Sloka & Translation

Audio

[Trijata narrates her dream]

இத்யுக்தாஸ்ஸீதயா கோரஂ ராக்ஷஸ்யஃ க்ரோதமூர்சிதாஃ.

காஷ்சிஜ்ஜக்முஸ்ததாக்யாதுஂ ராவணஸ்ய தரஸ்விநஃ৷৷5.27.1৷৷


ஸீதயா by Sita, இதி thus, உக்தாஃ spoken, ராக்ஷஸ்யஃ rakshasis, கோரம் of terrible, க்ரோதமூர்சிதாஃ overwhelmed with anger, காஷ்சித் some, தத் that, தரஸ்விநஃ of the swift, ராவணஸ்ய to Ravana, ஆக்யாதும் to inform, ஜக்முஃ went

Hearing Sita's words, some terrifying demonesses, overwhelmed with anger, went to inform Ravana, who was quick to act.
ததஃ ஸீதாமுபாகம்ய ராக்ஷஸ்யோ கோரதர்ஷநாஃ.

புநஃ பருஷமேகார்தமநர்தார்தமதாப்ருவந்৷৷5.27.2৷৷


ததஃ then, கோரதர்ஷநாஃ dreadful-looking, ராக்ஷஸ்யஃ demonesses, ஸீதாம் Sita, உபாகம்ய having reached, அத and, புநஃ once again, அநர்தார்தம் a word leading to terrible consequences, ஏகார்தம் conveying one meaning, பருஷம் harshly, அப்ருவந் spoke.

The dreadful-looking demonesses once again approached Sita and conveyed her categorically in harsh words the terrible consequences (ahead)
அத்யேதாநீஂ தவாநார்யே ஸீதே பாபவிநிஷ்சயே.

ராக்ஷஸ்யோ பக்ஷயிஷ்யந்தி மாஂஸமேதத்யதாஸுகம்৷৷5.27.3৷৷


அநார்யே vile one!, பாபவிநிஷ்சயே O woman determined in evil ways, ஸீதே O Sita, அத்ய today, இதாநீம் these, தவ your, ஏதத மாஂஸம் your flesh, ராக்ஷஸ்யஃ rakshasa women, யதாஸுகம் heart's content, பக்ஷயிஷ்யந்தி will eat.

"O vile one! you are determined in your evil ways. Today these she-demons will eat away your flesh to their heart's content ".
ஸீதாஂ தாபிரநார்யாபிர்தரிஷ்டவா ஸந்தர்ஜிதாஂ ததா.

ராக்ஷஸீ த்ரிஜடா வரித்தா ஷயாநா வாக்யமப்ரவீத்৷৷5.27.4৷৷


ததா then, அநார்யாபிஃ by ignoble women, தாபிஃ by them, ஸந்தர்ஜிதாம் threatened, ஸீதாம் Sita, தரிஷ்ட்வா after seeing, ஷயாநா while lying down, வரித்தா old, த்ரிஜடா Trijata, ராக்ஷஸீ a demoness, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said.

Then seeing the ignoble she-demons threatening Sita, an old demoness called Trijata, who was lying down there, said:
ஆத்மாநஂ காததாநார்யா ந ஸீதாஂ பக்ஷயிஷ்யத.

ஜநகஸ்ய ஸுதாமிஷ்டாஂ ஸ்நுஷாஂ தஷரதஸ்ய ச৷৷5.27.5৷৷


அநார்யாஃ O ignoble ones, ஆத்மாநம் yourselves, காதத devour, ஜநகஸ்ய Janaka's, இஷ்டாம் favourite, ஸுதாம் daughter, தஷரதஸ்ய Dasaratha's, ஸ்நுஷாஂ ச and daughter-in-law, ஸீதாம் Sita, ந பக்ஷயிஷ்யத do not eat.

"Devour yourselves now, O ignoble ones, if you will. Do not eat Janaka's favourite daughter, the daughter-in-law of Dasaratha.
ஸ்வப்நோ ஹ்யத்ய மயா தரிஷ்டோ தாருணோ ரோமஹர்ஷணஃ.

ராக்ஷஸாநாமபாவாய பர்துரஸ்யா பவாய ச৷৷5.27.6৷৷


அத்ய today, தாருணஃ terrific, ரோமஹர்ஷணஃ horripilating, ஸ்வப்நஃ dream, ராக்ஷஸாநாம் all the demons, அபாவாய for the destruction, அஸ்யாஃ her, பர்துஃ husband's, பவாய triumph, மயா by myself, தரிஷ்டஃ was seen.

"Tonight I had a terrific, horriplating nightmare in which I saw the annihilation of all demons and the triumph of Sita's husband".
ஏவமுக்தாஸ்த்ரிஜடயா ராக்ஷஸ்யஃ க்ரோதமூர்சிதாஃ.

