Sloka & Translation

Audio

[Sita's wailings -- finaly finds some auspicious signs.]

ஸா ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய வசோ நிஷம்ய

தத்ராவணஸ்யாப்ரியமப்ரியார்தா.

ஸீதா விதத்ராஸ யதா வநாந்தே

ஸிஂஹாபிபந்நா கஜராஜகந்யா৷৷5.28.1৷৷


ஸா ஸீதா that Sita, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய demon king's, ராவணஸ்ய Ravana's, அப்ரியம் unpleasant news, தத் that, வசஃ word, நிஷம்ய after hearing, அப்ரியார்தா restless, வநாந்தே in the midst of the forest, ஸிஂஹாபிபந்நா caught by the lion, கஜராஜகந்யா யதா like young calf of a lordly elephant, விதத்ராஸ frightened.

After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest.
ஸா ராக்ஷஸீமத்யகதா ச பீரு

ர்வாக்பிர்பரிஷஂ ராவணதர்ஜிதா ச.

காந்தாரமத்யே விஜநே விஸரிஷ்டா

பாலேவ கந்யா விலலாப ஸீதா৷৷5.28.2৷৷


ராக்ஷஸீமத்யகதா encircled by the she-demons, பீருஃ soft natured, பரிஷம் excessively, வாக்பி: with words, ராவணதர்ஜிதா ச threatened by Ravana, ஸா that, ஸீதா Sita, விஜநே desolate, காந்தாரமத்யே in the midst of the forest, விஸரிஷ்டா deserted, பாலா young, கந்யா இவ like a girl, விலலாப wept.

Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words.
She wept like a young girl deserted in a desolate forest.
ஸத்யஂ பதேதஂ ப்ரவதந்தி லோகே

நாகாலமரித்யுர்பவதீதி ஸந்தஃ.

யத்ராஹமேவஂ பரிபர்த்ஸ்யமாநா

ஜீவாமி தீநா க்ஷணமப்யபுண்யா৷৷5.28.3৷৷


லோகே in the world, அகாலமரித்யுஃ untimely death, ந பவதி does not occur, இதி like this, இதம் thus, ஸத்யம் true, ஸந்தஃ elders, ப்ரவதந்தி say, யத்ர wherever, ஏவம் this way, பரிபர்த்ஸ்யமாநா being threatened, அபுண்யா who lacks merits, அஹம் I am, தீநா pitiable, க்ஷணமபி even a second also, ஜீவாமி I live, பத alas.

"Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not ocurr before its time. It seems to be true.
ஸுகாத்விஹீநஂ பஹுதுஃகபூர்ண-

மிதஂ து நூநஂ ஹரிதயஂ ஸ்திரஂ மே.

விஷீர்யதே யந்ந ஸஹஸ்ரதாத்ய

வஜ்ராஹதஂ ஷரிங்கமிவாசலஸ்ய৷৷5.28.4৷৷


ஸுகாத் of joy, விஹீநம் devoid, பஹுதுஃகபூர்ணம் filled with agony, இதம் this, மே my, ஹரிதயம் heart, நூநம் surely, ஸ்திரம் hard, யத் such, வஜ்ராஹதம் hit by a thunderbolt, அசலஸ்ய of a mountain, ஷரிங்கமிவ like the top, ஸஹஸ்ரதா into a thousand pieces, அத்ய now, ந விஷீர்யதே it is not breaking.

"Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning).
நைவாஸ்தி தோஷோ மம நூநமத்ர வத்யாஹமஸ்யாப்ரியதர்ஷநஸ்ய.

பாவஂ ந சாஸ்யாஹமநுப்ரதாது மலஂ த்விஜோ மந்த்ரமிவாத்விஜாய৷৷5.28.5৷৷


அத்ர மம here my, தோஷஃ fault, நைவாஸ்தி is not there, அஹம் I am, அப்ரியதர்ஷநஸ்ய ugly, அஸ்ய his, வத்யா to be killed, அஸ்மி I am, அஹம் I, அஸ்ய his, பாவம் (surrender) my heart, த்விஜஃ brahmin, அத்விஜாய to a non-brahmin, மந்த்ரமிவ like the veda mantra, அநுப்ரதாதும் to impart, ந அலம் not proper.

"I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a non-brahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre).
நூநஂ மமாங்காந்யசிராதநார்யஃ

ஷஸ்த்ரைஷ்ஷிதைஷ்சேத்ஸ்யதி ராக்ஷஸேந்த்ரஃ.

