Sloka & Translation

Audio

[Trijata narrates her dream]

ఇత్యుక్తాస్సీతయా ఘోరం రాక్షస్యః క్రోధమూర్ఛితాః.

కాశ్చిజ్జగ్ముస్తదాఖ్యాతుం రావణస్య తరస్వినః৷৷5.27.1৷৷


సీతయా by Sita, ఇతి thus, ఉక్తాః spoken, రాక్షస్యః rakshasis, ఘోరమ్ of terrible, క్రోధమూర్ఛితాః overwhelmed with anger, కాశ్చిత్ some, తత్ that, తరస్వినః of the swift, రావణస్య to Ravana, ఆఖ్యాతుమ్ to inform, జగ్ముః went

Hearing Sita's words, some terrifying demonesses, overwhelmed with anger, went to inform Ravana, who was quick to act.
తతః సీతాముపాగమ్య రాక్షస్యో ఘోరదర్శనాః.

పునః పరుషమేకార్థమనర్థార్థమథాబ్రువన్৷৷5.27.2৷৷


తతః then, ఘోరదర్శనాః dreadful-looking, రాక్షస్యః demonesses, సీతామ్ Sita, ఉపాగమ్య having reached, అథ and, పునః once again, అనర్థార్థమ్ a word leading to terrible consequences, ఏకార్థమ్ conveying one meaning, పరుషమ్ harshly, అబ్రువన్ spoke.

The dreadful-looking demonesses once again approached Sita and conveyed her categorically in harsh words the terrible consequences (ahead)
అద్యేదానీం తవానార్యే సీతే పాపవినిశ్చయే.

రాక్షస్యో భక్షయిష్యన్తి మాంసమేతద్యథాసుఖమ్৷৷5.27.3৷৷


అనార్యే vile one!, పాపవినిశ్చయే O woman determined in evil ways, సీతే O Sita, అద్య today, ఇదానీమ్ these, తవ your, ఏతత మాంసమ్ your flesh, రాక్షస్యః rakshasa women, యథాసుఖమ్ heart's content, భక్షయిష్యన్తి will eat.

"O vile one! you are determined in your evil ways. Today these she-demons will eat away your flesh to their heart's content ".
సీతాం తాభిరనార్యాభిర్దృష్టవా సన్తర్జితాం తదా.

రాక్షసీ త్రిజటా వృద్ధా శయానా వాక్యమబ్రవీత్৷৷5.27.4৷৷


తదా then, అనార్యాభిః by ignoble women, తాభిః by them, సన్తర్జితామ్ threatened, సీతామ్ Sita, దృష్ట్వా after seeing, శయానా while lying down, వృద్ధా old, త్రిజటా Trijata, రాక్షసీ a demoness, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Then seeing the ignoble she-demons threatening Sita, an old demoness called Trijata, who was lying down there, said:
ఆత్మానం ఖాదతానార్యా న సీతాం భక్షయిష్యథ.

జనకస్య సుతామిష్టాం స్నుషాం దశరథస్య చ৷৷5.27.5৷৷


అనార్యాః O ignoble ones, ఆత్మానమ్ yourselves, ఖాదత devour, జనకస్య Janaka's, ఇష్టామ్ favourite, సుతామ్ daughter, దశరథస్య Dasaratha's, స్నుషాం చ and daughter-in-law, సీతామ్ Sita, న భక్షయిష్యథ do not eat.

"Devour yourselves now, O ignoble ones, if you will. Do not eat Janaka's favourite daughter, the daughter-in-law of Dasaratha.
స్వప్నో హ్యద్య మయా దృష్టో దారుణో రోమహర్షణః.

రాక్షసానామభావాయ భర్తురస్యా భవాయ చ৷৷5.27.6৷৷


అద్య today, దారుణః terrific, రోమహర్షణః horripilating, స్వప్నః dream, రాక్షసానామ్ all the demons, అభావాయ for the destruction, అస్యాః her, భర్తుః husband's, భవాయ triumph, మయా by myself, దృష్టః was seen.

"Tonight I had a terrific, horriplating nightmare in which I saw the annihilation of all demons and the triumph of Sita's husband".
ఏవముక్తాస్త్రిజటయా రాక్షస్యః క్రోధమూర్ఛితాః.

