ eyes, ദൃശ്യതേ is seen.

"This dream indeed served as an augery for good news about her. Look, her (left) eye which is large like a lotus petal is throbbing.
ഈഷച്ഛ ഹൃഷിതോ വാസ്യാ ദക്ഷിണായാ ഹ്യദക്ഷിണഃ৷৷5.27.49৷৷

അകസ്മാദേവ വൈദേഹ്യാ ബാഹുരേകഃ പ്രകമ്പതേ.


ദക്ഷിണായാഃ of a capable lady, അസ്യാഃ her, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, അദക്ഷിണഃ that left, ഏകഃ ബാഹുഃ that shoulder alone, അകസ്മാദേവ suddenly, ഹൃഷിതഃ it may be feeling, ഈഷത് a little bit, പ്രകമ്പതേ is throbbing.

"The left shoulder of this great Vaidehi has started suddenly throbbing, indicating that she is feeling a bit happy.
കരേണുഹസ്തപ്രതിമ സ്സവ്യശ്ചോരുരനുത്തമഃ৷৷5.27.50৷৷

വേപമാനഃ സൂചയതി രാഘവം പുരതഃ സ്ഥിതമ്.


കരേണുഹസ്തപ്രതിമഃ comparable to a female elephant's trunk, അനുത്തമഃ excellent, സവ്യഃ the left one, ഊരുഃ thigh, വേപമാനഃ while trembling, രാഘവമ് Ragahva, പുരതഃ city, സ്ഥിതമ് standing, സൂചയതി as though indicating.

"Her excellent left thigh, comparable to a female elephant's trunk is trembling, as though indicating that Rama is standing in her presence.
പക്ഷീ ച ശാഖാനിലയം പ്രവിഷ്ടഃ

പുനഃ പുനശ്ചോത്തമസാന്ത്വവാദീ.

സുസ്വാഗതാം വാചമുദീരയാനഃ പുനഃ

പുനശ്ചോദയതീവ ഹൃഷ്ടഃ৷৷5.27.51৷৷


പക്ഷീ ച a bird, ശാഖാനിലയമ് on the branches, പ്രവിഷ്ടഃ entered, പുനഃ once again, പുനശ്ച again and again, ഉത്തമസാന്ത്വാദീ the bird which utters excellent sweet notes, സുസ്വാഗതമ് വാചമ് a happy tiding, ഉദീരയാനഃ while expressing, ഹൃഷ്ടഃ joyous, പുനഃ പുനഃ again and again, ചോദയതീവ is as though prompting.

"One can see the bird which utters excellent sweet notes indicating happy tidings, entering again and again the foliage of the tree, a delightful bird, as if prompting Sita again and again to rejoice.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തവിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.