Sloka & Translation

Audio

[Sita's wailings -- finaly finds some auspicious signs.]

സാ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ വചോ നിശമ്യ

തദ്രാവണസ്യാപ്രിയമപ്രിയാര്താ.

സീതാ വിതത്രാസ യഥാ വനാന്തേ

സിംഹാഭിപന്നാ ഗജരാജകന്യാ৷৷5.28.1৷৷


സാ സീതാ that Sita, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ demon king's, രാവണസ്യ Ravana's, അപ്രിയമ് unpleasant news, തത് that, വചഃ word, നിശമ്യ after hearing, അപ്രിയാര്താ restless, വനാന്തേ in the midst of the forest, സിംഹാഭിപന്നാ caught by the lion, ഗജരാജകന്യാ യഥാ like young calf of a lordly elephant, വിതത്രാസ frightened.

After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest.
സാ രാക്ഷസീമധ്യഗതാ ച ഭീരു

ര്വാഗ്ഭിര്ഭൃശം രാവണതര്ജിതാ ച.

കാന്താരമധ്യേ വിജനേ വിസൃഷ്ടാ

ബാലേവ കന്യാ വിലലാപ സീതാ৷৷5.28.2৷৷


രാക്ഷസീമധ്യഗതാ encircled by the she-demons, ഭീരുഃ soft natured, ഭൃശമ് excessively, വാഗ്ഭി: with words, രാവണതര്ജിതാ ച threatened by Ravana, സാ that, സീതാ Sita, വിജനേ desolate, കാന്താരമധ്യേ in the midst of the forest, വിസൃഷ്ടാ deserted, ബാലാ young, കന്യാ ഇവ like a girl, വിലലാപ wept.

Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words.
She wept like a young girl deserted in a desolate forest.
സത്യം ബതേദം പ്രവദന്തി ലോകേ

നാകാലമൃത്യുര്ഭവതീതി സന്തഃ.

യത്രാഹമേവം പരിഭര്ത്സ്യമാനാ

ജീവാമി ദീനാ ക്ഷണമപ്യപുണ്യാ৷৷5.28.3৷৷


ലോകേ in the world, അകാലമൃത്യുഃ untimely death, ന ഭവതി does not occur, ഇതി like this, ഇദമ് thus, സത്യമ് true, സന്തഃ elders, പ്രവദന്തി say, യത്ര wherever, ഏവമ് this way, പരിഭര്ത്സ്യമാനാ being threatened, അപുണ്യാ who lacks merits, അഹമ് I am, ദീനാ pitiable, ക്ഷണമപി even a second also, ജീവാമി I live, ബത alas.

"Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not ocurr before its time. It seems to be true.
സുഖാദ്വിഹീനം ബഹുദുഃഖപൂര്ണ-

മിദം തു നൂനം ഹൃദയം സ്ഥിരം മേ.

വിശീര്യതേ യന്ന സഹസ്രധാദ്യ

വജ്രാഹതം ശൃങ്ഗമിവാചലസ്യ৷৷5.28.4৷৷


സുഖാത് of joy, വിഹീനമ് devoid, ബഹുദുഃഖപൂര്ണമ് filled with agony, ഇദമ് this, മേ my, ഹൃദയമ് heart, നൂനമ് surely, സ്ഥിരമ് hard, യത് such, വജ്രാഹതമ് hit by a thunderbolt, അചലസ്യ of a mountain, ശൃങ്ഗമിവ like the top, സഹസ്രധാ into a thousand pieces, അദ്യ now, ന വിശീര്യതേ it is not breaking.

"Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning).
നൈവാസ്തി ദോഷോ മമ നൂനമത്ര വധ്യാഹമസ്യാപ്രിയദര്ശനസ്യ.