సర్వా ఏవాబ్రువన్భీతాస్త్రిజటాం తామిదం వచః৷৷5.26.7৷৷


త్రిజటయా by Trijata, ఏవమ్ that way, ఉక్తాః having been spoken, క్రోధమూర్ఛితాః overcome by wrath, రాక్షస్యః she-demons, సర్వాః ఏవ all of them, భీతాః terrified, తామ్ her, త్రిజటామ్ to Trijata, ఇదమ్ this, వచః word, అబ్రువన్ spoke.

Seized with fear, the she-demons, overcome with wrath on hearing Trijata's words said to her:
కథయస్వ త్వయా దృష్టః స్వప్నోయం కీదృశో నిశి.

తాసాం శ్రుత్వా తు వచనం రాక్షసీనాం ముఖాచ్యుతమ్৷৷5.27.8৷৷

ఉవచ వచనం కాలే త్రిజటా స్వప్నసంశ్రితమ్.


నిశి night, త్వయా by you, దృష్టః seen, అయమ్ this, స్వప్నః dream, కీదృశః what did you see, కథయస్వ tell, తాసామ్ of them, రాక్షసీనామ్ of she-demons, ముఖాత్ from their mouth, చ్యుతమ్ slipped, వచనమ్ word, శ్రుత్వా after hearing, త్రిజటా Trijata, కాలే early morning time, స్వప్నసంశ్రితమ్ all about the dream, వచనమ్ words, ఉవాచ spoke.

"O Trijata, tell us the kind of dream you dreamt last night", they insisted. Hearing the words from the mouth of the she-demons, Trijata told them all about her dream.
గజదన్తమయీం దివ్యాం శిబికామన్తరిక్షగామ్৷৷5.27.9৷৷

యుక్తాం హంససహస్రేణ స్వయమాస్థాయ రాఘవః.

శుక్లమాల్యామ్బరధరో లక్ష్మణేన సహాగతః৷৷5.27.10৷৷


రాఘవః Rama, శుక్లమాల్యామ్బరధరః wearing a garland of white flowers and clad in white attire, గజదన్తమయీమ్ made of ivory, అన్తరిక్షగామ్ coursing through the sky, హంససహస్రేణ by a thousand swans, యుక్తామ్ yoked, శిబికామ్ palanquin, స్వయమ్ himself, ఆస్థాయ having
ascended, లక్ష్మణేన సహ accompanied by Lakshmana, ఆగతః arrived.

"Rama, in white attire, wearing a garland of white flowers, ascending a palanquin made of ivory drawn by a thousand swans and coursing through the sky with Lakshmana arrived.
స్వప్నే చాద్య మయా దృష్టా సీతా శుక్లామ్బరావృతా.

సాగరేణ పరిక్షిప్తం శ్వేతం పర్వతమాస్థితా৷৷5.27.11৷৷


సీతా చ Sita also, శుక్లామ్బరావృతా wearing white robes, సాగరేణ by the ocean, పరిక్షిప్తమ్ surrounded by, శ్వేతమ్ white, పర్వతమ్ mountain, ఆస్థితా perched, మయా by me, అద్య now, స్వప్నే in the dream, దృష్టా was seen.

"I also saw Sita in my dream wearing white robes and perched on a white mountain surrounded by the ocean.
రామేణ సఙ్గతా సీతా భాస్కరేణ ప్రభా యథా.

రాఘవశ్చ మయా దృష్టశ్చతుర్దష్ట్రం మహాగజమ్৷৷5.27.12৷৷

ఆరూఢ శ్శైలసఙ్కాశం చచార సహలక్ష్మణః.


సీతా Sita, రామేణ with Rama, ప్రభా light, భాస్కరేణ with the Sun, యథా like, సఙ్గతా united, రామశ్చ Rama also, చతుర్ద్రంష్ట్రమ్ having four tusks, శైలసఙ్కాశమ్ resembling a mountain, మహగజమ్ huge elephant, ఆరూఢః ascended, మయా by me, దృష్టః seen, సహలక్ష్మణః along with Lakshmana, చచార went.

"Just as light is united with the Sun, I saw Sita united with Rama. I saw Rama with Lakshmana riding a huge, mountain-like elephant having four tusks.
తతస్తౌ నరశార్దూలౌ దీప్యమానౌ స్వతేజసా৷৷5.27.13৷৷

శుక్లమాల్యామ్బరధరౌ జానకీం పర్యుపస్థితౌ.