ஸர்வா ஏவாப்ருவந்பீதாஸ்த்ரிஜடாஂ தாமிதஂ வசஃ৷৷5.26.7৷৷


த்ரிஜடயா by Trijata, ஏவம் that way, உக்தாஃ having been spoken, க்ரோதமூர்சிதாஃ overcome by wrath, ராக்ஷஸ்யஃ she-demons, ஸர்வாஃ ஏவ all of them, பீதாஃ terrified, தாம் her, த்ரிஜடாம் to Trijata, இதம் this, வசஃ word, அப்ருவந் spoke.

Seized with fear, the she-demons, overcome with wrath on hearing Trijata's words said to her:
கதயஸ்வ த்வயா தரிஷ்டஃ ஸ்வப்நோயஂ கீதரிஷோ நிஷி.

தாஸாஂ ஷ்ருத்வா து வசநஂ ராக்ஷஸீநாஂ முகாச்யுதம்৷৷5.27.8৷৷

உவச வசநஂ காலே த்ரிஜடா ஸ்வப்நஸஂஷ்ரிதம்.


நிஷி night, த்வயா by you, தரிஷ்டஃ seen, அயம் this, ஸ்வப்நஃ dream, கீதரிஷஃ what did you see, கதயஸ்வ tell, தாஸாம் of them, ராக்ஷஸீநாம் of she-demons, முகாத் from their mouth, ச்யுதம் slipped, வசநம் word, ஷ்ருத்வா after hearing, த்ரிஜடா Trijata, காலே early morning time, ஸ்வப்நஸஂஷ்ரிதம் all about the dream, வசநம் words, உவாச spoke.

"O Trijata, tell us the kind of dream you dreamt last night", they insisted. Hearing the words from the mouth of the she-demons, Trijata told them all about her dream.
கஜதந்தமயீஂ திவ்யாஂ ஷிபிகாமந்தரிக்ஷகாம்৷৷5.27.9৷৷

யுக்தாஂ ஹஂஸஸஹஸ்ரேண ஸ்வயமாஸ்தாய ராகவஃ.

ஷுக்லமால்யாம்பரதரோ லக்ஷ்மணேந ஸஹாகதஃ৷৷5.27.10৷৷


ராகவஃ Rama, ஷுக்லமால்யாம்பரதரஃ wearing a garland of white flowers and clad in white attire, கஜதந்தமயீம் made of ivory, அந்தரிக்ஷகாம் coursing through the sky, ஹஂஸஸஹஸ்ரேண by a thousand swans, யுக்தாம் yoked, ஷிபிகாம் palanquin, ஸ்வயம் himself, ஆஸ்தாய having
ascended, லக்ஷ்மணேந ஸஹ accompanied by Lakshmana, ஆகதஃ arrived.

"Rama, in white attire, wearing a garland of white flowers, ascending a palanquin made of ivory drawn by a thousand swans and coursing through the sky with Lakshmana arrived.
ஸ்வப்நே சாத்ய மயா தரிஷ்டா ஸீதா ஷுக்லாம்பராவரிதா.

ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தஂ ஷ்வேதஂ பர்வதமாஸ்திதா৷৷5.27.11৷৷


ஸீதா ச Sita also, ஷுக்லாம்பராவரிதா wearing white robes, ஸாகரேண by the ocean, பரிக்ஷிப்தம் surrounded by, ஷ்வேதம் white, பர்வதம் mountain, ஆஸ்திதா perched, மயா by me, அத்ய now, ஸ்வப்நே in the dream, தரிஷ்டா was seen.

"I also saw Sita in my dream wearing white robes and perched on a white mountain surrounded by the ocean.
ராமேண ஸங்கதா ஸீதா பாஸ்கரேண ப்ரபா யதா.

ராகவஷ்ச மயா தரிஷ்டஷ்சதுர்தஷ்ட்ரஂ மஹாகஜம்৷৷5.27.12৷৷

ஆரூட ஷ்ஷைலஸங்காஷஂ சசார ஸஹலக்ஷ்மணஃ.


ஸீதா Sita, ராமேண with Rama, ப்ரபா light, பாஸ்கரேண with the Sun, யதா like, ஸங்கதா united, ராமஷ்ச Rama also, சதுர்த்ரஂஷ்ட்ரம் having four tusks, ஷைலஸங்காஷம் resembling a mountain, மஹகஜம் huge elephant, ஆரூடஃ ascended, மயா by me, தரிஷ்டஃ seen, ஸஹலக்ஷ்மணஃ along with Lakshmana, சசார went.

"Just as light is united with the Sun, I saw Sita united with Rama. I saw Rama with Lakshmana riding a huge, mountain-like elephant having four tusks.
ததஸ்தௌ நரஷார்தூலௌ தீப்யமாநௌ ஸ்வதேஜஸா৷৷5.27.13৷৷

ஷுக்லமால்யாம்பரதரௌ ஜாநகீஂ பர்யுபஸ்திதௌ.