ഭാവം ന ചാസ്യാഹമനുപ്രദാതു മലം ദ്വിജോ മന്ത്രമിവാദ്വിജായ৷৷5.28.5৷৷


അത്ര മമ here my, ദോഷഃ fault, നൈവാസ്തി is not there, അഹമ് I am, അപ്രിയദര്ശനസ്യ ugly, അസ്യ his, വധ്യാ to be killed, അസ്മി I am, അഹമ് I, അസ്യ his, ഭാവമ് (surrender) my heart, ദ്വിജഃ brahmin, അദ്വിജായ to a non-brahmin, മന്ത്രമിവ like the veda mantra, അനുപ്രദാതുമ് to impart, ന അലമ് not proper.

"I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a non-brahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre).
നൂനം മമാങ്ഗാന്യചിരാദനാര്യഃ

ശസ്ത്രൈശ്ശിതൈശ്ഛേത്സ്യതി രാക്ഷസേന്ദ്രഃ.

തസ്മിനനാഗച്ഛതി ലോകനാഥേ

ഗര്ഭസ്ഥജന്തോരിവ ശല്യകൃന്തഃ৷৷5.28.6৷৷


ലോകനാഥേ the lord of the world, തസ്മിന് he, അനാഗച്ഛതി before he comes here, അനാര്യഃ vile lord, രാക്ഷസേന്ദ്രഃ lord of demons, ശല്യകൃന്തഃ barber, ഗര്ഭസ്ഥജന്തോരിവ like the foetus from the womb, മമ my, അങ്ഗാനി limbs, നൂനമ് surely, ശിതൈഃ with sharp, ശത്രൈ: with weapons, ഛേത്സ്യതി will cut into pieces.

"If the lord of the world does not come here before that (time fixed by Ravana) the vile lord of demons will cut me into pieces with weapons just as a barber would cut to pieces the foetus with a sharp knife (in order to save a pregnant woman).
ദുഃഖം ബതേദം മമ ദുഃഖിതായാ

മാസൌ ചിരായാധിഗമിഷ്യതോ ദ്വൌ.

ബദ്ധസ്യ വധ്യസ്യ തഥാ നിശാന്തേ

രാജാപരാധാദിവ തസ്കരസ്യ৷৷5.28.7৷৷


രാജാപരാധാത് due to offending the king, ബദ്ധസ്യ captured, നിശാന്തേ by day-break, വധ്യസ്യ for execution, തസ്കരസ്യ ഇവ like that of a thief, ദുഃഖിതായാഃ of a sorrowful, മമ to me, ദ്വൌ two, മാസൌ months, ചിരായ is a long duration, അധിഗമിഷ്യതഃ will be spent, ഇദമ് this, ദുഃഖമ് grief, ബത alas.

ഹാ രാമ ഹാ ലക്ഷ്മണ ഹാ സുമിത്രേ

ഹാ രാമമാതഃ സഹ മേ ജനന്യാ.

ഏഷാ വിപദ്യാമ്യഹമല്പഭാഗ്യാ

മഹാര്ണവേ നൌരിവ മൂഢവാതാ৷৷5.28.8৷৷


ഹാ രാമ Alas! Rama, ഹാ ലക്ഷ്മണ Alas! Lakshmana, ഹാ സുമിത്രേ Alas! Sumitra!, മേ my, ജനന്യാ സഹ own mother, ഹാ രാമമാതഃ Alas Rama's mother, അല്പഭാഗ്യാ an ill-starred woman, ഏഷാ here, അഹമ് I, മഹാര്ണവേ in an ocean, മൂഢവാതാ by a whirl-wind, നൌരിവ like a boat, വിപദ്യാമി I am perished.

തരസ്വിനൌ ധാരയതാ മൃഗസ്യ

സത്ത്വേന രൂപം മനുജേന്ദ്രപുത്രൌ.