తతః then, స్వతేజసా by their self-effulgence, దీప్యమానౌ glowing, శుక్లమాల్యామ్బరధరౌ wearing white garlands and clothes, తౌ both, నరశార్దూలౌ tigers among men, జానకీమ్ Janaki, పర్యుపస్థితౌ came near.

"Dressed in white garlands and clothes, the two brothers, tigers among men, glowing in their effulgence approached Janaki.
తతస్తస్య నగస్యాగ్రే హ్యాకాశస్థస్య దన్తినః৷৷5.27.14৷৷

భర్త్రా పరిగృహీతస్య జానకీ స్కన్ధమాశ్రితా.


తతః then, జానకీ Janaki, తస్య of that, నగస్య mountain's, అగ్రే front, భర్త్రా by husband, పరిగృహీతస్య held, ఆకాశస్థస్య waiting in the sky, దన్తినః of the elephant, స్కన్ధమ్ mounted, ఆశ్రితా took seat.

"Then from the front of the mountain Janaki shifted to the back of the elephant held by her husband waiting in the sky.
భర్తురఙ్కాత్సముత్పత్య తతః కమలలోచనా৷৷5.27.15৷৷

చన్ద్రసూర్యౌ మయా దృష్టా పాణినా పరిమార్జతీ.


తతః then, కమలలోచనా lotus eyed Sita, భర్తుః husband's, అఙ్కాత్ from his lap, సముత్పత్య springing up, పాణినా with palms, చన్ద్రసూర్యౌ Moon and Sun, పరిమార్జతీ as she was caressing, మయా me, దృష్టా was seen.

"Then I saw the lotus-eyed Sita springing up from the lap of her husband and playfully caressing the Moon and Sun with her palms.
తతస్తాభ్యాం కుమారాభ్యామాస్థిత: స గజోత్తమః৷৷5.27.16৷৷

సీతయా చ విశాలాక్ష్యా లఙ్కాయా ఉపరిస్థితః.


తతః then, తాభ్యామ్ by both of them, కుమారాభ్యామ్ by both the princes, విశాలాక్ష్యా large-eyed, సీతయా చ by Sita, ఆస్థితః held, సః he, గజోత్తమః best of elephants, లఙ్కాయాః Lanka's, ఉపరి
over, స్థితః stood.

"Then the excellent elephant was seen halted in the city of Lanka with both princes and the large-eyed Sita mounted on the elephant.
పాణ్డురర్షభయుక్తేన రథేనాష్టయుజా స్వయమ్৷৷5.27.17৷৷

ఇహోపయాతః కాకుత్స్థ స్సీతయా సహ భార్యయా.


కాకుత్స్థ: Rama, భార్యయా accompanied by wife, సీతయా సహ along with Sita, పాణ్డురర్షభయుక్తేన yoked by white oxen, అష్టయుజా eight of them, రథేన by a chariot, స్వయమ్ himself, ఇహ here, ఉపయాతః came.

"Rama accompanied by his wife Sita came on a chariot yoked to eight white oxen.
లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా సీతయా సహ వీర్యవాన్৷৷5.27.18৷৷

ఆరుహ్య పుష్పకం దివ్యం విమానం సూర్యసన్నిభమ్.

ఉత్తరాం దిశమాలోక్య జగామ పురుషోత్తమః৷৷5.27.19৷৷


వీర్యవాన్ valiant, పురుషోత్తమః foremost of men, భ్రాత్రా with his brother, లక్ష్మణేన with Lakshmana, సీతయా సహ accompanied by Sita, దివ్యమ్ wonderful, సూర్యసన్నిభమ్ resembling the Sun, పుష్పకం విమానమ్ Pushpaka chariot, ఆరుహ్య after ascending, ఉత్తరామ్ north, దిశమ్ direction, ఆలోక్య seeing, జగామ went.

"Valiant Rama, foremost among men, accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita went towards the northerly direction in the wonderful Pushpaka chariot that resembled the Sun.
ఏవం స్వప్నే మయా దృష్టో రామో విష్ణుపరాక్రమః.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా సీతయా సహ రాఘవః৷৷5.27.20৷৷


విష్ణుపరాక్రమః valiant as Visnu, రాఘవః Raghava, రామః Rama, భ్రాత్రా with his brother, లక్ష్మణేన
also with Lakshmana, సీతయా సహ accompanied by Sita, స్వప్నే in dream, ఏవమ్ in that way, మయా by myself, దృష్టః was seen.