தஸ்மிநநாகச்சதி லோகநாதே

கர்பஸ்தஜந்தோரிவ ஷல்யகரிந்தஃ৷৷5.28.6৷৷


லோகநாதே the lord of the world, தஸ்மிந் he, அநாகச்சதி before he comes here, அநார்யஃ vile lord, ராக்ஷஸேந்த்ரஃ lord of demons, ஷல்யகரிந்தஃ barber, கர்பஸ்தஜந்தோரிவ like the foetus from the womb, மம my, அங்காநி limbs, நூநம் surely, ஷிதைஃ with sharp, ஷத்ரை: with weapons, சேத்ஸ்யதி will cut into pieces.

"If the lord of the world does not come here before that (time fixed by Ravana) the vile lord of demons will cut me into pieces with weapons just as a barber would cut to pieces the foetus with a sharp knife (in order to save a pregnant woman).
துஃகஂ பதேதஂ மம துஃகிதாயா

மாஸௌ சிராயாதிகமிஷ்யதோ த்வௌ.

பத்தஸ்ய வத்யஸ்ய ததா நிஷாந்தே

ராஜாபராதாதிவ தஸ்கரஸ்ய৷৷5.28.7৷৷


ராஜாபராதாத் due to offending the king, பத்தஸ்ய captured, நிஷாந்தே by day-break, வத்யஸ்ய for execution, தஸ்கரஸ்ய இவ like that of a thief, துஃகிதாயாஃ of a sorrowful, மம to me, த்வௌ two, மாஸௌ months, சிராய is a long duration, அதிகமிஷ்யதஃ will be spent, இதம் this, துஃகம் grief, பத alas.

ஹா ராம ஹா லக்ஷ்மண ஹா ஸுமித்ரே

ஹா ராமமாதஃ ஸஹ மே ஜநந்யா.

ஏஷா விபத்யாம்யஹமல்பபாக்யா

மஹார்ணவே நௌரிவ மூடவாதா৷৷5.28.8৷৷


ஹா ராம Alas! Rama, ஹா லக்ஷ்மண Alas! Lakshmana, ஹா ஸுமித்ரே Alas! Sumitra!, மே my, ஜநந்யா ஸஹ own mother, ஹா ராமமாதஃ Alas Rama's mother, அல்பபாக்யா an ill-starred woman, ஏஷா here, அஹம் I, மஹார்ணவே in an ocean, மூடவாதா by a whirl-wind, நௌரிவ like a boat, விபத்யாமி I am perished.

தரஸ்விநௌ தாரயதா மரிகஸ்ய

ஸத்த்வேந ரூபஂ மநுஜேந்த்ரபுத்ரௌ.

நூநஂ விஷஸ்தௌ மம காரணாத்தௌ

ஸிஂஹர்ஷபௌ த்வாவிவ வைத்யுதேந৷৷5.28.9৷৷


மரிகஸ்ய deer's, ரூபம் form, தாரயதா by taking, ஸத்த்வேந by a creature, தரஸ்விநௌ these pair of , தௌ two, மநுஜேந்த்ரபுத்ரௌ princes, வைத்யுதேந by bolt of lightning, த்வௌ two, ஸிஂஹர்ஷபௌ இவ two mighty lions, மம காரணாத் on my account, நூநம் verily, விஷஸ்தௌ are slain.

"Just like two mighty lions are killed by a bolt of lightning, the two princes must have been killed by a creature in the guise of a deer on my account.
நூநஂ ஸ காலோ மரிகரூபதாரீ

மாமல்பபாக்யாஂ லுலுபே ததாநீம்.

யத்ரார்யபுத்ரஂ விஸஸர்ஜ மூடா

ராமாநுஜஂ லக்ஷ்மணபூர்வஜஂ ச৷৷5.28.10৷৷


நூநம் verily, ஸஃ such, காலஃ the spirit of time, மரிகரூபதாரீ in the guise of a deer, ததாநீம் then, அல்பபாக்யாம் an unfortunate woman, மாம் me, லுலுபே tempted, யத்ர wherever, மூடா foolish, ராமாநுஜம் Rama's brother, லக்ஷ்மணபூர்வஜம் Lakshmana's elder brother, ஆர்யபுத்ரஂ ச son of a noble king, விஸஸர்ஜ sent away.

"Verily, it is the spirit of the time that assumed the form of deer and tempted this unfortunate soul. It was foolish of me to send away, the sons of a noble king, Lakshmana and his elder brother.
ஹா ராம ஸத்யவ்ரத தீர்கபாஹோ

ஹா பூர்ணசந்த்ரப்ரதிமாநவக்த்ர.