നൂനം വിശസ്തൌ മമ കാരണാത്തൌ

സിംഹര്ഷഭൌ ദ്വാവിവ വൈദ്യുതേന৷৷5.28.9৷৷


മൃഗസ്യ deer's, രൂപമ് form, ധാരയതാ by taking, സത്ത്വേന by a creature, തരസ്വിനൌ these pair of , തൌ two, മനുജേന്ദ്രപുത്രൌ princes, വൈദ്യുതേന by bolt of lightning, ദ്വൌ two, സിംഹര്ഷഭൌ ഇവ two mighty lions, മമ കാരണാത് on my account, നൂനമ് verily, വിശസ്തൌ are slain.

"Just like two mighty lions are killed by a bolt of lightning, the two princes must have been killed by a creature in the guise of a deer on my account.
നൂനം സ കാലോ മൃഗരൂപധാരീ

മാമല്പഭാഗ്യാം ലുലുഭേ തദാനീമ്.

യത്രാര്യപുത്രം വിസസര്ജ മൂഢാ

രാമാനുജം ലക്ഷ്മണപൂര്വജം ച৷৷5.28.10৷৷


നൂനമ് verily, സഃ such, കാലഃ the spirit of time, മൃഗരൂപധാരീ in the guise of a deer, തദാനീമ് then, അല്പഭാഗ്യാമ് an unfortunate woman, മാമ് me, ലുലുഭേ tempted, യത്ര wherever, മൂഢാ foolish, രാമാനുജമ് Rama's brother, ലക്ഷ്മണപൂര്വജമ് Lakshmana's elder brother, ആര്യപുത്രം ച son of a noble king, വിസസര്ജ sent away.

"Verily, it is the spirit of the time that assumed the form of deer and tempted this unfortunate soul. It was foolish of me to send away, the sons of a noble king, Lakshmana and his elder brother.
ഹാ രാമ സത്യവ്രത ദീര്ഘബാഹോ

ഹാ പൂര്ണചന്ദ്രപ്രതിമാനവക്ത്ര.

ഹാ ജീവലോകസ്യ ഹിതഃ പ്രിയശ്ച

വധ്യാം ന മാം വേത്സി ഹി രാക്ഷസാനാമ്৷৷5.28.11৷৷


സത്യവ്രത O unfailing in vows, ദീര്ഘബാഹോ O long-armed one, ഹാ രാമ Alas! Rama, ഹാ പൂര്ണചന്ദ്രപ്രതിമാനവക്ത്ര alas! one whose face is like the full moon, ഹാ alas, ജീവലോകസ്യ for all the worlds, ഹിതഃ benefactor, പ്രിയശ്ച dear one, മാമ് me, രാക്ഷസാനാമ് for demons, വധ്യാമ് to be
killed, ന വേത്സി you are not aware.

അനന്യ ദൈവത്വമിയം ക്ഷമാ ച

ഭൂമൌ ച ശയ്യാ നിയമശ്ച ധര്മേ.

പതിവ്രതാത്വം വിഫലം മമേദം

കൃതം കൃതഘ്നേഷ്വിവ മാനുഷാണാമ്৷৷5.28.12৷৷


അനന്യദൈവത്വമ് no god other than you, ഇയമ് this, ക്ഷമാ ച and tolerance, ഭൂമൌ on earth, ശയ്യാ sleep, ധര്മേ in righteousness, നിയമശ്ച discipline, പതിവ്രതാത്വമ് my chastity, മമ my, ഇദമ് this, കൃതഘ്നേഷു in case of ungrateful man, മാനുഷാണാമ് of human beings, കൃതമിവ like the help done, വിഫലമ് is futile.

"I am devoted to you and to no other god. My hardship in sleeping on the ground, my righteousness, my discipline and chastity have all proved futile like the devotion of an ungrateful person.
മോഘോ ഹി ധര്മശ്ചരിതോ മയായം

തഥൈകപത്നീത്വാമിദം നിരര്ഥമ്.