"In this way I saw in my dream Rama as valiant as Lord Visnu accompanied by his brother Lakshmana and his wife Sita.
న హి రామో మహాతేజాశ్శక్యో జేతుం సురాసురైః.

రాక్షసైర్వాపి చాన్యైర్వా స్వర్గః పాపజనైరివ৷৷5.27.21৷৷


మహాతేజాః very brilliant, రామః Rama, సురాసురైః by gods and demons, రాక్షసైర్వాపి and even by demons, అన్యైర్వా and others also, స్వర్గః heaven, పాపజనైరివ like sinners, జేతుమ్ to win, న శక్యః not possible.

"Just as a sinner cannot attain heaven Rama cannot be won by gods or demons, even rakshasas and others.
రావణశ్చ మయా దృష్టః క్షితౌ తైలసముక్షితః.

రక్తవాసాః పిబన్మత్తః కరవీరకృతస్రజః৷৷5.27.22৷৷


రావణశ్చ Ravana's, క్షితౌ on the ground, తైలసముక్షితః smeared with oil, రక్తవాసాః clad in red clothes, కరవీరకృతస్రజః wearing a garland of lilies, పిబన్ drinking, మత్తః intoxicated, మయా I, దృష్టః was seen.

"I saw the body of Ravana lying on the ground smeared with oil, clad in red, wearing a garland of lilies and intoxicated with drinking.
విమానాత్పుష్పకాదద్య రావణః పతితో భువి.

కృష్యమాణః స్త్రియా దృష్టో ముణ్డః కృష్ణామ్బరః పునః৷৷5.27.23৷৷


అద్య today, పుష్పకాత్ విమానాత్ from the Pushpaka chariot, భువి on earth, పతితః fallen down, ముణ్డః with shaven head, కృష్ణామ్బరః clad in black clothes, రావణః Ravana, స్త్రియా by a woman, కృష్యమాణః being dragged, పున: again, దృష్టః saw.

"Tonight I saw (in another dream) Ravana with shaven head, clad in black clothes, fallen down on the ground from the Pushpaka chariot, being dragged by a woman.
రథేన ఖరయుక్తేన రక్తమాల్యానులేపనః.

పిపంస్తైలం హసన్నృత్యన్ భ్రాన్తచిత్తాకులేన్ద్రియః৷৷5.27.24৷৷


రక్తమాల్యానులేపనః wearing red garlands and unguents, తైలమ్ oil, పిబన్ drinking, హసన్ laughing, నృత్యన్ dancing, భ్రాన్తచిత్తాకులేన్ద్రియః with mind and snses perplexed, ఖరయుక్తేన yoked to donkeys, రథేన by the chariot.

"He was wearing red garlands and unguents, his body smeared with oil. He was drinking, laughing and dancing, his mind and senses perplexed. He was driving on a chariot yoked to donkeys.
గర్దభేన యయౌ శీఘ్రం దక్షిణాం దిశమాస్థితః.

పునరేవ మయా దృష్టో రావణో రాక్షసేశ్వరః৷৷5.27.25৷৷

పతితో వాక్చిరా రా భూమౌ గర్దభాద్భయమోహితః.


దక్షిణాం దిశమ్ towards southerly direction, ఆస్థితః started, గర్దభేన after donkey, శీఘ్రమ్ swiftly, యయౌ went, రాక్షసేశ్వరః demon king, రావణః Ravana, భయమోహితః deluded by fear, గర్దభాత్ of the donkey, అవాక్చిరా: head bent down, పతితః fallen, మయా by me, పునరేవ also, దృష్టః saw.

"I saw the demon king Ravana running behind the chariot driven by donkeys in the southerly direction. He was falling with his head bent down and deluded by the fear of the donkey.
సహసోత్థాయ సంభ్రాన్తో భయార్తో మదవిహ్వలః৷৷5.27.26৷৷

ఉన్మత్త ఇవ దిగ్వాసా దుర్వాక్యం ప్రలపన్బహు.