ததஃ then, ஸ்வதேஜஸா by their self-effulgence, தீப்யமாநௌ glowing, ஷுக்லமால்யாம்பரதரௌ wearing white garlands and clothes, தௌ both, நரஷார்தூலௌ tigers among men, ஜாநகீம் Janaki, பர்யுபஸ்திதௌ came near.

"Dressed in white garlands and clothes, the two brothers, tigers among men, glowing in their effulgence approached Janaki.
ததஸ்தஸ்ய நகஸ்யாக்ரே ஹ்யாகாஷஸ்தஸ்ய தந்திநஃ৷৷5.27.14৷৷

பர்த்ரா பரிகரிஹீதஸ்ய ஜாநகீ ஸ்கந்தமாஷ்ரிதா.


ததஃ then, ஜாநகீ Janaki, தஸ்ய of that, நகஸ்ய mountain's, அக்ரே front, பர்த்ரா by husband, பரிகரிஹீதஸ்ய held, ஆகாஷஸ்தஸ்ய waiting in the sky, தந்திநஃ of the elephant, ஸ்கந்தம் mounted, ஆஷ்ரிதா took seat.

"Then from the front of the mountain Janaki shifted to the back of the elephant held by her husband waiting in the sky.
பர்துரங்காத்ஸமுத்பத்ய ததஃ கமலலோசநா৷৷5.27.15৷৷

சந்த்ரஸூர்யௌ மயா தரிஷ்டா பாணிநா பரிமார்ஜதீ.


ததஃ then, கமலலோசநா lotus eyed Sita, பர்துஃ husband's, அங்காத் from his lap, ஸமுத்பத்ய springing up, பாணிநா with palms, சந்த்ரஸூர்யௌ Moon and Sun, பரிமார்ஜதீ as she was caressing, மயா me, தரிஷ்டா was seen.

"Then I saw the lotus-eyed Sita springing up from the lap of her husband and playfully caressing the Moon and Sun with her palms.
ததஸ்தாப்யாஂ குமாராப்யாமாஸ்தித: ஸ கஜோத்தமஃ৷৷5.27.16৷৷

ஸீதயா ச விஷாலாக்ஷ்யா லங்காயா உபரிஸ்திதஃ.


ததஃ then, தாப்யாம் by both of them, குமாராப்யாம் by both the princes, விஷாலாக்ஷ்யா large-eyed, ஸீதயா ச by Sita, ஆஸ்திதஃ held, ஸஃ he, கஜோத்தமஃ best of elephants, லங்காயாஃ Lanka's, உபரி
over, ஸ்திதஃ stood.

"Then the excellent elephant was seen halted in the city of Lanka with both princes and the large-eyed Sita mounted on the elephant.
பாண்டுரர்ஷபயுக்தேந ரதேநாஷ்டயுஜா ஸ்வயம்৷৷5.27.17৷৷

இஹோபயாதஃ காகுத்ஸ்த ஸ்ஸீதயா ஸஹ பார்யயா.


காகுத்ஸ்த: Rama, பார்யயா accompanied by wife, ஸீதயா ஸஹ along with Sita, பாண்டுரர்ஷபயுக்தேந yoked by white oxen, அஷ்டயுஜா eight of them, ரதேந by a chariot, ஸ்வயம் himself, இஹ here, உபயாதஃ came.

"Rama accompanied by his wife Sita came on a chariot yoked to eight white oxen.
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா ஸீதயா ஸஹ வீர்யவாந்৷৷5.27.18৷৷

ஆருஹ்ய புஷ்பகஂ திவ்யஂ விமாநஂ ஸூர்யஸந்நிபம்.

உத்தராஂ திஷமாலோக்ய ஜகாம புருஷோத்தமஃ৷৷5.27.19৷৷


வீர்யவாந் valiant, புருஷோத்தமஃ foremost of men, ப்ராத்ரா with his brother, லக்ஷ்மணேந with Lakshmana, ஸீதயா ஸஹ accompanied by Sita, திவ்யம் wonderful, ஸூர்யஸந்நிபம் resembling the Sun, புஷ்பகஂ விமாநம் Pushpaka chariot, ஆருஹ்ய after ascending, உத்தராம் north, திஷம் direction, ஆலோக்ய seeing, ஜகாம went.

"Valiant Rama, foremost among men, accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita went towards the northerly direction in the wonderful Pushpaka chariot that resembled the Sun.
ஏவஂ ஸ்வப்நே மயா தரிஷ்டோ ராமோ விஷ்ணுபராக்ரமஃ.

லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா ஸீதயா ஸஹ ராகவஃ৷৷5.27.20৷৷


விஷ்ணுபராக்ரமஃ valiant as Visnu, ராகவஃ Raghava, ராமஃ Rama, ப்ராத்ரா with his brother, லக்ஷ்மணேந
also with Lakshmana, ஸீதயா ஸஹ accompanied by Sita, ஸ்வப்நே in dream, ஏவம் in that way, மயா by myself, தரிஷ்டஃ was seen.

"In this way I saw in my dream Rama as valiant as Lord Visnu accompanied by his brother Lakshmana and his wife Sita.
ந ஹி ராமோ மஹாதேஜாஷ்ஷக்யோ ஜேதுஂ ஸுராஸுரைஃ.

ராக்ஷஸைர்வாபி சாந்யைர்வா ஸ்வர்கஃ பாபஜநைரிவ৷৷5.27.21৷৷


மஹாதேஜாஃ very brilliant, ராமஃ Rama, ஸுராஸுரைஃ by gods and demons, ராக்ஷஸைர்வாபி and even by demons, அந்யைர்வா and others also, ஸ்வர்கஃ heaven, பாபஜநைரிவ like sinners, ஜேதும் to win, ந ஷக்யஃ not possible.

"Just as a sinner cannot attain heaven Rama cannot be won by gods or demons, even rakshasas and others.
ராவணஷ்ச மயா தரிஷ்டஃ க்ஷிதௌ தைலஸமுக்ஷிதஃ.

ரக்தவாஸாஃ பிபந்மத்தஃ கரவீரகரிதஸ்ரஜஃ৷৷5.27.22৷৷


ராவணஷ்ச Ravana's, க்ஷிதௌ on the ground, தைலஸமுக்ஷிதஃ smeared with oil, ரக்தவாஸாஃ clad in red clothes, கரவீரகரிதஸ்ரஜஃ wearing a garland of lilies, பிபந் drinking, மத்தஃ intoxicated, மயா I, தரிஷ்டஃ was seen.

"I saw the body of Ravana lying on the ground smeared with oil, clad in red, wearing a garland of lilies and intoxicated with drinking.
விமாநாத்புஷ்பகாதத்ய ராவணஃ பதிதோ புவி.

கரிஷ்யமாணஃ ஸ்த்ரியா தரிஷ்டோ முண்டஃ கரிஷ்ணாம்பரஃ புநஃ৷৷5.27.23৷৷


அத்ய today, புஷ்பகாத் விமாநாத் from the Pushpaka chariot, புவி on earth, பதிதஃ fallen down, முண்டஃ with shaven head, கரிஷ்ணாம்பரஃ clad in black clothes, ராவணஃ Ravana, ஸ்த்ரியா by a woman, கரிஷ்யமாணஃ being dragged, புந: again, தரிஷ்டஃ saw.

"Tonight I saw (in another dream) Ravana with shaven head, clad in black clothes, fallen down on the ground from the Pushpaka chariot, being dragged by a woman.
ரதேந கரயுக்தேந ரக்தமால்யாநுலேபநஃ.

பிபஂஸ்தைலஂ ஹஸந்நரித்யந் ப்ராந்தசித்தாகுலேந்த்ரியஃ৷৷5.27.24৷৷


ரக்தமால்யாநுலேபநஃ wearing red garlands and unguents, தைலம் oil, பிபந் drinking, ஹஸந் laughing, நரித்யந் dancing, ப்ராந்தசித்தாகுலேந்த்ரியஃ with mind and snses perplexed, கரயுக்தேந yoked to donkeys, ரதேந by the chariot.

"He was wearing red garlands and unguents, his body smeared with oil. He was drinking, laughing and dancing, his mind and senses perplexed. He was driving on a chariot yoked to donkeys.
கர்தபேந யயௌ ஷீக்ரஂ தக்ஷிணாஂ திஷமாஸ்திதஃ.

புநரேவ மயா தரிஷ்டோ ராவணோ ராக்ஷஸேஷ்வரஃ৷৷5.27.25৷৷

பதிதோ வாக்சிரா ரா பூமௌ கர்தபாத்பயமோஹிதஃ.


தக்ஷிணாஂ திஷம் towards southerly direction, ஆஸ்திதஃ started, கர்தபேந after donkey, ஷீக்ரம் swiftly, யயௌ went, ராக்ஷஸேஷ்வரஃ demon king, ராவணஃ Ravana, பயமோஹிதஃ deluded by fear, கர்தபாத் of the donkey, அவாக்சிரா: head bent down, பதிதஃ fallen, மயா by me, புநரேவ also, தரிஷ்டஃ saw.

"I saw the demon king Ravana running behind the chariot driven by donkeys in the southerly direction. He was falling with his head bent down and deluded by the fear of the donkey.
ஸஹஸோத்தாய ஸஂப்ராந்தோ பயார்தோ மதவிஹ்வலஃ৷৷5.27.26৷৷

உந்மத்த இவ திக்வாஸா துர்வாக்யஂ ப்ரலபந்பஹு.