യാ ത്വാം ന പശ്യാമി കൃശാ വിവര്ണാ

ഹീനാ ത്വയാ സങ്ഗമനേ നിരാശാ৷৷5.28.13৷৷


യാ I who, ത്വാമ് you, ന പശ്യാമി I do not see, ത്വയാ by you, ഹീനാ deprived, സങ്ഗമനേ in reuniting, നിരാശാ no hope, കൃശാ shrunk, വിവര്ണാ pale, മയാ by me, ചരിതഃ followed, അയമ് this, ധര്മഃ righteousness, മോഘഃ ഹി is in vain, തഥാ likewise, ഇദമ് this, ഏകപന്തീത്വമ് devotion to you alone, നിരര്ഥമ് meaningless.

"This righteousnes practised by me is in vain like my devotion to you, as I am unable to see you. I am a separated, emaciated, pale with no hope of reuniting with you.
പിതുര്നിദേശം നിയമേന കൃത്വാ വനാന്നിവൃത്തശ്ചരിതവ്രതശ്ച.

സ്ത്രീഭിസ്തു മന്യേ വിപുലേക്ഷണാഭിസ്ത്വം രംസ്യസേ വീതഭയഃ കൃതാര്ഥഃ৷৷5.28.14৷৷


ത്വമ് you, പിതുഃ father's, നിദേശമ് command, നിയമേന truly, കൃത്വാ following, ചരിതവ്രതശ്ച after the completion of the pledge, വനാത് from the forest, നിവൃത്തഃ you return, വീതഭയഃ rid of fear, കൃതാര്ഥഃ an accomplished one, വിപുലേക്ഷണാഭിഃ large-eyed, സ്ത്രീഭിഃ with damsels, രംസ്യസേ be revelling, മന്യേ I think.

"Having truly fulfilled your pledge given to your father, you will return from the forest to Ayodhya, rid of all fear, as an accomplished person, will and revel in the company of large-eyed damsels, I think.
അഹം തു രാമ ത്വയി ജാതകാമാ

ചിരം വിനാശായ നിബദ്ധഭാവാ.

മോഘം ചരിത്വാഥ തപോ വ്രതഞ്ച ത്യക്ഷ്യാമി

ധിഗ്ജീവിതമല്പഭാഗ്യാമ്৷৷5.28.15৷৷


രാമ Rama, ത്വയി at you, ജാതകാമാ I loved, അഹം തു I am also, വിനാശായ for my doom, ചിരമ് for long, നിബദ്ധഭാവാ with my feeling of love fixed on you, തപഃ austerities, വ്രതം ച and vows, മോഘമ് in vain, ചരിത്വാഥ after practising, ജീവിതമ് life, ത്യക്ഷ്യാമി will be giving up, അല്പഭാഗ്യാമ് I am unfortunate one, ധിക് what a pity!

"O Rama!I loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me).
സാ ജീവിതം ക്ഷിപ്രമഹം ത്യജേയം

വിഷേണ ശസ്ത്രേണ ശിതേന വാപി.

വിഷസ്യ ദാതാ ന ഹി മേസ്തി കശ്ചി

ച്ഛസ്ത്രസ്യ വാ വേശ്മനി രാക്ഷസസ്യ৷৷5.28.16৷৷


സാ അഹമ് that I, ക്ഷിപ്രമ് at once, ജീവിതമ് life, വിഷേണ by poisoning, ശിതേന by a sharp one, ശസ്ത്രേണ by a weapon, വാപി or else, ത്യജേയമ് I give up, രാക്ഷസസ്യ demon's, വേശ്മനി at his residence, മേ to me, വിഷസ്യ of poison, ശസ്ത്രസ്യ വാ or of weapon, ദാതാ donor, കശ്ചിത് any one, നാസ്തി is not found.

"I will end my life at once by taking poison or else by a sharp weapon. Alas! There is none to give get me poison or a weapon at this demon's residence".
ഇതീവ ദേവീ ബഹുധാ വിലപ്യ

സര്വാത്മനാ രാമമനുസ്മരന്തീ.