దుర్గన్ధం దుస్సహం ఘోరం తిమిరం నరకోపమమ్৷৷5.27.27৷৷

మలపఙ్కం ప్రవిశ్యాశు మగ్నస్తత్ర స రావణః.


స రావణః that Ravana, సహసా quickly, ఉత్థాయ got up, సంభ్రాన్తః bewildered, భయార్తః terror-stricken, మదవిహ్వలః intoxicated with wine, దిగ్వాసాః naked (with sky as garment), ఉన్మత్త: mad, ఇవ like, బహు many, దుర్వాక్యమ్ bad words, ప్రలపన్ uttering, దుర్గన్ధమ్ emitting foul smell, దుస్సహమ్ words of abuse, ఘోరమ్ terrific, తిమిరమ్ dark,నరకోపమమ్ hell-like, మలపఙ్కమ్ pool of filth, ప్రవిశ్య having disappeared, ఆశు he was, తత్ర there, మగ్నః drowned.

"I saw Ravana, getting up quickly, in a bewildered state, terror-stricken, totally confused in intoxication. He had gone almost insane, naked uttering words of abuse. Plunged into a pool of filth and emitting foul smell he disappeared into a hell-like dark chamber.
కణ్ఠే బద్ధ్వా దశగ్రీవం ప్రమదా రక్తవాసినీ৷৷5.27.28৷৷

కాలీ కర్దమలిప్తాఙ్గీ దిశం యామ్యాం ప్రకర్షతి.


రక్తవాసినీ a woman clad in red clothes, కాలీ a dark one, కర్దమలిప్తాఙ్గీ a woman smeared with wet mud, ప్రమదా woman, దశగ్రీవమ్ ten-necked Ravana, కణ్ఠే neck, బద్ధ్వా having bound, యామ్యాం దిశమ్ towards the abode of Yama in the southerly direction, ప్రకర్షతి was dragging.

ఏవం తత్ర మయా దృష్టః కుమ్భకర్ణో నిశాచరః৷৷5.27.29৷৷

రావణస్య సుతాస్సర్వే దృష్టాస్తైలసముక్షితాః.


తత్ర there, నిశాచరః night-ranger, కుమ్భకర్ణః Kumbhakarna, మయా by me, ఏవమ్ in this way, దృష్టః was seen, రావణస్య Ravana's, సుతాః sons, సర్వే all, తైలసముక్షితాః body smeared with oil, దృష్టాః was seen.

"There I saw the night-ranger, Kumbhakarna and also Ravana's sons, their bodies smeared with oil.
వరాహేణ దశగ్రీవశ్శింశుమారేణ చేన్ద్రజిత్৷৷5.27.30৷৷

ఉష్ట్రేణ కుమ్భకర్ణశ్చ ప్రయాతా దక్షిణాం దిశమ్.


దశగ్రీవః ten-necked one, వరాహేణ by boar, ఇన్ద్రజిత్ Indrajit, శ్శింశుమారేణ చ crocodile, కుమ్భకర్ణ Kumbhakarna, ఉష్ట్రేణ చ on a camel, దక్షిణాం దిశమ్ towards the southern direction, ప్రయాతాః were travelling.

"The ten-necked Ravana was seen (this time) riding on a boar, Indrajit on a crocodile and Kumbhakarna on a camel all set towards the southerly direction.
ఏకస్తత్ర మయా దృష్టః శ్వేతచ్ఛత్రో విభీషణః৷৷5.27.31৷৷

శుక్లమాల్యామ్బరధరః శుక్లగన్ధానులేపనః.


తత్ర there, ఏకః only one, విభీషణః Vibhishana, శ్వేతచ్ఛత్రః with white umbrella, శుక్లమాల్యామ్బరధరః wearing white garlands and clothes, శుక్లగన్ధానులేపనః with white sandal paste, మయా by me, దృష్టః was seen.

"Only Vibhishana was under a white umbrella clad in white, with white garlands and white sandal paste.
శఙ్ఖదున్ధుభినిర్ఘోషైర్నృత్తగీతైరలఙ్కృతః৷৷5.27.32৷৷

ఆరుహ్య శైలసఙ్కాశం మేఘస్తనితనిస్స్వనమ్.

చతుర్దన్తం గజం దివ్యమాస్తే తత్ర విభీషణః৷৷5.27.33৷৷

చతుర్భిస్సచివైః సార్థం వైహాయసముపస్థితః.