துர்கந்தஂ துஸ்ஸஹஂ கோரஂ திமிரஂ நரகோபமம்৷৷5.27.27৷৷

மலபங்கஂ ப்ரவிஷ்யாஷு மக்நஸ்தத்ர ஸ ராவணஃ.


ஸ ராவணஃ that Ravana, ஸஹஸா quickly, உத்தாய got up, ஸஂப்ராந்தஃ bewildered, பயார்தஃ terror-stricken, மதவிஹ்வலஃ intoxicated with wine, திக்வாஸாஃ naked (with sky as garment), உந்மத்த: mad, இவ like, பஹு many, துர்வாக்யம் bad words, ப்ரலபந் uttering, துர்கந்தம் emitting foul smell, துஸ்ஸஹம் words of abuse, கோரம் terrific, திமிரம் dark,நரகோபமம் hell-like, மலபங்கம் pool of filth, ப்ரவிஷ்ய having disappeared, ஆஷு he was, தத்ர there, மக்நஃ drowned.

"I saw Ravana, getting up quickly, in a bewildered state, terror-stricken, totally confused in intoxication. He had gone almost insane, naked uttering words of abuse. Plunged into a pool of filth and emitting foul smell he disappeared into a hell-like dark chamber.
கண்டே பத்த்வா தஷக்ரீவஂ ப்ரமதா ரக்தவாஸிநீ৷৷5.27.28৷৷

காலீ கர்தமலிப்தாங்கீ திஷஂ யாம்யாஂ ப்ரகர்ஷதி.


ரக்தவாஸிநீ a woman clad in red clothes, காலீ a dark one, கர்தமலிப்தாங்கீ a woman smeared with wet mud, ப்ரமதா woman, தஷக்ரீவம் ten-necked Ravana, கண்டே neck, பத்த்வா having bound, யாம்யாஂ திஷம் towards the abode of Yama in the southerly direction, ப்ரகர்ஷதி was dragging.

ஏவஂ தத்ர மயா தரிஷ்டஃ கும்பகர்ணோ நிஷாசரஃ৷৷5.27.29৷৷

ராவணஸ்ய ஸுதாஸ்ஸர்வே தரிஷ்டாஸ்தைலஸமுக்ஷிதாஃ.


தத்ர there, நிஷாசரஃ night-ranger, கும்பகர்ணஃ Kumbhakarna, மயா by me, ஏவம் in this way, தரிஷ்டஃ was seen, ராவணஸ்ய Ravana's, ஸுதாஃ sons, ஸர்வே all, தைலஸமுக்ஷிதாஃ body smeared with oil, தரிஷ்டாஃ was seen.

"There I saw the night-ranger, Kumbhakarna and also Ravana's sons, their bodies smeared with oil.
வராஹேண தஷக்ரீவஷ்ஷிஂஷுமாரேண சேந்த்ரஜித்৷৷5.27.30৷৷

உஷ்ட்ரேண கும்பகர்ணஷ்ச ப்ரயாதா தக்ஷிணாஂ திஷம்.


தஷக்ரீவஃ ten-necked one, வராஹேண by boar, இந்த்ரஜித் Indrajit, ஷ்ஷிஂஷுமாரேண ச crocodile, கும்பகர்ண Kumbhakarna, உஷ்ட்ரேண ச on a camel, தக்ஷிணாஂ திஷம் towards the southern direction, ப்ரயாதாஃ were travelling.

"The ten-necked Ravana was seen (this time) riding on a boar, Indrajit on a crocodile and Kumbhakarna on a camel all set towards the southerly direction.
ஏகஸ்தத்ர மயா தரிஷ்டஃ ஷ்வேதச்சத்ரோ விபீஷணஃ৷৷5.27.31৷৷

ஷுக்லமால்யாம்பரதரஃ ஷுக்லகந்தாநுலேபநஃ.


தத்ர there, ஏகஃ only one, விபீஷணஃ Vibhishana, ஷ்வேதச்சத்ரஃ with white umbrella, ஷுக்லமால்யாம்பரதரஃ wearing white garlands and clothes, ஷுக்லகந்தாநுலேபநஃ with white sandal paste, மயா by me, தரிஷ்டஃ was seen.

"Only Vibhishana was under a white umbrella clad in white, with white garlands and white sandal paste.
ஷங்கதுந்துபிநிர்கோஷைர்நரித்தகீதைரலங்கரிதஃ৷৷5.27.32৷৷

ஆருஹ்ய ஷைலஸங்காஷஂ மேகஸ்தநிதநிஸ்ஸ்வநம்.