പ്രവേപമാനാ പരിശുഷ്കവക്ത്രാ

നഗോത്തമം പുഷ്പിതമാസസാദ৷৷5.28.17৷৷


ദേവീ queen, ഇതീവ in that way, ബഹുധാ in many ways, വിലപ്യ wailing, സര്വാത്മനാ self of all, രാമമ് Rama, അനുസ്മരന്തീ constantly remembering, പ്രവേപമാനാ shivering, പരിശുഷ്കവക്ത്രാ pale face, പുഷ്പിതമ് in bloom, നഗോത്തമമ് great tree, ആസസാദ approached.

Queen Sita was wailing in many ways, constantly remembering Rama, the soul of all. Shivering, her face pales as she approached the great Simsupa tree in bloom.
സാ ശോകതപ്താ ബഹുധാ വിചിന്ത്യ

സീതാഥ വേണ്യുദ്ഗ്രഥനം ഗൃഹീത്വാ.

ഉദ്ബുധ്യ വേണ്യുദ്ഗ്രഥനേന ശീഘ്രമഹം

ഗമിഷ്യാമി യമസ്യ മൂലമ്৷৷5.28.18৷৷


ശോകാഭിതപ്താ burning with grief, സീതാ Sita, ബഹുധാ in many ways, വിചിന്ത്യ after worrying, അഥ then, വേണ്യുദ്ഗ്രഥനമ് braid of her hair, ഗൃഹീത്വാ holding, അഹമ് I, വേണ്യുദ്ഗ്രഥനേന by the braid, ഉദ്ബുധ്യ tie, ശീഘ്രമ് quickly, യമസ്യ lord of death's, മൂലമ് presence, ഗമിഷ്യാമി I will reach.

"Burning in grief, worrying in many ways, Sita took hold of her braid and said", by tying myself with this braid I shall quickly reach the presence of the lord of death".
ഉപസ്ഥിതാ സാ മൃദുസര്വഗാത്രീ

ശാഖാം ഗൃഹത്വാധ നഗസ്യ തസ്യ.

തസ്യാസ്തു രാമം പ്രവിചിന്തയന്ത്യാ

രാമാനുജം സ്വം ച കുലം ശുഭാങ്ഗ്യാ:৷৷5.28.19৷৷

ശേകാനിമിത്താനി തഥാ ബഹൂനി

ധൈര്യാര്ജിതാനി പ്രവരാണി ലോകേ.

പ്രാദുര്നിമിത്താനി തദാ ബഭൂവുഃ

പുരാപി സിദ്ധാന്യുപലക്ഷിതാനി৷৷5.28.20৷৷


അഥ and then, മൃദസര്വഗാത്രീ lady of delicate limbs, സാ she, തസ്യ of that, നഗസ്യ tree's, ശാഖാമ് branch, ഗൃഹീത്വാ holding, ഉപസ്ഥിതാ stood, രാമമ് Rama, രാമാനുജമ് Rama's brother, സ്വം കുലം ച and their family, പ്രവിചിന്തയന്ത്യാ: was thinking, ശുഭാങ്ഗ്യാഃ of charming body, തസ്യാഃ തു her, തദാ then, ശോകാനിമിത്താനി dispellers of sorrow, ധൈര്യാര്ജിതാനി harbingers of courage, ലോകേ in the world, പ്രവരാണി foremost, തഥാ similarly, പുരാപി ancient times also, സിദ്ധാനി results, ഉപലക്ഷിതാനി been proven, ബഹൂനി many, നിമിത്താനി omens, പ്രാദുര്ഭഭൂവുഃ manifested.

Sita of delicate limbs approached the Simsupa tree and held on to a branch and stood. While she was thinking of Rama and Lakshmana and their noble family many omens of proven results appeared on her auspicious charming body. These omens were dispellers of grief, and harbingers of courage in the world as declared from
ancient times. (Now) they manifested themselves.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ അഷ്ടാവിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentyeigth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.