విభీషణః Vibhishana, శఙ్ఖదున్దుభినిర్ఘోషైః with sounds of conches and drums, నృత్తగీతైః by dancers and musicians, అలఙ్కృతః decorated, శైలసఙ్కాశమ్ like the mountain, మేఘస్తనితనిస్స్వనమ్ trumpetting like a thundering cloud, చతుర్దన్తమ్ of four tusks, దివ్యమ్ wonderful, గజమ్ elephant, ఆరుహ్య on ascending, తత్ర there, ఆస్తే stood there, చతుర్భిః four,
సచివైః సార్థమ్ with ministers, వైహాయసమ్ in the air, ఉపస్థితః reached.

"(Hailed by) the sounds of conches and drums, and of musicians and dancers, Vibhishana was seen ascending on to a decorated four-tust elephant which was huge like a mountain and trumpting like a thundering cloud. He stood there along with four ministers and reached the aerial region.
సమాజశ్చ మయా దృష్టో గీతవాదిత్రనిఃస్వనః৷৷5.27.34৷৷

పిబతాం రక్తమాల్యానాం రక్షసాం రక్తవాససామ్.


పిబతామ్ of those drinking, రక్తమాల్యానామ్ of those putting on flower garlands, రక్తవాససామ్ of those wearing red clothes, రక్షసామ్ of rakshasas, గీతవాదిత్రనిఃస్వనః sound of singing and playing musical instruments, సమాజశ్చ a group, మయా by me, దృష్టః was seen.

లఙ్కా చేయం పురీ రమ్యా సవాజిరథకుఞ్జరాః৷৷5.27.35৷৷

సాగరే పతితా దృష్టా భగ్నగోపురతోరణా.


రమ్యా delightful, ఇయమ్ this, లఙ్కా పురీ చ city of Lanka, సవాజిరథకుఞ్జరా with horses chariots and elephants, భగ్నగోపురతోరణా crumbling archways and towers, సాగరే in the ocean, పతితా fallen, దృష్టా seen.

"I saw this delightful Lanka teeming with horses, chariots and elephants, archways and towers crumbling and falling into the ocean.
లఙ్కా దృష్టా మయా స్వప్నే రావణేనాభిరక్షితా৷৷5.27.36৷৷

దగ్ధా రామస్య దూతేన వానరేణ తరస్వినా.


రావణేన by Ravana, అభిరక్షితా protected, లఙ్కా Lanka, రామస్య Rama's, దూతేన by a messenger, తరస్వినా by powerful, వానరేణ by a vanara, దగ్ధా burnt, మయా by me, స్వప్నే in the
dream, దృష్టా seen.

"In my dream I saw this city of Lanka protected by Ravana burnt down by a powerful vanara, a messenger of Rama.
పీత్వా తైలం ప్రనృత్తాశ్చ ప్రహసన్త్యో మహాస్వనాః৷৷5.27.37৷৷

లఙ్కాయాం భస్మరూక్షాయాం సర్వా రాక్షసస్త్రియః.


భస్మరూక్షాయామ్ in a dry place turned into ashes, లఙ్కాయామ్ in this Lanka, సర్వాః all, రాక్షసస్త్రియః demonesses, తైలమ్ oil, పీత్వా after drinking, ప్రహసన్త్యః laughing away, మహాస్వనాః shouting in a loud voice, ప్రనృత్తాః చ danced.

కుమ్భకర్ణాదయశ్చేమే సర్వే రాక్షసపుఙ్గవాః৷৷5.27.38৷৷

రక్తం నివసనం గృహ్య ప్రవిష్టా గోమయహ్రదే.


కుమ్భకర్ణాదయః Kumbhakarna and others, ఇమే these, సర్వే రాక్షసపుఙ్గవాః all demon leaders, రక్తమ్ red coloured, నివసనమ్ clothes, గృహ్య wearing, గోమయహ్రదే in a pool of cow-dung, ప్రవిష్టాః entered.

"Kumbhakarna and other demon leaders wearing red clothes entered into a pool of cow dung.
అపగచ్ఛత నశ్యధ్వం సీతామాప్నోతి రాఘవః৷৷5.27.39৷৷

ఘాతయేత్పరమామర్షీ యుష్మాన్సార్థం హి రాక్షసైః.