சதுர்தந்தஂ கஜஂ திவ்யமாஸ்தே தத்ர விபீஷணஃ৷৷5.27.33৷৷

சதுர்பிஸ்ஸசிவைஃ ஸார்தஂ வைஹாயஸமுபஸ்திதஃ.


விபீஷணஃ Vibhishana, ஷங்கதுந்துபிநிர்கோஷைஃ with sounds of conches and drums, நரித்தகீதைஃ by dancers and musicians, அலங்கரிதஃ decorated, ஷைலஸங்காஷம் like the mountain, மேகஸ்தநிதநிஸ்ஸ்வநம் trumpetting like a thundering cloud, சதுர்தந்தம் of four tusks, திவ்யம் wonderful, கஜம் elephant, ஆருஹ்ய on ascending, தத்ர there, ஆஸ்தே stood there, சதுர்பிஃ four,
ஸசிவைஃ ஸார்தம் with ministers, வைஹாயஸம் in the air, உபஸ்திதஃ reached.

"(Hailed by) the sounds of conches and drums, and of musicians and dancers, Vibhishana was seen ascending on to a decorated four-tust elephant which was huge like a mountain and trumpting like a thundering cloud. He stood there along with four ministers and reached the aerial region.
ஸமாஜஷ்ச மயா தரிஷ்டோ கீதவாதித்ரநிஃஸ்வநஃ৷৷5.27.34৷৷

பிபதாஂ ரக்தமால்யாநாஂ ரக்ஷஸாஂ ரக்தவாஸஸாம்.


பிபதாம் of those drinking, ரக்தமால்யாநாம் of those putting on flower garlands, ரக்தவாஸஸாம் of those wearing red clothes, ரக்ஷஸாம் of rakshasas, கீதவாதித்ரநிஃஸ்வநஃ sound of singing and playing musical instruments, ஸமாஜஷ்ச a group, மயா by me, தரிஷ்டஃ was seen.

லங்கா சேயஂ புரீ ரம்யா ஸவாஜிரதகுஞ்ஜராஃ৷৷5.27.35৷৷

ஸாகரே பதிதா தரிஷ்டா பக்நகோபுரதோரணா.


ரம்யா delightful, இயம் this, லங்கா புரீ ச city of Lanka, ஸவாஜிரதகுஞ்ஜரா with horses chariots and elephants, பக்நகோபுரதோரணா crumbling archways and towers, ஸாகரே in the ocean, பதிதா fallen, தரிஷ்டா seen.

"I saw this delightful Lanka teeming with horses, chariots and elephants, archways and towers crumbling and falling into the ocean.
லங்கா தரிஷ்டா மயா ஸ்வப்நே ராவணேநாபிரக்ஷிதா৷৷5.27.36৷৷

தக்தா ராமஸ்ய தூதேந வாநரேண தரஸ்விநா.


ராவணேந by Ravana, அபிரக்ஷிதா protected, லங்கா Lanka, ராமஸ்ய Rama's, தூதேந by a messenger, தரஸ்விநா by powerful, வாநரேண by a vanara, தக்தா burnt, மயா by me, ஸ்வப்நே in the
dream, தரிஷ்டா seen.

"In my dream I saw this city of Lanka protected by Ravana burnt down by a powerful vanara, a messenger of Rama.
பீத்வா தைலஂ ப்ரநரித்தாஷ்ச ப்ரஹஸந்த்யோ மஹாஸ்வநாஃ৷৷5.27.37৷৷

லங்காயாஂ பஸ்மரூக்ஷாயாஂ ஸர்வா ராக்ஷஸஸ்த்ரியஃ.


பஸ்மரூக்ஷாயாம் in a dry place turned into ashes, லங்காயாம் in this Lanka, ஸர்வாஃ all, ராக்ஷஸஸ்த்ரியஃ demonesses, தைலம் oil, பீத்வா after drinking, ப்ரஹஸந்த்யஃ laughing away, மஹாஸ்வநாஃ shouting in a loud voice, ப்ரநரித்தாஃ ச danced.

கும்பகர்ணாதயஷ்சேமே ஸர்வே ராக்ஷஸபுங்கவாஃ৷৷5.27.38৷৷

ரக்தஂ நிவஸநஂ கரிஹ்ய ப்ரவிஷ்டா கோமயஹ்ரதே.


கும்பகர்ணாதயஃ Kumbhakarna and others, இமே these, ஸர்வே ராக்ஷஸபுங்கவாஃ all demon leaders, ரக்தம் red coloured, நிவஸநம் clothes, கரிஹ்ய wearing, கோமயஹ்ரதே in a pool of cow-dung, ப்ரவிஷ்டாஃ entered.