ஹா ஜீவலோகஸ்ய ஹிதஃ ப்ரியஷ்ச

வத்யாஂ ந மாஂ வேத்ஸி ஹி ராக்ஷஸாநாம்৷৷5.28.11৷৷


ஸத்யவ்ரத O unfailing in vows, தீர்கபாஹோ O long-armed one, ஹா ராம Alas! Rama, ஹா பூர்ணசந்த்ரப்ரதிமாநவக்த்ர alas! one whose face is like the full moon, ஹா alas, ஜீவலோகஸ்ய for all the worlds, ஹிதஃ benefactor, ப்ரியஷ்ச dear one, மாம் me, ராக்ஷஸாநாம் for demons, வத்யாம் to be
killed, ந வேத்ஸி you are not aware.

அநந்ய தைவத்வமியஂ க்ஷமா ச

பூமௌ ச ஷய்யா நியமஷ்ச தர்மே.

பதிவ்ரதாத்வஂ விபலஂ மமேதஂ

கரிதஂ கரிதக்நேஷ்விவ மாநுஷாணாம்৷৷5.28.12৷৷


அநந்யதைவத்வம் no god other than you, இயம் this, க்ஷமா ச and tolerance, பூமௌ on earth, ஷய்யா sleep, தர்மே in righteousness, நியமஷ்ச discipline, பதிவ்ரதாத்வம் my chastity, மம my, இதம் this, கரிதக்நேஷு in case of ungrateful man, மாநுஷாணாம் of human beings, கரிதமிவ like the help done, விபலம் is futile.

"I am devoted to you and to no other god. My hardship in sleeping on the ground, my righteousness, my discipline and chastity have all proved futile like the devotion of an ungrateful person.
மோகோ ஹி தர்மஷ்சரிதோ மயாயஂ

ததைகபத்நீத்வாமிதஂ நிரர்தம்.

யா த்வாஂ ந பஷ்யாமி கரிஷா விவர்ணா

ஹீநா த்வயா ஸங்கமநே நிராஷா৷৷5.28.13৷৷


யா I who, த்வாம் you, ந பஷ்யாமி I do not see, த்வயா by you, ஹீநா deprived, ஸங்கமநே in reuniting, நிராஷா no hope, கரிஷா shrunk, விவர்ணா pale, மயா by me, சரிதஃ followed, அயம் this, தர்மஃ righteousness, மோகஃ ஹி is in vain, ததா likewise, இதம் this, ஏகபந்தீத்வம் devotion to you alone, நிரர்தம் meaningless.

"This righteousnes practised by me is in vain like my devotion to you, as I am unable to see you. I am a separated, emaciated, pale with no hope of reuniting with you.
பிதுர்நிதேஷஂ நியமேந கரித்வா வநாந்நிவரித்தஷ்சரிதவ்ரதஷ்ச.

ஸ்த்ரீபிஸ்து மந்யே விபுலேக்ஷணாபிஸ்த்வஂ ரஂஸ்யஸே வீதபயஃ கரிதார்தஃ৷৷5.28.14৷৷


த்வம் you, பிதுஃ father's, நிதேஷம் command, நியமேந truly, கரித்வா following, சரிதவ்ரதஷ்ச after the completion of the pledge, வநாத் from the forest, நிவரித்தஃ you return, வீதபயஃ rid of fear, கரிதார்தஃ an accomplished one, விபுலேக்ஷணாபிஃ large-eyed, ஸ்த்ரீபிஃ with damsels, ரஂஸ்யஸே be revelling, மந்யே I think.

"Having truly fulfilled your pledge given to your father, you will return from the forest to Ayodhya, rid of all fear, as an accomplished person, will and revel in the company of large-eyed damsels, I think.
அஹஂ து ராம த்வயி ஜாதகாமா

சிரஂ விநாஷாய நிபத்தபாவா.

மோகஂ சரித்வாத தபோ வ்ரதஞ்ச த்யக்ஷ்யாமி

திக்ஜீவிதமல்பபாக்யாம்৷৷5.28.15৷৷


ராம Rama, த்வயி at you, ஜாதகாமா I loved, அஹஂ து I am also, விநாஷாய for my doom, சிரம் for long, நிபத்தபாவா with my feeling of love fixed on you, தபஃ austerities, வ்ரதஂ ச and vows, மோகம் in vain, சரித்வாத after practising, ஜீவிதம் life, த்யக்ஷ்யாமி will be giving up, அல்பபாக்யாம் I am unfortunate one, திக் what a pity!

"O Rama!I loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me).
ஸா ஜீவிதஂ க்ஷிப்ரமஹஂ த்யஜேயஂ

விஷேண ஷஸ்த்ரேண ஷிதேந வாபி.