అపగచ్ఛత go away from here, నశ్యధ్వమ్ you will be destroyed, రాఘవః Raghava, సీతామ్ Sita, ఆప్నోతి he will secure, పరమామర్షీ a very angry man, రాక్షసైః సార్థమ్ along with the demons totally, యుష్మాన్ you, ఘాతయేత్ will kill.

"(Therefore) go away from here. You will be totally destroyed by Rama who will secure his wife and will kill all of you along with others in great anger.
ప్రియాం బహుమతాం భార్యాం వనవాసమనువ్రతామ్৷৷5.27.40৷৷

భర్త్సితాం తర్జితాం వాపి నానుమంస్యతి రాఘవః.


రాఘవః Rama, ప్రియామ్ his beloved, బహుమతామ్ highly respected one, వనవాసమ్ exile in the forest, అనువ్రతామ్ followed, భార్యామ్ wife, భర్త్సితామ్ abused, తర్జితాం వాపి or threatened, నానుమంస్యతి he will not approve.

"Rama will not approve of any one abusing or threatening his venerable, beloved wife, who had led a life of exile with him.
తదలం క్రూరవాక్యైశ్చ సాన్త్వమేవాభిధీయతామ్৷৷5.27.41৷৷

అభియాచామ వైదేహీమేతద్ధి మమ రోచతే.


తత్ then, క్రూరవాక్యైః cruel taunts, అలమ్ enough, సాన్త్వమేవ peacefully, అభిధీయతామ్ it may be said, వైదేహీమ్ Vaidehi, అభియాచామ we will beg, ఏతద్ధి this itself, మే to me, రోచతే is liked.

"Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action.
యస్యామేవంవిధః స్వప్నో దుఃఖితాయాం ప్రదృశ్యతే৷৷5.27.42৷৷

సా దుఃఖైర్వివిధైర్ముక్తా ప్రియం ప్రాప్నోత్యనుత్తమమ్.


యస్యామ్ when any woman, దుఃఖితాయామ్ when she is sorrowful, ఏవంవిధః this kind of, స్వప్నః dream, ప్రదృశ్యతే is seen, సా she, వివిధైః with all kinds of, దుఃఖైః sorrows, ముక్తా she is relieved, అనుత్తమమ్ supreme, ప్రియమ్ joy, ప్రాప్నోతి will attain.

"When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream, she will be relieved of sorrow and will obtain supreme joy.
భర్త్సితామపి యాచధ్వం రాక్షస్యః కిం వివక్షయా৷৷5.27.43৷৷

రాఘవాద్ధి భయం ఘోరం రాక్షసానాముపస్థితమ్.


రాక్షస్యః O demonesses, భర్త్సితామపి even if she is threatened this way, యాచధ్వమ్ beg her, కిమ్ వివక్షయా where is the need to say something, రాక్షసానామ్ of demons, రాఘవాత్ from Rama, ఘోరమ్ terrific, భయమ్ fear, ఉపస్థితమ్ will come.

"O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? There is cause for concern for demons from Rama.
ప్రణిపాతప్రసన్నా హి మైథిలీ జనకాత్మజా৷৷5.27.44৷৷

అలమేషా పరిత్రాతుం రాక్షస్యో మహతో భయాత్.


రాక్షస్యః O she-demons, జనకాత్మజా Janaka's daughter, ఏషా this, మైథిలీ Mythili, ప్రణిపాతప్రసన్నా while pleased with your salutations, మహతః great, భయాత్ fear, పరిత్రాతుమ్ to save, అలమ్ able.

"O she-demons, this Janaka's daughter from Mithila who is capable of protecting you against great dangers will be pleased by your submission.
అపి చాస్యా విశాలాక్ష్యా న కించిదుపలక్షయే৷৷5.27.45৷৷

విరూపమపి చాఙ్గేషు సుసూక్ష్మమపి లక్షణమ్.


అపి చ and not only that, విశాలాక్ష్యాః of the large-eyed one, అస్యాః her, అఙ్గేషు in her limbs, సుసూక్ష్మమపి even a little, విరూపమ్ distortion/inauspiciousness, లక్షణమ్ sign, కిఞ్చిదపి even a little, న ఉపలక్షయే I do not see.