"Kumbhakarna and other demon leaders wearing red clothes entered into a pool of cow dung.
அபகச்சத நஷ்யத்வஂ ஸீதாமாப்நோதி ராகவஃ৷৷5.27.39৷৷

காதயேத்பரமாமர்ஷீ யுஷ்மாந்ஸார்தஂ ஹி ராக்ஷஸைஃ.


அபகச்சத go away from here, நஷ்யத்வம் you will be destroyed, ராகவஃ Raghava, ஸீதாம் Sita, ஆப்நோதி he will secure, பரமாமர்ஷீ a very angry man, ராக்ஷஸைஃ ஸார்தம் along with the demons totally, யுஷ்மாந் you, காதயேத் will kill.

"(Therefore) go away from here. You will be totally destroyed by Rama who will secure his wife and will kill all of you along with others in great anger.
ப்ரியாஂ பஹுமதாஂ பார்யாஂ வநவாஸமநுவ்ரதாம்৷৷5.27.40৷৷

பர்த்ஸிதாஂ தர்ஜிதாஂ வாபி நாநுமஂஸ்யதி ராகவஃ.


ராகவஃ Rama, ப்ரியாம் his beloved, பஹுமதாம் highly respected one, வநவாஸம் exile in the forest, அநுவ்ரதாம் followed, பார்யாம் wife, பர்த்ஸிதாம் abused, தர்ஜிதாஂ வாபி or threatened, நாநுமஂஸ்யதி he will not approve.

"Rama will not approve of any one abusing or threatening his venerable, beloved wife, who had led a life of exile with him.
ததலஂ க்ரூரவாக்யைஷ்ச ஸாந்த்வமேவாபிதீயதாம்৷৷5.27.41৷৷

அபியாசாம வைதேஹீமேதத்தி மம ரோசதே.


தத் then, க்ரூரவாக்யைஃ cruel taunts, அலம் enough, ஸாந்த்வமேவ peacefully, அபிதீயதாம் it may be said, வைதேஹீம் Vaidehi, அபியாசாம we will beg, ஏதத்தி this itself, மே to me, ரோசதே is liked.

"Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action.
யஸ்யாமேவஂவிதஃ ஸ்வப்நோ துஃகிதாயாஂ ப்ரதரிஷ்யதே৷৷5.27.42৷৷

ஸா துஃகைர்விவிதைர்முக்தா ப்ரியஂ ப்ராப்நோத்யநுத்தமம்.


யஸ்யாம் when any woman, துஃகிதாயாம் when she is sorrowful, ஏவஂவிதஃ this kind of, ஸ்வப்நஃ dream, ப்ரதரிஷ்யதே is seen, ஸா she, விவிதைஃ with all kinds of, துஃகைஃ sorrows, முக்தா she is relieved, அநுத்தமம் supreme, ப்ரியம் joy, ப்ராப்நோதி will attain.

"When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream, she will be relieved of sorrow and will obtain supreme joy.
பர்த்ஸிதாமபி யாசத்வஂ ராக்ஷஸ்யஃ கிஂ விவக்ஷயா৷৷5.27.43৷৷

ராகவாத்தி பயஂ கோரஂ ராக்ஷஸாநாமுபஸ்திதம்.


ராக்ஷஸ்யஃ O demonesses, பர்த்ஸிதாமபி even if she is threatened this way, யாசத்வம் beg her, கிம் விவக்ஷயா where is the need to say something, ராக்ஷஸாநாம் of demons, ராகவாத் from Rama, கோரம் terrific, பயம் fear, உபஸ்திதம் will come.

"O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? There is cause for concern for demons from Rama.
ப்ரணிபாதப்ரஸந்நா ஹி மைதிலீ ஜநகாத்மஜா৷৷5.27.44৷৷

அலமேஷா பரித்ராதுஂ ராக்ஷஸ்யோ மஹதோ பயாத்.


ராக்ஷஸ்யஃ O she-demons, ஜநகாத்மஜா Janaka's daughter, ஏஷா this, மைதிலீ Mythili, ப்ரணிபாதப்ரஸந்நா while pleased with your salutations, மஹதஃ great, பயாத் fear, பரித்ராதும் to save, அலம் able.

"O she-demons, this Janaka's daughter from Mithila who is capable of protecting you against great dangers will be pleased by your submission.
அபி சாஸ்யா விஷாலாக்ஷ்யா ந கிஂசிதுபலக்ஷயே৷৷5.27.45৷৷

விரூபமபி சாங்கேஷு ஸுஸூக்ஷ்மமபி லக்ஷணம்.


அபி ச and not only that, விஷாலாக்ஷ்யாஃ of the large-eyed one, அஸ்யாஃ her, அங்கேஷு in her limbs, ஸுஸூக்ஷ்மமபி even a little, விரூபம் distortion/inauspiciousness, லக்ஷணம் sign, கிஞ்சிதபி even a little, ந உபலக்ஷயே I do not see.