விஷஸ்ய தாதா ந ஹி மேஸ்தி கஷ்சி

ச்சஸ்த்ரஸ்ய வா வேஷ்மநி ராக்ஷஸஸ்ய৷৷5.28.16৷৷


ஸா அஹம் that I, க்ஷிப்ரம் at once, ஜீவிதம் life, விஷேண by poisoning, ஷிதேந by a sharp one, ஷஸ்த்ரேண by a weapon, வாபி or else, த்யஜேயம் I give up, ராக்ஷஸஸ்ய demon's, வேஷ்மநி at his residence, மே to me, விஷஸ்ய of poison, ஷஸ்த்ரஸ்ய வா or of weapon, தாதா donor, கஷ்சித் any one, நாஸ்தி is not found.

"I will end my life at once by taking poison or else by a sharp weapon. Alas! There is none to give get me poison or a weapon at this demon's residence".
இதீவ தேவீ பஹுதா விலப்ய

ஸர்வாத்மநா ராமமநுஸ்மரந்தீ.

ப்ரவேபமாநா பரிஷுஷ்கவக்த்ரா

நகோத்தமஂ புஷ்பிதமாஸஸாத৷৷5.28.17৷৷


தேவீ queen, இதீவ in that way, பஹுதா in many ways, விலப்ய wailing, ஸர்வாத்மநா self of all, ராமம் Rama, அநுஸ்மரந்தீ constantly remembering, ப்ரவேபமாநா shivering, பரிஷுஷ்கவக்த்ரா pale face, புஷ்பிதம் in bloom, நகோத்தமம் great tree, ஆஸஸாத approached.

Queen Sita was wailing in many ways, constantly remembering Rama, the soul of all. Shivering, her face pales as she approached the great Simsupa tree in bloom.
ஸா ஷோகதப்தா பஹுதா விசிந்த்ய

ஸீதாத வேண்யுத்க்ரதநஂ கரிஹீத்வா.

உத்புத்ய வேண்யுத்க்ரதநேந ஷீக்ரமஹஂ

கமிஷ்யாமி யமஸ்ய மூலம்৷৷5.28.18৷৷


ஷோகாபிதப்தா burning with grief, ஸீதா Sita, பஹுதா in many ways, விசிந்த்ய after worrying, அத then, வேண்யுத்க்ரதநம் braid of her hair, கரிஹீத்வா holding, அஹம் I, வேண்யுத்க்ரதநேந by the braid, உத்புத்ய tie, ஷீக்ரம் quickly, யமஸ்ய lord of death's, மூலம் presence, கமிஷ்யாமி I will reach.

"Burning in grief, worrying in many ways, Sita took hold of her braid and said", by tying myself with this braid I shall quickly reach the presence of the lord of death".
உபஸ்திதா ஸா மரிதுஸர்வகாத்ரீ

ஷாகாஂ கரிஹத்வாத நகஸ்ய தஸ்ய.

தஸ்யாஸ்து ராமஂ ப்ரவிசிந்தயந்த்யா

ராமாநுஜஂ ஸ்வஂ ச குலஂ ஷுபாங்க்யா:৷৷5.28.19৷৷

ஷேகாநிமித்தாநி ததா பஹூநி

தைர்யார்ஜிதாநி ப்ரவராணி லோகே.

ப்ராதுர்நிமித்தாநி ததா பபூவுஃ

புராபி ஸித்தாந்யுபலக்ஷிதாநி৷৷5.28.20৷৷


அத and then, மரிதஸர்வகாத்ரீ lady of delicate limbs, ஸா she, தஸ்ய of that, நகஸ்ய tree's, ஷாகாம் branch, கரிஹீத்வா holding, உபஸ்திதா stood, ராமம் Rama, ராமாநுஜம் Rama's brother, ஸ்வஂ குலஂ ச and their family, ப்ரவிசிந்தயந்த்யா: was thinking, ஷுபாங்க்யாஃ of charming body, தஸ்யாஃ து her, ததா then, ஷோகாநிமித்தாநி dispellers of sorrow, தைர்யார்ஜிதாநி harbingers of courage, லோகே in the world, ப்ரவராணி foremost, ததா similarly, புராபி ancient times also, ஸித்தாநி results, உபலக்ஷிதாநி been proven, பஹூநி many, நிமித்தாநி omens, ப்ராதுர்பபூவுஃ manifested.

Sita of delicate limbs approached the Simsupa tree and held on to a branch and stood. While she was thinking of Rama and Lakshmana and their noble family many omens of proven results appeared on her auspicious charming body. These omens were dispellers of grief, and harbingers of courage in the world as declared from
ancient times. (Now) they manifested themselves.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டாவிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the twentyeigth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.