"Look at the signs on her body. There is not a little inauspiciousness in the limbs of the large-eyed princess from Mithila.
ఛాయావైగుణ్యమాత్రం తు శఙ్కే దుఃఖముపస్థితమ్৷৷5.27.46৷৷

అదుఃఖార్హామిమాం దేవీం వైహాయసముపస్థితామ్.


ఛాయావైగుణ్యమాత్రం తు only a change in her complexion, వైహాయసమ్ is changed, ఉపస్థితామ్ which she has, అదుఃఖార్హామ్ not deserve to suffer, ఇమామ్ this, దేవీమ్ this queen, దుఃఖమ్ grief, ఉపస్థితమ్ has befallen, శఙ్కే I think.

అర్థసిద్ధిం తు వైదేహ్యాః పశ్యామ్యహముపస్థితామ్৷৷5.27.47৷৷

రాక్షసేన్ద్రవినాశం చ విజయం రాఘవస్య చ.


అహమ్ I, వైదేహ్యాః for Vaidehi, అర్థసిద్ధిం తు fulfilment, ఉపస్థితామ్ approaching, పశ్యామి I can see, రాక్షసేన్ద్రవినాశం చ the destruction of the demon king, రాఘవస్య for Raghava, విజయం చ success.

"I see the day of fulfilment for Vaidehi has drawn near. I can also foresee the destruction of the demon king and the triumph of Rama.
నిమిత్తభూతమేతత్తు శ్రోతుమస్యా మహత్ప్రియమ్৷৷5.27.48৷৷

దృశ్యతే చ స్ఫురచ్చక్షుః పద్మపత్రమివాయతమ్.


అస్యాః her, మహత్ great, ప్రియమ్ good news, శ్రోతుమ్ to hear, నిమిత్తభూతమ్ has served as an augery, స్పురత్ throbbing, ఏతత్ this, పద్మపత్రమివ like lotus petals, ఆయతమ్ large, చక్షుః eyes, దృశ్యతే is seen.

"This dream indeed served as an augery for good news about her. Look, her (left) eye which is large like a lotus petal is throbbing.
ఈషచ్ఛ హృషితో వాస్యా దక్షిణాయా హ్యదక్షిణః৷৷5.27.49৷৷

అకస్మాదేవ వైదేహ్యా బాహురేకః ప్రకమ్పతే.


దక్షిణాయాః of a capable lady, అస్యాః her, వైదేహ్యాః Vaidehi's, అదక్షిణః that left, ఏకః బాహుః that shoulder alone, అకస్మాదేవ suddenly, హృషితః it may be feeling, ఈషత్ a little bit, ప్రకమ్పతే is throbbing.

"The left shoulder of this great Vaidehi has started suddenly throbbing, indicating that she is feeling a bit happy.
కరేణుహస్తప్రతిమ స్సవ్యశ్చోరురనుత్తమః৷৷5.27.50৷৷

వేపమానః సూచయతి రాఘవం పురతః స్థితమ్.


కరేణుహస్తప్రతిమః comparable to a female elephant's trunk, అనుత్తమః excellent, సవ్యః the left one, ఊరుః thigh, వేపమానః while trembling, రాఘవమ్ Ragahva, పురతః city, స్థితమ్ standing, సూచయతి as though indicating.

"Her excellent left thigh, comparable to a female elephant's trunk is trembling, as though indicating that Rama is standing in her presence.
పక్షీ చ శాఖానిలయం ప్రవిష్టః

పునః పునశ్చోత్తమసాన్త్వవాదీ.

సుస్వాగతాం వాచముదీరయానః పునః

పునశ్చోదయతీవ హృష్టః৷৷5.27.51৷৷


పక్షీ చ a bird, శాఖానిలయమ్ on the branches, ప్రవిష్టః entered, పునః once again, పునశ్చ again and again, ఉత్తమసాన్త్వాదీ the bird which utters excellent sweet notes, సుస్వాగతమ్ వాచమ్ a happy tiding, ఉదీరయానః while expressing, హృష్టః joyous, పునః పునః again and again, చోదయతీవ is as though prompting.

"One can see the bird which utters excellent sweet notes indicating happy tidings, entering again and again the foliage of the tree, a delightful bird, as if prompting Sita again and again to rejoice.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే సప్తవింశస్సర్గః.
Thus ends the twentyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.