"Look at the signs on her body. There is not a little inauspiciousness in the limbs of the large-eyed princess from Mithila.
சாயாவைகுண்யமாத்ரஂ து ஷங்கே துஃகமுபஸ்திதம்৷৷5.27.46৷৷

அதுஃகார்ஹாமிமாஂ தேவீஂ வைஹாயஸமுபஸ்திதாம்.


சாயாவைகுண்யமாத்ரஂ து only a change in her complexion, வைஹாயஸம் is changed, உபஸ்திதாம் which she has, அதுஃகார்ஹாம் not deserve to suffer, இமாம் this, தேவீம் this queen, துஃகம் grief, உபஸ்திதம் has befallen, ஷங்கே I think.

அர்தஸித்திஂ து வைதேஹ்யாஃ பஷ்யாம்யஹமுபஸ்திதாம்৷৷5.27.47৷৷

ராக்ஷஸேந்த்ரவிநாஷஂ ச விஜயஂ ராகவஸ்ய ச.


அஹம் I, வைதேஹ்யாஃ for Vaidehi, அர்தஸித்திஂ து fulfilment, உபஸ்திதாம் approaching, பஷ்யாமி I can see, ராக்ஷஸேந்த்ரவிநாஷஂ ச the destruction of the demon king, ராகவஸ்ய for Raghava, விஜயஂ ச success.

"I see the day of fulfilment for Vaidehi has drawn near. I can also foresee the destruction of the demon king and the triumph of Rama.
நிமித்தபூதமேதத்து ஷ்ரோதுமஸ்யா மஹத்ப்ரியம்৷৷5.27.48৷৷

தரிஷ்யதே ச ஸ்புரச்சக்ஷுஃ பத்மபத்ரமிவாயதம்.


அஸ்யாஃ her, மஹத் great, ப்ரியம் good news, ஷ்ரோதும் to hear, நிமித்தபூதம் has served as an augery, ஸ்புரத் throbbing, ஏதத் this, பத்மபத்ரமிவ like lotus petals, ஆயதம் large, சக்ஷுஃ eyes, தரிஷ்யதே is seen.

"This dream indeed served as an augery for good news about her. Look, her (left) eye which is large like a lotus petal is throbbing.
ஈஷச்ச ஹரிஷிதோ வாஸ்யா தக்ஷிணாயா ஹ்யதக்ஷிணஃ৷৷5.27.49৷৷

அகஸ்மாதேவ வைதேஹ்யா பாஹுரேகஃ ப்ரகம்பதே.


தக்ஷிணாயாஃ of a capable lady, அஸ்யாஃ her, வைதேஹ்யாஃ Vaidehi's, அதக்ஷிணஃ that left, ஏகஃ பாஹுஃ that shoulder alone, அகஸ்மாதேவ suddenly, ஹரிஷிதஃ it may be feeling, ஈஷத் a little bit, ப்ரகம்பதே is throbbing.

"The left shoulder of this great Vaidehi has started suddenly throbbing, indicating that she is feeling a bit happy.
கரேணுஹஸ்தப்ரதிம ஸ்ஸவ்யஷ்சோருரநுத்தமஃ৷৷5.27.50৷৷

வேபமாநஃ ஸூசயதி ராகவஂ புரதஃ ஸ்திதம்.


கரேணுஹஸ்தப்ரதிமஃ comparable to a female elephant's trunk, அநுத்தமஃ excellent, ஸவ்யஃ the left one, ஊருஃ thigh, வேபமாநஃ while trembling, ராகவம் Ragahva, புரதஃ city, ஸ்திதம் standing, ஸூசயதி as though indicating.

"Her excellent left thigh, comparable to a female elephant's trunk is trembling, as though indicating that Rama is standing in her presence.
பக்ஷீ ச ஷாகாநிலயஂ ப்ரவிஷ்டஃ

புநஃ புநஷ்சோத்தமஸாந்த்வவாதீ.

ஸுஸ்வாகதாஂ வாசமுதீரயாநஃ புநஃ

புநஷ்சோதயதீவ ஹரிஷ்டஃ৷৷5.27.51৷৷


பக்ஷீ ச a bird, ஷாகாநிலயம் on the branches, ப்ரவிஷ்டஃ entered, புநஃ once again, புநஷ்ச again and again, உத்தமஸாந்த்வாதீ the bird which utters excellent sweet notes, ஸுஸ்வாகதம் வாசம் a happy tiding, உதீரயாநஃ while expressing, ஹரிஷ்டஃ joyous, புநஃ புநஃ again and again, சோதயதீவ is as though prompting.

"One can see the bird which utters excellent sweet notes indicating happy tidings, entering again and again the foliage of the tree, a delightful bird, as if prompting Sita again and again to rejoice.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தவிஂஷஸ்ஸர்கஃ.
Thus ends the twentyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.